Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Yo nací en Aubagne, Bajo el Garlaban, Coronado de cabras en la época de los últimos cabreros.
Ich bin in der Stadt Aubagne geboren, am Fuße des Garlaban, den zur Zeit der letzten Ziegenhirten Ziegen schmückten.
Korpustyp: Untertitel
Subimos por un estrecho camino de cabras donde sólo crece un puñado de olivos neurasténicos bajo los que se refugian los cabreros buscando un poco de frescor.
ES
Wir steigen einen schmalen Maultierpfad hinauf, an dem nur ein paar schwächliche Olivenbäume wachsen, in deren Schatten Ziegenhirten etwas Abkühlung suchen.
ES
Hay distintas versiones del origen del singular nombre del templo: para unos se debe a las esculturas que representan la cabeza de una cabra y un cabritillo; otros creen en la leyenda de un cabrero que descubrió un tesoro y dedicó parte de éste a la construcción de la iglesia.
Ihren Namen verdankt die Kirche vermutlich den an mehreren Stellen sichtbaren Skulpturen, die Köpfe von Ziegen und eines Geißleins darstellen, oder auch der Legende, wonach ein Ziegenhirt eines Tages einen Schatz fand und einen Teil davon für den Bau des Gotteshauses stiftete.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
cabrerosibirischen Hirten gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes haber escuchado del cabrero de Siberia que trató de descubrir la verdadera naturaleza del sol.
Mal von dem sibirischenHirtengehört, der die Sonne erforschen wollte?
Korpustyp: Untertitel
cabreroSchafbock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.