linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cabra Ziege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Población de cabras cubiertas y cabras que ya hayan parido en los Estados miembros
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben und der gedeckten Ziegen im Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piggie era la serpiente, y yo la cabra.
Piggie war die Pythonschlange und ich war die Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
Para dejarlo claro, Biquette era una cabra que amaba el grindcore.
Einfach ausgedrückt war Biquette eine Ziege, die von Grindcore begeistert war.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Las autoridades han iniciado el sacrificio de las cabras y ovejas infectadas y preñadas.
Die Behörden haben nun mit der Schlachtung infizierter und trächtiger Ziegen und Schafe begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cepillo y pasta de diente…Esencial si vas a pasar una noche con las cabras
Reisezahnbürste und Zahnpast…sehr wichtig, wenn man die Nacht bei den Ziegen verbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Gran calidad, adecuado para vacunos, ovejas, cabras y cerdos. NL
Ausgezeichnete Qualität, geeignet für Rinder, Schafe, Ziegen und Schweine. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Éstos procurarán que cerdos, ovejas, cabras y pollos no sean sacrificados de un modo cruel.
Diese sollen darauf achten, dass Schweine, Schafe, Ziegen und Hühner nicht grausam geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, son cabras grandes con genes de araña.
- Das sind große Ziegen mit Genen von Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gallinas, conejos, cerdos o cabras son apropiados para la crianza.
Dafür kommen Hühner, Kaninchen, Schweine oder Ziegen in Frage.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabra alpina .
cabra lechera Milchziege 1 .
cabra agamuzada .
cabra abrillantada .
cabra chagrín .
cabra montesa Steinbock 1
antílope-cabra . .
cabra salvaje .
cabra doméstica .
cabra mocha .
cabra estabulada .
cabra montés Steinbock 22
cabra hispánica .
quesería de cabra .
cabra de montana .
cabra del Tibet .
pies-de-cabra .
pié de cabra .
cría de cabras . .
cabra de Persia . .
cabra de Angora .
cabra de Cachemira .
piel de cabra .
pelo de cabra Ziegenhaar 1
prima por cabra Prämie für Ziegen 1
rebaño de cabras .
cabra de carne .
ordenadora para cabras .
carne de cabra Ziegenfleisch 3
pata de cabra .
rodillo pata de cabra .
criador de cabras .
barba de cabra .
como una cabra wahnsinnig 2
queso de cabra Ziegenkäse 11
leche de cabra Ziegenmilch 16
pie de cabra . . .
palanca de pata de cabra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabra

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cabra no vino.
Die Goas ist net hoamkemma.
   Korpustyp: Untertitel
- Está loco como una cabra.
- Weil er völlig wahnsinnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
En Washington están como cabras.
Washington ist voller Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Es como decir cabras pequeñas.
Als wären sie Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
La cabra en el jardin.
- Jetzt legt der Hahn im Korb los!
   Korpustyp: Untertitel
Está como una cabra, Luna.
Luna, er ist nicht bei Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que lleve las cabras.
Ich soll die Ziegennummer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cabras a su izquierda.
die Böcke aber zur Linken."
   Korpustyp: Untertitel
Un tío como una cabra.
Ein vollkommen wahnsinniger junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Está como una puta cabra.
Sie ist 'ne Irre.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles para niños en Cabra
Hotels in Trigueros
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De camello y dromedario, de yac, de cabra de Angora «mohair», de cabra del Tíbet y de cabras similares
Kamel– (einschließlich Dromedar) und Jakhaare; Angora-, Tibetziegenhaare und ähnliche Ziegenhaare
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, en el colegio tuvimos una cabra
Nun ja, wir hatten immer eine Schulzieg…
   Korpustyp: Untertitel
Parece más loca que una cabra.
Sie scheint ganz schön durcheinander zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que estás como una cabra.
Das klingt total verrückt, in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
SOLICITUDES DE PRIMAS POR OVEJA Y CABRA
ANTRÄGE AUF MUTTERSCHAF- UND -ZIEGENPRÄMIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaba el secreto de los billetes Cabra.
Ich suchte das Geheimnis der Bocksblüten.
   Korpustyp: Untertitel
Una cabra por cada mujer o niòo.
- Eine für jede Frau und jedes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba más loco que una cabra.
Der ist so verrückt wie eine Echse.
   Korpustyp: Untertitel
Metemos unas arañas-cabras bajo su puerta.
Wir schieben ein paar Spinnenziegen unter ihre Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío estaba como una cabra.
Der Kerl war echt krank.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mas lento que una cabra vieja
Du kämpfst wie ein alter Ziegenbock, Roran.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy como una puta cabra.
Ich bin ein verdammter Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha probado el queso de cabra.
Niemand hat Schafskäse probiert!
   Korpustyp: Untertitel
Está hecha con pelo de cabra.
Die ist aus Ziegenhaar.
   Korpustyp: Untertitel
Entra una cabra, querría admirar las alfombras.
Sie wollte die Teppiche bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuenta con ello Yo soy tu cabra.
Ich bin die einzig wahre Superziege.
   Korpustyp: Untertitel
Estás más loco que una cabra.
Sie sind verrückter als eine Straßeneidechse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie quiere jugar a la cabra ciega?
Wir wollen sehen, wie du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Me despierto apestando como una cabra.
Ich wache stinkend und schwitzend auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está como una puta cabra.
Weil sie verdammt nochmal irre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Amarras tu mejor cabra, y espera…
Îþi besten Opferzieg…Und tepþi Standb…
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo sendero de cabras.
Es ist ein alter Ziegenpfad.
   Korpustyp: Untertitel
Y después me engaño con una cabra.
Dann hat er mich mit einem Lamm betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo sendero de cabras.
Es ist ein alter Geheimpfad.
   Korpustyp: Untertitel
Un martillo, una pata de cabra.
Einen Hammer, Meiße…... 'nen Schraubenschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Grasa semisólida obtenida de leche de cabra
Caprae Butyrum ist das halbfeste Fett aus der Ziegenmilk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese coronel está como una cabra.
Der ist schlimmer als verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a comer a la cabra?
Wird er sie fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Judith, nuestro hijo es como una cabra.
Judith, unser Sohn ist ein Ziegenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío está como una cabra.
Der Typ ist ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, estás como una cabra.
Herrgott, du verrückter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos cabras monteses y Gian Giachem DE
Die beiden Steinböcke Giachem und Gian DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En el bosque podrá ver cabras monteses.
Wahrseinlich treffen Sie Steinböcke auf dem Weg.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Probablemente encontrará rebaños de cabras y ovejas.
Wharscheinlich treffen Sie auf grosse Schafherden.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Antiguas campanas de cabra descubierto en Irán
Antike Ziegenglocken im Iran entdeckt
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Croquetas de Verduras y Queso de Cabra
Lasagne mit Béchamelsauce und Käse
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Mini pimientos con queso de cabra
Hackbällchen mit Tomaten und Oliven
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Podemos librarnos de las oveja…...y quedarnos con las cabras.
Den Ballast werfen wir a…und behalten nur die, die uns nützlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Subvención de la cría de ovejas y cabras
Betrifft: Subventionierung der Schaf- und Ziegenhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
ZONAS CON DERECHO A RECIBIR LA PRIMA POR CABRA
GEBIETE, DIE FÜR ZIEGENPRÄMIEN IN FRAGE KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelo de cabra de Cachemira, sin cardar ni peinar
Kaschmirziegenhaare „cashmere“, weder gekrempelt noch gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelo de cabra de Cachemira, cardado o peinado
Kaschmirziegenhaare „cashmere“, gekrempelt oder gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás como una puta cabra. Hiciste que te echaran.
Du bist verdammt verrückt, rausgeschmissen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que Heidi y Pedro el pastor de cabras.
Wie Heidi und der Geißenpeter.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pastor de cabras hace que Darryl parezca un mendigo.
Gegen deinen Ziegenhirten ist Darryl ein armer Schlucker.
   Korpustyp: Untertitel
Oye. Janet ha intentado alquilar el viejo establo para cabras.
Hey, Mann, Janet will den alten Ziegenstall vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Como una cabra. Ya te lo había dicho.
Der ist völlig übergeschnappt. Ich hab's dir gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Para resumir, decidí ir tras los billetes Cabra.
Schließlich beschloss ich, mir die Bocksblüten vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos estofado de pezuñas de cabra con ajo.
Möchten Sie Hammelfüße mit Knoblauch?
   Korpustyp: Untertitel
Deja siempre una cabeza de cabra, cerca de su víctima.
- Nein. lmmer wenn er zuschlägt, legt er einen blutigen Ziegenkopf neben das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debía ser un antílope o una cabra montés.
Ich muss eine Antilope gewesen sein oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debía de ser un antílope o una cabra montés.
Ich wahr wohl eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
La cabra montés casi se extinguió en los Alpes.
Steinböcke waren in den Alpen fast ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo está más loco que una cabra.
-Brooks ist durchgedreht. -Wie 'ne Ratte in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser poli, estás como una puta cabra.
Für einen Polizisten bist du recht abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos paga con sangre de cabra?
