Cada sujeto pasivo determinará el modo de garantizar la autenticidad del origen, la integridad del contenido y la legibilidad de las facturas.
Jeder Steuerpflichtige legt fest, in welcher Weise die Echtheit der Herkunft, die Unversehrtheit des Inhalts und die Lesbarkeit der Rechnung gewährleistet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
En todos los ámbitos señalados, es esencial que la alianza mundial sea complementaria (no una copia) a lo que otros actores ya están haciendo en cada ámbito.
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Hay nueve de cada uno!
Von allem gibt es neun.
Korpustyp: Untertitel
Cada dos semanas está desapareciendo un idioma de nuestra tierra! (ver:
DE
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
cadaeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin de cada investigación, la Sección evalúa las pruebas y presenta un informe al director de programa interesado.
Zum Abschluss einer Disziplinaruntersuchung evaluiert die Sektion das Beweismaterial und legt dem zuständigen Programmleiter einen Bericht vor.
Korpustyp: UN
Confirmamos nuestro entendimiento de que la UNMOVIC y el OIEA tienen derecho a determinar el número de inspectores que se precisará para acceder a cada sitio de inspección.
Wir bestätigen unsere Übereinkunft, dass die UNMOVIC und die IAEO das Recht haben, die Anzahl der Inspektoren festzulegen, die für den Zugang zu einer bestimmten Stätte erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Hoy en día la seguridad colectiva depende de que se acepte que las amenazas que cada región del mundo considera más urgentes tienen de hecho la misma urgencia para todos.
Die kollektive Sicherheit hängt heute davon ab, dass wir akzeptieren, dass Bedrohungen, die in einer Weltregion als höchst dringlich angesehen werden, für alle gleichermaßen von höchster Dringlichkeit sind.
Korpustyp: UN
En la actualidad se necesitan firmes disposiciones institucionales para asegurar la complementariedad y crear una auténtica cultura de cooperación entre todas las organizaciones de las Naciones Unidas que operan en cada región, así como entre las entidades regionales que pertenecen a la Organización y las que son ajenas a ella.
Jetzt werden tragfähige institutionelle Regelungen gebraucht, um Komplementaritäten zu gewährleisten und eine echte Kultur der Zusammenarbeit zwischen allen Organisationen der Vereinten Nationen, die in einer Region tätig sind, sowie zwischen den Vereinten Nationen und den nicht zu ihrem System gehörenden regionalen Institutionen aufzubauen.
Korpustyp: UN
Hablad verdad cada cual con su Prójimo. Juzgad en vuestros tribunales con juicio de paz.
Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada cual Mirará con asombro a su compañero;
einer wird sich vor dem andern entsetzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cantidades no utilizadas de cada ampolla deben desecharse apropiadamente.
Der nicht verwendete Inhalt einer Ampulle sollte entsprechend entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder kürzer andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando salmeterol y propionato de fluticasona se administraron en combinación por vía inhalatoria, la farmacocinética de cada componente fue similar a la observada cuando los fármacos se administraron por separado.
Hieraus resultiert eine Abnahme der Asthmasymptome und Exazerbationen, mit weniger Nebenwirkungen als bei einer systemischen Kortikoidtherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cadaeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe podrá formar parte del informe anual que presenta cada Estado sobre su aplicación del Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos.
Dieser Bericht kann Bestandteil des Nationalberichts eines Staates über die Umsetzung des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten sein.
Korpustyp: UN
La delegación de cada Estado participante en la Conferencia y la delegación de la Comunidad Europea estarán integradas por un jefe de delegación y los representantes suplentes y consejeros que se precisen.
Die Delegation eines Teilnehmerstaates der Konferenz und die Delegation der Europäischen Gemeinschaft besteht aus einem Delegationsleiter und aus anderen Vertretern, Stellvertretern und Beratern, soweit erforderlich.
Korpustyp: UN
De los millares de Israel fueron dados 1.000 por cada tribu, 12.000 en pie de guerra.
Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para establecer una rutina de tratamiento, se recomienda administrar Advocate el mismo día o fecha de cada mes.
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen, die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag (Datum) eines Monats durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se deben administrar más de 3 inyecciones en cada periodo de 24 horas y no se debe superar la dosis máxima diaria de 20 mg de olanzapina (incluyendo todas las formulaciones).
Innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden dürfen nicht mehr als 3 Injektionen gegeben werden und die tägliche Höchstdosis von 20 mg Olanzapin (einschließlich aller Darreichungsformen) darf nicht überschritten werden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la pesca del chanquete y de la sardina con la citada modalidad sólo se autoriza en el período comprendido entre el 1 de noviembre y el 31 de marzo de cada año;
Diese Art des Fischfangs für Sardinen und Glasgrundeln ist ausschließlich im Zeitraum von 1. November bis 31. März eines Jahres erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión debe determinar, junto con los Estados miembros, el nivel global de gasto para las zonas del Objetivo 1 de cada Estado miembro y para las zonas de los Objetivos 2 y 3 tomadas conjuntamente en cada Estado miembro,
in der Erwägung, daß die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten die Gesamthöhe der Ausgaben für Ziel 1-Regionen innerhalb eines Mitgliedstaats und für Ziel 2- und Ziel 3-Regionen zusammen innerhalb eines Mitgliedstaats bestimmen muß,
Korpustyp: EU DCEP
(39) Para facilitar la libre circulación de mercancías los puntos de contacto de productos de la construcción deben proporcionar gratuitamente información sobre las disposiciones destinadas a cumplir los requisitos básicos de las obras de construcción aplicables para el uso a que está destinado cada producto de construcción en el territorio de cada Estado miembro.
(39) Zwecks Erleichterung des freien Warenverkehrs sollten die Produktinformationsstellen für das Bauwesen kostenlos Informationen über Vorschriften bereitstellen, mit denen darauf abgezielt wird, dass die Grundanforderungen an Bauwerke, die für den Verwendungszweck eines Bauprodukts im Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten gelten, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El «procedimiento de notificación» debería reservarse, pues, para las transferencias entre artículos, dentro del capítulo administrativo de cada título, que rebasen el 10% de los créditos del ejercicio.
So sollte das „Mitteilungsverfahren“ nur für Übertragungen zwischen Artikeln innerhalb des Kapitels für Verwaltungsausgaben eines Titels gelten, wenn mehr als 10 % der Dotation für das betreffende Haushaltjahr übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en casos excepcionales debidamente justificados, los créditos destinados a ayudas de gestión de crisis y a operaciones de ayuda humanitaria podrán comprometerse a partir del 15 de diciembre de cada año con cargo a los créditos asignados al siguiente ejercicio presupuestario.
In ordnungsgemäß begründeten Sonderfällen können Mittel für Hilfen in Notstandssituationen und humanitäre Maßnahmen ab dem 15. Dezember eines Haushaltsjahres aus den Mitteln des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
cadaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada operador solo podrá presentar una notificación cada 24 meses.
Ein Betreiber darf nur einmal alle 24 Monate eine solche Mitteilung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración UE de conformidad para cada modelo de producto y la mantendrá, junto con la documentación técnica, a disposición de las autoridades nacionales de vigilancia del mercado durante diez años después de la introducción del material eléctrico en el mercado.
Der Hersteller stellt für ein Produktmodell eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zusammen mit den technischen Unterlagen zehn Jahre ab dem Inverkehrbringen des elektrischen Betriebsmittels für die nationalen Marktüberwachungsbehörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todos los demás efectos, las políticas de precios deben incluir las estructuras o baremos de honorarios, así como los criterios de fijación de precios que pueden aplicar la persona o personas que negocien los honorarios cobrados por cada calificación crediticia.
Für alle übrigen Zwecke sollte die Preispolitik auch die Gebührenstrukturen oder Gebührenverzeichnisse sowie die Preisfestsetzungskriterien umfassen, die von der zuständigen Person bzw. den zuständigen Personen bei der Aushandlung der für ein Einzelrating in Rechnung zu stellenden Gebühr angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración UE de conformidad para cada modelo de producto que no sea un componente y la mantendrá a disposición de las autoridades nacionales durante un período de diez años después de la introducción del producto que no sea un componente en el mercado.
Der Hersteller stellt für ein Produktmodell, das keine Komponente ist, eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Produkts, das keine Komponente ist, für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración UE de conformidad para cada modelo de producto que no sea un componente y la mantendrá junto con la documentación técnica a disposición de las autoridades nacionales durante un período de diez años después de la introducción del producto que no sea un componente en el mercado.
Der Hersteller stellt für ein Produktmodell, das keine Komponente ist, eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zusammen mit den technischen Unterlagen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Produkts, das keine Komponente ist, für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 30 de junio del año siguiente a cada ejercicio presupuestario, se elaborará con el formato de la cuenta de gestión de la Comisión y se transmitirá a Israel a título informativo el estado de créditos del Programa correspondiente a ese ejercicio.
Spätestens am 30. Juni des Jahres, das auf ein Haushaltsjahr folgt, wird Israel die Mittelaufstellung für das Programm dieses Haushaltsjahres zur Unterrichtung vorgelegt; dabei wird der Form der Haushaltsrechnung der Kommission gefolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha del reconocimiento inicial, cada derivado se clasifica como «activo financiero» o como «pasivo financiero» en función de su valor razonable inicial.
Am Tag des erstmaligen Ansatzes wird ein Derivat nach seinem anfänglichen beizulegenden Zeitwert als „finanzieller Vermögenswert“ oder als „finanzielle Verbindlichkeit“ eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración UE de conformidad para cada modelo de instrumento de medida y la mantendrá, junto con la documentación técnica, a disposición de las autoridades nacionales durante un período de diez años después de la introducción del instrumento de medida en el mercado.
Der Hersteller stellt für ein Gerätemodell eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zusammen mit den technischen Unterlagen nach dem Inverkehrbringen des Messgeräts zehn Jahre lang für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación técnica de cada tipo de equipo radioeléctrico que se pretenda fabricar; esta contendrá, siempre que sea aplicable, los elementos establecidos en el anexo V;
die technischen Unterlagen für ein Baumuster der zu fertigenden Funkanlagen; die technischen Unterlagen enthalten gegebenenfalls die in Anhang V aufgeführten Elemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea una comunicación sobre el inicio del funcionamiento de cada nuevo consejo consultivo.
Nimmt ein neuer Beirat seine Arbeit auf, so veröffentlicht die Kommission eine entsprechende Bekanntmachung in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cadaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada comprimido contiene 0,088 mg de pramipexol que equivale a 0,125 mg de dihidrocloruro de pramipexol monohidrato.
Eine Tablette enthält 0,088 mg Pramipexol als 0,125 mg Pramipexoldihydrochlorid 1 H 2 O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido contiene 0,088 mg de pramipexol equivalente a 0,125 mg de dihidrocloruro de pramipexol monohidrato.
Eine Tablette enthält 0,088 mg Pramipexol als 0,125 mg Pramipexoldihydrochlorid 1 H 2 O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de 0,5 ml con adyuvante contiene:
Eine Dosis (0,5 ml, mit Adjuvans) enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula contiene 75 mg de bexaroteno.
Eine Kapsel enthält 75 mg Bexaroten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial de polvo liofilizado contiene:
Eine Durchstechflasche lyophilisiertes Pulver enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial de diluyente contiene:
Eine Durchstechflasche Lösungsmittel enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa contiene 7,32 g de pasta y proporciona:
Eine Applikationsspritze enthält 7,32 g Paste mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial contiene 25 mg de etanercept.
Eine Durchstechflasche enthält 25 mg Etanercept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada embalaje contiene 1 envase de plástico o 3 envases de plástico cada uno de ellos provisto de tapón de rosca.
Eine Packung enthält entweder 1 Kunststoffflasche oder 3 Kunststoffflaschen, jeweils mit Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido contiene 20 mg de sildenafilo (como citrato).
Eine Filmtablette enthält 20 mg Sildenafil (als Citrat)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cadajeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada secretaría del programa se ha designado una organización, fondo o programa de las Naciones Unidas, por ejemplo, el UNICEF para el sector de la educación y la OMS para la salud.
Eine Organisation, ein Fonds oder ein Programm der Vereinten Nationen wurde jeweils für einen bestimmten Bereich zum Programmsekretariat bestimmt, so etwa das UNICEF für den Bildungsbereich und die WHO für den Gesundheitsbereich.
Korpustyp: UN
En la actualidad hay media docena de comités que corresponden a cada uno de los principales tratados y convenciones de derechos humanos.
Zurzeit gibt es sechs Ausschüsse, die jeweils einem der wichtigen Menschenrechtsverträge und -übereinkommen entsprechen.
Korpustyp: UN
La Reunión Plenaria de Alto Nivel comprenderá seis sesiones en total, dos cada día, como sigue:
Die Plenartagung auf hoher Ebene wird aus insgesamt sechs Sitzungen bestehen, mit jeweils zwei Sitzungen pro Tag, wie folgt:
Korpustyp: UN
Nuestro éxito en la realización del proyecto de la Declaración del Milenio no se mide solamente por los avances cuantificables alcanzados con respecto a cada uno de los objetivos de la Declaración en un año cualquiera.
Unser Erfolg bei der Verwirklichung der Vision der Millenniums-Erklärung wird nicht nur daran gemessen, welche quantifizierbaren Fortschritte in einem bestimmten Jahr bei der Verwirklichung der gesteckten Ziele erreicht wurden, sondern auch daran, wie wir uns jeweils den entstehenden Krisen und Herausforderungen stellen.
Korpustyp: UN
Para los pacientes con anuria sometidos a hemodiálisis que nunca han sido tratados con gabapentina, se recomienda una dosis de carga de 300 a 400 mg, seguida posteriormente de una dosis de 200 a 300 mg después de cada 4 horas de hemodiálisis.
Zur Erstbehandlung von Hämodialyse-Patienten mit Anurie wird eine Aufsättigungsdosis von 300 bis 400 mg, und anschließend nach einer jeweils 4-stündigen Hämodialyse die Einnahme von 200 bis 300 mg Gabapentin empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perros infestados por adultos de Dirofilaria immitis toleraron hasta 5 veces la dosis recomendada cada 2 semanas durante 3 tratamientos, sin presentar efectos adversos.
Hunde, die mit adulten Herzwürmern infiziert waren, vertrugen Dosen bis zum fünffachen der empfohlenen Dosis bei dreimaliger Behandlung im Abstand von jeweils zwei Wochen ohne Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasplante y las posteriores deben administrarse cada 14 días hasta un total de cinco dosis.
Die nächste sowie alle weiteren Dosen sind im Abstand von jeweils 14 Tagen zu verabreichen, bis insgesamt fünf Dosen erreicht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades farmacocinéticas y farmacodinámicas se evaluaron en 61 pacientes pediátricos tratados con una dosis intravenosa de 1 mg/ kg de Zenapax cada 14 días, hasta un total de 5 dosis.
Die pharmakokinetischen und pharmakodynamischen Eigenschaften wurden bei 61 pädiatrischen Patienten bestimmt, die mit insgesamt 5 intravenösen Gaben von jeweils 1 mg/kg ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerenia comprimidos se presenta en blisters, conteniendo cuatro comprimidos cada blister.
Cerenia Tabletten sind in Durchdrückpackungen mit jeweils vier Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben evaluar cada caso individual para determinar si existen signos de inmunodepresión antes de comenzar el tratamiento con TYSABRI (ver sección 4.3).
Der behandelnde Arzt muss jeweils im Einzelfall beurteilen, ob Hinweise auf einen immungeschwächten Status vorliegen, bevor er mit der Gabe von TYSABRI beginnt (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cadaaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el deseo de una Europa sencilla y clara, respetuosa de las competencias de cada cual, pero que intervenga en una gama de sectores cada vez mayor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Credit Suisse Group AG y todas sus compañías asociadas (en adelante denominados "Credit Suisse", "nosotros" o "nos") han asumido el compromiso de preservar la privacidad de cada cliente actual, antiguo y potencial.
Die Credit Suisse Group AG und ihre Tochtergesellschaften («Credit Suisse», «wir» oder «uns») legen grossen Wert darauf, die Privatsphäre aller aktuellen, ehemaligen und künftigen Kunden zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la cantidad media de cada mineral y de cada vitamina, respecto de los cuales el punto 5 del Anexo I establezca exigencias obligatorias, expresada numéricamente por una cantidad determinada del producto listo para su uso tal como se propone para el consumo.
ES
die durchschnittliche Menge aller Mineralstoffe und Vitamine, für die in Anhang I Punkt 5 Vorschriften niedergelegt sind, in Zahlenwerten je angegebene Menge des gebrauchsfertigen, zum Verbrauch angebotenen Erzeugnisses.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, este procedimiento, denominado de «revisión simplificada» sigue siendo complicado, pues requiere la unanimidad en el Consejo Europeo y el acuerdo de cada Parlamento nacional.
ES
Aber auch diese ?vereinfachtes Änderungsverfahren" genannte Vorgangsweise ist schwerfällig, weil sie Einstimmigkeit im Europäischen Rat und die Zustimmung aller nationalen Parlamente erfordert.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Para la aplicación del programa, la Comisión ha contado con la ayuda de un Comité Consultivo formado por representantes de cada Estado miembro y presidido por la Comisión.
ES
Bei der Programmdurchführung wurde die Kommission von einem Beratenden Ausschuss unterstützt, dem Vertreter aller Mitgliedstaaten angehörten und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los usuarios de OMG que hagan utilizaciones confinadas de tipo 1 deben elaborar un expediente de cada evaluación y presentarlo a la autoridad competente si así se solicita.
ES
Anwender von GVM in Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 1 müssen Aufzeichnungen aller Bewertungen aufbewahren und diese Unterlagen den zuständigen Behörden auf Anforderung zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
En las sesiones del Consejo participan representantes de cada Estado miembro a nivel ministerial que pueden tener rango bien de Ministros, bien de Secretarios de Estado.
ES
An den Tagungen des Rates nehmen Vertreter aller Mitgliedstaaten auf Ministerebene teil. Dabei kann es sich um Minister oder Staatssekretäre handeln.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se componen de expertos de cada Estado miembro y son presididos por el delegado del país que ejerce la presidencia rotatoria del Consejo durante seis meses.
ES
Sie bestehen aus Sachverständigen aller Mitgliedstaaten und werden von einem Delegierten aus dem Land geleitet, das turnusmäßig den halbjährlichen Ratsvorsitz innehat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cadaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las manifestaciones cada vez mayores de racismo y xenofobia que perpetran individuos o grupos contra los migrantes en sectores de muchas sociedades,
betonend, wie wichtig es ist, dass Bedingungen geschaffen und gefördert werden, die zu größerer Harmonie zwischen den Migranten und der übrigen Gesellschaft des Staates, in dem sie leben, führen, damit die in Teilen zahlreicher Gesellschaften immer häufiger von Einzelpersonen oder Gruppen gegen Migranten verübten Akte des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit beseitigt werden,
Korpustyp: UN
Los artículos que pone allí el personal del servicio de noticias aparecen cada vez más en los sitios en la Web de distintas oficinas y organismos de las Naciones Unidas y son utilizados por importantes organismos de difusión, organizaciones no gubernamentales y otras entidades externas.
Die von Mitarbeitern der Sektion Pressedienst dort eingestellten Artikel erscheinen immer häufiger auf den Internetseiten verschiedener Büros und Organisationen der Vereinten Nationen, aber auch bei großen Medienagenturen, nichtstaatlichen Organisationen und anderen externen Stellen.
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de que la comunidad internacional tiene cada vez mayor conciencia del problema del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras como desafío que tiene dimensiones de seguridad, humanitarias y de desarrollo.
Der Sicherheitsrat nimmt ferner mit Befriedigung davon Kenntnis, dass in der internationalen Gemeinschaft das Bewusstsein für das Problem des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen als einer Herausforderung, die humanitäre wie auch sicherheits- und entwicklungsbezogene Dimensionen umfasst, immer mehr zunimmt.
Korpustyp: UN
Habéis confiado en vuestras espadas, habéis hecho Abominación y habéis mancillado cada uno a la mujer de su Prójimo, ¿
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para prevenir la posible transmisión de enfermedades, cada pluma debe ser utilizada exclusivamente por un solo paciente.
Verwenden Sie grundsätzlich immer einen neuen Pen, wenn Sie bemerken, dass Ihre Blutzuckereinstellung unerwartet schlechter wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe administrarse cada día a la misma hora.
DuoTrav sollte immer zur gleichen Tageszeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los salvaescaleras para usuarios de sillas de ruedas se utilizan cada vez más en los edificios públicos debido al aumento de los requisitos de eliminación de barreras.
Treppenlifte für Rollstuhlfahrer finden aufgrund der zunehmenden Erfordernisse an Barrierefreiheit immer häufiger Verwendung in öffentlichen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
En Viena, París o Bruselas, la imagen es la misma en todas partes: en las ciudades europeas, abundan cada vez más las bandas de mendigos organizadas.
Ob in Wien, Paris oder Brüssel, das Bild ist überall dasselbe: Europas Städte werden immer häufiger von organisierten Bettlerbanden heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta realidad cada vez más tangible, nos encontramos con la aplicación de los irracionales criterios del Pacto de Estabilidad, que siguen invariables, pese a sus múltiples detractores, mientras que los hechos empujan a Alemania y a Francia a incumplir por tercer año consecutivo el límite del 3 % de déficit presupuestario.
Diese immer greifbarer werdende Realität läuft der Anwendung der irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts zuwider, der ungeachtet verschiedener anderslautender Stimmen in seinen Zielvorgaben unverändert bestehen bleibt, obwohl die Wirklichkeit in Ländern wie Deutschland und Frankreich im dritten aufeinanderfolgenden Jahr zum Überschreiten der Defizitgrenze von 3 % führt.
Korpustyp: EU DCEP
cadaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada imagen, se le pidió a los participantes que dijeran cuál de estas cuatro emociones se estaba expresando.
US
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/10425-ES/ES/10425-ES-ES.PDF El Sistema Estadístico Europeo (SEE) es un régimen de colaboración entre la autoridad estadística de la Unión, a saber, la Comisión Europea (Eurostat), los institutos nacionales de estadística y las demás autoridades nacionales responsables en cada Estado miembro de desarrollar, elaborar y publicar las estadísticas europeas:
ES
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-32-11-955/DE/KS-32-11-955-DE.PDF Das Europäische Statistische System (ESS) ist eine Partnerschaft zwischen der statistischen Stelle der Union, d. h. der Kommission (Eurostat), und den nationalen statistischen Ämtern und anderen einzelstaatlichen Stellen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/10425-ES/ES/10425-ES-ES.PDF El Sistema Estadístico Europeo (ESS) es un régimen de colaboración entre la autoridad estadística de la Unión, a saber, la Comisión Europea (Eurostat), los institutos nacionales de estadística y las demás autoridades nacionales responsables en cada Estado miembro de desarrollar, elaborar y publicar las estadísticas europeas (véase http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction).
ES
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-32-11-955/DE/KS-32-11-955-DE.PDF Das Europäische Statistische System (ESS) ist eine Partnerschaft zwischen der statistischen Stelle der Union, d. h. der Kommission (Eurostat), und den nationalen statistischen Ämtern und anderen einzelstaatlichen Stellen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig sind (siehe http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabe citar entre otras el nombramiento y el cese de los directores de los institutos estadísticos o la asignación de recursos, que dependen a su vez de la coyuntura política y administrativa de cada país.
ES
Dazu gehören die Vorschriften für die Ernennung und Entlassung der Leitung des statistischen Amtes oder für die Zuteilung von Ressourcen, die von einer Vielzahl administrativer und politischer Umstände in den verschiedenen Ländern abhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Sistema Estadístico Europeo (ESS) consiste en un régimen de colaboración entre la autoridad estadística de la Unión, a saber la Comisión Europea (Eurostat), los institutos nacionales de estadística y las demás autoridades nacionales responsables en cada Estado miembro de desarrollar, elaborar y publicar las estadísticas europeas: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction
ES
Das Europäische Statistische System (ESS) ist eine Partnerschaft der statistischen Stelle der Union, d. h. der Kommission (Eurostat), mit den nationalen statistischen Ämtern und anderen einzelstaatlichen Stellen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig sind. (siehe. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction).
ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La decimoquinta cumbre con China, celebrada el 20 de septiembre de 2012 en Bruselas, marcó una orientación estratégica para una cooperación cada vez más próspera entre las dos partes.
ES
Auf dem 15. Gipfeltreffen zwischen der EU und China am 20. September in Brüssel wurden strategische Weichenstellungen für den weiteren Ausbau der fruchtbaren Zusammenarbeit vorgenommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cadaje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Comité Especial celebre en 2005, dentro de los límites de los recursos existentes y antes del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, dos períodos de sesiones de una duración de 10 días laborables cada uno, del 24 de enero al 4 de febrero y en julio/agosto, respectivamente;
5. beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss im Rahmen der vorhandenen Mittel im Jahr 2005 vor der sechzigsten Tagung der Generalversammlung zwei Tagungen von je zehn Arbeitstagen Dauer abhalten soll, nämlich vom 24. Januar bis 4. Februar und im Juli/August,
Korpustyp: UN
Decide también que el Comité Especial celebre, dentro de los límites de los recursos existentes, dos períodos de sesiones en 2004 de una duración de 10 días laborables cada uno, antes del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General;
6. beschließt außerdem, dass der Ad-hoc-Ausschuss im Rahmen der vorhandenen Mittel im Jahr 2004 vor der neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung zwei Tagungen von je zehn Arbeitstagen Dauer abhalten soll;
Korpustyp: UN
En esta tarea Estará con vosotros un hombre de cada tribu, siendo cada uno jefe de su casa paterna. Estos son los nombres de los hombres que os Asistirán:
Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los 12 cucharones de oro llenos de incienso eran de 10 siclos cada uno, Según el siclo del santuario. Todo el oro de los cucharones era 120 siclos.
Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando le Tomó preso, le puso en la Cárcel, Entregándole a la custodia de cuatro escuadras de cuatro soldados cada una, con la Intención de sacarle al pueblo después de la Pascua.
Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus alas estaban extendidas hacia arriba. Cada uno Tenía dos alas que se tocaban entre Sí, y otras dos que Cubrían sus cuerpos.
Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Construyó las Galerías alrededor de todo el templo, cada una de 5 codos de alto, y estaban apoyadas en el templo con vigas de cedro.
Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
las 400 granadas para las dos redes (dos hileras de granadas para cada red) para cubrir los dos tazones de los capiteles que estaban en la parte superior de las columnas;
und die vierhundert Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Salomón hizo 200 escudos grandes de oro trabajado. En cada escudo Empleó 600 siclos de oro. También hizo otros 300 escudos pequeños de oro trabajado.
Und der König Salomo ließ machen zweihundert Schilde vom besten Gold, sechshundert Lot tat er zu einem Schild, und dreihundert Tartschen vom besten Gold, je drei Pfund Gold zu einer Tartsche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un toro y un carnero en cada altar.
Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cadaallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SecuFix es una protección antirrobo fácil que puede ser reequipada en cualquier momento y combinada con cada sistema.
DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Deberá crearse un punto de contacto nacional en cada país de la UE, encargado de la comunicación de cuestiones relativas a los equipos de apoyo al asilo.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten setzen eine nationale Kontaktstelle für die Kommunikation mit dem Büro in allen Angelegenheiten, die die Asyl-Unterstützungsteams betreffen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto prevé, entre otras cosas, organizar seminarios de formación para gestores públicos y debates sobre este tema en cada una de las ciudades que albergarán partidos de la Copa del Mundo, prestar un mayor apoyo a la lucha contra la explotación sexual y lograr que las víctimas conozcan sus derechos.
ES
Im Rahmen des Projekts werden an allen Spielorten der Fußballweltmeisterschaft Schulungsseminare für Führungskräfte sowie Debatten zu diesem Thema veranstaltet. Außerdem wird verstärkt Unterstützung geleistet, um sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen und die Opfer über ihre Rechte zu informieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Se deberán identificar los puntos críticos de control que determinen el alcance de los tratamientos térmicos aplicados en cada uno de los métodos de transformación:
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Si quieres decirnos cualquier cosa sobre el Portal Europeo de la Juventud, pulsa “Pregunta aquí”, al final de esta página o en el botón que encontrarás en cada página.
ES
Wenn Sie uns zum Europäischen Jugendportal kontaktieren möchten, klicken Sie bitte auf „Noch Fragen?“. Sie finden den Link am Seitenende sowie als Schaltfläche auf allen anderen Seiten.
ES
In allen Aktionsbereichen (Ausbildung, Entwicklung, Vertrieb, Förderung) wird das neue Programm auf die Erfordernisse des neuen digitalen Umfelds ausgerichtet sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cadapro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, cada BCN establecerá el número de agentes informadores n h que se obtendrán del total de entida des de crédito u otra clase N h en cada estrato.
ES
Jede NZB legt daher fest, wie viele Berichtspflichtige n h aus der Gesamtzahl der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute N h pro Schicht ausgewählt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Estos tipos de interés referidos a la media del mes se transmitirán al BCN del Estado miembro participante donde el agente in formador sea residente, junto con información de la ponderación correspon diente al volumen de las operaciones nuevas realizadas en el mes de refe rencia para cada categoría de instrumentos.
ES
Diese Zinssätze, die sich auf den Monatsdurchschnitt beziehen, werden zusammen mit der Gewichtung, d. h. dem Volumen des während des Berichtsmonats pro Instrumentenkategorie abgeschlossenen Neuge schäfts, an die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats übermittelt, in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Cada año trata 148.000 toneladas de residuos y genera productos como biogás, compost y suficiente electricidad para una ciudad de 20.000 habitantes.
ES
Cada año, aproximadamente ocho millones de mujeres tiene complicaciones del embarazo que podrían haber sido evitadas y más de medio millón fallecen.
EUR
Pro Jahr erleiden im Rahmen von Schwangerschaften rund acht Millionen Frauen Komplikationen, die vermeidbar wären, eine halbe Million stirbt daran.
EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dotada de una arquitectura variada que acoge millones de turistas cada año, Barcelona merece bien su nombre de « ciudad más cosmopolita de España ». Además tiene un clima excepcional que encantará a toda la familia.
Mit seiner sehr abwechslungsreichen Architektur und mehreren Millionen Besuchern pro Jahr verdient Barcelona wahrlich seinen Titel der kosmopolitischsten Stadt Spaniens. Das i-Tüpfelchen: Sein außergewöhnlich gutes Klima, in dem sich die ganze Familie wohlfühlt!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
3 lecciones de surf o bodyboard de 90 minutos cada una, en grupos reducidos con un máximo de 8 alumnos, impartidas por instructores titulados de la FES.
3 UnterrichtseinheitenSurf oder Bodyboard in kleinen Gruppen mit maximal 8 Teilnehmern pro Lehrer. Alle Lehrer sind FES zertifiziert (Spanischer Wellenreit Verband).
30/03/2012 - El número mínimo de firmantes de cada Estado miembro se ha modificado para incorporar el cambio de la base de cálculo (número de diputados al Parlamento Europeo por Estado miembro).
ES
30/03/2012 - Die Mindestzahlen von Unterzeichnern pro Mitgliedstaat wurden geändert, um sie an die aktualisierte Berechnungsgrundlage (die Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments pro Mitgliedstaat) anzupassen.
ES
Acoge con beneplácito el establecimiento de la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que inició su labor en junio de 2006 y preparó su informe en enero de 2007, para estudiar las distintas posibilidades de estatuto político futuro de que dispone Samoa Americana y evaluar las ventajas y desventajas de cada una de ellas;
1. begrüßt die Einsetzung der Kommission für die Prüfung des künftigen politischen Status, die ihre Tätigkeit im Juni 2006 aufnahm, um verschiedene Optionen für den künftigen politischen Status Amerikanisch-Samoas zu prüfen und ihre jeweiligen Vor- und Nachteile zu bewerten, und die im Januar 2007 ihren Bericht erstellte;
Korpustyp: UN
En varios países que enfrentan graves crisis de desplazados, las Naciones Unidas han trabajado en estrecha cooperación con el gobierno para preparar estrategias de acción adaptadas a las circunstancias en cada caso.
In verschiedenen Ländern, in denen gravierende Vertreibungskrisen bestanden, arbeiteten die Vereinten Nationen eng mit der jeweiligen Regierung zusammen, um an die spezifischen Gegebenheiten angepasste Antwortstrategien zu entwickeln.
Korpustyp: UN
Reitera su exhortación a todos los Estados Miembros para que cooperen en los planos regional y subregional, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias particulares de cada región o subregión, con miras a reforzar y coordinar las actividades internacionales encaminadas a lograr una mayor franqueza y transparencia en materia de armamentos;
10. fordert alle Mitgliedstaaten erneut auf, auf regionaler und subregionaler Ebene unter voller Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region oder Subregion zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, die internationalen Bemühungen zur Erhöhung der Offenheit und Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung zu stärken und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional,
in Anbetracht dessen, dass vertrauensbildende Maßnahmen, die auf Initiative und mit der Zustimmung aller betroffenen Staaten sowie unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der jeweiligen Region ergriffen werden, insofern wichtig und wirksam sind, als sie zur regionalen Stabilität beitragen können,
Korpustyp: UN
Tras la elección de los presidentes de las mesas redondas, cada grupo regional deberá determinar cuáles de sus miembros participarán en cada mesa redonda, velando por que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierta flexibilidad.
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Korpustyp: UN
Recordando todas las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas relativas a esos territorios, en particular las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones respecto de cada uno de los territorios abarcados por la presente resolución,
unter Hinweis auf alle diese Hoheitsgebiete betreffenden Resolutionen und Beschlüsse der Vereinten Nationen, darunter insbesondere die Resolutionen, die von der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung zu den jeweiligen in dieser Resolution behandelten Hoheitsgebieten verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Para afrontar esos desafíos se necesita adoptar estrategias integradas que incorporen enfoques locales, nacionales, subregionales, regionales e internacionales y prestar atención a las dimensiones sociales, económicas y de gobernanza de cada contexto en particular.
Um diese Herausforderungen zu bewältigen, bedarf es integrierter Strategien, in die lokale, nationale, subregionale, regionale und internationale Konzepte einbezogen werden, sowie der Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und die Staatsführung betreffenden Dimensionen des jeweiligen Kontextes.
Korpustyp: UN
El apoyo debe ser estratégico y sostenido, estructurarse en torno a las realidades contextuales de cada país y ser compatible con sus prioridades y sus programas nacionales de reforma.
Die Unterstützung muss strategisch gezielt, dauerhaft, der Kontextrealität des jeweiligen Landes entsprechend strukturiert und mit seinen Prioritäten und Reformzielen vereinbar sein.
Korpustyp: UN
Si bien se trata de una labor que incumbe a cada país, el tema presenta dimensiones sistémicas.
Zwar ist dies insgesamt Sache des jeweiligen Landes, doch hat das Problem auch systemische Dimensionen.
Korpustyp: UN
Sólo tres de los miembros actuarán en cada caso particular.”;
An den Sitzungen in einer jeweiligen Sache nehmen nur drei Mitglieder teil. ";
Korpustyp: UN
cadadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada capa del detector tiene una función específica, rastreando e identificando cada una de las muchas partículas que se pueden producir en una sola colisión.
Jede dieser Schichten des Detektors hat ihre besondere Aufgabe, die darin besteht, den Spuren und der Identität derjenigen Teilchen nachzugehen, die bei den Kollisionen entstehen.
den Sitz des Herausgebers (der entsprechend den Bestimmungen des Vertrags und der jeweiligen Protokolle für die einzelnen Herausgeber anzugeben ist),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El "marco financiero plurianual " (MFP) limita el gasto de la UE durante el período de tiempo establecido, fijando límites máximos anuales para el conjunto del gasto de la UE y para cada categoría de gastos.
ES
Durch den sogenannten "mehrjährigen Finanzrahmen" werden die Ausgaben der EU in einem bestimmten Zeitraum begrenzt, indem eine jährliche Obergrenze für die gesamten Ausgaben der EU und für die einzelnen Ausgabenkategorien festgelegt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El MFP limita el gasto de la UE durante el periodo de tiempo establecido, fijando límites máximos anuales para: - el conjunto del gasto de la UE - cada categoría de gastos.
ES
Der Finanzrahmen begrenzt die Ausgaben der EU in einem bestimmten Zeitraum, und zwar durch Festlegung jährlicher Obergrenzen für – die gesamten Ausgaben der EU – die einzelnen Ausgabenkategorien.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder afrontar situaciones imprevistas, el acuerdo garantiza un importante margen (12.400 millones de euros) por debajo del límite máximo de pagos del marco financiero plurianual (MFP). Este establece importes máximos para cada categoría general de gasto presupuestario a lo largo de varios años (en la actualidad para el periodo 2007-2013).
ES
Um unvorhergesehenen Situationen Rechnung tragen zu können, sieht die Einigung einen erheblichen Spielraum (12,4 Mrd. EUR) unterhalb der Obergrenze für Zahlungen des Mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) vor. Im MFR werden die Höchstbeträge für die einzelnen größeren Ausgabenkategorien von Haushaltsausgaben für einen Mehrjahreszeitraum, derzeit für 2007-2013, festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La importancia de las relaciones económicas y comerciales entre la UE y Rusia sigue creciendo y nuestras economías están cada vez más interconectadas.
ES
Mit der wachsenden Bedeutung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und Russland nimmt auch die Verflechtung ihrer Volkswirtschaften stetig zu.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
cadaeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sección debe ser cumplimentada conjuntamente por todas las instituciones participantes en la asociación y deberá ser idéntica en cada una de las copias que se envíen a cada Agencia Nacional.
Bitte beachten Sie, dass dieser Teil gemeinsam von allen an der Partnerschaft beteiligten Einrichtungen ausgefüllt werden und in jeder der einzelnen Nationalen Agenturen eingereichten Antragsausfertigung gleich lauten muss.
Korpustyp: EU EAC-TM
Describa la relevancia del proyecto para la formación/el desarrollo profesional de los participantes, así como para el desarrollo personal y las competencias interculturales y lingüísticas de cada participante.
Beschreiben Sie die Bedeutung Ihres Projekts im Zusammenhang mit der Ausbildung / der beruflichen Entwicklung der Teilnehmer sowie die interkulturellen und sprachlichen Kompetenzen der einzelnen Teilnehmer.
Korpustyp: EU EAC-TM
poner en marcha y detener la recopilación de datos del analizador de potencia de manera que se pueda establecer una correlación entre los datos de potencia y de rendimiento de cada fase,
Starten und Stoppen der Datenerfassung des Leistungsanalysators, damit die Strom- und Leistungsdaten der einzelnen Phasen einander zugeordnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las depreciaciones contempladas en el apartado 3, párrafo segundo, la Comisión fijará importes globales de depreciación por producto y por Estado miembro antes del 20 de octubre de cada año.
Bei der Wertberichtigung nach Nummer 3 Absatz 2 legt die Kommission vor Beginn des folgenden Rechnungsjahres für die einzelnen Erzeugnisse und Mitgliedstaaten Globalbeträge für die Wertberichtigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular la aportación anual de cada entidad, la Junta garantizará que, el año de que se trate, la suma de los compromisos de pago irrevocables no sea superior al 30 % de la cantidad total de aportaciones anuales recaudadas con arreglo al artículo 70 del Reglamento (UE) no 806/2014.
Bei der Berechnung der jährlichen Beiträge der einzelnen Institute stellt der Ausschuss sicher, dass die Summe dieser unwiderruflichen Zahlungsverpflichtungen in einem bestimmten Jahr 30 % des Gesamtbetrags der gemäß Artikel 70 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 erhobenen jährlichen Beiträge nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños se calcularán por cada beneficiario.
Die Schäden werden auf der Ebene des einzelnen Beihilfeempfängers berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sucursales más pequeñas aprovechan la fortaleza de las unidades de mayor tamaño de cada grupo.
Kleinere Niederlassungen nutzen die Stärke größerer Niederlassungen innerhalb der einzelnen Cluster.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe provisional asignado a cada programa;
den vorläufigen Betrag, der den einzelnen Programmen zugewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el límite máximo provisional de la contribución financiera de la Unión para cada programa, y
den vorläufigen Höchstsatz des Finanzbeitrags der Union für die einzelnen Programme; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberán contener una descripción de las medidas que vayan a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada acción y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten ferner eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge und einen vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
cadajedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene la responsabilidad, junto con otros actores en el proceso presupuestario y, en particular, las autoridades de los Estados miembros, de garantizar que cada euro que se gaste se destine efectivamente a los fines previstos.
ES
Die Kommission trägt gemeinsam mit anderen Akteuren des Haushaltsverfahrens und insbesondere den Behörden der Mitgliedstaaten, die Verantwortung dafür, dass mit jedem einzelnen ausgegebenen Euro auch tatsächlich der vorgesehene Zweck erfüllt wird.
ES
Todos los resultados de los juegos son guardados y el historial completo de transacciones financieras de cada jugador está siempre disponible para ellos en línea. Operamos bajo la licencia otorgada por la Comisión Regulatoria de Servicios Financieros de Antigua y Barbuda (FSRC), una autoridad reguladora internacional de apuestas que licencia sitios de juegos.
Alle Spielergebnisse werden protokolliert und der komplette Verlauf der finanziellen Transaktionen von jedem Spieler stehen jederzeit online zur Verfügung.Wir werden von der Antigua and Barbuda Financial Services Regulatory Commission (FSRC), einer internationalen Gaming-und Regulierungsbehörde lizenziert.
Durch unser breites Portfolio von Produkten können wir jedem Kandidaten eine optimal an seine spezifischen Bedingungen angepasste Hörimplantatlösung bieten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Parador ofrece el producto adecuado para cada estancias y cada estilo gracias a una amplia variedad de diferentes referencias y estructuras tanto para la pared como para el techo.
ES
Durch eine Vielzahl unterschiedlicher Dekore und Strukturen bietet Parador auch für Wand und Decke für jeden Raum und jeden Stil das passende Produkt.
ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
El mercadillo de Las Dalias vuelve como cada diciembre, postulándose como un lugar delicioso para pasar una tarde de compras y coronarla en el bar con un buen aperitivo.
Der Straßenmarkt von Las Dalias findet wie jeden Dezember statt und ist ein wunderbarer Ort für Einkäufe, die man mit einem leckeren Aperitif in einer Bar abschließen kann.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cada sábado la terraza del bar StrEAT, ubicado en el nuevo art hotel de Ibiza, el Urban Spaces, se llena de colorido y alegría con su deliciosa barbacoa brasileña.
Jeden Samstag füllt sich die Terrasse der StrEAT Bar im neuen Kunsthotel in Ibiza, dem Urban Spaces, bei seinem köstlichen brasilianischen Barbecue mit bunten Farben und Fröhlichkeit.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cada ciudadano que sale cadamañana al trabajo tiene derecho a regresar por la tarde a su casa con vida, y las respectivas autoridades nacionales tienen derecho a proteger a su población civil.
Jeder Bürger, der morgens zur Arbeit fährt, hat das Recht, abends lebend nach Hause zurückzukehren, und jede nationale Regierung hat das Recht, ihre Zivilbevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me trajeran el café cadamañana antes de vestirme…sería muy feliz.
Würde man mir morgens Kaffee bringen, vor dem Anziehen, wäre ich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
La Pension Adria sirve un desayuno buffet abundante cadamañana.
Las "Damas de Blanco" cubanas llevan a cabo cadadomingo una manifestación pacífica para protestar por la detención de sus maridos e hijos, encarcelados por motivos políticos.
Die kubanischen " Damen in Weiß " demonstrieren jedenSonntag friedlich gegen die politisch motivierte Inhaftierung ihrer Ehemänner und Söhne.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padres me arrastraban a la iglesia cadadomingo.
Meine Eltern schleppten mich jedenSonntag in die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Además, los jugadores con nivel Bronze pueden registrarse para participar en dos torneos freeroll exclusivos que se celebrarán cadadomingo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Korpustyp: Untertitel
En OcCre diseñamos cada uno de nuestros modelos, con la misma ilusión con la que usted realiza el armado y montaje de la maqueta.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Korpustyp: Untertitel
La sinastría compara las cartas de ambos individuos y señala lo que cada uno "dispara" en el otro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos aprendido mucho de cada uno y 2013 ha sido nuestra mejor temporada.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
x-mas memoria juego deje que su hijo a mejorar la memoria al disfrutar de este juego lindo. coincidir con las tarjetas de imagen similar con cada uno otro y vay
x-mas-Speicher spielen Lassen Sie Ihr Kind zur Verbesserung der Speicher durch genießen dieses nette Spiel. entsprechen die Karten ähnliches Bild mit einander un
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cada unopro Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Korpustyp: Untertitel
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Korpustyp: Untertitel
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
cada unojedermann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del programa son sencillos para todos los partners, garantizando la calidad y consistencia para cada uno de ellos.
Por esa razón, impulsamos enérgicamente la creación de una constitución de la Unión Europea, en la que se señale nítidamente las competencias de cada uno.
Das ist auch der Grund, weshalb wir uns so aktiv für eine Verfassung der Europäischen Union einsetzen, bei der die Kompetenzverteilung für jedermann einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene su idea de la felicida…
Jedermann hat seine eigene Vorstellung von Glück.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año cada uno de ellos le llevaba su presente: objetos de plata, objetos de oro, vestiduras, armas, perfumes, caballos y mulos.
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está en cada una de sus cabezas.
Er ist in jedermanns Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Israel, cada uno a su morada!
Jedermann von Israel zu seiner Hütte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una nota positiva es que las asociaciones de distritos han representado un éxito notable, y han agrupado a todos los interlocutores sociales en el esfuerzo común por erigir un futuro para cada uno.
Eine positive Anmerkung - die Bezirkspartnerschaften sind ein durchschlagender Erfolg gewesen, und haben alle Sozialpartner zusammengebracht, um gemeinsam eine Zukunft für jedermann aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado respetar la conciencia de cada uno, las dosis de ética, las dosis de moral, sin perder de vista el objetivo fundamental: que ni un solo europeo se quede sin su trasplante para poder vivir, porque podemos lograr que haya más y, por tanto, menos tráfico de órganos.
Wir haben versucht, jedermanns Gewissen und die Maßgaben von Ethik und Moral zu respektieren, ohne das grundlegende Ziel aus den Augen zu verlieren: dass kein einziger Mensch in Europa auf eine Transplantation verzichten muss, die er zum Überleben benötigt, weil wir mehr Transplantationen und daher weniger Organhandel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Comerá cada uno de su vid y de su higuera, y Beberá cada uno de las aguas de su pozo, hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de aceite de olivo y de miel.
Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cada unogegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les permita revisar cada uno del código de forma pública como lo haría otro miembro.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello es necesario el respeto mutuo, que cada uno sepa del otro quién trabaja en qué lugar y que la transparencia se haga manifiesta.
Dazu gehört, dass man sich gegenseitig respektiert, dass man gegenseitig weiß, wer an welcher Stelle arbeitet, und dass Transparenz an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de cada uno, y se hacen planes que objetivos hay que lograr en las próximas sesiones.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoje Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cada unaeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unaalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de nuestras impresiones son producidos con la pasión por el exigente y riguroso y profesional con más de 20 años de experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada unagegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
cada vez mászunehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesia se está convirtiendo en un mercado cadavezmás importante para Loesche debido al crecimiento económico del país durante los últimos años.
Aufgrund des Wirtschaftswachstums, welches das Land in den letzten Jahren erreicht hat, ist Indonesien ein zunehmend wichtiger Markt für Loesche geworden.