Geschichte Angeblich soll der Markgraf Karl Wilhelm von Baden im Jahr 1715 während der Ruhepause eines Jagdausfluges im Traum eine Vision gehabt haben:
DE
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
Los vecinos de Gunnison fueron sacudidos por la misteriosa desaparició…...de un hombre y su hijito durante una cacería ayer.
Gunnison ist geschockt vom Verschwinden eines Mannes und seines Sohnes während eines Jagdausflugs gestern.
Korpustyp: Untertitel
Motherboard tiene en sus manos un horrible video de cacería y abuso de animales en Tanzania, donde una compañía llamada Green Mile Safari fue descubierta permitiéndole a sus clientes cazar animales protegidos utilizando armas semiautomáticas, atropellarlos con jeeps y torturarlos antes de matarlos.
So sieht es zumindest auf den Motherboard vorliegenden Videoaufnahmen eines Jagdausflugs des tansanischen Tourenanbieters aus: Geschützte Tiere werden mit halbautomatischen Waffen gejagt, die Beute wird mit den Jeeps überfahren und vor ihrem Tod gequält.
Eure Freunde können sich also auch, wenn sie kein Exemplar haben, in das Spiel stürzen und euch helfen, ein paar Vorposten zu befreien oder im großen Stil in den Tälern von Kyrat jagen gehen.
Mira cuántos reportajes hay aquí, sobre arte y cacería y pesca.
Sie könnten so viele Themen bringen. Über Kunst, Jagen und Fischen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque supongo que la cacería pudo ser una pista.
Obwohl ich denke, dass das Jagen ein Hinweis dafür ist.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, si te resulta más cómodo, mañana en la mañana irá de cacería.
Wenn es dir lieber ist, morgen früh geht er Jagen.
Korpustyp: Untertitel
Massoulier murió esta mañana en la cacería.
Massoulier ist bei Jagen umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
caceríaJagdausflugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, tenemos conocimiento de un caso en el que se disparó e hirió gravemente a un cazador profesional austriaco durante una cacería en Hungría.
Diesbezüglich liegt uns ein Fall vor, bei dem ein österreichischer Berufsjäger während eines Jagdausflugs in Ungarn angeschossen und schwer verletzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos de Gunnison fueron sacudidos por la misteriosa desaparició…...de un hombre y su hijito durante una cacería ayer.
Gunnison ist geschockt vom Verschwinden eines Mannes und seines Sohnes während eines Jagdausflugs gestern.
Korpustyp: Untertitel
A los habitantes de Gunnison los sacudió la desaparición misterios…...de un hombre y su hijito durante una cacería ayer.
Gunnison ist geschockt vom Verschwinden eines Mannes und seines Sohnes während eines Jagdausflugs gestern.
Korpustyp: Untertitel
Motherboard tiene en sus manos un horrible video de cacería y abuso de animales en Tanzania, donde una compañía llamada Green Mile Safari fue descubierta permitiéndole a sus clientes cazar animales protegidos utilizando armas semiautomáticas, atropellarlos con jeeps y torturarlos antes de matarlos.
So sieht es zumindest auf den Motherboard vorliegenden Videoaufnahmen eines Jagdausflugs des tansanischen Tourenanbieters aus: Geschützte Tiere werden mit halbautomatischen Waffen gejagt, die Beute wird mit den Jeeps überfahren und vor ihrem Tod gequält.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
caceríaJagd gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Entonces haremos una cacería y en algún lugar del bosque tu caballo tropezará y te caerás de tu silla y morirás.
"Dann werden wir auf Jagdgehen und irgendwo in diesen Wäldern wird dein Pferd straucheln und du wirst aus dem Sattel geworfen werden, um zu sterben."
Korpustyp: Untertitel
Me muero por una cacería.
Komm, mich juckt es auf die Jagd zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Si me invitan a una cacería, no puedo.
Wenn ich mit auf die Jagdgehen soll, kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso podría ser lo que está forzando a nuestro sospechoso a regresar a la cacería.
Naja, dass könnte die Sache sein, die unseren Täter zwingt wieder raus auf die Jagd zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
caceríaFahndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto concluye una cacería de 4 días, por todo el estado en busca de Lusti…...convicto por el asesinato de Gene Valiente.
Damit geht die Fahndung nach Lustig zu End…der wegen Mordes an Gene Valiente verurteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Después de llevar a cabo un intensa cacería human…en tres condado…tengo la satisfacción de informar que hemos encontrado el cuerp…de Laurence Charles Mackenzi…nuestro principal sospechoso de los brutales asesinato…de David Gimlin y Michael Patterson.
Nach der intensiven Fahndung in drei Bezirken, freue ich mich, Ihnen sagen zu können, dass wir die Leiche von Laurence Charles Mackenzie gefunden haben. Unser Hauptverdächtiger für die brutalen Morde an David Gimlin und Michael Patterson.
Korpustyp: Untertitel
Será la próxima. Y no puedo hacer nada al respecto. No hasta que esta cacería termine.
Sie ist die Nächste und ich kann nichts dagegen unternehmen - nicht solange die Fahndung beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
caceríaHexenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba pensando en la cacería de brujas de McCarth…...y me acordé de Halloween.
Ich denke: McCarthy, Hexenjagd, Hexen, Halloween.
Korpustyp: Untertitel
Es vital que esto no se convierta en una cacería de brujas.
Es ist äußerst wichtig, dass dies nicht in eine Hexenjagd ausartet.
Korpustyp: Untertitel
caceríaJagd aufbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partamos ya a la cacería.
Nun wollen wir zur Jagdaufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos llegarán a nuestro valle en el moment…...en que vayamos a nuestra última cacería.
Die Dämonen werden zu der Zeit in unser Tal kommen, wenn wir zu unserer letzten Jagdaufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
caceríaMenschenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte más extraña es que después de todos estos año…...después de la mayor cacería en la historia de Dos Pino…...jamás encontraron al asesino.
Der seltsame Teil ist, dass man nach all den Jahren und der größten Menschenjagd in der Geschichte von Two Pines den Mörder niemals fand.
Korpustyp: Untertitel
Mike, he estado trabajando en nuestra pequeña cacería.
Mike, ich habe etwas an unserer kleinen Menschenjagd gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
caceríamomentane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cacería de brujas que ya ha dado inicio -- con los políticos, los reglamentadores e incluso la Casa Blanca buscando salvar sus pellejos políticos -- es, sin duda, esencial.
Die momentane Hexenjagd - bei der Politiker, Aufsichtsbehörden und selbst das Weiße Haus versuchen, ihre politische Haut zu retten - ist tatsächlich von essenzieller Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cacería ritual de brujas que ahora se desenvuelve podría ser la única manera de lograr que los jefes retomen el camino.
Die momentane rituelle Hexenjagd ist möglicherweise die einzige Möglichkeit für die Bosse, ihre Orientierung wieder zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caceríaBärenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojos azules, cabello marró…...y tez serena, murió en su año 1…...de una herida obtenida en una cacería de osos."
Blaue Augen, braune Haare und hellhäutig, starb im Alter von 14 an den Wunden, die er bei einer Bärenjagd erlitt."
Korpustyp: Untertitel
De ojos azules, pelo marrón y de buena tez, murió en su catorceavo año de una herida sufrida en una cacería de jabalíes".
Blaue Augen, braunes Haar und hellhäutig, starb in seinem 14. Jahr an einer Wunde nach einer Bärenjagd. "
Korpustyp: Untertitel
caceríadie Jagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cumplí 18, nos llevó a mí y a Marie de cacería.
Als ich 18 wurde, nahm er mich und Marie mit auf dieJagd.
Korpustyp: Untertitel
Los vampiros no llevan esclavos de cacería..
Vampire nehmen keine Spione mit auf dieJagd.
Korpustyp: Untertitel
caceríaJagdgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste con las más septentrionales areas de cacería, Sevilla ostenta una reputación de temperaturas suaves y cielos siempre azules para toda la temporada de caza.
Im Vergleich mit nördlicheren Jagdgebieten kann Sevilla mit seinen milden Temperaturen und dem stets strahlenden Himmel während der gesamten Jagdsaison auf sich aufmerksam machen.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
caceríaJagden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodeado de la riqueza monumental de Vejer, con la playa de El Palmar a 9 km y toda una oferta de actividades que organiza el propio hotel como cacería, polo o catas de vino.
Umgeben von historischen Gebäuden und Monumenten liegt das Haus 9 km vom Strand El Palmar entfernt. Das Hotel V organisiert Aktivitäten wie Jagden, Polo und Weinverkostungen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
caceríaVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dan casos también de cacería para comercializar el animal en otros lugares de Bolivia o a pedido de gente que hace tráfico de animales para ser vendidos a precios muy altos (parabas, loros, serpientes, monos, etc).
Ebenso spielt der Verkauf von lebenden Wildtieren eine immer größere Rolle. Händler kaufen den Jägern die Tiere ab, um sie an anderen Orten in ganz Bolivien zu sehr hohen Preisen zu veräußern (Papageienarten, Schlangen, Affen etc.).
La cacería en busca de Gloria en Ancaria comienza de la mano de Deep Silver y el estreno en toda Europa de Sacred 3 para el sistema de juegos y entretenimiento Xbox 360 de Microsoft, el Sistema de entretenimiento PlayStation®3 y en formato PC.
Die ultimativeJagd nach Ruhm und Ehre in Ancaria hat begonnen – Deep Silver veröffentlicht heute Sacred 3 für das Xbox 360 Games und Entertainment System von Microsoft, das PlayStation®3 Computer Entertainment System und Windows PC in Europa und weiteren PAL Territorien.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
caceríahetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo martes del mes de septiembre de cada año se celebra en la población de Tordesillas, provincia de Valladolid (España), el torneo Toro de la Vega, que consiste en la cacería mortal de un toro en la vega del río Duero por jinetes a caballo.
Am zweiten Dienstag im September jedes Jahres veranstaltet die Bevölkerung von Tordesillas in der Provinz Valladolid (Spanien) das Turnier „Toro de la Vega“, das darin besteht, einen Stier im Flachland des Flusses Duero durch Reiter bis zum Tod hetzen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
caceríaVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que ser una cacería privada.
Es musste eine private Verfolgung werden.
Korpustyp: Untertitel
caceríajage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esto es por mi cacería o por algo más?
Geht es hier darum, dass ich jage oder um was anderes?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silla de cacería
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cacería
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi primera cacería.
Außerdem war ich noch nie auf Wolfsjagd.
Korpustyp: Untertitel
Suerte en la cacería.
Nun, viel Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré ninguna cacería.
Solche Experimente werde ich nicht dulden.
Korpustyp: Untertitel
Los demás contínuarán la cacería,
Und die anderen werden ihn suchen.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, estamos en una cacería.
Meine Herren, wir sind auf Agentenjagd.
Korpustyp: Untertitel
Es una cacería de bichos.
Es wird eine Wanzenjagd.
Korpustyp: Untertitel
Este, es una remake de Cacería.
Dieses hier ist ein Remake von Cruising.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero una cacería a pie.
- Ich habe keine Lust auf eine Hetzjagd.
Korpustyp: Untertitel
No hemos conseguido nada en esta cacería.
Wir haben noch keine Trophäe.
Korpustyp: Untertitel
Dos años de cacería de ganso.
Zwei Jahre, die Sie uns in die Irre geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Fui tres veces campeón de cacería.
Als dreifacher Gewinner der könig-lichen Fuchsjagd schon.
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Cuando Aladeen era solo un niño, su padre Omar murió en un trágico accidente de cacería cuando fue golpeado por 97 balas directas y una granada perdida.
Omar, Aladeens-Vater starb als Aladeen noch ein Kind war. Bei einem tragischen Jagdunfall wurde er von 97 Querschlägern und einer fehlgeleiteten Granate getroffen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La combinación de ambos no sólo te permitirá ganar más kamas, sino también alimentarte gratuitamente (y así recuperar los puntos de vida perdidos durante tus cacerías).
Die Verbindung von beiden gestattet euch nicht nur Kamas zu gewinnen, sondern euch auch kostenlos zu ernähren (und so während eurer Jagdpartien verloren gegangene Lebenspunkte wiederzuerlangen).
Sachgebiete: film mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
En la Comunidad, se llevan a cabo cacerías de pequeña escala en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia), principalmente, por motivos de gestión pesquera y de control de plagas.
Innerhalb der Gemeinschaft betreiben Schweden, Finnland und das Vereinigte Königreich (Schottland) eine Robbenjagd in kleinem Umfang, hauptsächlich aus Gründen des Managements der Fischbestände und der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la policía de Hungría montó una cacería humana sin precedentes, y a fines de agosto arrestó a cuatro sospechosos, entre ellos algunos que usaban tatuajes con la cruz esvástica.
Der ungarischen Polizei ist dabei zugute zu halten, dass sie eine bisher beispiellose Großfahndung einleitete und Ende August vier Verdächtige verhaftete, von denen einige Hakenkreuztätowierungen trugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en aquellos países de la Unión Europea donde se producen algunas cacerías tradicionales de focas, el comercio no es apoyado por la opinión pública, con un 70 % en contra en Suecia.
Sogar in den Ländern der EU, in denen in geringem Maß diese traditionellen Robbenjagd durchgeführt wird, wird der Handel von der Öffentlichkeit nicht unterstützt, da sich zum Beispiel selbst in Schweden 70 % dagegen aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad, se llevan a cabo cacerías de pequeña escala en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia), principalmente, por motivos de gestión pesquera y de control de plagas.
Innerhalb der Gemeinschaft führen Schweden, Finnland und das Vereinigte Königreich (Schottland) Robbenjagd im kleineren Umfang durch, hauptsächlich aus Gründen der Bewirtschaftung der Fischbestände und der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por éstas características, el Pointer alemán de pelo de alambre se convirtió, en pocas décadas, en uno de los perros de cacería grandes preferidos y más valorados en Alemania y muchos otros países del mundo.
EUR
Durch diese Eigenschaften ist der Deutsch - Drahtaar in wenigen Jahrzehnten zum beliebtesten und bewährtesten der grossen Jagdgebrauchshunde in Deutschland und in vielen Ländern der Welt geworden.
EUR
Cada día, te retamos con distintos objetivos, por todo el mundo, que incluyen desde misiones y cacerías hasta PvP. Acepta nuestros desafíos diarios y gana grandes recompensas, ¡incluso monedas de Zaishen!
Jeden Tag fordern wir Euch weltweit mit verschiedenen Zielen heraus, von Missionen über Prämien bis zu PvP. Nehmt an unseren täglichen Herausforderungen teil und erhaltet hohe Belohnungen, unter anderem Zaishen-Münzen!
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
un Video Slot megaprogresivo que ofrece premios gordos en cuatro niveles por los que bien merece la pena ir de cacería en safari por la jungla africana, con intensa acción, Free Spins, Scatters y Wild rewards.
ein Mega-Video-Slot mit einem vierstufigen progressiven Jackpot, der eine Safari im afrikanischen Dschungel mit Action, Free Spins, Scatter- und Wild-Symbolen wert ist.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos animales se utilizaron en grandes cacerías pero de todos es conocida la picaresca española y las personas de origen humilde que cuidaban estos animales empezaban a hacerse con algunos animales, extendiéndose la cría del galgo de forma discriminada.
Es war eine große Ehre, wenn ein Gast einen solchen Hund als Geschenk erhielt. Diese Tradition wurde von den Spaniern übernommen. Zu Anfang waren Galgos edle Tiere, deren Haltung nur dem Adel vorbehalten war.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Estará cerca de las calles georgianas, lindos embarcaderos a lo largo de Shannon y del Castillo del Rey Juan, la Catedral de Santa María y el museo que exhibe herramientas de cacería.
ES
Das Zentrum von Limerick, die georgischen Straßen, die schönen Quais entlang des Shannon, King John’s Castle, St. Mary’s Cathedral und das Hunt Museum liegen in der Nähe.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
A aquellos marineros que participen en eventuales cacerías de focas les será permitido, pero solamente con el fin de una gestión sostenible de los recursos marinos, colocar los productos en el mercado de un modo no lucrativo, para cubrir los gastos ocasionados.
So wird Fischern, die gelegentlich Robbenjagd allein zum Zweck des nachhaltigen Managements der Meeresressourcen betrieben haben, erlaubt, Robbenerzeugnisse auf einer gemeinnützigen Basis auf den Markt zu bringen, um die damit verbundenen Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros compañeros entre los menos bien dispuestos para con él, estoy hablando del Sr. Thierry JeanPierre, declaró incluso en la televisión que la justicia francesa había sido utilizada como instrumento por el poder político para librarse a una verdadera cacería humana.
Einer unserer Kollegen, der am wenigsten für ihn eingenommen ist - nämlich Herr Thierry Jean-Pierre - hat im Fernsehen sogar erklärt, die französische Justiz sei von der politischen Macht für eine regelrechte Verfolgungsjagd instrumentalisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se realice una inspección más amplia basándose en tales sospechas, el veterinario deberá esperar a que ésta concluya para evaluar la totalidad de las piezas cobradas durante una cacería determinada o aquellas partes que sean sospechosas de presentar las mismas anomalías;
Wird wegen begründeten Verdachts eine weiter gehende Untersuchung durchgeführt, so ist die Beurteilung aller anderen Tiere einer gemeinsamen Strecke oder von Teilen dieser Tiere, bei denen den Umständen nach angenommen werden kann, dass sie dieselben Anomalien aufweisen, so lange zurückzustellen, bis die weiter gehende Untersuchung abgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitarás obtener un permiso de las autoridades suecas para traer tu propia escopeta. De manera alternativa, podrás pedir prestada una a un cazador sueco siempre y cuando tengas más de 15 años y el propietario del arma te acompañe durante la cacería. Swedish Association for Hunting and Wildlife Management
Sie müssen die Erlaubnis der schwedischen Behörden einholen, wenn Sie Ihre eigene Waffe mitbringen möchten, alternativ können Sie eine Waffe von einem schwedischen Jäger leihen, solange der Besitzer der Waffe der selben Jagdgesellschaft angehört wie Sie und Sie älter als 15 Jahre sind.
Tuvo su origen en el s.XIX, se convirtió en residencia real y jardín de cacería en los tiempos de Vittorio Emanuele II. El conde Tellfner fue proprietario antes de que esta Villa tornara a los Savoia, y dedicó ésta a su esposa Ada.
IT
Mit Ursprung im 18. Jahrhundert wurde es danach zur königlichen Residenz und Jagdgut zu Zeiten von Vittorio Emanuele II. Es war der Conte Tellfner, der Besitzer in der Zeit, bevor der Komplex an die Familie der Savoia zurückging, der ihn seiner Ehefrau Ada widmete.
IT