Glauben Sie, er bezahlt uns mit Ziegenblut?
   Korpustyp: Untertitel
Envía a los focios al sendero de las cabras.
Entsendet die Phocianer zum Ziegenpass.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la cabra sucedió unos meses después.
Seine Zehennägel sind wie Dolche.
   Korpustyp: Untertitel
Fue ese malvado desgraciado hijo de cabra, Zoltan.
Wegen dieses bösen, elenden Ziegensohns Zoltan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo crees que nos paga? ¿Con sangre de cabra?
Glauben Sie, er bezahlt uns mit Ziegenblut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como crees que nos paga? ¿Con sangre de cabra?
Glauben Sie, er beyahlt uns mit Ziegenblut?
   Korpustyp: Untertitel
Conoces Tú el tiempo en que paren las cabras monteses?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡La cabra de Fuerteventura - un regalito original de Fuerteventura!
Die Fuerteziege - ein originelles Mitbringsel aus Fuerte!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los regalitos con la cabra de Fuerteventura - Cabrito
Die Mitbringsel mit der Fuerteziege - Cabrito Fuerteventura
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡La cabra de Fuerteventura - un regalito original de Fuerteventura!
Die Fuerteziege - ein originelles Mitbringsel aus Fuerteventura!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienda por dentro con productos de la cabra de Fuerteventura
Cabrito-Laden innen mit Produkten der Fuerteziege
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted lo ha dicho, loco como una cabra.
Sie sagen es, Sir. Völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos paga con sangre de cabra?
Glauben Sie, er beyahlt uns mit Ziegenblut?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un chófer, un chófer, está como una puta cabra.
Unser Chauffeur ist verrückt wie ein Stör
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu cabra niñera enloquecería si hicieras novillos?
Glaubst du, er platz…vor Wut, wenn du heute blau machst?
   Korpustyp: Untertitel
Tres años en secreto, bebiendo sangre de cabra.
Ich habe 3 Jahre lang verdeckt Ziegenblut getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
La agenda con un Punto Azul de Solan de Cabras
Die Wochenschau mit Godfrina #38
Sachgebiete: kunst theater militaer    Korpustyp: Webseite
—¿Era la primera vez que veías a un hombre cabra?
„Waren das die ersten Ziegenmenschen, die Ihr gesehen habt?“
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gracias a la pata de cabra, podrás aparcarlo fácilmente.
Dann kann der Roller mit dem praktischen Ständer geparkt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Via Capricorn: en el reino de la cabra montés
Via Capricon–Im Reich des Steinbocks
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También puede encontrarse con rebaños de ovejas o cabras. ES
Auch Schaf-und Ziegenherden können Ihnen auf der Straße begegnen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sólo que se había olvidado de crear la cabra.
bloss der Geiss hatte er vergessen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Estos bosques están dañados fuertemente por el sobrepastoreo con cabras. DE
Doch diese Wälder sind aufgrund Jahrhunderte langer starker Übernutzung durch den Menschen stark geschädigt. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Cabras paciendo por un lago en el ocaso
Bergschlucht in der römische Campagna
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tortellinis con queso fresco de cabra sin gluten | Schär
Tortelloni mit Ziegenfrischkäse glutenfrei | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Un pequeño queso de leche cruda de cabra
Ein kleiner Käse aus Ziegenrohmilch
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estiércol de cabra caliente sobre su ensalada 13,00 €
Warme Ziegenmistauf seinem Salat 13,00 €
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alberga una granja y una fábrica de queso de cabra. EUR
Besichtigen Sie auch den Bauernhof und die Ziegenkäsefabrik. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Visitaremos luego una fábrica de queso de cabra.
Danach besuchen wir eine Ziegenkäserei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pastor acostado con 12cm de cabra Material de madera. BE
Holz geschnitzt und von Hand bemalt. BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
La cachemira es una fibra procedente de la lana de la cabra Capra hircus laniger .
Kaschmir ist eine Faser, die aus dem Unterfell der Kaschmirziege Hircus laniger durch Kämmen gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Y si fuera Edmond de las cacas de cabras, serían tuyas?
Wäre Ihr Name "Edmond Ziegendreck", wäre es dann Ihr Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue cuando lo tomé por un ser humano corriente, no mitad cabra.
Das war, als ich ihn noch für einen normalen Menschen hielt, nicht für eine Halbziege.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, tienes que ver, cómo subía mi mamá allá como una cabra.
Du musst echt mal schauen, wie meine Mutter da hochgestiegen ist, die ist eine richtige Gans.
   Korpustyp: Untertitel