linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cacería Jagd 152
Jagdausflug 4 .

Verwendungsbeispiele

cacería Jagd
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjate acompañar por un perro de caza bien adiestrado y la cacería te resultará más fácil.
Nehmen Sie einen abgerichteten Elchhund mit auf die Jagd, um sich das Leben ein bisschen einfacherer zu machen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimados colegas, yo también quiero intervenir brevemente en esta cacería.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte ganz kurz auf die Jagd eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcello Poletti. Vengo a cobrar la sexta cacería.
Marcello Poletti, Anspruch auf Preisgeld der sechsten Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Chef del restaurante Stará myslivna, executive chef de catering para las cacerías organizadas en la faisanería del castillo Konopiště.
Chefkoch des Restaurants „Das alte Jagdhaus“, Executive Chef von Catering für Jagd in der Fasanerie des Schlosses Konopiště.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este año 50 000 focas han sido diezmadas en la cacería canadiense, frente a las 220 000 del año pasado.
In diesem Jahr sind 50 000 Robben bei der kanadischen Jagd geschlachtet worden, letztes Jahr waren es noch 220 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conocido por ser efectivo en la cacería de seres mágicos, incluyendo brujas.
Es ist eine wirksame Waffe für die Jagd auf Zauberwesen, Hexen insbesondere."
   Korpustyp: Untertitel
Las cacerías sujetas al pago son realizadas en compañía de cazadores de oficio. ES
Die Jagden Gebühren werden mit einer Jagdbegleitung realisiert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
De todos modos, destacaría que la población disminuyó la última vez que hubo una gran cacería.
Ich möchte jedoch auch sagen, dass die Population bei der letzten massiven Jagd zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir de cacería con él...... y el ministro de magia.
Ich gehe mit ihm und dem Zaubereiminister über die Feiertage auf die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
A finales del siglo pasado los espacios fueron dedicados a la posada de participantes prestigiosos de las cacerías en la faisanería Konopište.
Ende des letzten Jahrhunderts gab es hier Räume mit Bewirtung der prominenten Teilnehmer an Jagd in der Fasanerie Konopiště.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silla de cacería .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cacería

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi primera cacería.
Außerdem war ich noch nie auf Wolfsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte en la cacería.
Nun, viel Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré ninguna cacería.
Solche Experimente werde ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás contínuarán la cacería,
Und die anderen werden ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, estamos en una cacería.
Meine Herren, wir sind auf Agentenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cacería de bichos.
Es wird eine Wanzenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Este, es una remake de Cacería.
Dieses hier ist ein Remake von Cruising.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero una cacería a pie.
- Ich habe keine Lust auf eine Hetzjagd.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos conseguido nada en esta cacería.
Wir haben noch keine Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años de cacería de ganso.
Zwei Jahre, die Sie uns in die Irre geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tres veces campeón de cacería.
Als dreifacher Gewinner der könig-lichen Fuchsjagd schon.
   Korpustyp: Untertitel
Poletti? soy un fan de esas cacerías.
Ich bin ein Fan davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se congregan para la cacería.
Schon versammelt sich die Jagdgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos en su territorio de cacería.
Jetzt sind wir in dem Areal.
   Korpustyp: Untertitel
Los sumos sacerdotes comenzaron estas cacerías.
Die Hohepriester haben diese Spiele veranlasst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero ayer no ocurrió nada que justifique esta cacería.
Aber diese Armee hier ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has pensando que disfrutas demasiado estas cacerías, convicto?
Jemals daran gedacht, dass du dieses Abschlachten ein bisschen zu sehr genießt, Sträfling?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy para que la policía empiece su cacería.
Dann geh ich besser, damit die Polizei auf Killerjagd gehen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Se enamoró de mí en la cacería de un tesoro.
Sie verliebte sich bei der Schatzsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, si quieres que dirija esta cacería, hay dos condiciones.
Ich begleite ihren Campingtrip nur unter zwei Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que fue su guía en una cacería.
Er sagt, er war Ihr Jagdführer.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, si quieres que dirija esta cacería, hay 2 condiciones.
Ich begleite Ihren Campingtrip nur unter zwei Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Estoy dispuesto para una cacería de gansos salvajes.
Weißt du, ich bin für eine sinnlose Unternehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontrar al maldito colmillo. fue mi primera cacería.
Und dann fand ich diesen Vampir. Es war meine erste Jagdbeute.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que llamamos la cacería del carroñero gritón.
Das hier ist, was wir eine schreiende Schnitzeljagd nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo miro la cacería del ganso desde el palco.
Den Unsinn einfach von den Buisnessplätzen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo qued…...el viejo rifle de cacería de tu padre.
Hier ist nur noch die alte Jagdflinte deines Vaters geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Así como los caballos y los perros de cacería.
Wie bei den Pferden oder den Hunden aus der Meute.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en la cabaña de cacería de Bobby.
Sie waren in Bobs Jagdhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, procura que Lady Mary esté equipada para la cacería.
Anna? Bitte sorgen Sie dafür, dass Lady Mary gut ausgestattet ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jack solo congela tubería…...y arruina mis cacerías de huevos!
Er friert doch nur Wasserrohre ein und stört meine Eiersuche!
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a ir a la cacería de huevos?
Kommt ihr am Sonntag mit zum Eiersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Con tantos túneles la cacería no será fácil.
Die Anzahl der Tunnel macht die Suche nicht einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Casi muero de desnutrición en esa cacería el año pasad…
Ich bin fast an Unternährung gestorben auf der Wolfsjagt letztes Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Les dije que eras rico y que costeabas una cacería.
Sagte, du seist reich und bezahltest eine Jagdexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
Piénsalo. Pat se está lanzando a la cacería.
Oh je, Pat ist wieder auf Beutezug.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos y yo estamos en una Cacería de Patos.
Ich und die Jungs gehen jetzt auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Toda cacería de osos está regulada por autoridades estatales.
Jedes Bärenjagen ist strikt geregelt von dem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que fue su guía en una cacería.
Er sagt, er war Ihr Jagdführer.
   Korpustyp: Untertitel
Cacería tributaria de diversas especies de animales de caza. ES
Kostenjagd von verschiedenen Arten des Jagdwilds. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Carreras de rake y cacerías de rake exclusivas
Exklusive Rake Races & Rake Chases
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a una cena, no a una cacería.
Wir gehen zu einem Abendessen, nicht zur Fuchsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será un combate de pie, u otra cacería de bichos?
Wird das hier ein richtiger Kampf oder nur 'ne weitere Wanzenjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos recuerda a las cacerías de bruja:
Die Situation erinnert an die Hexenverfolgung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces se realiza una cacería humana de albinos.
Seither werden Menschen mit Albinismus gejagt.
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mr Sefton andaba de cacería y un pájaro calló por la chimenea.
Master Sefton schoss einen Vogel, der landete im Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Señor Presidente, ¿es la Estrategia de Lisboa una especie de cacería de conejos?
(PL) Herr Präsident! Ist die Lissabon-Strategie eine Art von Kaninchenjagd?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de convertir esto en la cacería más excitante de su vida.
Damit habe ich es zu seinem aufregendsten Spiel aller Zeiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Primero a Hatfield luego a Dunstable, Ampthill y Grafton cacería y alquería durante el camino
Als erstes nach Hatfiel…... dann nach Dunstable, Ampthill und Grafto…... jagend und suchend den Weg entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desalentar la cacería de la Pandilla Barrow, por plata.
Wir mussen die Pramienjager abschrecken, die hinter den Barrows her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Su instinto de cacería se apoderará de ellos y los enloquecerá.
Ihr Jagdinstinkt wird sich durchsetzen und sie verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha alejado de una buena cacería para satisfacer su sed de venganza.
Er hat uns eine reiche Ernte vorenthalten, nur um seine Rachedurst zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué crees que están hablando de, armas, cacería…pelis de gladiadores?
Was glaubst du worüber die reden, huh-- Waffen, Verfolgungsjagde…Gladiatorenfilme?
   Korpustyp: Untertitel
Si dejo la cacería y de robarle…...su producto, levantan la recompensa.
Ihr wisst schon, ich lasse die Hetzjagd auf sich beruhen, höre auf, denen die Ware zu klaue…und sie widerrufen das Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿me harían el honor usted y sus hombres de asistir mañana a una cacería de leopardos?
Übrigens, Sir Humphre…Es wäre mir eine Ehre, wenn Sie mich auf eine Leopardenjagd begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaron con dos rifles de cacería y una idea diferente de la justicia.
Haben mit ein paar Jagdgewehren und eine…...verdrehten Sinn für Gerechtigkeit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un popular asistente del fiscal desaparece, la cacería no acabaría jamás.
Wenn ein bekannter Anwalt verschwindet, wird die Verbrecherjagd endlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que están llevando a cabo una cacería, Bill.
Das Problem ist, sie brauchen einen schuldigen, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
En una cacería, las presas no les dan armas a los cazadores.
Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien da la casualidad que estaba de cacería cuando andabas caminando en el bosque.
Der zufällig gerade jagte, als du im Wald joggen warst.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me equivoco, usted es el señor Robert Rainsford, famoso por sus arriesgadas cacerías.
Wenn ich mich nicht irre, ist das Mr Robert Rainsfor…-…iner der verwegensten Großwildjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de cacerías divertidas, tu pequeña chica era una tigresa salvaje.
Und apropos Tour, dein Mädchen war ein richtiger Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que normalmente, a esta hora de la noche, estarías de cacería.
Ich wette, um diese Nachtzeit bist du normalerweise auf Frauenfang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos mandaron a una cacería enérgic…...y ahora los encontramos banqueteando y fumando!
Da jagt man euretwegen durch die Gegend und jetzt findet man euch schmausend und rauchend!
   Korpustyp: Untertitel
La tercera y última pintura penosamente mediocre es la siempre popular La Cacería.
Das Dritte und letzte ist sehr Kitschick. Es ist das populärste des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
La hora y el clima son importantes cuando estás en cacería de insectos.
Zeit und Wetter spielen eine Rolle, wenn ihr Ungeziefer jagt.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Entiendo lo de las vidas separadas, pero esto es cosa de cacería, y tenemos que encontrar esa líne…
Ich verstehe, die Sache mit den verschiedenen Leben, aber das ist eine Jagdsache, - und wir müssen die Grenze finde…
   Korpustyp: Untertitel
El origen de esta aparición, cuenta la leyenda, Data de una funesta cacería de venados en el año 1634.
Wie die Sage behauptet, war eine schicksalsschwere Hirschjagd 1634 der Anlass für das Erscheinen des Gespenstes von Canterville.
   Korpustyp: Untertitel
Noruega y Rusia son los otros grandes países que llevan a cabo cacerías comerciales de foca de gran escala.
Norwegen und Russland sind die anderen großen Länder, in denen kommerzielle Robbenjagd im großen Stil durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tres siglos de cacerías de brujas, 50.000 mujeres fueron capturada…...y quemadas vivas en la hoguera.
In den drei Jahrhunderten der Hexenverfolgung wurden 50.000 Frauen inhaftiert und bei lebendigem Leib verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro luego de su primer mes en la presidenci…...que no se puede separar de esta cacería humana.
Es ist klar, dass Sie sich im ersten Monat ihrer Amtszei…nicht von der Verbrecherjagd distanzieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de agua de colonia para agraciar a mi señor. Y perfume para reforzar la cacería, mi señor.
Etwas Eau de Cologne zum riechen, mein Herr und Moschus um die Jags zu erhöhen, mein Herr,
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así salió tras un pirata en una cacería sin fruto…dejando la capital a merced del enemigo.
Dennoch jagten Sie unsinnigerweise einen Piraten und überließen Ihre Stadt der Gnade des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viejo estúpido arrastrado a una cacería absurda por una arpía con pantalones y un papanatas.
Ich bin ein törichter alter Mann, auf Entenjagd in die Wüste gelockt, von einem herrischen Hosenmatz und einem Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Participa en 6 emocionantes modos Todos contra todos o por equipos, incluyendo clásicos como Cacería y Dominio.
Tretet in sechs spannenden Jeder-gegen-jeden- und Teammodi (darunter auch die beliebten Modi Kopfjagd und Dominanz) an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El Museo dispone también de tienda de caza, así como un servicio para la organización de cacerías. ES
Das Museum verfügt auch über einen Jagdladen. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un día después de la cacería que no dio fruto…...nuestro jefe le sacó los diente…...por que su magia había fallado.
Eines Tages, nach einer erfolglosen Jag…...schlug ihm unser Anführer die Zähne aus, weil seine Magie versagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Se han visto cazadores en el bosque cerca del Sendero Piney Ridg…...y la Comisión de Caza y Pesca elevó el límite de cacería de acampantes a 3.
Lm Wald beim Piney Ridge Trail wurden Jäger gesichtet und die Fisch-und Spielkommission erhöhte das legale Abschusslimit auf drei Camper!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera noche en el campamento, Daryl nos dijo que todo le recordaba cuando fué de cacería y vió a un chupacabras.
In der ersten Nacht im Lager erzählte Daryl, dass ihn das alles daran erinnert, als er damals Eichhörnchen gejagt hat und ein Chupacabra sah.
   Korpustyp: Untertitel
Francia, por su parte, se deshonra a sí misma llevando a cabo cacerías periodísticas y policiales, como la realizada en la "jungla" de Calais.
Frankreich blamiert sich seinerseits, da es Fahndungen über Medien und mithilfe der Polizei durchführt, wie beispielsweise im "Dschungel" von Calais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su territorio termina aquí, y como la llanta está intact…...Hans dice que no han habido trolls fuera de su territorio de cacería.
Das Territorium endet hier, und das die Reifen immer noch in Takt sind - - Hans sagt, dass keine Trolls aus dem Gebiet entkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la razón por la que EU actuaría sabiamente si limitara sus operaciones especiales en Afganistán a algunas cacerías intensivas de hombres.
Aus diesem Grund wäre es klug von den USA, die Spezialeinsätze in Afghanistan auf einige intensive Menschenjagden zu beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darth Vader, las fuerzas Imperiales sirvientes al Emperador y el Grand Moff Tarkin, lideraron una cacería Imperial para recuperar los planos.
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Cuando Aladeen era solo un niño, su padre Omar murió en un trágico accidente de cacería cuando fue golpeado por 97 balas directas y una granada perdida.
Omar, Aladeens-Vater starb als Aladeen noch ein Kind war. Bei einem tragischen Jagdunfall wurde er von 97 Querschlägern und einer fehlgeleiteten Granate getroffen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La combinación de ambos no sólo te permitirá ganar más kamas, sino también alimentarte gratuitamente (y así recuperar los puntos de vida perdidos durante tus cacerías).
Die Verbindung von beiden gestattet euch nicht nur Kamas zu gewinnen, sondern euch auch kostenlos zu ernähren (und so während eurer Jagdpartien verloren gegangene Lebenspunkte wiederzuerlangen).
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
En la Comunidad, se llevan a cabo cacerías de pequeña escala en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia), principalmente, por motivos de gestión pesquera y de control de plagas.
Innerhalb der Gemeinschaft betreiben Schweden, Finnland und das Vereinigte Königreich (Schottland) eine Robbenjagd in kleinem Umfang, hauptsächlich aus Gründen des Managements der Fischbestände und der Seuchenbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la policía de Hungría montó una cacería humana sin precedentes, y a fines de agosto arrestó a cuatro sospechosos, entre ellos algunos que usaban tatuajes con la cruz esvástica.
Der ungarischen Polizei ist dabei zugute zu halten, dass sie eine bisher beispiellose Großfahndung einleitete und Ende August vier Verdächtige verhaftete, von denen einige Hakenkreuztätowierungen trugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en aquellos países de la Unión Europea donde se producen algunas cacerías tradicionales de focas, el comercio no es apoyado por la opinión pública, con un 70 % en contra en Suecia.
Sogar in den Ländern der EU, in denen in geringem Maß diese traditionellen Robbenjagd durchgeführt wird, wird der Handel von der Öffentlichkeit nicht unterstützt, da sich zum Beispiel selbst in Schweden 70 % dagegen aussprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad, se llevan a cabo cacerías de pequeña escala en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia), principalmente, por motivos de gestión pesquera y de control de plagas.
Innerhalb der Gemeinschaft führen Schweden, Finnland und das Vereinigte Königreich (Schottland) Robbenjagd im kleineren Umfang durch, hauptsächlich aus Gründen der Bewirtschaftung der Fischbestände und der Seuchenbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por éstas características, el Pointer alemán de pelo de alambre se convirtió, en pocas décadas, en uno de los perros de cacería grandes preferidos y más valorados en Alemania y muchos otros países del mundo. EUR
Durch diese Eigenschaften ist der Deutsch - Drahtaar in wenigen Jahrzehnten zum beliebtesten und bewährtesten der grossen Jagdgebrauchshunde in Deutschland und in vielen Ländern der Welt geworden. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cada día, te retamos con distintos objetivos, por todo el mundo, que incluyen desde misiones y cacerías hasta PvP. Acepta nuestros desafíos diarios y gana grandes recompensas, ¡incluso monedas de Zaishen!
Jeden Tag fordern wir Euch weltweit mit verschiedenen Zielen heraus, von Missionen über Prämien bis zu PvP. Nehmt an unseren täglichen Herausforderungen teil und erhaltet hohe Belohnungen, unter anderem Zaishen-Münzen!
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
un Video Slot megaprogresivo que ofrece premios gordos en cuatro niveles por los que bien merece la pena ir de cacería en safari por la jungla africana, con intensa acción, Free Spins, Scatters y Wild rewards.
ein Mega-Video-Slot mit einem vierstufigen progressiven Jackpot, der eine Safari im afrikanischen Dschungel mit Action, Free Spins, Scatter- und Wild-Symbolen wert ist.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos animales se utilizaron en grandes cacerías pero de todos es conocida la picaresca española y las personas de origen humilde que cuidaban estos animales empezaban a hacerse con algunos animales, extendiéndose la cría del galgo de forma discriminada.
Es war eine große Ehre, wenn ein Gast einen solchen Hund als Geschenk erhielt. Diese Tradition wurde von den Spaniern übernommen. Zu Anfang waren Galgos edle Tiere, deren Haltung nur dem Adel vorbehalten war.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Estará cerca de las calles georgianas, lindos embarcaderos a lo largo de Shannon y del Castillo del Rey Juan, la Catedral de Santa María y el museo que exhibe herramientas de cacería. ES
Das Zentrum von Limerick, die georgischen Straßen, die schönen Quais entlang des Shannon, King John’s Castle, St. Mary’s Cathedral und das Hunt Museum liegen in der Nähe. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
A aquellos marineros que participen en eventuales cacerías de focas les será permitido, pero solamente con el fin de una gestión sostenible de los recursos marinos, colocar los productos en el mercado de un modo no lucrativo, para cubrir los gastos ocasionados.
So wird Fischern, die gelegentlich Robbenjagd allein zum Zweck des nachhaltigen Managements der Meeresressourcen betrieben haben, erlaubt, Robbenerzeugnisse auf einer gemeinnützigen Basis auf den Markt zu bringen, um die damit verbundenen Ausgaben zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros compañeros entre los menos bien dispuestos para con él, estoy hablando del Sr. Thierry JeanPierre, declaró incluso en la televisión que la justicia francesa había sido utilizada como instrumento por el poder político para librarse a una verdadera cacería humana.
Einer unserer Kollegen, der am wenigsten für ihn eingenommen ist - nämlich Herr Thierry Jean-Pierre - hat im Fernsehen sogar erklärt, die französische Justiz sei von der politischen Macht für eine regelrechte Verfolgungsjagd instrumentalisiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se realice una inspección más amplia basándose en tales sospechas, el veterinario deberá esperar a que ésta concluya para evaluar la totalidad de las piezas cobradas durante una cacería determinada o aquellas partes que sean sospechosas de presentar las mismas anomalías;
Wird wegen begründeten Verdachts eine weiter gehende Untersuchung durchgeführt, so ist die Beurteilung aller anderen Tiere einer gemeinsamen Strecke oder von Teilen dieser Tiere, bei denen den Umständen nach angenommen werden kann, dass sie dieselben Anomalien aufweisen, so lange zurückzustellen, bis die weiter gehende Untersuchung abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitarás obtener un permiso de las autoridades suecas para traer tu propia escopeta. De manera alternativa, podrás pedir prestada una a un cazador sueco siempre y cuando tengas más de 15 años y el propietario del arma te acompañe durante la cacería. Swedish Association for Hunting and Wildlife Management
Sie müssen die Erlaubnis der schwedischen Behörden einholen, wenn Sie Ihre eigene Waffe mitbringen möchten, alternativ können Sie eine Waffe von einem schwedischen Jäger leihen, solange der Besitzer der Waffe der selben Jagdgesellschaft angehört wie Sie und Sie älter als 15 Jahre sind.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tuvo su origen en el s.XIX, se convirtió en residencia real y jardín de cacería en los tiempos de Vittorio Emanuele II. El conde Tellfner fue proprietario antes de que esta Villa tornara a los Savoia, y dedicó ésta a su esposa Ada. IT
Mit Ursprung im 18. Jahrhundert wurde es danach zur königlichen Residenz und Jagdgut zu Zeiten von Vittorio Emanuele II. Es war der Conte Tellfner, der Besitzer in der Zeit, bevor der Komplex an die Familie der Savoia zurückging, der ihn seiner Ehefrau Ada widmete. IT
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite