Teníamos establos con cabras y caballos de carreras.
Es gab Ställe, in denen Mädchen auf Pferden ritten.
Korpustyp: Untertitel
cabraZiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema tiene que incluir la posibilidad de autocertificación, reducción de la cuota de inspección hasta límites más bajos que los que existen en la actualidad y trazabilidad de la carne de oveja y cabra; Me refiero sobre todo a la identificación de ganado.
Dieses System muss die Möglichkeit der Ausstellung von Herstellerbescheinigungen durch die Erzeuger selbst, die Verringerung von Inspektionsquoten auf Werte unterhalb der gegenwärtig geltenden sowie die Angelegenheit der Nachverfolgbarkeit des Fleisches von Schafen und Ziegen umfassen. Ich beziehe mich insbesondere auf den Vorschlag für eine Herdenkennzeichnung von Viehbeständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye un anticipo del 80 % de la prima por vaca nodriza y un 50 % de la prima por oveja, cabra y de la prima láctea para 2005.
Dazu gehören ein Vorschuss von 80 % auf den Beihilfebetrag für Mutterkuhprämien und einer von 50 % für die Prämien für Schafe, Ziegen und Milcherzeugnisse im Jahr 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cueros y pieles de cabra o cabritilla en bruto
Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de cabra o cabritillo en bruto, frescos o secos, sin teñir
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch nicht gegerbt, von Ziegen oder Zickeln
Korpustyp: EU DGT-TM
o [(b) el producto lácteo fue producido a base de leche cruda de otros animales que no sean vaca, oveja, cabra, búfala o animales de la especie Camelus dromedarius y, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea, se han sometido a:
oder [b) das Milcherzeugnis wurde aus Rohmilch von anderen Tieren als Kühen, Schafen, Ziegen, Büffeln oder Kamelen der Art Camelus dromedarius hergestellt und vor der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der Europäische Union einer der folgenden Behandlungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitario para productos lácteos a base de leche de vaca, oveja, cabra o búfala, aptos para el consumo humano y procedentes de los terceros países —o zonas de los terceros países— autorizados en la columna B del anexo I, destinados a ser importados a la Unión Europea.
Veterinärbescheinigung für Milcherzeugnisse aus Milch von Kühen, Schafen, Ziegen und Büffeln, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind und aus Drittländern bzw. Teilen von Drittländern stammen, aus denen sie gemäß Spalte B der Tabelle in Anhang I eingeführt werden dürfen, und die zur Einfuhr in die Europäische Union bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta legislación se crea la posibilidad de transformar leche de cabra, oveja o búfala, además de leche de vaca, y asimismo de elaborar queso con leche cruda de un contenido más bajo en grasa.
Durch diese Rechtsvorschriften wurde die Möglichkeit geschaffen, neben Kuhmilch auch Milch von Ziegen, Schafen oder Büffelkühen zu verarbeiten und auch aus Rohmilch mit niedrigerem Fettgehalt Käse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche fresca de oveja y de cabra
Frische Milch von Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles, en bruto, de caprino, frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, incl. depilados o divididos (exc. apergaminados, así como los cueros y pieles sin depilar de cabra, cabritilla y cabrito del Yemen, de Mongolia o del Tíbet)
Häute und Felle, roh, von Ziegen oder Zickeln, frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, auch enthaart oder gespalten (ausg. zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert sowie nichtenthaarte Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln aus dem Jemen oder von mongolischen oder tibetanischen Ziegen oder Zickeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.45: Cueros y pieles de cabra o cabritilla en bruto
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Korpustyp: EU DGT-TM
cabraZiegenmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en la carne, la grasa, el hígado y los riñones de bovinos, ovinos y caprinos, ni en la leche de vaca, oveja y cabra, y que se requería un nuevo examen por los gestores de riesgos.
Sie kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Fleisch, Fett, Leber und Nieren von Rindern, Schafen und Ziegen sowie für Kuh-, Schafs- und Ziegenmilch einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes, materias primas o productos semielaborados, tanto propios como comprados en el exterior, y otros costes específicos relacionados con la transformación de la leche de cabra (por ejemplo, los costes de los envases especiales o de la comercialización de determinados productos).
Zutaten, Rohmaterialien oder Halbfertigerzeugnisse, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für die Verarbeitung von Ziegenmilch (z.B. spezifische Verpackungs- oder Vermarktungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este dictamen se llegaba a la conclusión de que las proteínas de la leche de cabra pueden ser una fuente adecuada de proteínas en los preparados para lactantes y los preparados de continuación siempre que el producto final cumpla los criterios de composición dispuestos en la Directiva 2006/141/CE.
In dem Gutachten heißt es, dass Ziegenmilch dann als Proteinquelle für Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung geeignet sein kann, wenn das Endprodukt den Zusammensetzungskriterien der Richtlinie 2006/141/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kefalotyri y Kasseri fabricados a partir de leche de oveja o de cabra o una mezcla de ambas
Kefalotyri und Kasseri, die aus Schaf- und/oder Ziegenmilch hergestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Superposición de densitogramas de patrones (STD) y muestras de quesos elaborados con una mezcla de leche de oveja y cabra tras el isoelectroenfoque
Densitogrammreihe der Standardproben (STD) und Käseproben aus Gemischen von Schaf- und Ziegenmilch nach isoelektrischer Fokussierung
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto la mantequilla procedente de leche de oveja o de cabra
Ausgenommen Butter aus Schaf- und Ziegenmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de leche de oveja o de cabra
Käse aus Schafsmilch und/oder Ziegenmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación caprino hace pensar en un queso a base, precisamente, de leche de cabra, motivo por el cual denominar y presentar con el mismo nombre también el que está hecho con leche de vaca podría inducir a error al consumidor.
Bei der Bezeichnung „Caprino“ (Ziegenkäse) denkt man unweigerlich an einen Käse aus Ziegenmilch, weshalb es zu einer Irreführung des Verbrauchers führen kann, wenn auch ein Käse aus Kuhmilch mit dieser Bezeichnung versehen und angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿tiene la Comisión intención de intervenir para que la denominación caprino se prohíba para los quesos que no se elaboren a base de leche de cabra?
Beabsichtigt die Kommission tätig zu werden, um die Bezeichnung „Caprino“ zu schützen und deren Verwendung für Käse, der nicht aus Ziegenmilch hergestellt wird, zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la EFSA llegó a la misma conclusión y volvió a declarar que la información proporcionada era insuficiente para determinar la adecuación de la lecha de cabra como fuente proteica para las leches de inicio.
Die EBLS kam jedoch zu demselben Schluss wie zuvor und führte an, dass die zur Verfügung gestellten Daten nicht für die Feststellung ausreichten, dass Ziegenmilch als Proteinquelle in Säuglingsanfangsnahrung geeignet sei.
Korpustyp: EU DCEP
cabraZiegenkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tschlin, un pueblo de montaña de la Engadina (Suiza), se abre camino al futuro con su cerveza orgánica, el más selecto queso de cabra y sus embutidos curados.
Estos incluyen no sólo barrejada de especialidades como escudella (un estofado tradicional) y llenaron puerco, pero platos también excepcionales como una mousse hechos con miel y queso de cabra (mousse de mató de miel Y).
Dazu gehören Gerichte wie escudella barrejada (ein traditioneller Eintopf) und gefülltes Wildschwein, aber auch ungewöhnliches wie ein Mousse aus Honig und frischem Ziegenkäse (mousse de miel y mató).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahí que venda unos ultracremosos quesos de cabra "para comer con cuchara", como los Saint-Félicien o Saint-Marcellin, y sus masas prensadas de aromas trabajados como vinos, unos meses más tarde de lo habitual.
ES
Darum sind ihre Ziegenkäse schon beim Verkauf ultracremig, richtig „löffelweich" (Saint-Félicien, Saint-Marcel-Lin), die Aromen der Hartkäse werden wie bei Wein bearbeitet, mit einigen Monaten längerer Reifung.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mozzarella engastada con una hoja de cerezo, queso de cabra fresco con wasabi, acordes de whisky japonés y mil sake…los ingredientes de su país de origen resultan impactantes.
ES
Mozzarella mit Kirschbaumblatt-Hülle, frischer Ziegenkäse mit Wasabi, japanischer Whisky-Akkord mit tausenden Saké-Note…Zutaten aus ihrer Heimat zeigen Wirkung.
ES
Isoelectroenfoque de caseínas tratadas con plasmina de queso elaborado con mezclas de leche de oveja, cabra y búfala con cantidades diferentes de leche de vaca
Isoelektrische Fokussierung plasminbehandelter Kaseine von Käse, der aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- und Büffelmilch mit unterschiedlichem Kuhmilchgehalt hergestellt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero de oveja, cabra o cerdo
Schafs-, Ziegen- oder Schweinsleder
Korpustyp: EU DGT-TM
El método es adecuado para la detección sensible y específica de leche y caseinato de vaca, tanto crudos como con tratamiento térmico, en quesos frescos y madurados elaborados con leche de oveja, leche de cabra o leche de búfala, o mezclas de leche de oveja, cabra y búfala.
Dieses Verfahren dient dem empfindlichen und spezifischen Nachweis von Kuhmilch und Kasein (jeweils mit und ohne Wärmebehandlung) in frischem und gereiftem Käse aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch oder aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesos elaborados a partir de leche de vaca/cabra/oveja/búfala o de mezclas de leche,
Käse aus Kuh-/Ziegen-/Schaf-/Büffelmilch oder verschiedenen Milcharten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que el queso hecho exclusivamente de leche de oveja, de cabra o de búfala, o de una mezcla de estas leches, no contiene caseína de leche de vaca se utilizará el método de análisis de referencia establecido en el anexo IX.
Damit gewährleistet ist, dass ausschließlich aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch oder aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch herzustellender Käse kein Kuhmilchkasein enthält, ist für die Untersuchung die in Anhang IX beschriebene Referenzmethode anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se vende un queso fabricado en Italia denominado caprino , hecho con leche de cabra o con leche de vaca: los dos tipos tienen un aspecto idéntico y se presentan en envases similares, que difieren en el etiquetado.
In der Europäischen Union ist ein italienischer Käse mit der Bezeichnung „Caprino“ (Ziegenkäse) im Handel, der aus Ziegen- oder aus Kuhmilch hergestellt wird: Beide sehen gleich aus und werden in ähnlichen Verpackungen angeboten, die sich nur durch die Etikettierung unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La base de la cocina griega es la carne de cabra y de cordero, si bien el pescado es también apreciado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
El tourteau de queso es originario del sur del departamento de Deux-Sèvres. Es un postre a base de queso blanco de vaca o de cabra que se servía tradicionalmente en las grandes fiestas.
Bei dem aus dem Süden des Departements Deux-Sèvres stammenden Käsekuchen (Tourteau fromager), der traditionell bei großen Festen serviert wird, handelt es sich um einen Kuchen mit Frischkäse aus Ziegen- oder Kuhmilch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vieja tumba incluyendo restos humanos junto con unos anillos de cobre, y el valor histórico de cabra o de oveja campanas se ha detectado en Irán, utilizando el Future 2005.
Im Iran wurde mit Hilfe des Future 2005 ein altes Grab mit menschlichen Überresten, einigen Kupferringen und historisch wertvollen Ziegen- oder Schafsglocken geortet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
cabraZiegenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dieta se basa, como ya se ha mencionado aquí, en productos tradicionales de la región mediterránea, como fruta y verduras, aceite de oliva, pescado, cereales, frutos secos, hierbas aromáticas, productos lácteos, carne de cordero y cabra, y vino.
Wie hier bereits erwähnt wurde, basiert diese Ernährungsweise auf den traditionellen Produkten der Mittelmeerregion, beispielsweise Obst und Gemüse, Olivenöl, Fisch, Getreide, Nüssen, aromatischen Kräutern, Milchprodukten, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Wein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras de carne de caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y de caza.
Fleisch Neben Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollten Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und Wildbret besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y productos cárnicos: además de las categorías mencionadas, se deberían tomar muestras de carne de caballo, carne de cabra, carne de conejo y, en menor medida, carne de caza.
Fleisch und Fleischerzeugnisse: Zusätzlich zu den genannten Kategorien sollten Proben von Pferdefleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und, in begrenztem Umfang, von Wild genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras de carne de caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y de caza.
Fleisch Zusätzlich zu Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollte eine erhebliche Anzahl von Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch, Rehfleisch und von Wild genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa del Parlamento, la nueva legislación obligará a especificar el origen de la carne fresca de cerdo, oveja, cabra y ave.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El inminente chequeo de salud de la PAC deberá dirigir ayudas financieras adicionales a la producción de carne de oveja y de cabra teniendo en cuenta los diversos modelos existentes en los Estados miembros.
Im Zuge des bevorstehenden GAP-Gesundheitschecks müssen finanzielle Hilfen in die Erzeugung von Schaf‑ und Ziegenfleisch gelenkt werden, und zwar auf der Grundlage der unterschiedlichen Modelle in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo en forma de Canje de Notas por el que se prorroga la adaptación del Acuerdo entre la Comunidad Europea …obre el comercio de las carnes de oveja, cordero y cabra
Abkommen in Form eines Briefwechsels über die Verlängerung der Anpassungen des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft un…ber den Handel mit Hammel-,Lamm-und Ziegenfleisch
Korpustyp: EU IATE
cabraMutterziege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cabra», la hembra de la especie caprina que haya parido al menos una vez o que tenga un año de edad como mínimo.
„Mutterziege“ jede weibliche Ziege, die mindestens einmal abgelammt hat oder mindestens ein Jahr alt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores deberían recibir 28 euros por oveja de «carne» o 23,8 euros por oveja de «leche» o por cabra.
Ein Landwirt müsste demnach 28 EUR pro Mutterschaf für „Fleisch“ bzw. 23,80 EUR pro Mutterschaf für „Milch“ oder pro Mutterziege erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la prima por cabra será de
Die Prämie pro Mutterziege wird auf
Korpustyp: EU DCEP
b) cabra, la hembra de la especie caprina que haya parido al menos una vez o que tenga un año de edad como mínimo.
b) Mutterziege: jede weibliche Ziege, die mindestens einmal abgelammt hat oder mindestens ein Jahr alt ist.
Korpustyp: EU DCEP
d) cabra, la hembra de la especie caprina que haya parido al menos una vez o que tenga un año de edad como mínimo.
d) Mutterziege: jede weibliche Ziege, die mindestens einmal abgelammt hat oder mindestens ein Jahr alt ist.
Korpustyp: EU DCEP
1.5 También se paga a los productores de las zonas desfavorecidas un complemento por oveja y por cabra ("prima para el mundo rural").
1.5 Außerdem kann den Erzeugern in benachteiligten Gebieten eine Zusatzprämie je Mutterschaf bzw. je Mutterziege gewährt werden („Zusatzprämie für den ländlichen Raum“).
Korpustyp: EU DCEP
cabraZiegenmilchproteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta este dictamen, debe permitirse la comercialización de los preparados para lactantes y los preparados de continuación elaborados a partir de proteínas de leche de cabra siempre que el producto final cumpla los criterios de composición establecidos en la Directiva 2006/141/CE.
Auf der Grundlage dieses Gutachtens sollte aus Ziegenmilchproteinen hergestellte Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung auf dem Markt zulässig sein, wenn das Endprodukt den Zusammensetzungskriterien der Richtlinie 2006/141/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las denominaciones respectivas con que se venderán los preparados para lactantes y los preparados de continuación elaborados totalmente a partir de las proteínas procedentes de la leche de vaca o de cabra serán las siguientes:».
„Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die ausschließlich aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen hergestellt werden, sind wie folgt zu bezeichnen:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados para lactantes elaborados a partir de proteínas obtenidas de la leche de vaca o de cabra con un contenido proteínico comprendido entre el mínimo y 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) serán conformes a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, párrafo segundo.»;
Aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes elaborados a partir de aislados de proteínas de soja únicamente o de una mezcla con proteínas de la leche de vaca o de cabra».
Säuglingsanfangsnahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder als Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de continuación elaborados a partir de aislados de proteínas de soja solos o mezclados con proteínas de la leche de vaca o de cabra».
Folgenahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder in einer Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
cabraScheißhausratte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está como una cabra.
Der ist doch verrückter als 'ne Scheißhausratte.
Korpustyp: Untertitel
Está más loco que una cabra.
Der ist doch verrückter als 'ne Scheißhausratte.
Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, hijo. Esa vieja está más loca que una cabra.
Laß mich dir was sagen, Sohn, das alte Mädchen ist verrückt wie eine Scheißhausratte.
Korpustyp: Untertitel
cabraBock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un can, cerdo o vaca, una cabra
Ein Hund, ein Schwein, 'ne Kuh und 'n Bock
Korpustyp: Untertitel
No tiembles, pequeña ninfa. Delante de ti ves una cabra cansada. El brujo está embrujado.
Drum zittre, kleine Nymphe, nicht, du siehst nur einen müden Bock, denn der Verführer ist verführt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la cabra se quita los cuernos.
Seht, die Hörner hat der Bock verloren!
Korpustyp: Untertitel
cabraCabrito Ziege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Online-Shop podéis comprar entonces productos de la cabra de Fuerteventura.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cabramittelaltem Ziegenkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichter Elfenbeinfarbe, charakteristischem Geruch nach mittelaltemZiegenkäse bei Umgebungstemperatur. Cremiger Geschmack, laktische Note, leicht säuerlich und mit der süßen Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und gelbliche Rinde.
Alpargatas en terciopelo de cabra con ribete contrastado en cabra, mini Clous de Selle en metal paladiado, suela de cuerda natural azul vaquero cosida a mano
Leinenschuhe aus Veloursziegenleder mit kontrastierender Paspelierung aus Ziegenleder, "Mini Clou de Selle"-Detail aus Metall mit Palladiumauflage, handgenähte Sohle aus Naturseil in Jeansblau
Prima por oveja y cabra, prima complementaria y ciertos pagos complementarios
Mutterschaf- und Ziegenprämie, Zusatzprämie und bestimmte Ergänzungsbeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por oveja y cabra, prima adicional y algunos pagos adicionales
Mutterschaf- und Ziegenprämie, Zusatzprämie und bestimmte Ergänzungsbeträge
Korpustyp: EU DCEP
cabraHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría, este no es un juicio sobre tener cabra…...ni transportar cabras ni tener licencia para cabras.
Euer Ehren, es geht in diesem Fall weder um Haltung, noch um Transport von Ziegen oder Konzessionen.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, este no es un juicio sobre tener cabra…...ni transportar cabras ni tener licencia para cabras.
Euer Ehren, es geht in diesem Fall weder um Haltung, noch um Transport von Ziegen oder Konyessionen.
Korpustyp: Untertitel
cabraMutterziegenprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de primas por oveja o cabra
Zahl der Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes de las primas por oveja o cabra
Beträge der Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
cabraZiegenfell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Feta de oveja o de búfala en recipientes con salmuera o en odres de piel de oveja o de cabra
Feta, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás quesos de oveja o de búfala en recipientes con salmuera o en odres de piel de oveja o de cabra
Anderer Käse, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Korpustyp: EU DGT-TM
cabrakleine Ziege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué llevas una cría de cabra? Se convertirá en un unicornio.
Warum haltet ihr eine kleineZiege? es wird ein Einhorn werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Una cabra se come el cable!
Da ist eine kleineZiege, die am Seil nagt!
Korpustyp: Untertitel
cabraZiegenmilchbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baño en leche de cabra y miel de abejas El baño de leche de cabra con manteca de cabra y lípidos de mango y aguacate le dan a la piel suavidad y eslaticidad, y es ideal para la piel seca y sensible.
EUR
Das Ziegenmilchbad mit Bienenhonig Das Ziegenmilchbad mit Ziegenbutter und pflegenden Lipiden aus Mango und Avocado verleiht Ihrer Haut Geschmeidigkeit und Elastizität und ist ideal für trockene und empfindliche Haut.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cabraZiegenkäse probieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cocina o si busca una especialidad de la isla para llevar a casa, no debería dejar de probar por nada del mundo el exquisito queso de cabra de Lanzarote.
Wenn Sie sich in Ihrem Urlaub selbst verpflegen – oder eine Inselspezialität suchen, die Sie mit nach Hause nehmen können – sollten Sie unbedingt Lanzarotes Ziegenkäseprobieren.
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabraslecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
cabra montesaSteinbock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el ser humano, sino que también el águila, la cabramontesa, el ciervo, el lince y el urogallo se encuentran en el parque natural del lago de Thun Hohgant.
EUR
Nicht nur der Mensch, sondern auch Adler, Steinbock, Hirsch, Luchs und Auerhuhn fühlen sich im geplanten, rund 350 Quadratkilometer grossen Naturpark Thunersee Hohgant wohl.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Yo debía de ser un antílope o una cabramontés.
Ich wahr wohl eine Antilope oder ein Steinbock.
Korpustyp: Untertitel
pelo de cabraZiegenhaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo también tapices de pelodecabra para la tienda que Está sobre el Tabernáculo, once tapices en total. Cada tapiz era de 30 codos de largo y de 4 codos de ancho.
Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung, dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prima por cabraPrämie für Ziegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anticipo de la primaporcabra
Vorschuß auf die PrämiefürZiegen
Korpustyp: EU IATE
carne de cabraZiegenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el restaurante del Arabia se sirve una especialidad de carnedecabra.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El miércoles es el único Hallertau cabra , con su gran selección de queso de cabra, suero de leche, salami y algunas veces carne de cabra allí. carnedecabra de temporada también se puede pedir.
DE
Nur Mittwochs ist der Hallertauer Ziegenhof mit seiner großen Auswahl an Ziegenkäse, Molke, Salami und gelegentlich auch Ziegenfleisch dort. saisonal bedingt kann Ziegenfleisch auch bestellt werden.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vivían en cuevas o chozas de piedra semienterradas (casas hondas), vestían pieles de cabra sin curtir y se alimentaban de gofio, carnedecabra y pescado.
Sie lebten in H��hlen oder halb eingegrabenen H��tten (casas hondas) aus Stein, sie kleideten sich mit ungegerbten Ziegenfellen und ern��hrten sich von Gofio, Ziegenfleisch und Fisch.
Este quesodecabra de Touraine se ha diferenciado de sus vecinos desde el siglo XVIII adoptando una forma original, copia, según la tradición, del campanario del municipio de Pouligny.
Dieser Ziegenkäse aus der Touraine unterscheidet sich bereits seit dem 18. Jahrhundert von seinen Nachbarn durch seine originelle Form, die laut der Tradition dem Glockenturm der Gemeinde Pouligny nachempfunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordené quesodecabra.
Ich habe Ziegenkäse bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Se pusieron énfasis en el uso de productos regionales, como por ejemplo Eifeler de quesodecabra.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Seguro que es quesodecabra?
Ist das wirklich Ziegenkäse?
Korpustyp: Untertitel
humus con pan de pita, tempura de espárragos trigueros, chipirones fritos, mejillones (al vapor y con una salsa blanca que contenía algo de nata), tacos de solomillo al ajillo, escalibada con quesodecabra, tataki de atún sobre base de guacamole (exquisito), y unos makis.
), humus mit gefüllte Fladenbrote Spargelzeit Tempura, gebratene kleine Tintenfisch, Muscheln (gedünstet mit weißer Soße mit Salbe), Tacos Knoblauch Sirloin, gegrillte Gemüse mit Ziegenkäse, Thunfisch tataki auf einem Guacamole Basis (lecker) und einige Makis.
Fabricado exclusivamente con leche de oveja y/o lechedecabra
ausschließlich aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
No más lechedecabra fermentada después de la tercer carrera. ¿Me oíste?
Nach dem dritten Rennen keine vergorene Ziegenmilch mehr! apiert?
Korpustyp: Untertitel
Fabricado con leche de oveja y/o lechedecabra
aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy al pueblo a vender lechedecabra.
Ich will in die Stadt, um etwas Ziegenmilch zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Fabricado exclusivamente con leche de oveja y/o lechedecabra
aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Desayunábamos pescado y lechedecabra.
Früher gab's zum Frühstück nur Fisch und Ziegenmilch.
Korpustyp: Untertitel
ATryn no debería utilizarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a cualquiera de los ingredientes, a los productos derivados de la cabra o a la lechedecabra.
Bei Patienten mit etwaiger Überempfindlichkeit (Allergie) gegen einen der Bestandteile oder gegen Ziegenprotein oder Ziegenmilch darf ATryn nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dijeron que solo el aire fresco y la lechedecabra podrían salvarme.
Nur frische Luft und Ziegenmilch sollten mich retten.
Korpustyp: Untertitel
Costes específicos de la transformación de la lechedecabra
Spezifische Kosten für die Verarbeitung von Ziegenmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabra
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen