linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cada jeder 1
[Weiteres]
cada jede 74.062
jedes 20.238 alle 26 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cada einer 254 eines 260 ein 336 eine 404 jeweils 452 aller 493 immer 633 den 637 je 648 allen 845 pro 1.229 jeweiligen 1.237 die 1.819 einzelnen 3.654 jedem 9.189 jeden 11.917

Verwendungsbeispiele

cada jede
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pirsue se administra en cada cuarterón infectado de la ubre durante 8 días consecutivos.
Pirsue wird über 8 aufeinander folgende Tage in jede infizierte Zitze des Euters gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
INCRELEX se administra en una inyección debajo de la piel, cada vez en un lugar distinto.
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt, wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Becca, la agencia investigó cada ángulo, cada excusa.
Becca, die Behörde betrachtete jeden Standpunkt, jede Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente. ES
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neupro 2 mg/24 h Un parche libera 2 mg de rotigotina cada 24 horas.
Neupro 2 mg/24 h Jedes Pflaster gibt 2 mg Rotigotin über 24 Stunden ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darryl, tu madre está cada vez más guapa.
Darryl, deine Mutter sieht jedes Mal besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cada hora .
cada mañana morgens 105 .
cada vez jedes Mal 1.647 jedesmal 254
cada domingo jeden Sonntag 75
cada uno jeder 1.259 jedes einzelne 132 einander 16 pro Stück 16 jedermann 9 gegenseitig 5 je Stück 1 . . .
cada cual jedermann 1
cada base .
cada día täglich 866
cada una jeder 585 einander 4 alle 3 gegenseitig 1 . .
cada noche .
cada dos días .
acta de cada vista .
aceite de cada .
cada vez más zunehmend 2.931 immer mehr 1.446 mehr und mehr 68
motivo de cada reconstitución .
de cada noche .
resistencia nominal de cada alambre .
valor unitario de cada bien .
dieta de cada tres horas .
desplazamiento correspondiente a cada desviación .
entre cada dos plenos consecutivos .
factor específico de cada país .
Cada oveja con su pareja .
el cierre de cada ejercicio .
inspector jefe de cada matadero .
anchura óptima de cada franja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cada

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos comprobado cada pieza,cada material y cada detalle :
Wir haben sämtliche Teile,Materialien und Details geprüft.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Muere cada invierno, regresa cada primavera.
Er verblüht im Winter und erblüht wieder im Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Cada centimetro de mierda.
Der ganze verdammte Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres cada uno.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Y sucede cada día.
So passiert es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos refuerzos cada día.
"Wir hoffen seit Tagen auf Verstärkung."
   Korpustyp: Untertitel
Se reúnen cada mes.
Sie treffen sich regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
estado de cada paciente.
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nosotros cada cinco minutos.
Wir haben 5 Minuten Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Cada que te emborracha…
lmmer wenn du betrunken bis…
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene tres.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Cenarán aquí cada noche.
Sie werden hier essen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más débil.
Und er wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Luché con cada escalón.
Raufschleppen trifft es wohl eher.
   Korpustyp: Untertitel
Le relevaremos cada hora.
Wir werden ihn stündlich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago cada año.
Haben Sie das selbst gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cada capa.
Es variiert von Mantel zu Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago cada tanto.
Das mache ich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero joder cada día.
Ich will dauernd nur ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Veo esto cada día.
Ich sehe das tagtäglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez son diferentes.
- Der ist jedesmal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más pesados.
lmmer schwerer und schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Me informará cada semana.
Sie erstatten mir wöchentlich Bericht!
   Korpustyp: Untertitel
Cada día estoy peor.
Dochjeder Tag ist schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar automáticamente cada:
Intervall für automatisches Speichern:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada etiqueta debería contener:
Innerhalb dieser Marken sind folgende Einträge nötig:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
aprovecha cada espacio | WESTWING ES
jetzt bis zu 70% reduziert hier bei WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Les seguiré cada día.
Täglich werde ich ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que pienso:
Jedesmal, wenn ich denke:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero cada esperanza, y cada plegari…...dependen de ti ahora.
Doch bitte glaub'mir, unser Sieg hängt von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
cada semana cada 15 días casi nunca o nunca ES
Wöchentlich 14-tägig selten oder nie ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Con cada nuevo comentario Con cada nuevo comentario ES
Neue Abzocker-Masche mit Auto-Gewinnen aus der Türkei. ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Registra cada apuesta que haces y revísalas cada mes
Dokumentiere deine Wetten und analysiere sie
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cáncer cada ano 10 de cada 100.000 mujeres.
In Deutschland erkranken jährlich 10 von 100.000 Frauen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Comprobaremos su radiación cada tanto.
Wir testen Sie hin und wieder auf Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo en cada momento.
Ich denke ununterbrochen an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Suena mejor a cada minuto.
Klingt von Minute zu Minute besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos tres cada un…
Nun haben wir beide dre…
   Korpustyp: Untertitel
¡Es cada vez más grande!
Es ist größer geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cada visión que mostrart…
Komm. Ich muss dir so vieles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Son cada vez más intelectuales.
Ist nicht interessant. Es ist seh…intellektuell geworden.
   Korpustyp: Untertitel
El primero de cada mes.
lmmer am ersten des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Cada era tiene sus enemigos.
In der Mitte des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una inyección cada 6 meses.
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar en cada país]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veremos cada uno más tarde.
Im Folgenden werden diese Methoden vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Foco independiente en cada pantalla
& Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[A rellenar en cada país]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[A rellenar en cada país]
Pharamzeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer [Ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánta financiación recibe cada uno?
Womit beschäftigen sie sich vornehmlich?
   Korpustyp: EU DCEP
- Cada seis minutos y medio.
- lm Abstand von sechseinhalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Una naranja para cada equipo.
For every team there is an orange....
   Korpustyp: Untertitel
Y te sacaré cada ropa.
Und ich werde dir sämtliche Klamotten vom Leib reißen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto venís por aquí?
- Wie oft seid ihr Jungs hier gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Cada día añadimos nueva rigidez.
Wir ersinnen Tag für Tag neue starre Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos cada día, Comisario.
Sie ist täglich sichtbar, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez aducen nuevos argumentos.
Jedesmal werden andere Argumente gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos cada uno las nuestras.
Lassen Sie uns das doch festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
± 10 min cada 7 días.
± 10 Minuten nach 7 Tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo comprobamos cada mes, desgraciadamente.
Das stellen wir leider Monat für Monat fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración específica de cada consejero
Individuelle Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada decisión especificará lo siguiente:
In dem Beschluss sind anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lista se actualizará periódicamente.
Diese Listen müssen regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hora llegan más tropas.
Es werden stündlich mehr Truppen!
   Korpustyp: Untertitel
Se retira más cada año.
Er schrumpft einfach Jahr für Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Los diagnósticos para cada síntoma.
Welche Symptome zu welcher Diagnose gehören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te costo cada arshín?
Was hast du dafür bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno hace su parte.
Und ich sorge dafür, dass sie ihren Teil tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dos o tres cada vez.
Zwei oder drei gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Trato con ellos cada día.
-täglich mit ihnen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es nuevo cada vez.
Weil es jedesmal neu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas cada dia tus pastillas?
Nehmen Sie täglich Ihre Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
Descarga delantera a cada lado.
- vorwärts feuernd, auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día somos mäs fuertes.
Wir werden ständig stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Cada isla debe ser así.
Wie sich das für Inseln gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Cada día me levanto peor.
Und es wird täglich schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una para cada día.
Aber keine Familie hat mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto tiempo se encuentran?
Wie oft treffen sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez es mas solitario.
Es wird langsam ziemlich einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen miembros en cada rincón.
Sie haben überall Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cual tiene su gusto.
Über Geschmack lässt sich leider nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cobraré cada muerte con otra.
Tod wird mit Tod vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Y y…cada vez menos.
Und ich erst! lmmer weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto donas tu sangre?
Wie oft spenden Sie Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Suena diferente en cada parte.
Es klingt nicht überall gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo llevarla cada noche.
Ich könnte sie abends nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dame dos de cada una.
Gib mir 'nen Two-and-Two.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene su especialidad.
Sie haben beide ihre Spezialgebiete.
   Korpustyp: Untertitel
- Y cada vez se infl…
-Pfizer muss vor Stolz platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez mejor, señor Spock.
Umso besser, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto salen esas patrullas?
Wie oft gehen diese Wachen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Respondí a cada pregunta con:
Aufjede Frage habe ich geantwortet:
   Korpustyp: Untertitel
Es peor, cada vez peor.
Es ist schlimmer und schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Cada informe de estudio incluirá:
Der Studienbericht enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, nueve de cada clase.
Von allem gibt es neun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay nueve de cada uno!
Von allem gibt es neun.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos lanzado bengalas cada hora.
Wir haben stündlich 'ne Leuchtkugel abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pintas cada vez más rápido.
Du malst schneller als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Se ponía cada vez peor.
Dann wurde es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Flotan cada vez más alto.
Sie steigen höher und höher.
   Korpustyp: Untertitel