linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cadáver Leiche 1.218
Leichnam 88 Tierkörper 54 Kadaver 43 Schlachtkörper 3 Tierleiche 1 . . .

Verwendungsbeispiele

cadáver Leiche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De estas fosas fueron identificados 28 cadáveres carbonizados y algunos mutilados. DE
Aus diesen wurden 28 verkohlte und zum Teil verstümmelte Leichen geborgen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han hallado cinco cadáveres y el resto ha desaparecido.
Fünf Leichen konnten geborgen werden, die übrigen sind vermisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, ¿puedes conseguir la exhumación del cadáver?
Sagt mal, könnten sie die Leiche exumieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Mitten auf dem Fussboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Serbia se niega a ayudar a recuperar los cadáveres.
Serbien weigert sich, Hilfe bei der Bergung dieser Leichen zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cadáveres son iguales por la noche que por el día.
Leichen sehen bei Nacht das Gleiche aus als während des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Mitten auf dem Fußboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los buzos locales han recuperado ya más de 200 cadáveres.
Lokale Taucher haben bereits über 200 Leichen geborgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesino no arrojó el cadáver en pleno día.
Wahrscheinlich wurde die Leiche am Abend des Achten abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Corpse Si usted ve un cadáver, obtendrá una buena noticia que afectará a la vida del sonador positivo.
Leiche Sieht man eine Leiche, wird man eine freudige Nachricht erhalten, die das Leben des Träumenden positive beeinflußt.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monta-cadáveres .
transportes cadáveres .
cadáver infantil .
cadáver masculino .
cadáver femenino .
perfusión de cadáver .
transplante de cadáver .
eliminación de cadáveres Tierkörperbeseitigung 1
deposición de cadáveres .
depósito de cadáveres . . . .
harina de cadáveres . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cadáver

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No encuentro ningún cadáver.
Ich kann niemanden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una novia cadáver.
Er hat eine Leichenbraut!
   Korpustyp: Untertitel
las Llenará de Cadáveres.
er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Escupo en tu cadáver.
Ich spucke auf deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará usted aquí cadáver.
Da finden Sie mich hier vielleicht mit steifen Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a prepararos el cadáver.
Ich werde den Kerl vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás frío como un cadáver.
Du bist kalt wie der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraron su cadáver esta mañana.
Sie, äh, sie wurde heute Morgen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil identificar el cadáver.
Sie ist schwer zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
El cadáver exhibe lividez postmortem.
Die unteren Partien zeigen schon Leichenblässe.
   Korpustyp: Untertitel
No había cadáveres de animales.
Es wurde auch kein Tierkadaver gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde se llevaron el cadáver?
Wohin wurde sie gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escondió el cadáver?
Sie haben Geiger versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
No se encontró su cadáver.
Man fand ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
El subdirector quiere los cadáveres.
Der Deputy braucht Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Terminando con la posición cadáver.
Ich endete mit der Totenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva su cadáver al baño.
Bring ihn ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otro cadáver, señor Pope.
Wir brauchen noch jemanden, Mr. Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa e hija identificaron el cadáver.
Seine Frau und Tochter haben ihn identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cadáver podría ser de cualquiera.
So zerschossen könnte es jeder sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se acabaron las bolsas para cadáveres?
Seit wann haben wir keine Leichensäcke mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Le robarían el sudario a un cadáver.
Die würden Leichentücher klauen.
   Korpustyp: Untertitel
¡He encontrado esto sobre el cadáver!
Ich fand das hier bei ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Faltaban cadáveres, la evidencia era inválida.
Die Beweise wären nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe dónde están enterrados los cadáveres.
Er kennt auch sein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Huele un poco a cadáveres, sí.
Ein bisschen leichenhaft, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si parece un depósito de cadáveres!
Die sehen doch aus, wie im Leichenhaus aufgebahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie produce cadáveres como él, cariño.
Keiner hat so viele umgelegt wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera trasladar el cadáver al oeste.
Vielleicht wollen Sie ihn in den Westen überführen.
   Korpustyp: Untertitel
el cadáver del político era llevado,
The Politician's corpse was borne away,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la eliminación de los cadáveres, y
Vorschriften für die unschädliche Beseitigung von Tierkörpern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción para el transporte directo de cadáveres
Ausnahme für die Direktbeförderung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré las huellas digitales del cadáver.
Ich will die Fingerabdrücke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el cadáver de una novia!
Er hat eine Leichenbraut!
   Korpustyp: Untertitel
Pero las partes del cadáver no aparecen.
Aber es sind keine Leichenteile aufgekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con los cadáveres?
Was ist mit den Körpern passiert?
   Korpustyp: Untertitel
No se ha encontrado ningún cadáver.
Heute Abend wurde nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mentir en el depósito de cadáveres.
Da liegen in diesem Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos yendo a examinar el cadáver.
Wir werden uns das jetzt mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, habla Qwerty del depósito de cadáveres.
Hier ist Qwerty, der Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie reconocerá el cadáver sin esto!
Niemand wird dich ohne das erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesita la bolsa para cadáveres?
Wo brauchst du den Sack?
   Korpustyp: Untertitel
Deshazte del cadáver, y prepárale una copa.
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber quién descubrió el cadáver!
Und ich will wissen, wer die Frau gefunden hat!
   Korpustyp: Untertitel
Supusimos que era descomposición del cadáver.
Und wir dachten, das wär eine Folge der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el cadáver casi no tiene rostro.
Sein Gesicht ist kaum noch zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estanterías para el depósito de cadáveres
Container für die Aufbewahrung von Kadavern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La División no puede identificar el cadáver.
Er konnte bisher nicht identifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sacaría el cadáver del saco?
Warum hat er sie dann aus dem Sack genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en una bolsa de cadáveres.
Ja, im Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontró el cadáver de una oveja.
Und da ist ein Schafkadaver in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un país de cadáveres ambulantes.
Unter einem Heer von Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Pillado con un cadáver en el coche.
Der Kerl lag in meinem Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Entierras al cadáver, pero no le olvidas.
Man begräbt den Mann, aber man vergisst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están amontonadas de cadáveres, dijo.
- Straßen voller hoher Leichenstapel, sagte sie.
   Korpustyp: Untertitel
En un depósito de cadáveres en París.
lm Leichenschauhaus hier in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Avisen de que va a ingresar cadáver.
Gib durch, dass jede Hilfe zu spät kam.
   Korpustyp: Untertitel
Les enviaremos sus cadáveres a sus familias.
Wir schicken euren Familien die Särge.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de cadáver esparcidos entre regalos.
Körperteile verstreut um die Geschenke herum.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay un cadáver de oveja cerca.
Und da ist ein Schafkadaver in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Repatriación de cadáveres dentro de la UE ES
Rückführung von Verstorbenen innerhalb der Europäischen Union ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayúdame con esta endemoniada bolsa de cadáveres.
Helfen Sie mir mit diesem verdammten Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
¡Él no podría atravesar todos los cadáveres!
Der kam nicht durch die Selektion!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ahora puedes probablemente llamarme cadáver.
Ich schätze, dass du mich jetzt vielleicht DB nennen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como un ramo de cadáveres.
Das ist wie ein Blumenstrau…aus Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Almacenamiento de cadáveres de animales
Betrifft: Lagerung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU DCEP
Donde haya Cadáveres, Allí Estará ella.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi mamá me escribió que secuestrabas cadáveres.
Meine Mutter hat mir geschrieben, du wärst jetzt Leichenbestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que identificase un cadáver.
Ich sollte ein Mordopfer identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, aquí hay una bolsa para cadáveres.
Alte…hier ist ein Leichensack drin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Hurley encuentra un cadáver allí.
- denn Hurley findet ein Skelett darin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha entregado otras bolsas para cadáveres últimamente?
Hat Ihre Hand in letzter Zeit irgendwelche Leichensäcke verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Nos metieron en un barc…con cadáveres.
Sie brachten uns auf ein Schif…...mit Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Hice exhumar el cadáver de Almeida.
Ich habe Almeidas Grab öffnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde mañana tendremos más cadáveres de ahogados.
Ab morgen gibt es wieder Wasserleichen!
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber docenas de cadáveres.
Es müssen Dutzende sein.
   Korpustyp: Untertitel
llorar junto al cadáver de Jesús. DE
Einer ist am Ostermorgen durchgebrochen: Jesus. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así es como huele un cadáver, pensé.
Genauergesagt lag ich in einem Sarg.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Tome el cadáver y fijar el Sr. Hallenbeck una bebida.
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el tipo del depósito de cadáveres no mentía.
Aber der Mann in der Halle log nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para reportar una muerte o recoger un cadáver, oprima 1.
Um einen Todesfall zu melden oder einen Leichentransport zu beantragen, drücken Sie bitte die 1.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que haber visto sangre, rastros de cadáveres.
Du mußt Blutspuren gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que encontrará más sangre y rastros de cadáveres.
Sie fänden mehr Blutspuren als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Han sido esos cadáveres, ¿cuántas veces he de decirlo?
- Ich habe nur diese Dinger angezündet. Wie oft soll ich das noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se mueve bastante bien para ser un cadáver.
Der Schlag war eine Freikarte für den Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Autorización de cadáveres en los espacios naturales
Betrifft: Zurücklassen von Tierkadavern in Naturschutzgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de cadáveres dentro de la UE
Betrifft: Rückführung von Verstorbenen innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de cadáveres en el territorio de la UE
Betrifft: Rückführung von Verstorbenen innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales infectados fueron sacrificados y sus cadáveres eliminados oportunamente.
Die infizierten Tiere wurden getötet und rechtzeitig beseitigt. …
   Korpustyp: EU DCEP
¿lncluía eso entrar en el depósito de cadáveres?
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí información acerca del hombre del depósito de cadáveres.
Ich hab Informationen über den Mann im Leichenschauhaus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un laboratorio construido sobre el cadáver de Yugoslavia!
Ein Labor, das auf den sterblichen Überresten Jugoslawiens errichtet worden ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envíen mi helicóptero o empiezo a apilar cadáveres.
Jetzt schicken sie den Helikopter, bevor ich anfange, Leichensäcke zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres uno de esos necrófilos, uno que jode con cadáveres!
Du bist einer von diesen Nekrophilen. Ein Leichenficker!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército de cadáveres en este rí…Delincuentes.
Es gibt eine Armee aus Körpern unter diesem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver a Kris en una bolsa para cadáveres.
Ich sah Kris in einem Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa es la historia Del Cadáver de la Novia
Und das ist die Geschichte Unserer Leichenbraut
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es un criminal con cadáveres en su pasado.
Dieser Mann ist ein mehrfacher Mörder. Er hat es sich selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siete…y todo lo que ellas producen, son cadáveres.
Und alles, was dabei herauskommt, sind Totgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vio solamente a tres hombres llevando un cadáver.
Es sollen aber nur 2 Männer gewesen sein. Sie müssen zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel