linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabrito Zicklein 28
Ziegenlamm 24 Kitz 7

Verwendungsbeispiele

cabrito Zicklein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cabritos son los la mayoría enthused al practicar este día de fiesta tradicional.
Die Zicklein sind die die meisten enthused, wenn sie diesen traditionellen Feiertag üben.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
los corderos y cabritos tendrán menos de 60 días;
Lämmer und Zicklein müssen weniger als 60 Tage alt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había una cabrita muy rara y estaba detrás de una cerca …
Ich sah ein seltsames Zicklein hinter einem Zaun, und es--
   Korpustyp: Untertitel
Cortar un cabrito en trozos medianos y rociar con limón.
Ein Zicklein in Stücke schneiden und mit Zitrone bestreichen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por «cabrito» las cabras de hasta un año de edad.
Zicklein“ sind Ziegen bis zu einem Alter von einem Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el lobo convivirá con el cordero y el leopardo con el cabrito.
Und der Wolf soll neben dem Lamm, der Leopard neben dem Zicklein liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñe a cabritos sobre uso del color y coloree mezclarse con Coloring Book.
Unterrichten Sie Zicklein über Farbe Gebrauch und färben Sie das Mischen mit Coloring Book.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por «cabritos» las cabras de hasta un año de edad.
Zicklein“ sind Ziegen bis zu einem Alter von einem Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el noble reino del Redentor, el lobo convivirá con el cordero y el leopardo con el cabrito.
Unter der Herrschaft des Erlösers soll der Wolf mit dem Lamm in Frieden leben und der Leopard neben dem Zicklein liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñe a su cabrito a limpiar diversos cuartos en la casa.
Unterrichten Sie Ihr Zicklein, unterschiedliche Räume im Haus zu säubern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabrito "glacé" . . .
cabrito afelpado . .
cabrito para guantería . .
piel de cabrito .
cabrito de China .
cabrito para matadero . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabrito"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Joseph es un maestro cocinando cabrito!
Du bist ein wahrer Ziegenkoch.
   Korpustyp: Untertitel
El Cabrito Del Karate, Parte II;
Das KaratecZicklein, Teil II;
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El Cabrito Del Karate, Parte III;
Das KaratecZicklein, Teil III;
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El muy cabrito se puso a meneársela en la consulta.
Da hat er im Wartezimmer gewichst.
   Korpustyp: Untertitel
piensos completos para conejos, corderos, cabritos y cerdos (excepto lechones)
Alleinfuttermittel für Kaninchen, Lämmer, Ziegenlämmer und Schweine (ausgenommen Ferkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para conejos, corderos, cabritos y cerdos (excepto lechones).
Alleinfuttermittel für Kaninchen, Lämmer, Ziegenlämmer und Schweine (außer Ferkeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mataría al cabrito que ha roto el espejo.
Den bring ich um, der den Spiegel kaputt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
piensos complementarios y completos para terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
Geflügel, Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para terneros, corderos y cabritos, y otros piensos completos– de humedad del 12 %
Alleinfuttermittel für Kälber, Lämmer und Ziegenlämmer und sonstige Alleinfuttermittel– 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus cabellos son como manada de cabritos que se deslizan por las laderas de Galaad.
Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A continuación armaron títeres del lobo y los cabritos con bolsas de papel madera: DE
Danach ging es darum, aus Papiertüten Handpuppen des Wolfs und der Geißlein zu basteln. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Entonces él fue, Tomó los cabritos y se los trajo a su madre.
Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos , conejos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Kennzeichens und der Buchstaben verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cochinillos, corderos, cabritos, conejos, liebres, animales de peletería y aves de corral de hasta 5 kg de peso vivo.
Ferkel, Schaflämmer, Ziegenlämmer, Kaninchen, Hasen, Pelztiere und Geflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los corderos Serán apacentados en su pastizal, y los cabritos Comerán entre las ruinas de los ricos.
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sugerimos nuestra ensalada de papas negras con pimientos asados y bacalao, y el cabrito en salsa de almendras. Horario:
Wir empfehlen Schwarzen Kartoffelsalat, mit Papirka und Bacalo (Fisch). öffnungszeiten:
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, para las canales de corderos, cabritos y lechones, el marcado sanitario podrá hacerse colocando una etiqueta de un solo uso.
Bei den Schlachtkörpern von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Genusstauglichkeitskennzeichnung jedoch auch durch das Anbringen eines Etiketts oder Schildes erfolgen, das nur jeweils einmal verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabras lecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) las canales de corderos, cabritos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
   Korpustyp: EU DCEP
b) las canales de corderos, cabritos , conejos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, no se trata de que los países que deseen acercarse a la Unión, incluso asociarse a ella, salten como cabritos gritando «Europa, Europa», y se nieguen a cooperar o a mostrar entre ellos un mínimo de solidaridad.
Es geht in der Tat nicht an, daß Länder, die sich der Europäischen Union annähern wollen, ihr sogar beitreten wollen, Bocksprünge machen und "Europa, Europa" schreien und dann die Zusammenarbeit untereinander verweigern und noch nicht einmal ein Mindestmaß an Solidarität zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabritos sucios cambio de imagen es el momento de limpiar estos bebés sucios. quitar el polvo, limpiar la suciedad, y darles un baño. después del baño, seleccione y sus
Entfernen Sie den Staub, den Schmutz, und geben ihnen ein Bad. Nach dem Bad, wählen Sie I
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a que, además de cuajo de ternera, pueda disponerse ahora de cuajo cordero y de cabrito, pueden probarse y emplearse interesantes combinaciones en la producción de queso (véase más arriba lo dicho sobre el Ragusano).
Dadurch, dass neben dem Kälberlab nunmehr auch Lamm- und Ziegenlab zur Verfügung stehen, können interessante Kombinationen in der Käseproduktion getestet und eingesetzt werden – siehe oben: Ragusano.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De las 30 muestras de sangre tomadas para descartar el ectima, el 30 de noviembre de 2007 se detectó el serotipo 8 de lengua azul en uno de los cabritos, por lo que el servicio de veterinaria de Barcelona requisó y destruyó toda la partida.
Nach der Entnahme von 80 Blutproben zwecks Untersuchung auf Ecthyma wurde am 30.11.2007 bei einem der untersuchten Jungtiere die Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 festgestellt, woraufhin die gesamte Lieferung vom Veterinärdienst in Barcelona beschlagnahmt und vernichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de este preparado se autorizó por un período de diez años para pollos de engorde mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 361/2011, y para terneros, cabritos, gatos y perros mediante el Reglamento (UE) no 1061/2013 de la Comisión [3].
Die Verwendung dieser Zubereitung wurde mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 361/2011 für Masthühner und mit der Verordnung (EU) Nr. 1061/2013 [3] der Kommission für Kälber, Ziegenlämmer, Katzen und Hunde jeweils für die Dauer von zehn Jahren zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángel de la paz bajorrelieve, Ángel de la paz y paloma, Virgen de la paz para colgar, Vírgenes, Donar con corazón, Sagrada familia 4 piezas, Reyes Magos, Ángel Gloria, Buey, Burro, Cabra, Cabra con cabrito, Paz, esculturas en madera Val Gardena 20151204
Friedensengel Relief, Friedensengel mit Taube, Mutter des Friedens, Wandmadonna des Friedens, Geben mit Herz, Hl. Familie der Friedenskrippe, Heilige drei Könige, Brunnen, Elefant, Esel, Feuer, Gans, Frieden, Val Gardena Holzschnitzerei 20151205
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Encontrar Más Sandalias Información acerca de Niños alta calidad para la muchacha moda de cuero suave solo sandalias de la princesa Bowtie sandalias de la muchacha de partido de las muchachas zapatos de Doug, alta calidad Tenis de los niños, China niños wallies Proveedores, barato zapato del cabrito de DIY Queen en Aliexpress.com
Schicken Mehr Sandalen Information über Hohe Qualität Kinder Schuhe für Mädchen Mode weichem Leder einzigen Sandale Schuhe bowtie Prinzessin Mädchen Sandalen Mädchen Party Doug Schuhe, High Quality kinder tennis, kinder wallies China Lieferanten, Günstige kid schuh von DIY Queen auf Aliexpress.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite