Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se sabe si el cadáver ha recibido sepultura;
Bis heute ist nicht bekannt, ob der Leichnam nun begraben wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Había alguien más en la casa cuando descubrieron el cadáver?
War noch jemand im Haus als Sie den Leichnam gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Antígona de los Labdacean hace caso omiso de la prohibición de Creonte y en repetidas ocasiones lleva a cabo ritos funerarios ante el cadáver de su hermano.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Todos los cadáveres y huevos de la explotación se eliminarán bajo supervisión oficial.
Sämtliche im Betrieb befindlichen Tierkörper und Eier werden unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente situado a 5 minutos a pie desde el pueblo de los cadáveres, y cerca del lago, camping Les Fouguières le da la bienvenida en 1,8 hectáreas de tierra en las orillas del río 'El Caramy'.
Ideal gelegen, nur 5 Minuten vom Dorfzentrum von Tierkörpern zu gehen, und in der Nähe des Sees, begrüßt Camping Les Fouguières Sie auf 1,8 Hektar Land an den Ufern des Flusses 'Die Caramy. '
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los cadáveres deberán ser de aves que hayan muerto recientemente o que estén gravemente enfermas o moribundas y hayan sido sacrificadas de forma compasiva.
Tierkörper müssen von erst kurz zuvor verendeten oder schwer erkrankten bzw. verendenden Vögeln stammen, die vom Menschen getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el desplazamiento de cadáveres o huevos desde las explotaciones para su eliminación.
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas capacidades no utilizadas por motivos operativos puede emplearse, en caso de epizootia, para procesar el incremento de cadáveres de animales.
Diese betriebsbedingten Leerkapazitäten können im Seuchenfall genutzt werden, um die zusätzlich anfallenden Tierkörper zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de cadáveres para su eliminación.
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Tierkörper auf direktem Wege zur unschädlichen Beseitigung abtransportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene recalcar, en particular, que la eliminación de los cadáveres de animales representa un parte desproporcionada de los costes de capacidad.
Im Besonderen sei darauf hingewiesen, dass die Beseitigung der Tierkörper einen überproportionalen Anteil der Kapazitätskosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de equipos especiales para la eliminación de cadáveres de animales;
Kauf von Ausrüstung, die speziell für die Beseitigung von Tierkörpern verwendet wird;
Single Lich el cadáver de un caballo está en antiguos libros de suenos en parte como una promesa de una vida larga es entendido, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
En 2010, tan solo en Madrid, se contabilizaron 6 toneladas de cadáveres de perros y gatos.
2010 wurden allein in Madrid 6 Tonnen an Kadavern von Hunden und Katzen gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el espírit…se elevaría y saldría de este cadáver sin sentido.
Dann würde der so genannte Geis…sich von diesem bedeutungslosen Kadaver lösen.
Korpustyp: Untertitel
Individual Lich el cadáver de un caballo que está en antiguos libros de suenos entendidas en parte como una promesa de una larga vida en, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Los brotes de enfermedades pueden igualmente tener consecuencias adversas para el medio ambiente, como la eliminación de cadáveres y la biodiversidad.
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solo sobreviví porque su cadáver humeant…formó un capullo protector de efluvios de humano asesinado.
Ich habe nur uberlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhulle aus menschlichen Uberresten bildete.
Korpustyp: Untertitel
Los Nigromantes pueden convertir los cadáveres de sus enemigos en letales soldados de infantería con la magia de muerte; mientras que con la magia de sangre drenan la salud del oponente y se la transfieren a sí mismos.
Mit Hilfe von Todesmagie können Nekromanten die Kadaver ihrer Feinde als tödliche Fußsoldaten kontrollieren, während Blutmagie den Feinden Lebenspunkte entzieht und sie auf den Nekromanten überträgt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Equipos y material para el transporte y depósito de cadáveres
Geräte und Zubehör für den Transport und die Aufbewahrung von Kadavern
Korpustyp: EU DGT-TM
Y escuché un rumor de lo más asqueroso sobre cierto Señor al que le gustaban los cadáveres fresco…
Und ich habe ein höchst grausames Gerücht über einen bestimmten Lord mit einem Geschmack für frische Kadaver gehört.
Korpustyp: Untertitel
El Ritualista también puede usar los restos de los muertos para defender a los vivos. No lo hace reanimando cadáveres como un Nigromante, sino mediante el uso ritual de urnas y cenizas.
Ritualisten können außerdem die Überreste der Toten benutzen, um die Lebenden zu verteidigen - nicht, indem sie die Kadaver wieder beleben, wie das ein Nekromant tun würde, sondern durch die rituelle Verwendung von Urnen und Asche.
¿No considera la Comisión que sería más humanitario y, posiblemente, menos costoso cubrir esta demanda de carne de caballo transportando los cadáveres de estos animales ya listos para el mercado alimenticio?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Transport von Pferden in Form von für den Nahrungsmittelmarkt vorbereiteten Schlachtkörpern eine humanere und potenziell kostengünstigere Möglichkeit der Befriedigung der Nachfrage nach Pferdefleisch wäre?
Korpustyp: EU DCEP
El control de la enfermedad consiste en el sacrificio de todas las aves de la explotación afectada, la eliminación de los cadáveres y de todos los productos de origen animal y la limpieza y desinfección del lugar, tras lo cual es necesario esperar 21 días antes de proceder a la repoblación.
Die derzeitige Kontrolle besteht in der Schlachtung aller Vögel auf dem Hof, der Beseitigung der Schlachtkörper und aller tierischen Erzeugnisse, der Reinigung und Desinfektion sowie einer Wartezeit von weiteren 21 Tagen bis zur erneuten Bestandsauffüllung.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que no podemos evitar que la carne se consuma, si los animales han de ser sacrificados, deben matarse en sus países de origen y transportarse a otros países como cadáveres.
Zwar können wir den Verzehr von Fleisch nicht verbieten, doch wenn Tiere geschlachtet werden sollen, dann soll das in ihren Heimatländern passieren. Die Schlachtkörper können dann in andere Länder transportiert werden.
Huelo un culo caliente, asqueroso, de cadáver muerto.
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
Korpustyp: Untertitel
cadáverKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Signos físicos, en el cadáver del donante, de riesgo de enfermedades transmisibles, como se describen en el anexo IV, punto 1.2.3.
Physische Anzeichen am Körper des Spenders, die ein Infektionskrankheitsrisiko im Sinne von Anhang IV Nummer 1.2.3 nahe legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sra. Loomis, ¿identifica este cadáver como el de su esposo, George Loomis?
Mrs. Loomis, identifizieren Sie diesen Körper als den Iheres Mannes George Loomis?
Korpustyp: Untertitel
Pero es un cadáver.
Aber es ist ein Körper.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no ha salido nadie, el cadáver tiene que seguir aquí.
Wenn niemand gegangen ist, ist der Körper noch auf dem Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Morí afuera y el frío preservó mi cadáver.
Ich starb draussen und die Kälte erhielt meinen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Acelera la muerte y reduce el cadáver a polvo en unas horas para que el enemigo no lo identifique.
Der Tod kommt sehr schnell und der Körper zerfällt in Stunden zu Staub, sodass der Feind ihn nicht identifizieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Nadia, ponte detrás del cadáver de George.
Nadia, stell dich hinter Georges Körper.
Korpustyp: Untertitel
Un momento, yo estaba parada allí enfrente del cadáver de Gio, y las sierras,
Ich stand vor Gios nacktem Körper, mit den Sägen und Schneidegeräten.
Korpustyp: Untertitel
cadáverToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez has visto dar la mano a un cadáver?
Schüttelt man einem Toten etwa bei seiner Beerdigung die Hand?
Korpustyp: Untertitel
Ves un cadáver y crees que lo hizo su hermano, y quizá tengas razón.
Wenn du einen Toten hast und denkst, sein Bruder war's, stimmt das oft.
Korpustyp: Untertitel
Los encontró en un cadáver.
Er sagt, er hätte sie bei einem Toten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El vagabundo que encontré dice que le quitó los zapatos a un cadáver.
Der Landstreicher mit den Schuhen sagte, er hat sie von einem Toten.
Korpustyp: Untertitel
Es la cara de un cadáver viviente.
Das Gesicht eines lebenden Toten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un cadáver en una tienda de discos en Melrose y Stanley.
Du hast einen Toten in einem Plattenladen, Ecke Melrose und Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuese por Ud. estaríamos abriendo la cabez…...de un cadáver en lugar de la de Foreman.
Ohne Sie würden wir einen Toten öffnen und nicht Foreman.
Korpustyp: Untertitel
Y en cada barril, sellaron un cadáver. Para luego venderlos como cadáveres médicos por toda Europa.
legten in jedes Fass einen Toten und verkauften die Leiche…für anatomische Studien nach ganz Europa.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que vi un cadáver, fue el del borracho del barrio.
Das erste Mal als ich einen Toten sah, war es der Betrunkene, aus der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ella desenterró el dinero…...a unos metros del cadáver de Greger.
Sie hat die 20 Millionen nur wenige Meter vom Toten weg ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
cadáverLeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra sociedad acepta la investigación médica seria sobre el feto, el niño, el adulto y el cadáver.
Unsere Gesellschaft akzeptiert ernsthafte medizinische Forschungen an Föten, Kindern, Erwachsenen und Leichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los padres no se les permitió ver el cadáver en ningún caso.
Den Eltern wurde jedoch nicht gestattet, die Leichen zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren venderle nuestro cadáver a Charlie Chan?
Sie wollen unsere Leichen an die Chinesen verscherbeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te pones así con un cadáver?
Wieso machen dir Leichen etwas aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Los intestinos eran los únicos órganos que faltaban de este cadáver?
Eingeweide waren die einzigen Organe, die diesen Leichen fehlten?
Korpustyp: Untertitel
Ningún cadáver para papi esta noche.
"Heute Nacht keine Leichen für Daddy."
Korpustyp: Untertitel
Ningún cadáver más para papi esta noche.
Heute Nacht keine Leichen mehr für Daddy.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la llave en el cadáver?
Warum finden wir den Schlüssel bei einer der Leichen?
Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con las autoridades locale…por si ha aparecido algún cadáver.
Ich werde mich gleich mit den Behörden in Verbindung setzen. Ob vielleicht in letzter Zeit unbekannte Leichen aufgetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
Estaba destruido, tal como dijeron. Ningún cadáver.
Dem Erdbogen gleich, und keine Leichen.
Korpustyp: Untertitel
cadáverLeichnams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualquier familia es terrible perder a un miembro en un accidente de carretera, pero todavía es más trágico y traumático si hay que repatriar un cadáver destrozado.
Es bricht jeder Familie das Herz, einen Angehörigen durch einen Verkehrsunfall zu verlieren, aber noch tragischer und traumatischer ist es, wenn die Rückführung eines zugerichteten Leichnams erforderlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presenta una situación absurda en la que la repatriación de un cadáver de Salzburgo a Freilassing –una distancia de diez kilómetros– requiere un ataúd de zinc, pero el traslado de un cadáver de Ivalo a Helsinki –una distancia de 1.120 kilómetros– no lo requiere.
Wir haben es mit der absurden Situation zu tun, dass die Rückführung eines Leichnams zwischen Salzburg und Freilassing – eine Entfernung von zehn Kilometern – einen Zinksarg erfordert, jedoch nicht die Überführung eines Leichnams von Ivalo nach Helsinki – eine Strecke von 1 120 Kilometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de barreras a la traslado en lugar de las condiciones del cadáver.
Er befasst sich vor allem mit Freizügigkeitshemmnissen und weniger mit dem Zustand des Leichnams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la familia del Sr. Chebeya Bahizire no ha sido autorizada a acceder sin restricciones a los restos mortales del fallecido y que hay declaraciones contradictorias en relación con el estado del cadáver en el momento de su localización,
in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar los detalles de la búsqueda y las causas de los problemas de identificación del cadáver de Pilar?
Kann die Kommission die Einzelheiten der Suche und die Ursachen für die Probleme bei der Identifizierung des Leichnams von Pilar erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la familia del Sr. Chebeya Bahizire no ha sido autorizada a acceder sin restricciones a los restos mortales del fallecido y que hay declaraciones contradictorias en relación con el estado del cadáver en el momento de su localización,
E. in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de marzo de 2006, bajo la autoridad del ministerio fiscal de La Haya, se procedió a una autopsia del cadáver de Slobodan Milosevic.
Im Auftrag der Staatsanwaltschaft von Den Haag wurde am 12. März 2006 eine Autopsie des Leichnams Slobodan Milosevics durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ha reclamado el robo del cadáver de este gran general.
Es gab kein Bekennungsschreiben für den Diebstahl des Leichnams.
Korpustyp: Untertitel
Capilla ardiente con el cadáver del rey Luis II (fotografía)
Si uno se encuentra un cadáver no debe enterrarlo.
Wenn man Tote begräbt, die man gefunden hat, erregt man Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver fue sacado del Támesis a las 6:30.
Die Tote wurde heute Morgen, 6.30 Uhr, nahe des Hafens aus der Themse geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fueron a recoger el cadáver, ¿qué les dije?
Als Sie die Tote abgeholt haben, was habe ich denn da gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, el cadáver encontrado hoy en el Río Est…...es el de otra víctima del narcotráfic…...que sigue plagando nuestra ciudad.
Der unbekannte Tote, der aus dem East River gezogen wurd…...dürfte ein weiteres Opfer des Drogenkrieges sei…...der gegenwärtig unsere Stadt geißelt.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver yace en la acera junto al Ayuntamiento.
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
No conozco los detalles, pero tiene que ver con el modo en que hallaron el cadáver.
Ich kenne die Details nicht, aber es hat damit zu tun, wie der Tote gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Michelle es un cadáver y Brooks es un ganador.
Michelle ist eine Tote und Brooks ist ein Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
Él intenta averiguar quién era ese cadáver.
Mein Mann versucht herauszufinden, wer der Tote ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces encuentran un cadáver que no está muerto?
Barney hat schon oft Tote gefunden, die gar nicht tot waren.
Korpustyp: Untertitel
cadávertoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, ha habido intentos de reavivar el cadáver de la Constitución Europea y, por otra parte, de utilizar el acuerdo para interferir en los asuntos internos de Rusia.
Einerseits wird versucht, der toten EU-Verfassung wieder Leben einzuhauchen, und andererseits will man sich mithilfe dieses Abkommens in innere Angelegenheiten Russlands einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus puede sobrevivir en el cadáver o en las excreciones del animal durante meses, y las heces pueden continuar siendo infecciosas durante más de un mes a una temperatura de 37ºC.
Das Virus kann im toten Wirt und in Ausscheidungen wochenlang überleben, und der Kot kann über einen Monat bei einer Temperatur von 37°C ansteckend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si se cargan a un soplón, dejan un canario en el cadáver.
Wenn sie einen töten, der gesungen hat, lassen sie 'nen toten Kanarienvogel da.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer ha identificado el cadáver de su marido.
Diese Frau hat gerade ihren toten Mann identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Willia…Entra, detén e interroga, pero lo último que quiero ver es el cadáver de un niño mutante en las noticias.
William, Sie verhaften, Sie verhören, aber ich will keine toten Mutantenkinder in den Abendnachrichten sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sargento Mulrey, mire si encuentra el cadáver de algún enemigo!
Sergeant Mulrey, suchen Sie die Gegend nach toten Feinden ab.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que un actor pueda hacer de cadáver, aprovechará la oportunidad.
Hat ein schauspieler die möglichkeit einen toten zu spielen, so macht er es.
Korpustyp: Untertitel
El juego cuenta las aventuras de una princesa y su prometido durante su viaje a través de un laberinto de cuevas con objeto de hallar un lugar definitivo de descanso para el cadáver del rey, que adoptará el aspecto de un espíritu un tanto hipocondríaco.
Chariot ist ein humorvoller, physikbasierter Plattformer mit lokalem Koop-Modus, in dem eine Prinzessin und ihr Verlobter durch ein Höhlennetzwerk reisen müssen, um eine Grabstätte für ihren toten König zu finden. Dieser erscheint in Gestalt eines hypochondrischen Geistes.
Siempre pensé que bastaba con ser un cadáver para ir al cementerio. - ¿Desde cuándo ocurre esto?
Ich dachte immer, man müsste nur tot sein, um nach Boot Hill zu kommen. - Seit wann reicht das nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si todo lo que puedo ser es un cadáver en una ruta en Irak?
Was, wenn ich nur tot am Straßenrand liegen kann?
Korpustyp: Untertitel
Ya soy un cadáver.
Ich bin sowieso schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Ingresó cadáver en el Providence.
Sie wurde im Providence für tot erklärt.
Korpustyp: Untertitel
El primer disparo le alcanzó en la cara, probablemente matándolo al instante. Los otros tan sólo dieron a un cadáver.
Ich vermute, dass der erste Schuss ihn hier in die Stirn getroffen hat und dass er auf der Stelle tot war.
Korpustyp: Untertitel
Han encontrado el cadáver en su casa hace un par de horas.
Man fand ihn tot in seiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
cadáverToter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu cadáver era un hombre muy importante.
Dein Toter war ein sehr wichtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un cadáver es sólo un cadáver. No una persona. Es un muerto.
Ein Toter ist ein Toter, kein Mensch sondern ein Leichnam.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un cadáver del que sois responsables.
Das ist ein Toter, für den ihr verantwortlich seid.
Korpustyp: Untertitel
Estarán viviendo en una casa con un cadáver en el sótano.
Ein Toter im Keller meiner Tanten!
Korpustyp: Untertitel
Sr. Palmer, hace una hor…...entregaron en forma anónima un cadáver a nuestra oficina
Mr. Palmer, vor einer Stunde wurde ein unbekannter Toter bei uns deponiert.
Korpustyp: Untertitel
Han hallado un cadáver en Los Ángeles infectado con un virus contagioso y mortal.
Hier in L.A. wurde ein Toter mit einem ansteckenden tödlichen Virus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Un cadáver no se puede mover.
Ein Toter kann sich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Con gusto me cambiaría por ti, cadáver gélido.
Ich möchte gern tauschen mit dir, du Toter
Korpustyp: Untertitel
cadávertoten Körper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Oh Santa Madre, perdónanos por abrir el cuerpo de un cadáver con un cuchillo!"
"Oh Heilige Mutter Gottes, vergib uns das wir diesen totenKörper mit einem Messer öffnen!"
Korpustyp: Untertitel
¿El cadáver de nuestro bebé?
Den totenKörper von unserem kleinen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Usted creyó ver el cadáver de la Sra.
Sie glaubten den totenKörper von Arlena vor sich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
El jueves me tomaba unos tragos con ella, y al día siguiente veía su cadáver.
Letzten Donnerstag war ich mit ihr auf ein paar Drinks aus, und dann am nächsten Tag, starre ich auf ihren totenKörper.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un cadáver.
Ich habe vorher noch nie einen totenKörper gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Esas son las mismas palabras escritas con sangre sobre su cadáver.
Das sind dieselben Wörter, die über ihren totenKörper geschrieben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Por una vez, me gustaría no encontrar un cadáver en mi casa. - ¿Eso es demasiado pedir?
Nur einmal, würde ich gerne keinen totenKörper in meinem Haus finden. Ist das zu viel verlangt?
Korpustyp: Untertitel
cadáverÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el pago de los gastos de transporte del cadáver contemplado en el artículo 72;
die Kosten für die Überführung nach Artikel 72;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos necesarios a consecuencia del fallecimiento, especialmente los de transporte del cadáver y los de las exequias;
die infolge des Todes des Reisenden entstandenen notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
Korpustyp: EU DCEP
a) los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
a) die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
Korpustyp: EU DCEP
cadáverLeiche .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi su cadáver en el depósito.
Ich habe ihre Leiche gesehen. In der Pathologie.
Korpustyp: Untertitel
Pero si sí encontramos el cadáver de ese niñ…sabrán que no fuimos a las carreras y nos azotarán.
Nehmen wir an, wir finden die Leiche. Dann wissen sie, dass wir nicht dort waren. Wir werden verdroschen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Tom, no vas a creer esto tenemos a otro cadáver
Hey, Tom, du wirst es nicht glauben. Wir haben schon wieder eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me quedó su cadáver
Ich habe nicht mal seine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
cadávertote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraron el cadáver del chófer en el dormitorio de la segunda criada ¡Hecho!
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver de un zorro.
So wie tote Füchse.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver de la chica de la lotería estaba allí, desde luego. Pero Harry Grey no mata para esconder el cuerpo.
Das tote Lotteriemädchen war dor…aber Harry Grey tötet nicht, um eine Leiche zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de mi cadáver. Porque has de saber que ellos más que como a un huéspe…...me tratan como a un hijo.
Aber nur über meine tote Leich…...denn ich bin mehr ein Soh…...als ein Untermieter für sie.
Korpustyp: Untertitel
cadáverOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo, que se produjo ayer, se ha encontrado otro cadáver unas millas mar adentro, alejado de la costa maltesa y fue llevado a tierra por el ejército.
Es ist davon auszugehen, dass beide Opfer von Menschenhandel wurden – jenem schweren und rücksichtslosen Verbrechen, das die Tragödie der illegalen Einwanderung im Mittelmeerraum noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cadáver está ahí, el caso es nuestro.
Wenn das Opfer dort liegt, ist es unser Fall.
Korpustyp: Untertitel
Anoche llovió ligeramente en el barrio donde se encontró el cadáver.
Ein leichter Regen fiel letzte Nacht in der Gegend, wo das Opfer gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Prostituta de dos dólares. Sabes, mamá, es grandioso verte hacer autopsias cuando no soy el cadáver.
Wundevoll dich zu sehen. du 2 Dollar Hure. weißt du Mom, es ist toll dir bei den Autopsien zuzusehen, wenn ich nicht das Opfer bin.
Korpustyp: Untertitel
cadáverLeichnam zurückkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque podéis correr hasta vuestro cadáver para resucitar, si os quedáis cerca del ángel de la Resurrección de vuestro cementerio, volveréis a la vida tras una breve cuenta atrás.
Ihr könnt zwar auch zu eurem Leichnamzurückkehren, um ihn wiederzubeleben, aber wenn ihr in der Nähe des Geistheilers auf eurem Friedhof bleibt, werdet ihr auch nach kurzer Wartezeit wiedererweckt.
Statt zu eurem Leichnamzurückkehren zu müssen, um euch wiederzubeleben, werdet ihr nach einer kurzen Wartezeit in regelmäßigen Abständen zum Leben erweckt.
Statt zu eurem Leichnamzurückkehren zu müssen, um euch wiederzubeleben, werdet ihr nach einer kurzen Wartezeit in regelmäßigen Abständen zum Leben erweckt.
También recurre a programas de vales a cambio de trabajo, realizando actividades como la eliminación de cadáveres de animales, el secado de la carne de matadero y la reforestación.
Es nutzt auch Gutschein-Programme für Tätigkeiten wie die Tierkörperbeseitigung, das Trocknen von Schlachtfleisch und die Aufforstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cadáver
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No encuentro ningún cadáver.
Ich kann niemanden finden.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una novia cadáver.
Er hat eine Leichenbraut!
Korpustyp: Untertitel
las Llenará de Cadáveres.
er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escupo en tu cadáver.
Ich spucke auf deinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Me encontrará usted aquí cadáver.
Da finden Sie mich hier vielleicht mit steifen Gliedern.
Korpustyp: Untertitel
Iré a prepararos el cadáver.
Ich werde den Kerl vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Estás frío como un cadáver.
Du bist kalt wie der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron su cadáver esta mañana.
Sie, äh, sie wurde heute Morgen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil identificar el cadáver.
Sie ist schwer zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver exhibe lividez postmortem.
Die unteren Partien zeigen schon Leichenblässe.
Korpustyp: Untertitel
No había cadáveres de animales.
Es wurde auch kein Tierkadaver gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde se llevaron el cadáver?
Wohin wurde sie gebracht?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escondió el cadáver?
Sie haben Geiger versteckt.
Korpustyp: Untertitel
No se encontró su cadáver.
Man fand ihn nie.
Korpustyp: Untertitel
El subdirector quiere los cadáveres.
Der Deputy braucht Leute.
Korpustyp: Untertitel
Terminando con la posición cadáver.
Ich endete mit der Totenstellung.
Korpustyp: Untertitel
Lleva su cadáver al baño.
Bring ihn ins Bad.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otro cadáver, señor Pope.
Wir brauchen noch jemanden, Mr. Pope.
Korpustyp: Untertitel
Su esposa e hija identificaron el cadáver.
Seine Frau und Tochter haben ihn identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Ese cadáver podría ser de cualquiera.
So zerschossen könnte es jeder sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se acabaron las bolsas para cadáveres?
Seit wann haben wir keine Leichensäcke mehr?
Korpustyp: Untertitel
Le robarían el sudario a un cadáver.
Die würden Leichentücher klauen.
Korpustyp: Untertitel
¡He encontrado esto sobre el cadáver!
Ich fand das hier bei ihm!
Korpustyp: Untertitel
Faltaban cadáveres, la evidencia era inválida.
Die Beweise wären nichtig.
Korpustyp: Untertitel
Sabe dónde están enterrados los cadáveres.
Er kennt auch sein Grab.
Korpustyp: Untertitel
Huele un poco a cadáveres, sí.
Ein bisschen leichenhaft, ja.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero si parece un depósito de cadáveres!
Die sehen doch aus, wie im Leichenhaus aufgebahrt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie produce cadáveres como él, cariño.
Keiner hat so viele umgelegt wie er.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera trasladar el cadáver al oeste.
Vielleicht wollen Sie ihn in den Westen überführen.
Korpustyp: Untertitel
el cadáver del político era llevado,
The Politician's corpse was borne away,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la eliminación de los cadáveres, y
Vorschriften für die unschädliche Beseitigung von Tierkörpern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción para el transporte directo de cadáveres
Ausnahme für die Direktbeförderung von Tierkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré las huellas digitales del cadáver.
Ich will die Fingerabdrücke nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Es el cadáver de una novia!
Er hat eine Leichenbraut!
Korpustyp: Untertitel
Pero las partes del cadáver no aparecen.
Aber es sind keine Leichenteile aufgekreuzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con los cadáveres?
Was ist mit den Körpern passiert?
Korpustyp: Untertitel
No se ha encontrado ningún cadáver.
Heute Abend wurde nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mentir en el depósito de cadáveres.
Da liegen in diesem Leichenschauhaus.
Korpustyp: Untertitel
Estamos yendo a examinar el cadáver.
Wir werden uns das jetzt mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, habla Qwerty del depósito de cadáveres.
Hier ist Qwerty, der Bestatter.
Korpustyp: Untertitel
¡Nadie reconocerá el cadáver sin esto!
Niemand wird dich ohne das erkennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesita la bolsa para cadáveres?
Wo brauchst du den Sack?
Korpustyp: Untertitel
Deshazte del cadáver, y prepárale una copa.
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber quién descubrió el cadáver!
Und ich will wissen, wer die Frau gefunden hat!
Korpustyp: Untertitel
Supusimos que era descomposición del cadáver.
Und wir dachten, das wär eine Folge der Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el cadáver casi no tiene rostro.
Sein Gesicht ist kaum noch zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Estanterías para el depósito de cadáveres
Container für die Aufbewahrung von Kadavern
Korpustyp: EU DGT-TM
La División no puede identificar el cadáver.
Er konnte bisher nicht identifiziert werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sacaría el cadáver del saco?
Warum hat er sie dann aus dem Sack genommen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, en una bolsa de cadáveres.
Ja, im Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Y encontró el cadáver de una oveja.
Und da ist ein Schafkadaver in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Es un país de cadáveres ambulantes.
Unter einem Heer von Zombies.
Korpustyp: Untertitel
Pillado con un cadáver en el coche.
Der Kerl lag in meinem Auto!
Korpustyp: Untertitel
Entierras al cadáver, pero no le olvidas.
Man begräbt den Mann, aber man vergisst ihn nicht.