Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Kennzeichens und der Buchstaben verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos , conejos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de dicho dictamen, deben reducirse los niveles máximos para ovinos, incluidos los corderos, y caprinos, incluidos los cabritos.
Angesichts dieser Stellungnahme sollten die Höchstwerte für Schafe einschließlich Lämmern sowie für Ziegen einschließlich Ziegenlämmern gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cochinillos, corderos, cabritos, conejos, liebres, animales de peletería y aves de corral de hasta 5 kg de peso vivo.
Ferkel, Schaflämmer, Ziegenlämmer, Kaninchen, Hasen, Pelztiere und Geflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 5 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabras que han parido al menos un cabrito
Weibliche Ziegen, die mindestens ein Ziegenlamm geboren haben
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabras lecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
Geflügel, Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos complementarios y completos para terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
Cabra con cabrito, Cabra sin cabrito, Cabrito, Perro, Grupo de perros, Ángel Gloria, Conductor, Hoguera, Pastor con hoguera, Fuente, Estrella cometa, Camello, Belén de la Paz, BELENES, venta esculturas en madera Val Gardena
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
si el Estado miembro así lo decide, los corderos y cabritos de menos de tres meses de edad, en la fecha del sacrificio;
sofern der Mitgliedstaat dies beschließt, Lämmer und Kitze, die zum Zeitpunkt der Schlachtung jünger sind als drei Monate,
Korpustyp: EU DGT-TM
bien los ovinos que presenten al menos un alelo ARR y, si así lo decide el Estado miembro, los corderos y cabritos de menos de tres meses de edad en la fecha del sacrificio;
Schafe mit mindestens einem ARR-Allel und, sofern der Mitgliedstaat dies beschließt, Lämmer und Kitze, die zum Zeitpunkt der Schlachtung jünger sind als drei Monate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro así lo decide, los corderos y cabritos podrán enviarse a otra explotación de su territorio al único efecto de su engorde previo al sacrificio, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Wenn der Mitgliedstaat dies beschließt, dürfen Lämmer und Kitze in einen anderen Haltungsbetrieb verbracht werden, aber nur zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung und vorbehaltlich der Einhaltung folgender Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
al final del período de engorde, los corderos y cabritos procedentes de las explotaciones objeto de las medidas de erradicación se transportarán directamente a un matadero situado en el territorio del mismo Estado miembro para su sacrificio antes de que cumplan doce meses de edad.
am Ende der Mastperiode werden die Lämmer und Kitze aus den Haltungsbetrieben, die Tilgungsmaßnahmen unterliegen, direkt in einen Schlachtbetrieb im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats verbracht, wo sie im Alter von höchstens12 Monaten geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pienso de lactancia» pienso compuesto administrado en forma seca o tras su dilución en una cantidad específica de líquido para alimentar animales jóvenes como complemento o sustituto de la leche poscalostral, o para alimentar animales jóvenes como terneros, corderos o cabritos destinados al sacrificio;
„Milchaustausch-Futtermittel“ Mischfuttermittel, das in trockener Form oder nach Auflösung in einer bestimmten Flüssigkeitsmenge jungen Tieren in Ergänzung oder als Ersatz der postkolostralen Muttermilch verabreicht oder an zur Schlachtung bestimmte junge Tiere wie Kälber, Lämmer oder Kitze verfüttert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
eximir a los corderos y cabritos de menos de tres meses de edad de la matanza y destrucción completa, sin demora, siempre que se sacrifiquen para el consumo humano antes de que cumplan tres meses de edad.
unter drei Monate alte Lämmer und Kitze nicht unverzüglich zu töten und vollständig zu vernichten, sofern sie spätestens zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, wenn sie ein Alter von drei Monaten erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabritoZiegenböcklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gedeón Entró, y Preparó un cabrito y panes sin levadura de un efa de harina. Puso la carne en una canasta y puso el caldo en una olla; luego se los trajo y se los Presentó debajo de la encina.
Und Gideon kam und richtete zu ein Ziegenböcklein und ein Epha ungesäuerten Mehls und legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in einen Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und trat herzu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Isaí Tomó un asno cargado de pan, un odre de vino y un cabrito, y los Envió a Saúl por medio de su hijo David.
Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manoa Tomó un cabrito del rebaño con su ofrenda vegetal, y lo Sacrificó sobre la peña a Jehovah.
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabritoBock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí yo le he enviado este cabrito, pero Tú no la has hallado. Aconteció que después de unos tres meses le informaron a Judá diciendo:
sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden. Über drei Monate ward Juda angesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y nunca me has dado un cabrito para regocijarme con mis amigos.
und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos estado en una clínica y todo. -¡El muy cabrito ha dejado de beber! -¿ Y tú?
Wir waren sogar in der Klinik und so. Er hat aufgehört zu trinken, der Bock. - Und du?
Korpustyp: Untertitel
cabritoZiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asado de oveja o cabra El magnífico e inconfundible sabor de la oveja y del cabrito a la parrilla, consumidos todavía calientes justo después de la cocción y acompañados de un buen vino.
Lamm-oder Ziegenbraten Einzigartig im Geschmack sind das am Spiess gebratene Lamm und die Ziege, man geniesst es noch warm, begleitete von einem guten Wein.
Sigue su ejemplo y anímate a comer en el restaurante O Juiz, donde la gastronomía tradicional tiene el bacalao y el cabrito como especialidades de la casa.
PT
Folgen Sie diesem Beispiel und lassen Sie sich im Restaurant O Juiz, in dem regionale und traditionelle mit Kabeljau und Ziege Spezialität des Hauses sind, mit einer leckeren Malzeit verwöhnen.
PT
Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabritoBöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el lobo Habitará con el cordero, y el leopardo se Recostará con el cabrito.
Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabritodu sollst Böcklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabritoZiegenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos restaurantes de gourmet de la Posada de Viseu sirven una exquisita carta de comida tradicional portuguesa de la región de Beira, incluyendo sus famosos platos de carne (ternera asada o cabrito), risottos (hechos con lampreas, pato o focha) y pescados y mariscos (pulpo, bacalao salado y trucha).
Die beiden Gourmetrestaurants des Pousada de Viseu servieren eine erlesene Auswahl an traditionellen portugiesischen Speisen aus der Beira-Region, einschließlich der bekannten Fleischgerichte (gebratenes Kalbs- oder Ziegenfleisch), Risottos (mit Lampreten, Blesshuhn oder Ente) und Fisch und Meeresfrüchte (gesalzener Kabeljau, Tintenfisch und Forelle).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cabritoZicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
cabritoBöcklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y no guisarás el cabrito en la leche de su madre."
"Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch."
Korpustyp: Untertitel
cabritoverdammtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es problema del cabrito.
Ist nicht mein verdammtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
cabritokleine Ziege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Las invitaste a desnudarse …a sacrificar un cabrito.
Du hast sie aufgefordert, sich auszuziehen und nackt eine kleineZiege zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
cabritoZiegen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de garantizar la correcta administración de la política agrícola común, en particular por lo que se refiere a los mercados de la carne de buey, ternera, cerdo, cordero, cabrito y aves de corral, la Comisión precisa datos periódicos sobre las tendencias del sector ganadero y de producción de carne.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabritoZickleinfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las mercancías de los códigos NC 02045039 y 02045079, la cantidad de las solicitudes de utilización se determinará multiplicando el peso neto de los productos por un coeficiente de 1,67 (carne de cabrito) o de 1,81 (carne de caprino distinta de la de cabrito).
Für Waren des KN-Codes 02045039 und 02045079 wird die Höhe eines Ziehungsantrags durch Multiplikation des Nettogewichts der Ware mit einem Koeffizienten von 1,67 (Zickleinfleisch) oder 1,81 (Ziegenfleisch ausgenommen Zickleinfleisch) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cabrito "glacé"
.
.
.
Modal title
...
cabrito afelpado
.
.
Modal title
...
cabrito para guantería
.
.
Modal title
...
piel de cabrito
.
Modal title
...
cabrito de China
.
Modal title
...
cabrito para matadero
.
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabrito"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Entonces él fue, Tomó los cabritos y se los trajo a su madre.
Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos , conejos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Kennzeichens und der Buchstaben verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cochinillos, corderos, cabritos, conejos, liebres, animales de peletería y aves de corral de hasta 5 kg de peso vivo.
Ferkel, Schaflämmer, Ziegenlämmer, Kaninchen, Hasen, Pelztiere und Geflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 5 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corderos Serán apacentados en su pastizal, y los cabritos Comerán entre las ruinas de los ricos.
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sugerimos nuestra ensalada de papas negras con pimientos asados y bacalao, y el cabrito en salsa de almendras. Horario:
No obstante, para las canales de corderos, cabritos y lechones, el marcado sanitario podrá hacerse colocando una etiqueta de un solo uso.
Bei den Schlachtkörpern von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Genusstauglichkeitskennzeichnung jedoch auch durch das Anbringen eines Etiketts oder Schildes erfolgen, das nur jeweils einmal verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabras lecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las canales de corderos, cabritos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
Korpustyp: EU DCEP
b) las canales de corderos, cabritos , conejos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, no se trata de que los países que deseen acercarse a la Unión, incluso asociarse a ella, salten como cabritos gritando «Europa, Europa», y se nieguen a cooperar o a mostrar entre ellos un mínimo de solidaridad.
Es geht in der Tat nicht an, daß Länder, die sich der Europäischen Union annähern wollen, ihr sogar beitreten wollen, Bocksprünge machen und "Europa, Europa" schreien und dann die Zusammenarbeit untereinander verweigern und noch nicht einmal ein Mindestmaß an Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabritos sucios cambio de imagen es el momento de limpiar estos bebés sucios. quitar el polvo, limpiar la suciedad, y darles un baño. después del baño, seleccione y sus
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a que, además de cuajo de ternera, pueda disponerse ahora de cuajo cordero y de cabrito, pueden probarse y emplearse interesantes combinaciones en la producción de queso (véase más arriba lo dicho sobre el Ragusano).
Dadurch, dass neben dem Kälberlab nunmehr auch Lamm- und Ziegenlab zur Verfügung stehen, können interessante Kombinationen in der Käseproduktion getestet und eingesetzt werden – siehe oben: Ragusano.
De las 30 muestras de sangre tomadas para descartar el ectima, el 30 de noviembre de 2007 se detectó el serotipo 8 de lengua azul en uno de los cabritos, por lo que el servicio de veterinaria de Barcelona requisó y destruyó toda la partida.
Nach der Entnahme von 80 Blutproben zwecks Untersuchung auf Ecthyma wurde am 30.11.2007 bei einem der untersuchten Jungtiere die Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 festgestellt, woraufhin die gesamte Lieferung vom Veterinärdienst in Barcelona beschlagnahmt und vernichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de este preparado se autorizó por un período de diez años para pollos de engorde mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 361/2011, y para terneros, cabritos, gatos y perros mediante el Reglamento (UE) no 1061/2013 de la Comisión [3].
Die Verwendung dieser Zubereitung wurde mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 361/2011 für Masthühner und mit der Verordnung (EU) Nr. 1061/2013 [3] der Kommission für Kälber, Ziegenlämmer, Katzen und Hunde jeweils für die Dauer von zehn Jahren zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángel de la paz bajorrelieve, Ángel de la paz y paloma, Virgen de la paz para colgar, Vírgenes, Donar con corazón, Sagrada familia 4 piezas, Reyes Magos, Ángel Gloria, Buey, Burro, Cabra, Cabra con cabrito, Paz, esculturas en madera Val Gardena 20151204
Friedensengel Relief, Friedensengel mit Taube, Mutter des Friedens, Wandmadonna des Friedens, Geben mit Herz, Hl. Familie der Friedenskrippe, Heilige drei Könige, Brunnen, Elefant, Esel, Feuer, Gans, Frieden, Val Gardena Holzschnitzerei 20151205
Encontrar Más Sandalias Información acerca de Niños alta calidad para la muchacha moda de cuero suave solo sandalias de la princesa Bowtie sandalias de la muchacha de partido de las muchachas zapatos de Doug, alta calidad Tenis de los niños, China niños wallies Proveedores, barato zapato del cabrito de DIY Queen en Aliexpress.com
Schicken Mehr Sandalen Information über Hohe Qualität Kinder Schuhe für Mädchen Mode weichem Leder einzigen Sandale Schuhe bowtie Prinzessin Mädchen Sandalen Mädchen Party Doug Schuhe, High Quality kinder tennis, kinder wallies China Lieferanten, Günstige kid schuh von DIY Queen auf Aliexpress.com