linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cacharro Ding
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En todo caso, con el cacharro este, ¡eres el jefe en la barriada!
Jedenfalls bist du der Chef hier mit diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que le pasa a este cacharro?
Was ist nur mit dem Ding los?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenéis que parar este cacharro!
Du musst dieses Ding anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
¡ Ese cacharro debiò bajar màs despacio!
Dieses Ding hätte nie so schnell runterrauschen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes que conectar ese cacharro a ese aparatito.
Ich denke, du solltest das Ding mit dem Zeug da verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo pedí a Courtney que engrasara este cacharro?
Wann hab ich Courtney das letzte Mal gesagt, er soll das Ding ölen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se conduce este cacharro?
Wie fährt man dieses Ding?
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, con el cacharro este, ¡ eres el jefe en la barra!
Jedenfalls bist du der Chef hier mit diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cacharros Töpfe 2
tapaderas de cacharros .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "cacharro"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no son cacharros.
Das sind keine Töpfe und Pfannen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron fregar los cacharros.
Ich musste alle grossen Töpfe abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vende cacharros en el mercado.
- Er verkauft Töpferwaren auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Puss, aquí está el cacharro.
He, Puss, hier ist der Scheiß-Saturn.
   Korpustyp: Untertitel
♥ Me encantan los cacharros rojos.
Ich war in der Schweiz!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Confío en que sepa manejar el cacharro.
- Ich hoffe, Sie können damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué alcance tiene el cacharro ese?
Welche Reichweite hat deine Blechbüchse da?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no ha devuelto su cacharro.
Sie gab ihr Essengeschirr nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo inseguros que son esos cacharros?
Kennen Sie die Unfallstatistiken dieser Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Qué montón d…cacharros para una conversación.
Das ist viel Zubehör für eine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás teniendo algunos problemas con el viejo cacharro?
Hast du Probleme mit deiner ollen Blechkiste?
   Korpustyp: Untertitel
El cacharro pesa más que una hamburguesa en Kelsey's.
Das verdammte Teil ist schwerer als Kelseys Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Si me sacas de este cacharro te hago una mamada.
Ich blas' dir einen, wenn du mich rausläßt, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un buen momento de encende…ese cacharro.
Jetzt wäre der richtige Zeitpunkt, ihn einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese cacharro seguro que perfora el abrigo.
Er wird in deinen Mantel wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes que conectar ese cacharro a ese aparatito.
Warum verbindest du nicht das Dingsda, mit dem Dingsbums?
   Korpustyp: Untertitel
Toca tambores y cacharros Estoy colgado con ya sabes qué
Schlag die alte Blechtrommel Ich bin high auf du-weißt-schon-was
   Korpustyp: Untertitel
Miren quién nos sigu…...el increíble cacharro de Chuck.
Meine Damen und Herren, hinter uns sehen Sie das unglaubliche Barf-Mobil. Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Deja los cacharros en remojo. Los fregaré cuando volvamos.
Lass die Pfannen einweichen, ich schrubbe sie später.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que este cacharro es nuclear?
Soll das heißen, die Karre ist atombetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes ganar a mi Hemi con ese cacharro?
Du glaubst, dass dein Slant 6 'ne Chance gegen einen 426 Hemi hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos especiales para conformar el borde superior del cacharro DE
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dispositivos especiales para conformación del borde superior del cacharro DE
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sigue llevando este cacharro hacia el norte, ¿entiendes?
Du fährst diese Klapperkiste einfach weiter nach Norden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que se vaya con sus cacharros a África.
Sag ihm, er soll zurück nach Afrika!
   Korpustyp: Untertitel
No hay cacharros o modelos básicos en nuetro juego;
Es gibt keine lahmen Enten oder Basismodelle;
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puedes aparcar ese cacharro en la casa de las fieras.
Lhre Kiste können Sie in der Menagerie parken.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacer un puente. ;No digas eso cerca de este cacharro!
Ich könnte es kurzschließen. Sag bei diesem Zeug nicht "kurzschließen"!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías saber que los cacharros que compras en el mercado se atrasan.
Du solltest wissen, dass dieser Plunder vom Markt garantiert nachgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu nombre no fuera Lannister, estarías fregando cacharros en la tienda del cocinero.
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr die Töpfe im Kochzelt schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Y di adiós. Toca tambores y cacharros Estoy colgado con ya sabes qué
Tschüss, schlag die alte Blechtrommel Ich bin high auf du-weißt-schon-was
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero quedarm…solo y tener que jugar con esos cacharros!
Ich hab keine Lust, in der Praxis allein rumzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hemos podido pararlo, con todos lo cacharros que tenemos?
Warum konnten wir das nicht mit all dem Zeug hier verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
No habrás venido hasta aquí para decirme todos los cacharros viejos que tenemos que arreglar.
Nicht dass sie hier rein kommen…und mir sagen dass ich etwas altes und kaputtes reparieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Aficionados a los trastos, cacharros y trucos, los gnomos reciben un bonus de habilidad en ingeniería.
Als Liebhaber von Gerätschaften, Spielereien, Apparaten und Tüftelwerk erhalten Gnome einen Fertigkeitsbonus auf Ingenieurskunst.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En la superficie, el Halcón parecía un cacharro venido a menos.
Oberflächlich betrachtet mag der Falke ganz wie eine abgenutzte Blechkiste aussehen;
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Si creyera por un segund…...que hay algo má…...apagaría estos cacharro…...y dejaría ir a mi hijo.
Wenn ich nur eine Sekunde glauben würde, dass es noch etwas gibt, würde ich den ganzen Mist abschalten und meinen Sohn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cacharro de hace 60 años que no funciona. Eso significa que no puedes tomarte un descanso para cenar.
Ein 60-Jahre-altes Gerät, das nicht funktioniert, bedeutet, dass du kein Abendessen einlegen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía puede verse a los pescadores hacer su trabajo diario utilizando los cacharros para coger pulpos y las trampas cestas.
Es ist noch immer möglich, die Fischer bei ihrer täglichen Arbeit mit den Oktopus-Fallen und den Korbfallen zu beobachten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tú sabes que a ella le gusta mucho andar montada en esos cacharros. - ¿Y cuándo se fue?
Du weißt, dass sie liebend gern auf diesen Klapperkästen herumfährt. - Und wann ist sie gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Antes tenía enormes pedaleras y cacharros en rack. Los amplis Bogner son mis favoritos, aunque ya no tengo ninguno. ES
Ich hatte immer große Pedalboards und Rack-Zeugs. Bogner-Amps sind mein Favorit, obwohl ich keinen mehr habe. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que prepara tu espada, tu arco, tu vara, o tus cacharros de energía manual, ¡y haz que Tu Rey se sienta orgulloso!
Also auf zum Schwert, Bogen, Zauberstab oder zu Ihrem Hand-Energie-Dingensda und machen Sie Ihren König stolz auf Sie!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entre las pruebas de clasificación, los mecánicos disponen de 20 minutos, y al final del día solo de 45, para reparar los cacharros más maltratados.
Zwischen den Wertungsprüfungen haben die Mechaniker 20 Minuten, am Ende des Tages nur 45 Minuten Zeit, um die härtestens rangenommenen Kisten wieder flott zu machen.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dos horas en un cacharro o en una tartana de vehículo conducido a una velocidad excesiva, especialmente en las curvas, tiene implicaciones para el bienestar más serias que ocho o diez horas en un camión moderno, confortable y apropiadamente equipado, conducido con cuidado y consideración por los animales ocupantes.
Zwei Stunden in einem alten, klapprigen, mit überhöhter Geschwindigkeit gefahrenen Fahrzeug können sich - insbesondere bei Kurvenfahrten - stärker auf das Wohlergehen von Tieren auswirken als acht oder zehn Stunden in einem komfortablen, ordnungsgemäß ausgestatteten Lkw, der umsichtig und unter Rücksichtnahme auf die beförderten Tiere gefahren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte