linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cada una gegenseitig 1 .
[Weiteres]
cada una jeder 585 einander 4 alle 3 .

Verwendungsbeispiele

cada una jede
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las preguntas se seleccionan de forma aleatoria y cada una se reestructura al azar, de manera que nunca hay dos exámenes iguales.
Fragen werden nach dem zufall vorgewählt und jede Frage wird nach dem zufall umstrukturiert, damit keine zwei Tests überhaupt dieselben sind.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros aplicarán los mismos tipos del impuesto especial dentro de cada una de las categorías de bebidas alcohólicas. ES
Die Mitgliedstaaten wenden für jede Kategorie alkoholischer Getränke denselben Verbrauchsteuersatz an. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las empresas de gas natural llevarán cuentas separadas para cada una de sus actividades relacionadas con el suministro de gas, como el transporte y la distribución. ES
Die Erdgasunternehmen müssen getrennte Konten für jede ihrer Tätigkeiten in den Bereichen Fernleitung und Verteilung führen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
presentar un informe al Parlamento Europeo después de cada una de las reuniones del Consejo Europeo. ES
er legt dem Europäischen Parlament im Anschluss an jede Tagung des Europäischen Rates einen Bericht vor. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo presentará al Parlamento Europeo un informe después de cada una de sus reuniones (8). El miembro del Consejo Europeo que represente al Estado miembro que ejerza la Presidencia del Consejo presentará al Parlamento Europeo las prioridades de su Presidencia y los resultados alcanzados durante el semestre. ES
Der Präsident des Europäischen Rates legt dem Europäischen Parlament im Anschluss an jede Tagung des Europäischen Rates einen Bericht vor (8). Das Mitglied des Europäischen Rates, das den Mitgliedstaat vertritt, der den Vorsitz des Rates wahrnimmt, legt dem Europäischen Parlament die Prioritäten seines Vorsitzes und die während des betreffenden Halbjahres erzielten Ergebnisse vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para alcanzar dicho objetivo, cada una de las encuestas va dirigida a un segmento de la población diferente, con el fin de obtener información específica. ES
Mit Blick auf die Verwirklichung dieses Ziels stellt jede Erhebung auf eine andere Zielgruppe ab, um spezifische Informationen zu gewinnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Según el tipo de tragamonedas, en un juego podrás encontrar hasta 50 líneas de pago y cada una de las cuales se activa con una combinación ganadora diferente.
Je nach Art des Spielautomatens kann ein Spiel bis zu 50 Gewinnlinien haben, von denen jede aktiviert werden könnte, um bei erfolgreichen Kombinationen auszuzahlen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Microsoft Internet Explorer 6 Este navegador permite definir opciones para cada una de las seis configuraciones de privacidad de las cookies:
Microsoft Internet Explorer 6 Der Internet Explorer ermöglicht es Ihnen, die Einstellungen für jede der sechs Datenschutzeinstellungen für Cookies separat zu wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cada una de estas configuraciones, puede elegir si desea aceptar, rechazar o recibir una notificación de todas las cookies de primeros y terceros, así como aceptar o no las cookies de sesión.
Für jede dieser Einstellungen können Sie wählen, ob Sie Cookies dauerhaft oder Session Cookies ("Cookies pro Sitzung") annehmen oder ablehnen oder beim Empfang eines Cookies von Erst- oder Drittanbietern via Eingabeaufforderung benachrichtigt werden möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tener la posibilidad de controlar a cada una de sus vacas individualmente, incluso en los rebaños grandes, garantiza un aumento de la rentabilidad de la explotación. ES
Wenn Sie jede Ihrer Kühe auch in einer großen Herde einzeln verwalten können, können Sie die Rentabilität Ihres Betriebs steigern. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cada una

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una pelea cada vez.
- lmmer nur ein Kampf auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una cada vez.
Nur eine zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una tenía funciones.
Die Kameras hatten Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veintisiete libras cada una.
27 Pfund kostet eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Una respuesta cada vez.
Eine Antwort nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa de cada vez.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
una inyección cada 6 meses.
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una naranja para cada equipo.
For every team there is an orange....
   Korpustyp: Untertitel
Dos (una en cada lado)
zwei (eine pro Seite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada día es una batalla.
Es ist ein täglicher Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Una docena en cada uno.
Ein Dutzend pro Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una para cada día.
Aber keine Familie hat mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dame dos de cada una.
Gib mir 'nen Two-and-Two.
   Korpustyp: Untertitel
Una tecla de cada vez.
Eine Taste nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada coche tiene una salida.
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sangrando una vez cada mes
Ein Mal im Monat vergießt sie Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una barbacoa cada mes.
Wir haben heden Monat ein Grillfest.
   Korpustyp: Untertitel
Cada tanto tengo una pérdida.
Und ab undzu gibtes ein kleines Verlustgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Una moneda por cada nombre.
Eine Münze pro Name.
   Korpustyp: Untertitel
una vez cada 8 semanas,
einmal in 8 Wochen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cuchara para cada uno.
Passt auf eure Löffel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Una solución para cada necesidad ES
Springt eine Versicherung ein? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
una solución para cada necesidad ES
FINDEN SIE DIE LÖSUNG, DIE SIE BRAUCHEN ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cada cabeza tiene una tarjeta de localización.
Der Sprengkopf hat 'nen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno en una celda vac’a, limpie
Sie kommen in leere Einzelzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiré una petición firmada por cada ciudadano.
Ich werde eine Petition einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ligaba a una de cada cincuenta.
In einem von 50 Fällen hatte er Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una deshonra para cada hombre decente!
Das ist fürjeden anständigen Menschen eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todas y cada una han fallado.
Aber bisher ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Luego haces una ficha de cada objeto.
Dann erstellt man eine Karteikarte für diesen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar una estrella por cada letra
Einen Punkt pro Buchstabe anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada pluma debe utilizarse sólo una vez.
vorgefülltem I njektor angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostrar una firma para cada día
Eine Signatur des Tages anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuánto sería cada una de esas partes?
Was hätte das je Anteil ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Cada día se inventa una trampa nueva.
Ständig werden neue Tricks ersonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una o más para cada Estado miembro
Mindestens 1 Konto je Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una por Estado miembro para cada verificador
1 Konto je Mitgliedstaat und Prüfstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo una para cada Estado miembro
Höchstens 1 Konto je Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese una línea distinta para cada gasto.
Eine Ausgabe je Zeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una solución fresca cada día.
Die Lösung wird täglich frisch bereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada uno, una “parte”; juntos, “las partes”.
beide nachstehend als ‚Partei‘, zusammen als ‚Parteien‘ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una por EM por cada plataforma externa
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una por EM por cada verificador
1 Konto je Mitgliedstaatund Prüfstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cojines elevadores Una vez cada 12 semanas
Kissen zum Höhenausgleich einmal in 12 Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada gobierno aliado me dio una medalla.
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una pierna de cada lado?
Sie meine…ein Bei…aufjeder Seite?!
   Korpustyp: Untertitel
Cada día que pasa como una niebla.
"Die Tage ziehen in einem Dunstschleier vorüber."
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos docenas de cada una.
Wir haben in der Nähe zwei Dutzend von allen.
   Korpustyp: Untertitel
En cada prisión hay una rebelde.
Es gibt immer eine Unbeugsame.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Ich verlange einen Dollar pro Stück dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mandamos una luz de bengala cada hora.
Wir haben stündlich 'ne Leuchtkugel abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Derroché y compré una para cada uno.
Ich protzte und gebe einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una frase para cada ocasión.
Er hatte ein Sprichwort fürjede Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Está en cada una de sus cabezas.
Er ist in jedermanns Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más actúas como una niña.
Du benimmst dich immer mehr wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada diputado podrá apoyar una sola candidatura.
Diamandouros war von 1998 bis 2003 der nationale Bürgerbeauftragte Griechenlands.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo una persona en cada cabina.
Nur ein Kunde pro Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
27 libras esterlinas por cada una.
27 Pfund kostet eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cabeza tiene una tarjeta de localización.
Der Sprengkopf hat einen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada dragón, una bolsa de oro.
Ein Drachen gegen einen Beutel Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima. ES
Ihre Merkliste kann maximal zehn Unterkünfte aufnehmen. ES
Sachgebiete: mathematik transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Cada etiqueta viene en una hoja distinta.
Ein Etikett pro Blatt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo una por día, cada día.
Nur eine am Tag und das täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Se acostaba con una de cada cincuenta.
In einem von 50 Fällen hatte er Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Una canción a cada paso que das.
Hunderte Songs für unterwegs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Las amaba a todas y cada una.
- Ich habe sie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una bandera en cada ventana.
Hangt weiße Fahnen in die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
de cada ascensor será una cabina.
Der Fahrkorb ist als Kabine auszubilden.
   Korpustyp: EU DCEP
cantos Fúnebres, cada una a su compañera.
lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se emite una licencia para cada ordenador.
Diese Fonts werden pro Computer lizenziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada año se proyectan unas 400 películas. DE
Insgesamt werden jährlich etwa 400 Filme gezeigt. DE
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Una fantasía cada vez más real.
Eine, die mehr und mehr der Wirklichkeit entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pagan 150 dólares por cada una.
Ich krieg 150 für 'ne 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
Una participación cada vez más considerable de…
Einen immer bedeutenderen Anteil der Besucher bilden…
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dios da una habilidad a cada uno.
Gott gibtjedem eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una lista de cada planet…
Sie wollen eine Liste der Planete…
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que hablamos, hay una crisis.
Sie reden immer nur von einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado una vez cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una a cada lado del cuello.
Es gibt eine auf beiden Seiten des Halses.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá una insignia con cada compra. EUR
Pro Einkauf erhalten Sie einen Badge. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Se hereda una copia de cada progenitor.
23 kommen von einem Elternteil und 23 kommen vom anderen.
Sachgebiete: psychologie astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Alimentación priorizada (una ternera bebe cada vez)
Priorisierte Fütterung (ein Kalb trink zu selben Zeit)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada porción sustituye a una comida completa.
Mahlzeit für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada detalle con una BRAVIA® 4K
Detailtiefe auf BRAVIA 4K Fernseher
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Separe cada una con un espacio.
Stichworte sind durch Leerzeichen zu trennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada foto debe tener una sola imagen.
Es dürfen jedoch nicht mehrere Fotos in einen Bild sein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada semana una excursión por Madrid | =elemadrid=
Sprachurlaub spanisch in Spanien spanisch Sprachkurs Madrid
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
2 Frascos con 120 capsulas cada una
Flasche mit 120 Kappen (2 flesche).
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima. ES
Mit diesen Unterkünften haben Sie direkten Blick aufs Meer. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por cada semana completa regalamos una noche.
Sieben Übernachtungen (eine komplette Woche) zum Preis von sechs
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto agua utiliza una persona cada día? ES
Wieviel Wasser enthalten die Weltmeere? ES
Sachgebiete: oekologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Cada vía es de una longitud distinta:
Diese Strecken sind unterschiedlich lang.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Podéis ganar unas pocas llaves cada mes.
Im Großen und Ganzen kannst du pro Monat mit ein paar Schlüsseln rechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Cada título corresponderá a una política comunitaria y cada capítulo, por regla general, a una actividad.
Ein Titel entspricht einem Politikbereich, ein Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada título corresponde a una política comunitaria y cada capítulo, por regla general, a una actividad.
Ein Titel entspricht einem Politikbereich, ein Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada fortaleza se rendirá a nosotros una por una.
Eine Festung nach der anderen wird sich uns ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu padre les dió una a cada una.
- Dein Vater gab euch beiden eines!
   Korpustyp: Untertitel
Crea 20 postales con una imagen distinta en cada una.
Erstellen Sie 20 Postkarten mit je einem anderen Bild.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Colocó una pila sobre cada una de las diez bases.
und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay una lavadora y una nevera en cada cocina.
Eine Waschmaschine und ein Kühlschrank sind weitere Ausstattungsmerkmale der Küchen.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite