Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada unaeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se ha rechazado cadauna de las partes y después se ha votado la enmienda en su forma original, por que los unos querían sólo un parte y los otros querían sólo la otra.
Dann wurden beide Teile einzeln für sich abgelehnt, und dann wurde über den Antrag in seiner ursprünglichen Form abgestimmt, denn die einen wollten nur den einen Teil, die anderen nur den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua a la cabina.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem Fahrgastraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se trata cadauna de estas alegaciones por separado.
Auf die Vorbringen wird im Folgenden einzeln eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la compensación excesiva se ha de evaluar para todas y cadauna de las categorías.
Zudem müsse eine Überkompensation für jede Kategorie einzeln geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un proyecto conste de diferentes tareas, cadauna de ellas deberá clasificarse como perteneciente a la categoría de investigación fundamental, investigación industrial o desarrollo experimental, o como no perteneciente a ninguna de ellas.
Ist ein Vorhaben in unterschiedliche Teile untergliedert, müssen diese einzeln den Kategorien Grundlagenforschung bzw. industrielle Forschung bzw. experimentelle Entwicklung zugeordnet oder als nicht unter eine dieser Kategorien fallend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios introducidos por el Reglamento (Euratom) no 302/2005 se aplicarán a las actuales PSP mediante una Decisión global de la Comisión, tomada de conformidad con el nuevo Reglamento y que enumere en su anexo todas las modificaciones que deberán hacerse en todas y cadauna de estas disposiciones particulares.
Die durch die Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 eingeführten Änderungen werden durch eine globale Kommissionsentscheidung im Rahmen der neuen Verordnung in die bestehenden Kontrollbestimmungen übernommen. In deren Anhang werden sämtliche an den bestehenden PSP vorzunehmenden Änderungen einzeln aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo (cabina, compartimento del motor o compartimento de calefacción independiente).
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenciamos el desarrollo consistente de todas y cadauna de nuestras capacidades, motivándonos para alcanzar los mejores resultados.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
cada unadie einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de ellas tiene sus propias características y está actuando a su ritmo.
Die einzelnen Regionen weisen unterschiedliche Merkmale auf und bestimmen selbst die Geschwindigkeit, mit der sie Dinge vorantreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos identificar la cantidad que necesita cadauna de las políticas a fin de poder llevar a cabo esta estrategia con eficacia, de modo que sepamos el total que necesitamos.
Wir sollten die für die einzelnen Politiken erforderlichen Summen ermitteln, um diese Strategie erfolgreich umzusetzen, damit wir wissen, wie viel Geld wir insgesamt benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cadauna de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für dieeinzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de los márgenes de error admitidos en cadauna de las comprobaciones de exactitud establecidas en el anexo VI.
Angabe der Toleranzgrenzen, die für dieeinzelnen, in Anhang VI definierten Richtigkeitsüberprüfungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cadauna de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für dieeinzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cadauna de las funciones de alumbrado,
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI proporcionará a la Comisión datos estadísticos, financieros y contables sobre cadauna de sus operaciones de financiación,
Die EIB übermittelt der Kommission die statistischen Daten, Finanz- und Rechnungslegungsdaten über dieeinzelnen EIB-Finanzierungen
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cadauna de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Funktionen gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für dieeinzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinander gebauten Leuchtfunktionen b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las compañías participa de manera significativa en la afluencia de inversiones extranjeras a la región, una gran parte de la producción está destinada para la exportación.
ES
Die einzelnen Gesellschaften beteiligen sich bedeutend auf dem Zufluss der ausländischen Investitionen in die Region, ein Großteil der Produktion ist auf Export gerichtet.
ES
Die einzelnen Buchstaben des Worts "Philips" waren auf jeweils eine von mehreren Glühbirnen geschrieben, die in einer Reihe im oberen Bereich jeder Postkarte abgebildet waren.
ES
Sachgebiete: literatur media astronomie
Korpustyp: Webseite
cada unaden einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando el modelo institucional y las reglas que regirán el espacio de justicia europeo se aclaren, será posible para los ciudadanos y para el Parlamento pronunciarse sobre cadauna de las medidas que nos propone el Consejo.
Erst wenn Klarheit über das institutionelle Modell und die Regeln für den künftigen europäischen Rechtsraum besteht, werden sich die Bürgerinnen und Bürger und das Europäische Parlament zu den vom Rat vorgeschlagenen einzelnen Maßnahmen äußern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quisiera resaltar que, dado que no hay tiempo y que son muchas las enmiendas, la postura de la Comisión sobre cadauna de ellas será comunicada por escrito, y yo agradecería que se incluyeran en el Acta de este debate(1).
Wir haben keine Zeit und so viele Änderungsanträge, also möchte ich lediglich darauf hinweisen, dass der jeweilige Standpunkt der Kommission zu deneinzelnen Änderungsanträgen in schriftlicher Form mitgeteilt wird, und ich wäre dankbar, wenn dies in das Protokoll dieser Aussprache aufgenommen werden könnte(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo realiza permanentemente un estrecho seguimiento de la viabilidad de los tipos de cambios bilaterales entre cadauna de las monedas participantes y el euro .
Ferner obliegt ihm die ständige sorgfältige Überwachung der Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen deneinzelnen am WKM II teilnehmenden Währungen und dem Euro .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, todos esos datos procedían realmente de las propias empresas y fueron verificados mediante investigaciones sobre el terreno en cadauna de ellas.
Die einschlägigen Daten wurden jedoch von den Unternehmen selber vorgelegt und mittels Kontrollbesuchen in deneinzelnen Betrieben überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha de incluir una lista de todas las empresas beneficiarias, haciendo constar para cadauna de ellas:
Die Berichte müssen überdies ein Verzeichnis aller begünstigten Unternehmen sowie folgende Angaben zu deneinzelnen Unternehmen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a la opción prevista en el punto 1.1.1, el número de tractores puestos en el mercado con arreglo al mecanismo de flexibilidad en cadauna de las gamas de potencia no rebasará los límites siguientes:
Alternativ zu Abschnitt 1.1.1 darf die Anzahl von Zugmaschinen, die nach dem Flexibilitätssystem in deneinzelnen Leistungsstufen in Verkehr gebracht werden, die folgenden Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
establecidos en cadauna de las secciones del Anexo I
, die in deneinzelnen Kapiteln des Anhangs I niedergelegt sind
Korpustyp: EU DCEP
A este fin, y en virtud de tal obligación, es además conveniente diferenciar adecuadamente los símbolos comunitarios asociados a las diversas menciones comunitarias, con objeto de asegurar una correspondencia inequívoca entre cadauna de ellas y el símbolo específico.
Aufgrund dieser Verpflichtung sollte zu diesem Zweck außerdem eine angemessene Diversifizierung der für die verschiedenen Gemeinschaftsangaben vorgesehenen Gemeinschaftszeichen bestehen, um eine eindeutige Entsprechung zwischen deneinzelnen Gemeinschaftsangaben und dem spezifischen Zeichen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes deberían garantizar un porcentaje sensiblemente más elevado en cada cuenca fluvial, pero según las condiciones de mayor o menor abundancia y/o obstáculos de cadauna de ellas.
Die Pläne sollten einen bedeutend höheren Rückwanderungsanteil für jedes einzelne Einzugsgebiet gewährleisten, abhängig jedoch von den Gegebenheiten hinsichtlich Menge bzw. Hindernisse in deneinzelnen Einzugsgebieten.
Korpustyp: EU DCEP
El plan contendrá una lista de las instalaciones cubiertas por la presente Directiva con mención de las cifras de derechos de emisión que se prevé asignar a cadauna.
Der Plan muss eine Liste der unter diese Richtlinie fallenden Anlagen unter Angabe der Anzahl Zertifikate enthalten, die deneinzelnen Anlagen zugeteilt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
cada unadie jeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible utilizar la acción de catecolaminas en receptores específicos del cuerpo en los pacientes equinos sin recurrir al uso de varias catecolaminas, cadauna activa en un perfil del receptor diferente.
Ohne Rückgriff auf verschiedene Katecholamine, diejeweils an einem bestimmten Rezeptortyp aktiv sind, kommt die nützliche Wirkung von Katecholaminen beim Pferd nicht zur Geltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de orientación mono-axial, de un grosor no superior a 75 μm, compuesta por tres capas, cadauna de las cuales contiene una mezcla de polipropileno y polietileno, con una capa interior compuesta o no por dióxido de titanio, con:
Monoaxial orientierte Folie mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 75 μm, bestehend aus zwei oder drei Lagen, diejeweils ein Gemisch aus Polypropylen und Polyethylen enthalten, mit einer Mittellage, die auch Titandioxid enthalten kann, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
, quien presenta dos enmiendas orales para añadir un nuevo apartado cadauna (aprobadas).
, der zwei mündliche Änderungen vorschlägt, durch diejeweils eine neue Ziffer eingefügt werden soll (diese Änderungen werden berücksichtigt ).
Korpustyp: EU DCEP
Hyatt Regency Bandung es el lugar idóneo para celebrar reuniones, banquetes, recepciones o eventos sociales. Cuenta con más de 1.130 metros cuadrados de superficie para reuniones, incluido el salón de baile Grand, divisible en tres espacios independientes y cinco salas de reuniones adicionales, cadauna con acceso a Internet de alta velocidad.
Als perfekter Anlaufpunkt für Geschäftsveranstaltungen, Banketts, Empfänge und gesellschaftliche Events verfügt das Hyatt Regency Bandung über mehr als 1.130 Quadratmeter an Veranstaltungsfläche, einschließlich eines großen Ballsaals, der in drei separate Abschnitte geteilt werden kann, sowie über fünf Konferenzräume, diejeweils über High-Speed-Internetzugang verfügen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Esta épica saga consta de dos historias principales, orcos y humanos, cadauna con 12 escenarios que cuentan la historia de la lucha por el control de Azeroth.
Durch die Übernahme der Menschen oder Orks durch den Spieler, entfalten sich zwei unterschiedliche Handlungsstränge, diejeweils über 12 Szenarien die Geschichte vom Kampf um Azeroth erzählen.
Este establecimiento alberga habitaciones modernas con TV LED vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita. Además, cadauna está decorada con temática de películas diferentes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La suite spa "Rajasthan" tiene su propio hammam privado de piedra, fragante con el aroma de eucalipto, un jacuzzi de 3 plazas en un patio, una sala de relajación o masaje, dos duchas 2 x 3 m con sofá-cama, cadauna con una decoración original.
Die Spa-Suite "Rajasthan" verfügt über einen eigenen Stein Hammam, duftende mit dem Duft von Eukalyptus, ein 3-Sitzer Jacuzzi in einen Innenhof, einen Ruheraum und Massage, zwei Duschen 2 x 3 bin mit Tagesbett, diejeweils mit einer ursprünglichen Verzierung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dividido en dieciséis habitaciones, cadauna dedicada a un pintor o a un estilo en particular, en la Pinacoteca se pueden admirar las obras de Giotto, Perugino, Caravaggio, Leonardo y Rafael.
In sechzehn Räume unterteilt, diejeweils für einen Maler oder einen bestimmten Stil, in der Bildergalerie können Sie die Werke von Giotto bewundern, Perugino, Caravaggio, Leonardo und Raphael.
Cada una de estas propuestas tiene un cariz socialista y, por lo que puedo ver, ninguna entre dentro de las responsabilidades de Europa y desde luego ninguna tiene nada que ver con el mercado interno.
Jeder einzelne dieser Vorschläge hat einen sozialistischen Beigeschmack und, soweit wir das beurteilen können, fällt keiner von ihnen in die Zuständigkeitsbereiche Europas und ganz sicher hat keiner von ihnen irgendetwas mit dem Binnenmarkt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su discurso sobre el estado de la Unión, señor Prodi, debería ir acompañado de una lista detallada de propuestas, justificadas y explicadas cadauna de ellas por separado, no ocultas en anexos al documento.
Herr Prodi, anstatt die Vorschläge in Anhängen zum eigentlichen Dokument zu verstecken, sollten Sie Ihre Rede zur Lage der Union um eine detaillierte Liste von Vorschlägen ergänzen, von denen jedereinzelne begründet und erläutert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cadauna de las enmiendas habrá de ser estudiada con bastante detenimiento.
Meiner Ansicht nach muss jedereinzelne Änderungsantrag gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es de esperar que cadauna de las enmiendas aceptadas por la Comisión de Asuntos Jurídicos sea rechazada por esta Asamblea, porque complican la cuestión de muchas maneras.
Es wäre auch zu wünschen, dass alle Änderungen, also jedereinzelne vom Rechtsausschuss angenommene Änderungsantrag, in diesem Saal gekippt werden würde, weil sie die Angelegenheit in vielerlei Hinsicht erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sugerencias prácticas me parecen muy útiles. Les aseguro que los servicios que de mí dependen van a estudiar cadauna de ellas.
Ich finde diese praktischen Vorschläge ausgesprochen sinnvoll und ich versichere Ihnen, daß jedereinzelne von ihnen von meinen Dienststellen untersucht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de esas diez enmiendas cuenta con el respaldo de nuestro Grupo.
Jeder einzelne dieser zehn erhielt die Unterstützung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dow Chemical alegó además que la sentencia no requería ninguna medida de aplicación y que la Comisión no podía corregir legalmente los aspectos del Reglamento impugnado, puesto que cadauna de las razones de fondo que dio lugar a la adopción del Reglamento fue anulada por dicho Tribunal General o fue objeto de recurso.
Dow Chemical machte außerdem geltend, im Urteil seien keine Umsetzungsmaßnahmen gefordert und eine Änderung bestimmter Punkte der angefochtenen Verordnung durch die Kommission sei nicht zulässig, da jedereinzelne inhaltliche Grund, der zum Erlass der Verordnung führte, entweder vom Gericht für nichtig erklärt oder angefochten worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaulas de abejas reina (Apis mellifera y Bombus spp.), cadauna de ellas con una sola abeja reina y un máximo de veinte acompañantes; o
Käfigen mit Bienenköniginnen (betrifft Apis mellifera und Bombus spp.), wobei jedereinzelne Käfig eine Bienenkönigin mit höchstens 20 Pflegebienen enthält, oder aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa formada por una fusión de empresas, cadauna de las cuales dispone de cantidades importadas de referencia, podrá utilizar esas cantidades de referencia como base de sus solicitudes.
Ein Unternehmen, das durch Zusammenschluss von anderen Betrieben gegründet wurde, von denen jedereinzelne Referenzmengen eingeführt hat, kann diese Referenzmengen als Grundlage für seine Anträge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso se concederá de manera rápida, sin necesidad de averiguar el origen de cadauna de las muestras, y gratuitamente, y cuando se cobre una tarifa ésta no deberá superar los costos mínimos correspondientes;
Der Zugang wird zügig gewährt, ohne das jedereinzelne Zugriff verfolgt werden muss; er ist entweder kostenlos oder die für ihn erhobene Gebühr überschreitet nicht die anfallenden Mindestkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unajedes einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se sugiere que la obligación estricta de justificar cadauna de las enmiendas que se presentan en esta Asamblea no tiene realmente mucho sentido.
Zweitens wird darauf hingewiesen, dass eine absolute Begründungspflicht jedeseinzelnen Änderungsantrags in diesem Parlament keinen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se expide una orden de deportación colectiva para cada una de las personas que forman el grupo; solo existe una sola orden que se aplica a todo el grupo de personas y que no tiene en cuenta la situación específica de cadauna de las personas del grupo.
Eine Entscheidung über eine Sammelabschiebung wird nicht für jeden einzelnen Angehörigen der Gruppe getroffen, sondern eine einzige Entscheidung gilt für die ganze Gruppe von Personen, ungeachtet der spezifischen Situation jedeseinzelnen Angehörigen der Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esta regulación mejorará la calidad de cadauna de nuestras vidas.
Ich bin sicher, dass diese Rechtsvorschrift die Qualität jedeseinzelnen Lebens verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tensiones continuarán y se agravarán, ya que realmente es imposible aplicar una única política económica que se adapte a cadauna de estas doce economías.
Diese Spannungen werden anhalten und weiter zunehmen, weil es wirklich unmöglich ist, eine einheitliche Wirtschaftspolitik zu verfolgen, die den Erfordernissen jedeseinzelnen dieser zwölf Länder entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho mi tiempo de uso de la palabra para agradecer a todos los colegas por el resultado de la votación e informarles que he analizado la posición de la Comisión sobre cadauna de las enmiendas presentadas y aprobadas.
Ich nutze die kurze mir zur Verfügung stehende Redezeit, um allen Kolleginnen und Kollegen für die Abstimmung zu danken und sie darüber zu informieren, daß ich den Standpunkt der Kommission hinsichtlich jedeseinzelnen eingebrachten und verabschiedeten Änderungsantrags analysiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituirá, espero, el punto de partida de un amplio diálogo, de un amplio debate con los interesados para examinar el papel y el lugar de cadauna de las fuentes de energía en los próximos veinte o treinta años.
Es ist zu hoffen, dass es einen breiten Dialog, eine umfassende Debatte mit den Beteiligten auslöst, um die Funktion und Stellung jedeseinzelnen Energieträgers in den nächsten zwanzig oder dreißig Jahren zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hace en interés de un trato objetivo y transparente de cadauna de las plantas y de las personas que dependen de ellas.
Dies erfolgt im Interesse einer objektiven, transparenten Behandlung jedeseinzelnen Werks und der Menschen, die davon abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un producto fitosanitario que contenga más de una sustancia activa o variante, deberá facilitarse un método capaz de determinar cadauna de ellas en presencia de las otras.
Enthält ein Pflanzenschutzmittel mehr als einen Wirkstoff und/oder eine Variante, so ist eine Methode mitzuteilen, mit der die Bestimmung jedeseinzelnen Wirkstoffs bzw. jeder einzelnen Variante in Anwesenheit der anderen Wirkstoffe/Varianten möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a la Comisión una justificación específica de la inclusión de cadauna de estas profesiones en dicha lista.
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen gegenüber der Kommission gesondert die Aufnahme jedeseinzelnen Berufs in dieses Verzeichnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cadauna de las dos luces antiniebla delanteras deberá ajustarse por lo menos al 50 % del valor mínimo exigido para la línea 6.
Die Werte jedeseinzelnen der beiden Nebelscheinwerfer müssen jedoch jeweils mindestens 50 % des in Linie 6 geforderten Mindestwertes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unajeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera fase, los Estados miembros se encargarán de desarrollar una estrategia marina para los mares de cadauna de sus regiones y de proponer soluciones prácticas con vistas a abordar las necesidades específicas de esos mares.
In der ersten Phase besteht die Aufgabe der Mitgliedstaaten darin, eine Meeresstrategie für die Meere in ihrer jeweiligen Region zu erarbeiten und praktische Lösungen vorzuschlagen, um Ansätze für die spezifischen Bedürfnisse der Meere zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe subrayarse que esta agencia será responsable de ejercer competencias que, actualmente, son ejercidas por cadauna de las autoridades nacionales.
Dabei sollte betont werden, dass diese Agentur für die Wahrnehmung von Befugnissen zuständig sein wird, die derzeit von den jeweiligen nationalen Behörden wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe su Señoría, las decisiones relativas a la utilización de los recursos corresponden a cadauna de las autoridades nacionales.
Wie Sie wissen, obliegen die Entscheidungen über die Verwendung der Mittel der jeweiligen nationalen Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que propone la Comisión, el criterio de reparto de dichas tasas no debería ser, a mi parecer, la cifra de negocios de cadauna de las empresas, sino que se deberían repartir de manera proporcional entre los solicitantes de licencias.
Verteilungsmaßstab dafür sollte entgegen dem Kommissionsvorschlag meiner Meinung nach nicht der Umsatz des jeweiligen Unternehmens sein, vielmehr sollten die Verwaltungsgebühren proportional auf die Antragsteller verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fuentes de evaluación de la calidad del crédito tendrán que cumplir un conjunto de criterios de selección , que dependerán de la fuente y que garantizarán los principios de precisión , coherencia y comparabilidad del ECAF entre las cuatro fuentes consideradas y dentro de cadauna de ellas .
Alle Quellen für die Bonitätsbeurteilung müssen spezifische Zulassungskriterien erfüllen , mit denen die Grundsätze für Bonitätsbeurteilungen , d. h. Genauigkeit , Konsistenz und Vergleichbarkeit zwischen den vier Quellen und innerhalb der jeweiligen Quelle , gewährleistet werden .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo de la ayuda se efectúa a partir de una media ponderada basada en el número de animales de las distintas especies (ganado bovino, porcino, aves de corral, otras) en Flandes y en el contenido de minerales característico del estiércol de cadauna de las especies.
Zur Berechnung der Beihilfen wird ein gewichteter Mittelwert herangezogen, der sich aus der Berechnung der Anzahl der Tiere in den einzelnen Tierarten (Rinder, Schweine, Geflügel, sonstige) in Flandern und der typischen Zusammensetzung des Dungs der jeweiligen Tierarten im Hinblick auf den Mineralgehalt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta evaluación de estas dos poblaciones con respecto a su estado de conservación y para controlar la mortalidad por pesca que soporta cadauna de ellas, es necesario excluir todas las capturas que se produzcan en la zona de mezcla.
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Bewertung dieser beiden Bestände in Bezug auf ihren Erhaltungsstatus und zur Kontrolle ihrer jeweiligen fischereilichen Sterblichkeit ist es notwendig, alle Fänge auszuschließen, die in der Mischungszone getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas, junto con las directrices no vinculantes establecidas en la parte II del anexo, formarán parte del plan operativo elaborado para cadauna de las operaciones coordinadas por la Agencia.
Diese Vorschriften und die nicht verbindlichen Leitlinien in Teil II des Anhangs sind Teil des von der Agentur für den jeweiligen Einsatz aufgestellten Einsatzplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones precisas de ejecución de las tareas confiadas a las organizaciones de la lista se establecerán en convenios específicos celebrados entre la Autoridad y cadauna de las organizaciones interesadas.
Die Bedingungen für die Durchführung der den Organisationen, die in dem Verzeichnis aufgeführt sind, übertragenen Aufgaben werden im Einzelnen durch besondere Vereinbarungen zwischen der Behörde und der jeweiligen in Frage kommenden Organisation geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el artículo específico (y, en su caso, el apartado) que regule cadauna de las medidas de desarrollo rural.
Angabe des Artikels (und ggf. Absatzes), unter den die jeweiligen Fördermaßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unajeden einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, cómo no, quiero felicitar a la Comisión por esta propuesta -y a su equipo, que ha tenido la paciencia de discutir con todos nosotros cadauna de las enmiendas.
– Herr Präsident, zunächst möchte ich natürlich die Kommission zu diesem Vorschlag beglückwünschen. Gleiches gilt für ihren Mitarbeiterstab, der die Geduld aufbrachte, mit uns allen jedeneinzelnen Änderungsantrag zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de enmiendas referidas a los plazos, procedimientos y control, especialmente las enmiendas 7, 11 y 14. Querría hacer un comentario sobre cadauna de ellas.
Mehrere Änderungsanträge betreffen die Fristen, die Verfahren und die Kontrolle, insbesondere die Änderungsanträge 7, 11 und 14. Ich möchte auf jedeneinzelnen von ihnen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se expide una orden de deportación colectiva para cadauna de las personas que forman el grupo; solo existe una sola orden que se aplica a todo el grupo de personas y que no tiene en cuenta la situación específica de cada una de las personas del grupo.
Eine Entscheidung über eine Sammelabschiebung wird nicht für jedeneinzelnen Angehörigen der Gruppe getroffen, sondern eine einzige Entscheidung gilt für die ganze Gruppe von Personen, ungeachtet der spezifischen Situation jedes einzelnen Angehörigen der Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todas y a cadauna de sus Señorías que voten a favor de la propuesta de aplazar todos los puntos del orden del día hasta el próximo período parcial de sesiones.
Ich fordere daher alle EP-Mitglieder und jedeneinzelnen Kollegen auf, für den Vorschlag zur Vertagung sämtlicher Berichte auf die nächste Tagung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería poco práctico que ofreciera a Sus Señorías un análisis detallado de cadauna de ellas, por lo que voy a centrarme en las cuestiones más importantes, en particular aquellas en relación con las cuales la Comisión no puede aceptar la enmienda propuesta.
Ich kann nicht ausführlich auf jedeneinzelnen Änderungsantrag eingehen, deshalb werde ich mich auf die wichtigsten Punkte konzentrieren, und zwar insbesondere auf jene, bei denen die Kommission die vorgeschlagene Änderung nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender perfectamente cómo dirigió los asuntos esta mañana dado que los Verdes habían solicitado una votación nominal sobre cada apartado y sobre cadauna de las enmiendas que se presentaban.
Ich habe zwar Verständnis für seine Vorgehensweise heute morgen, zumal die Grünen für jeden Abschnitt und für jedeneinzelnen Änderungsantrag eine namentliche Abstimmung beantragt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible especificar al detalle los datos necesarios en cada ámbito, pues las necesidades exactas dependerán de los resultados obtenidos con cadauna de las sustancias examinadas.
Es ist nicht möglich, detaillierte Datenanforderungen für alle Bereiche festzulegen, da die genauen Anforderungen von den Befunden für jedeneinzelnen untersuchten Stoff abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indica el código de municipio (A/1a) de cadauna de las explotaciones, la información relativa a la zona desfavorecida (A/2) y a la zona de montaña (A/2a) es opcional.
Die Bereitstellung von Informationen über benachteiligte Gebiete (A2) und Berggebiete (A2a) ist fakultativ, wenn für jedeneinzelnen Betrieb der Code für die Gemeinde (A1a) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indica el código de municipio [A/1 a)] de cadauna de las explotaciones, la información relativa a la zona desfavorecida (A/2) y a la zona de montaña [A/2 a)] es opcional.
Die Übermittlung von Informationen über benachteiligte Gebiete (A2) und Berggebiete (A2a) ist fakultativ, wenn für jedeneinzelnen Betrieb der Code für die Gemeinde (A1a) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 0,30 μg/kg para cadauna de las cuatro sustancias
≤ 0,30 μg/kg für jedeneinzelnen der vier Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unajedem einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha presentado un documento al Parlamento que expone la posición de la Comisión sobre cadauna de las enmiendas(1).
Dem Parlament wurde ein Dokument vorgelegt, in dem der Standpunkt der Kommission zu jedemeinzelnen Änderungsantrag dargelegt wird(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios de la ACP nos dicen en cadauna de nuestras reuniones que apenas ha habido contacto con ellos y que las consultas, cuando han existido, han sido mínimas.
AKP-Parlamentarier berichten uns bei jedemeinzelnen unserer Treffen, dass sie kaum involviert wurden und wenig bis gar keine Konsultation stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rápida aprobación de esta lista es preferencial para nuestro Grupo político pues sólo entonces la Comisión podrá comenzar con su trabajo en si y elaborar propuestas para el modo de proceder con cadauna de estas 32 sustancias.
Eine rasche Verabschiedung dieser Liste ist für unsere Fraktion vorrangig, denn erst dann kann die Kommission mit ihrer eigentlichen Arbeit beginnen und Vorschläge für den Umgang mit jedemeinzelnen dieser 32 Stoffe erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a transmitir a la Secretaría del Parlamento una lista completa indicando la posición de la Comisión en cadauna de las enmiendas, pero, sin embargo, quiero hacer unos cuantos comentarios al hilo de las discusiones y unas valoraciones globales sobre las enmiendas.
Ich werde dem Sekretariat des Parlaments eine vollständige Liste übergeben, in der die Position der Kommission zu jedemeinzelnen der Änderungsvorschläge aufgezeigt wird, aber ich möchte dennoch einige Bemerkungen zu unseren Diskussionen machen und einige globale Einschätzungen der Änderungsanträge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a facilitar al Parlamento una lista completa de la posición de la Comisión sobre cadauna de las enmiendas, y confío en que esta se incluirá en el Acta de esta sesión
Dem Parlament wird eine vollständige Liste zum Standpunkt der Kommission zu jedemeinzelnen Änderungsantrag zur Verfügung gestellt, und ich gehe davon aus, dass diese in das Protokoll dieser Sitzung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las enmiendas, haremos circular una lista completa con la posición de la Comisión sobre cadauna de ellas y espero que esta lista se incluya en las Actas de esta reunión.
Was die Änderungsanträge betrifft, so werden wir eine vollständige Liste mit den Standpunkten der Kommission zu jedemeinzelnen Änderungsantrag verteilen, und ich hoffe, dass diese Liste in das Protokoll dieser Sitzung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, el próximo miércoles, con independencia de lo que ocurra con cadauna de las enmiendas en las diferentes votaciones, el texto de la Directiva en su conjunto pueda ser aprobado.
Ich hoffe, dass die Richtlinie in ihrem Gesamtwortlaut am kommenden Mittwoch verabschiedet werden kann, unabhängig davon, was mit jedemeinzelnen Änderungsantrag in den verschiedenen Abstimmungen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la postura detallada de la Comisión con respecto a cadauna de las enmiendas presentadas ya ha sido transmitida al servicio correspondiente del Parlamento, mis reservas u observaciones se concentrarán solamente en unas cuantas cuestiones.
Da die ausführliche Stellungnahme der Kommission zu jedemeinzelnen Änderungsantrag bereits der betreffenden Dienststelle des Parlaments übermittelt wurde, beziehen sich meine Bedenken oder Anmerkungen nur auf einige wenige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podríamos hacer es reducir el tiempo de uso de la palabra para las urgencias, con lo que habría la oportunidad de celebrar un debate sobre cadauna de ellas.
Was wir tun könnten, ist, die Redezeit für dringliche Angelegenheiten zu verkürzen, so daß zu jedemeinzelnen Thema die Möglichkeit einer Aussprache besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la renovación o celebración de contratos, la institución consultará a las demás instituciones acerca de las condiciones contractuales obtenidas (precio, moneda elegida, indización, duración, otras cláusulas) por cadauna de ellas, observando lo dispuesto en el artículo 70 del Reglamento Financiero.
Vor der Verlängerung oder dem Abschluss von Verträgen stimmt sich das Organ nach Maßgabe von Artikel 70 der Haushaltsordnung mit den übrigen Organen über die von jedemeinzelnen Organ jeweils erzielten Bedingungen (Preise, gewählte Währung, Indexierung, Dauer, sonstige Klauseln) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unaeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el informe no hubiera insistido en todas y cadauna de estas reformas fueran una condición previa que tienen que entrar en vigor antes de cualquier futura ampliación, sin duda habría logrado una mayoría más amplia.
Wäre in dem Bericht nicht darauf bestanden worden, dass jede einzelne dieser Reformen eine unumstößliche Voraussetzung ist, die vor einer künftigen Erweiterung erfüllt sein muss, hätte er sicher eine weit größere Zustimmung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy muy agradecido al colega Färm pues, mucho antes de los debates sobre cadauna de las líneas presupuestarias, nos ha ofrecido la oportunidad de recapacitar sobre cómo debemos ocuparnos en total del ejercicio presupuestario 2003.
Dennoch bin ich dem Kollegen Färm sehr dankbar, weil dies uns natürlich die Gelegenheit gegeben hat, lange vor den Einzelberatungen über einzelne Haushaltszeilen darüber nachzudenken, wie wir das Haushaltsjahr 2003 insgesamt angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos transmitido al Consejo una serie de preguntas y sé que es voluntad de la Presidencia portuguesa contestar a todas y cadauna de ellas.
Wir haben an den Rat eine Reihe von Anfragen gestellt, und ich weiß, daß die portugiesische Präsidentschaft willens ist, jede einzelne zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, toleramos esta situación extraña en que la UE y muchos Gobiernos de la UE intentan complacer todas y cadauna de las obscenas demandas y deseos de Turquía.
Stattdessen haben wir diese bizarre Situation, in der die EU und viele Regierungen von EU-Mitgliedstaaten auf jede einzelne der obszönen Forderungen und Wünsche der Türkei einzugehen bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de señalar el señor Cashman, todas y cadauna de las ONG se han pronunciado contra este proyecto de ley, considerándolo, además, un serio obstáculo para la lucha contra el SIDA.
Wie Herr Cashman gerade sagte, hat sich jede einzelne NRO gegen diesen Entwurf ausgesprochen und ihn dazu als großes Hindernis für den Kampf gegen AIDS angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como éste es un debate que trata varios asuntos, en primer lugar quisiera decir que suscribo todas y cadauna de las palabras del Sr. Watson en relación a su informe.
Herr Präsident, da dies eine Aussprache zu verschiedenen Sachfragen ist, möchte ich zunächst erklären, dass ich jedes einzelne von Herrn Watson im Zusammenhang mit seinem Bericht gesagte Wort unterschreibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de la completa eliminación de los servicios públicos de carácter económico, pero estamos dispuestos a examinar cadauna de las excepciones sectoriales.
Wir sind nicht dafür, dass öffentliche Dienstleistungen wirtschaftlicher Art aus der Richtlinie vollständig herausgenommen werden, aber wir sind bereit, Ausnahmen für einzelne Sektoren individuell zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas lenguas representan una parte integrante de nuestro patrimonio cultural común, y todas y cadauna de las lenguas nacionales, regionales, minorizadas y de migrantes habladas en Europa conforman un aspecto adicional de este patrimonio cultural común.
All diese Sprachen sind ein wesentlicher Bestandteil unseres gemeinsamen Kulturerbes, und jede einzelne nationale, regionale, Minderheiten- und Migrantensprache, die in Europa gesprochen wird, ist eine zusätzliche Facette dieses gemeinsamen Kulturerbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los países tomó la decisión correcta. Espero que en el futuro, Eurocontrol y las autoridades nacionales responsables de la seguridad de la aviación sean las que tomen la decisión y no cadauna de las líneas aéreas, porque nos enfrentamos, una vez más, a expertos que tienen distintas opiniones.
Die Entscheidungen in den Ländern waren richtig, und ich hoffe auch, dass in Zukunft Eurocontrol und die nationalen Flugsicherheitsbehörden die Entscheidung treffen und nicht einzelne Gesellschaften, denn wir sind des Weiteren auch heute wieder mit Experten konfrontiert, die unterschiedliche Meinungen vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy acabando, señor Presidente: por eso es esencial que todas y cadauna de las sustancias químicas añadidas a los cigarrillos pasen por el procedimiento centralizado de registro y autorización previsto en el Reglamento REACH.
Deshalb, Herr Präsident, sei abschließend festgestellt, dass jeder einzelne chemische Stoff, der Zigaretten zugesetzt wird, unbedingt das von REACH vorgesehene zentralisierte Registrierungs- und Zulassungsverfahren durchlaufen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unajedes einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que una vez más el problema de la unanimidad no sólo con respecto al resultado final, sino con respecto a cadauna de las partes de la Carta, es una gran limitación en lo que a la valoración del contenido de la misma Carta se refiere.
Einmal mehr hat sich also das Problem der einstimmigen Beschlussfassung, nicht nur über das Endergebnis, sondern über jedeseinzelne Wort der Charta, als großes Hemmnis für die inhaltliche Bewertung der Charta selbst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos un sistema en el que -cuando un camión cargado de ovejas llegue a un mercado, en circunstancias idóneas- se pueda comprobar electrónicamente cadauna de las ovejas que van en este camión.
Erstrebenswert wäre ein System, bei dem man, wenn eine LKW-Ladung Schafe auf den Markt kommt, unter idealen Bedingungen in der Lage ist, jedeseinzelne im LKW befindliche Schaf elektronisch zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que los fondos propios se distribuyan adecuadamente dentro del grupo y que estén disponibles cuando sea necesario para proteger el ahorro, los requisitos de capital deben aplicarse a cadauna de las entidades integrantes del grupo, salvo en caso de que este objetivo pueda alcanzarse eficazmente de otra manera.
Um sicherzustellen, dass die Eigenmittel innerhalb der Gruppe angemessen verteilt und bei Bedarf zum Schutz der Einlagen verfügbar sind, sollten die Eigenmittelanforderungen für jedeseinzelne Institut einer Gruppe gelten, es sei denn, dieses Ziel kann auf anderem Wege wirksam erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleven a cabo sucesivas operaciones personales por cuenta de una persona y siguiendo las instrucciones previas de esa persona, las obligaciones que establece la presente Directiva en relación con las operaciones personales no deben aplicarse por separado a cadauna de tales operaciones si esas instrucciones siguen vigentes y no se han modificado.
Werden im Namen einer Person gemäß vorhergehender Weisungen dieser Person aufeinander folgend persönliche Geschäfte ausgeführt, so sollten — wenn diese Weisungen unverändert fortbestehen — die Pflichten, die dieser Richtlinie zufolge bei persönlichen Geschäften bestehen, nicht für jedeseinzelne dieser Geschäfte gesondert gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier empresa resultante de la fusión de otras empresas cadauna de las cuales tenga importaciones de referencia ajustadas a la cantidad mínima indicada en el apartado 1 podrá utilizar dichas importaciones de referencia como base de su solicitud.
Unternehmen, die aus dem Zusammenschluss mehrerer Unternehmen hervorgegangen sind, von denen jedeseinzelne Mengen eingeführt hat, die mindestens der Menge gemäß Absatz 1 entsprechen, können Anträge auf Basis dieser Referenzeinfuhren stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier empresa resultante de la fusión de otras empresas cadauna de las cuales tenga importaciones de referencia ajustadas a la cantidad mínima indicada en los apartados 1 y 2 del artículo 2 podrá utilizar dichas importaciones de referencia como base de su solicitud.
Unternehmen, die aus dem Zusammenschluss mehrerer Unternehmen hervorgegangen sind, von denen jedeseinzelne Mengen eingeführt hat, die mindestens der Menge gemäß Absatz 1 und 2 entsprechen, können Anträge auf Basis dieser Referenzeinfuhren stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, éstas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cadauna de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jedeseinzelne dieser Blätter muss mit Unterschrift und Stempel des/der bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes/Tierärztin versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la guía se refiere a la probabilidad de que un producto sea defectuoso, este criterio no debe aplicarse si es posible identificar cadauna de las muestras defectuosas.
Wo es in diesen Leitlinien darum geht, dass ein Produkt wahrscheinlich fehlerhaft sein könnte, sollte nicht mit diesem Begriff gearbeitet werden, wenn es möglich ist, jedeseinzelne fehlerhafte Exemplar zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas formadas mediante fusión de empresas, cadauna de las cuales disponga de importaciones de referencia, podrán utilizar estas últimas como base de su solicitud.
Ein Unternehmen, das durch Zusammenschluss mehrerer Unternehmen gegründet wurde, von denen jedeseinzelne Referenzeinfuhrrechte besitzt, kann diese Referenzmengen als Grundlage für seine Antragstellung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las herramientas de edición están localizadas en la barra de herramientas que hay sobre el área de edición. A continuación se describirá cadauna de ellas.
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedeseinzelne davon beschrieben.
No me detendré en los detalles concretos o los problemas que hemos encontrado en cadauna de ellas; me limitaré a mencionar las cuestiones que han surgido como puntos principales para el debate conjunto.
Ich möchte hier nicht auf besondere Details oder auf Probleme eingehen, die wir bei jedereinzelnen Agentur festgestellt haben; vielmehr werde ich nur jene Themen beleuchten, die sich in der gemeinsamen Debatte als die wichtigsten herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente me aseguré, antes de votar en comisión, de que la oficina del Vicepresidente Frattini estuviera también a favor del informe, y también en este caso recibí una respuesta muy positiva ante cadauna de las enmiendas propuestas.
Ich persönlich habe mich vor der Abstimmung im Ausschuss davon überzeugt, dass auch das Ressort von Vizepräsident Frattini den Bericht befürworten würde, und auch in diesem Falle habe ich eine sehr positive Haltung zu jedereinzelnen Änderung, die vorgeschlagen wurde, festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la incidencia de cadauna de estas enfermedades raras es muy baja, millones de europeos se ven afectados porque hay muchos tipos de enfermedades raras.
Obwohl die Auftretenshäufigkeit jedereinzelnen Krankheit sehr gering ist, sind Millionen von Europäern betroffen, weil es unzählige seltene Krankheiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los críticos de la Unión, los eurorealistas, deben al menos tener un puesto en cadauna de las delegaciones nacionales, y me gustaría dar las gracias al Sr. Verhofstadt por haber respaldado esta reivindicación cuando SOS-Democracia se reunió con él.
Die Kritiker der Union, die Eurorealisten, müssen wenigstens einen Platz in jedereinzelnen nationalen Delegation bekommen, und ich möchte Herrn Verhofstadt dafür danken, dass er diese Forderung bei einem Treffen mit SOS-Demokratie unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que desde el comisario Monti hasta todas y cadauna de las administraciones nacionales concernidas, han seguido con interés la evolución de los trabajos y la recomendaciones de esta comisión, que deberían ser básicas en las agendas del Consejo para asegurar el reforzamiento de la cooperación aduanera y la supervivencia del sistema.
Uns ist bekannt, daß alle - angefangen vom Kommissar Monti bis hin zu jedereinzelnen betroffenen nationalen Verwaltung - die Entwicklung der Arbeit und der Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses mit Interesse verfolgt haben, die in der Tagesordnung des Rates ein grundlegender Punkt sein sollten, um die Verstärkung der Zusammenarbeit beim Zoll und das Überleben des Systems sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ser conscientes de que este código no puede perder de vista las especificidades de cadauna de las instituciones comunitarias.
Aber wir müssen uns bewußt sein, daß dieser Kodex nicht die Spezifika jedereinzelnen Gemeinschaftsinstitution aus den Augen verlieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago notar estos hechos porque al acercarme a este estrado, símbolo de la comunión entre pueblos distintos, lo hago consciente del bagaje histórico que cargo sobre mis hombros, y que cargan también ustedes en el pasado de cadauna de las naciones que representan.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jedereinzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que cadauna de nuestras instituciones debe asumir y explicar, al menos en parte, dicha complejidad, porque ésta es el precio que se ha de pagar por una Europa unida, y que al mismo tiempo no sea una Europa uniforme.
Meines Erachtens muss diese Komplexität zu einem Teil von jedereinzelnen Institution vermittelt und erklärt werden, weil sie den Preis für ein geeintes, aber nicht gleichförmiges Europa darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con una reflexión sobre lo que ha dicho la Presidenta en ejercicio del Consejo acerca de la eficacia y las responsabilidades de cadauna de las instituciones: nosotros las tenemos.
Ich möchte mit einer Überlegung darüber abschließen, was die Ratsvorsitzende über die Effektivität und die Verantwortung jedereinzelnen Institution sagte: Wir stellen sie unter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo imaginar, por último, que los representantes de los pueblos de los Estados miembros de la Unión Europea no puedan pronunciarse sobre cadauna de las recomendaciones que comprenderán las conclusiones del Ecofin?
Und wie kann man schließlich auf die Idee kommen, daß es den Vertretern der Völker der Mitgliedsländer der Europäischen Union nicht möglich sein soll, sich zu jedereinzelnen Empfehlung des ECOFIN-Rates zu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unajeden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberían asignar recursos a cadauna de estas áreas mediante prioridades preferenciales y subsidios.
Die Mittel sollten daher für jeden dieser Bereiche durch die Festlegung von Förderschwerpunkten zweckgebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo porque, como acabo de recordar, deberán proseguir y después concluir las negociaciones, sino también porque se han de iniciar y determinar progresivamente los objetivos y los instrumentos correspondientes a cadauna de las políticas comunitarias en consonancia con la nueva situación de una Unión que habrá acogido a otros nueve países miembros.
Es gilt nicht nur, wie ich soeben erwähnte, die Verhandlungen fortzuführen und abzuschließen, sondern es müssen auch für jeden Bereich der Gemeinschaftspolitik schrittweise die Ziele und Instrumente für eine um neun neue Mitgliedstaaten erweiterte Union festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, pido a la Comisión que incluya una evaluación de impacto detallada para cadauna de las propuestas presentadas.
Ich fordere die Kommission daher auf, für jeden der hier vorgebrachten Vorschläge eine detaillierte Folgenabschätzung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no puedo justificar cadauna de las enmiendas propuestas por falta de tiempo.
Leider kann ich aus Zeitmangel nicht jeden Antrag begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, responderé a cadauna de las cinco cuestiones.
(EN) Herr Präsident, ich werde auf jeden der fünf Fragenkomplexe antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cadauna de estas grandes líneas, el Consejo Europeo se ha fijado objetivos y se ha dado plazos.
Für jeden dieser Schwerpunkte hat sich der Europäische Rat Ziele gestellt und Fristen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros aspectos que me parecen especialmente importantes, como establecer particularidades para cadauna de las profesiones y algunas excepciones como hemos establecido -y cito el caso de los notarios-.
Es gibt weitere Aspekte, die ich für besonders wichtig halte, wie die Aufstellung spezieller Charakteristika für jeden der Berufe und bestimmter Ausnahmen wie die, die wir festgelegt haben – ich möchte hier zum Beispiel die Notare nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es importante para mí, a título personal, me gustaría que me concediese una votación nominal en cadauna de las enmiendas de este informe aplicando el mismo artículo que le llevó a concedérselo al caballero que se sienta más allá.
Da dies für mich persönlich sehr wichtig ist, hätte ich gerne, dass Sie eine namentliche Abstimmung über jeden Änderungsantrag zu diesem Bericht gemäß dem Artikel einräumen, gemäß dem Sie die namentliche Abstimmung auch dem Herrn dort drüben gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que es positivo concentrarse en la educación, la investigación y la innovación, abordando cadauna de estas áreas por separado, aunque también en el contexto de las otras dos.
Außerdem halte ich es auch für richtig, Bildung, Forschung und Innovation in den Vordergrund zu stellen, und zwar jeden Bereich für sich genommen, aber auch im Zusammenhang mit den jeweils anderen beiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los informes legislativos, por ejemplo, desaparecerá la exposición de motivos, que será sustituida por justificaciones breves por cadauna de las enmiendas presentadas a la propuesta de la Comisión, como ya venimos haciendo en el procedimiento presupuestario.
Zum Beispiel sollte es für Legislativberichte nicht länger erläuternde Erklärungen geben. An ihre Stelle würden kurze Begründungen für jeden der eingereichten spezifischen Änderungsanträge zu einem Vorschlag der Kommission treten, wie wir es bereits beim Haushaltsverfahren handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unajede einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último informe que se debía votar -el Informe Herczog- ha tenido una ronda para cadauna de las enmiendas.
Der letzte Bericht, über den wir abstimmen sollen - der Herczog-Bericht - sieht eine namentliche Abstimmung für jedeeinzelne Änderung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que es imprescindible tener una estrategia integrada para las regiones ultraperiféricas sin olvidar que cadauna de ellas tiene su propio carácter específico: es importante que encontremos las mejores soluciones para las diferentes regiones.
Es ist wichtig zu betonen, dass eine integrierte Strategie für die Regionen in äußerster Randlage entscheidend ist, ohne dabei zu vergessen, dass jedeeinzelne davon ihre eigene Spezifität aufweist: Es ist wichtig, die besten Antworten für jede der verschiedenen Regionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaría también que el objeto de análisis es la gestión financiera y no cadauna de las cuestiones puntuales que ofrece esa gestión, e incluso las eventuales irregularidades son tratadas por los diversos tribunales o autoridades judiciales.
Ich möchte weiterhin darauf verweisen, dass der Gegenstand der Analyse das Finanzmanagement ist und nicht jedeeinzelne punktuelle Frage innerhalb dieses Managements und dass die etwaigen Unregelmäßigkeiten durch die Gerichte oder Justizbehörden behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello significa que cadauna de las instituciones -el Consejo, la Comisión y el Parlamento- debe mostrar al público su compromiso con sus responsabilidades.
Das bedeutet jedoch, dass jedeeinzelne Institution - der Rat, die Kommission und das Parlament - der Öffentlichkeit zeigen muss, dass sie bereit ist, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos detendremos en sopesar cadauna de las disposiciones, más o menos atinadas, que contiene el Reglamento general.
Wir werden uns nicht damit aufhalten, jedeeinzelne der mehr oder weniger gelungenen Bestimmungen der allgemeinen Verordnung auszuloten und abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera manifestar la gran satisfacción que siento por el proyecto de informe que mañana se somete a votación en este Parlamento, porque recoge íntegramente —eso sí, con alguna modificación— cadauna de las medidas que propuse en el borrador inicial.
Ich bin überaus erfreut, dass der Berichtsentwurf morgen in diesem Parlament zur Abstimmung gestellt wird, denn er berücksichtigt — wenn auch sicher mit einigen Änderungen — jedeeinzelne Maßnahme, die ich im ersten Entwurf empfohlen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos cadauna de las peticiones que llegan a la Comisión de Peticiones -yo conozco mejor, naturalmente, las peticiones que provienen de mi país- veremos el enorme interés de los ciudadanos europeos por recopilar información y conocer perfectamente el Derecho comunitario para poder denunciar los incumplimientos con enorme rigor.
Wenn wir jedeeinzelne im Petitionsausschuss eingereichte Petition prüfen - ich kenne natürlich am besten die Petitionen, die von meinem Land eingereicht werden -, werden wir das große Interesse erkennen, das die europäischen Bürger an Informationen und umfassender Kenntnis des Gemeinschaftsrechts haben, damit sie dessen Nichteinhaltung mit allem Nachdruck anzeigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las sugerencias y exigencias expuestas por el ponente son concluyentes y creo que deberían apoyarse.
Jede einzelne der vom Berichterstatter angeführten Anregungen und Forderungen ist stichhaltig und wäre aus meiner Sicht zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión insiste en promocionar las bombillas fluorescentes para ahorrar energía, a sabiendas de que cadauna de ellas contiene al menos 5 mg de mercurio, una cantidad que conlleva un gran riesgo, habida cuenta del número de bombillas que hay en todos los hogares y lugares de trabajo.
Trotzdem besteht die Kommission darauf, im Interesse des Energiesparens Leuchtstofflampen zu fördern, obwohl ihr bekannt ist, dass jedeeinzelne wenigstens 5 mg Quecksilber enthält, was angesichts der Zahl an Lampen in jedem Haushalt und an jedem Arbeitsplatz eine besonders gefährliche Menge darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera expresar mi agradecimiento a aquellos que me han ayudado en la elaboración de este informe, especialmente mi investigador Nicky Smith, que se ha leído cadauna de las estadísticas.
Abschließend möchte ich allen danken, die mir bei der Erstellung dieses Berichts geholfen haben, insbesondere meiner Mitarbeiterin Nicky Smith, die jedeeinzelne Statistik durchgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unajedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente se pronunciará en el Pleno sobre cadauna de las enmiendas, como su comisión ha decidido.
Der Berichterstatter wird gemäß Entscheidung des Ausschusses im Plenum den Standpunkt zu jedem der Änderungsanträge bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como moción de orden le pido que me dé la palabra antes de votar las dos enmiendas, porque querría hacer una enmienda oral a cadauna de ellas.
Herr Präsident, ich möchte vor der Abstimmung über die beiden Änderungsanträge um das Wort zur Geschäftsordnung bitten, weil ich zu jedem von ihnen einen mündlichen Änderungsantrag stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un verdadero compromiso –ya que creo que cada vez es mayor el compromiso dentro de cadauna de estas instituciones para asumir e impulsar este plan–, entonces cabe esperar que en el futuro veamos menos titulares como el que describe su Señoría.
Wenn echtes Engagement vorhanden ist – denn ich glaube, es besteht ein wachsendes Engagement in jedem dieser Organe, sich diese Agenda zu Eigen zu machen und voranzutreiben –, dann werden wir hoffentlich in Zukunft weniger Schlagzeilen von der Art sehen, wie sie der Herr Abgeordnete beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adentrándonos ya en esta materia, querría hacer una serie de reflexiones sobre cadauna de las propuestas que componen el paquete y decirles ya que la mayoría de mis preocupaciones se han disipado.
Wenn ich mich nun auf das Thema selbst konzentriere, möchte ich einige Kommentare zu jedem der Vorschläge abgeben, die das Paket ausmachen. Ich kann Ihnen schon jetzt sagen, dass die meisten meiner Bedenken ausgeräumt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay debates llenos de detalles, y hemos de examinar una cuestión tras otra y, en cadauna de ellas, incluyendo la política de productos químicos, tener en cuenta la necesidad del desarrollo sostenible.
Es gibt sehr detaillierte Diskussionen, und wir müssen uns Thema für Thema durcharbeiten und uns bei jedem Thema - auch bei der Chemikalienpolitik - die Notwendigkeit einer nachhaltigen Entwicklung vor Augen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo -y comparto esa opinión- que el ponente quiere un Parlamento donde lo prioritario sea el trabajo político de los diputados, tanto en Estrasburgo como en Bruselas como en cadauna de sus circunscripciones políticas individuales.
Ich glaube - und teile diese Auffassung -, daß der Berichterstatter ein Parlament anstrebt, in dem die politische Arbeit der Abgeordneten Priorität besitzt, sowohl in Straßburg als auch in Brüssel sowie in jedem ihrer persönlichen Wahlbezirke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras negociábamos dicho acuerdo, durante cadauna de mis visitas a la Antigua República Yugoslava de Macedonia - y he visitado Skopje más veces que cualquier otra capital del mundo durante los últimos años - siempre éramos nosotros los que recibíamos las quejas por la falta de celeridad en la entrega de nuestra ayuda al desarrollo.
Während wir dieses Abkommen aushandelten, wurden uns gegenüber bei jedem meiner Besuche in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) - und ich bin in den letzten Jahren wahrscheinlich häufiger nach Skopje gereist als in irgendeine andere Hauptstadt der Welt - regelmäßig Klagen über die zu langsame Bereitstellung von Entwicklungshilfe geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les aseguro que el objetivo no es que se apruebe una modificación de las Perspectivas Financieras cada vez que surja una nueva necesidad, pero la Comisión lo considera justificado cuando se plantean nuevas tareas adicionales importantes.
Es geht hier wirklich nicht darum, bei jedem neuen Bedarf eine Änderung der Finanziellen Vorausschau zu beschließen, aber dann, wenn wichtige Aufgaben neu hinzugekommen sind, hält es die Kommission für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de mayo de este año, el Consejo aprobó las recomendaciones incluidas en dicho informe y solicitó que se progresara rápidamente en cadauna de las cuestiones a lo largo de los próximos años.
Am 13. Mai dieses Jahres nahm der Rat die Empfehlungen dieses Berichts an und mahnte schnelle Fortschritte in jedem dieser Bereiche in den kommenden Jahren an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar de entrada mi agradecimiento a los ponentes de las comisiones, de todas ellas, y también a los oradores de los grupos y a cada uno y cadauna de ustedes por la gran calidad, el gran interés que sus intervenciones revelan en relación a estas dos iniciativas.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern der Ausschüsse, aller Ausschüsse, aber auch den Rednern der Fraktionen und jeder und jedem von Ihnen für die Qualität ihrer Beiträge und das darin zum Ausdruck gebrachte Interesse an diesen beiden Initiativen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unajeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009 el Servicio Lingüístico tradujo a cadauna de las lenguas oficiales y de trabajo unos 13.000 documentos, lo que equivale a alrededor de 100.000 páginas;
Im Jahr 2009 hat der Sprachendienst rund 13 000 Dokumente mit insgesamt etwa 100 000 Seiten in die Amts- und Arbeitssprachen übersetzt, davon über 4 500 Dokumente in jeweils 21 Sprachen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ambas administraciones han abordado los obstáculos al comercio bilateral con un ánimo constructivo de cooperación y acordaron continuar ese diálogo con vistas a facilitar el comercio y mejorar su comprensión de las políticas y legislaciones de cadauna de ellas.
ES
Die Behörden beider Seiten haben bilateralen Handelshemmnissen im Geiste konstruktiver Zusammenarbeit entgegengewirkt, und sie haben vereinbart, den Dialog mit dem Ziel fortzuführen, den Handel zu erleichtern und ein besseres Verständnis der Politik und der Rechtsvorschriften der jeweils anderen Seite zu erlangen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Examina las tendencias de reestructuración en los Estados miembros de la UE, basándose en una base de datos con información de más de 16.000 reestructuraciones a gran escala, cadauna de las cuales supuso en general al menos 100 pérdidas o ganancias de puestos de trabajo.
ES
Der Bericht untersucht die Umstrukturierungstendenzen in den EU-Mitgliedstaaten und stützt sich dabei auf eine Umstrukturierungsdatenbank, die Angaben zu über 16 000 groß angelegten Umstrukturierungsvorgängen umfasst, bei denen in der Regel jeweils mindestens 100 Arbeitsplätze verloren gingen oder geschaffen wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
El Hall of Battles ofrece las salas para reuniones Concord, Lexington y Bunker Hill, cadauna con capacidad para 65 invitados para reuniones y 40 para banquetes
Zur Hall of Battles gehören der Concord-, der Lexington- sowie der Bunker Hill-Konferenzraum, in denen jeweils 65 Gäste bei einem Geschäftstreffen bzw. 40 Personen bei Bankettbestuhlung Platz finden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La utilización de este servicio supondrá la aceptación plena y sin reservas de todas y cadauna de las condiciones generales recogidas en la última versión actualizada.
Durch die Nutzung dieses Service akzeptieren Sie alle allgemeinen Bedingungen (in der jeweils aktuellen Version der Geschäftsbedingungen) vollständig und ohne Vorbehalte.
El mundo posee dos empresas cotizadas en bolsa, Acacia y Forgent, cadauna con varios millones de euros en el banco, que obtienen la mayor parte de sus ganancias de la imposición de patentes.
Mit Acacia und Forgent hat die Welt nun zwei börsennotierte Firmen mit jeweils zig Millionen Euro in der Bank, welche den größten Teil ihrer Einnahmen aus der Durchsetzung von Patenten beziehen.
un noble timelessly atractivo diseño de marca tejidos, mobiliario clásico, y sutiles colores, un elegante baño de mármol cadauna, y la más moderna técnica de comodidades, incluyendo pantalla plana de televisión de Bang & Olufsen y el sistema estéreo.
Ein zeitlos schönes Edeldesign aus Markentextilien, klassischer Möblierung und dezenten Farben, jeweils ein elegantes Marmorbad und modernster technischer Komfort, inklusive Flachbildfernseher und Bang & Olufsen Stereoanlage.
Cada una de las 185 habitaciones y 24 suites del hotel impresiona a los huéspedes con suelos de parqué color almendra colocados a mano y ropa de cama alemana antialérgica.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de las 327 habitaciones del hotel cuentan con modernos servicios como televisor LCD con canales de cable o satélite y estación de carga para iPod.
Jedes der 327 hochwertig ausgestatteten Zimmer bietet modernen Komfort wie Fernsehgeräte mit Kabelempfang und Satellitenkanal sowie einer i-Pod-Docking-Station.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de nuestras modernas habitaciones cuenta con dos camas dobles Hyatt Grand Bed y una amplia área de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad con cable y Wi-Fi, además de un baño de lujo con productos de baño Portico.
Jedes unserer modernen Zimmer ist mit zwei Hyatt Grand Doppelbetten und einem geräumigen Wohnbereich mit Wi-Fi und kabelgebundenem High-Speed-Internetzugang sowie einem luxuriösen Bad mit Pflegeprodukten von Portico ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de nuestras modernas habitaciones cuenta con una cama King Hyatt Grand Bed y una amplia área de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad con cable y Wi-Fi, además de un baño de lujo con productos de baño Portico.
Jedes unserer modernen Zimmer ist mit einem Hyatt Grand Bed in King-Format und einem geräumigen Wohnbereich mit Wi-Fi und kabelgebundenem High-Speed-Internetzugang sowie einem luxuriösen Bad mit Pflegeprodukten von Portico ausgestattet.
Desafortunadamente, cadauna de esas numerosas patentes es un arma, y muchas de esas armas están en las manos de personas y compañías que no tienen nada bueno en la mente.
Leider ist jedes dieser zahlreichen Patente eine Schusswaffe, und viele dieser Schusswaffen sind in den Händen von Personen und Unternehmen, die nichts Gutes im Sinn haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cada unaeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kivexa contiene abacavir y lamivudina, a continuación se enumeran los efectos adversos comunicados para cadauna de estas sustancias.
Kivexa enthält sowohl Abacavir als auch Lamivudin, die Nebenwirkungen für diese einzelnen Arzneimittel sind unten aufgelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha anunciado la sustitución del control financiero de la Comisión Europea por una estructura descentralizada basada en auditorías internas dentro de cadauna de las Direcciones Generales.
Es wurde öffentlich bekanntgegeben, daß die Finanzkontrollmechanismen der Europäischen Kommission durch ein dezentrales System interner Audits in den einzelnen Generaldirektoraten abgelöst werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología El CHMP también consideró los datos existentes que respaldan la posología recomendada para cadauna de las indicaciones señaladas.
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten, die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios preclínicos de seguridad realizados con la administración conjunta de telmisartán e hidroclorotiazida en ratas y perros normotensos, dosis que producían una exposición comparable a la del rango terapéutico clínico no dieron lugar a hallazgos adicionales no observados ya con la administración única de cadauna de estas sustancias.
In präklinischen Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El PCA de una mezcla se calcula como media ponderada derivada de la suma de las fracciones en peso de cadauna de las sustancias multiplicadas por sus PCA, salvo indicación en contra, incluidas las sustancias que no son gases fluorados de efecto invernadero.
Sofern nicht anders angegeben, wird das GWP eines Gemischs als massegemittelter Wert berechnet, der aus der Summe der Massenanteile der einzelnen Stoffe, multipliziert mit deren GWP-Werten, hergeleitet wird, wobei hier auch Stoffe eingeschlossen werden, die nicht zu den fluorierten Treibhausgasen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará en la plantilla LE5 los datos relativos a cadauna de las contrapartes pertenecientes a los grupos de clientes vinculados entre sí incluidos en las filas de la plantilla LE4.
Im Meldebogen LE5 weist das Institut die Daten der einzelnen Gegenparteien aus, die zu den in den Zeilen des Meldebogens LE4 eingetragenen Gruppen verbundener Kunden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones para cadauna de estas columnas son las mismas que las formuladas para las columnas del mismo número que figuran en el cuadro CR IRB 1.
Die Erläuterungen zu den einzelnen Spalten an dieser Stelle stimmen mit den Erläuterungenn zu den entsprechend nummerierten Spalten in Tabelle CR IRB 1 überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar a los expertos europeos, cadauna de dichas instituciones y organismos de la Unión procurará garantizar la complementariedad de las competencias y una distribución geográfica y por sexos equilibrada en la composición general del comité.
Bei der Auswahl der europäischen Experten bemühen sich die einzelnen Organe und Einrichtungen der Union darum, dass sich innerhalb der Jury die Kompetenzen ergänzen, eine ausgewogene geografische Verteilung gegeben ist und Frauen und Männer in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la selección de las medidas pertinentes se sigue lógicamente de cadauna de las prioridades de la Unión seleccionadas en el programa, teniendo en cuenta las conclusiones de la evaluación previa y del análisis a que se refiere la letra a) del presente apartado.
sich die Auswahl der entsprechenden Maßnahmen unter Berücksichtigung der Schlussfolgerungen der Ex-ante-Bewertung und der in Buchstabe a dieses Absatzes genannten Analyse logisch aus den einzelnen für das Programm ausgewählten Prioritäten der Union ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones para cadauna de estas columnas son las mismas que las formuladas para las columnas del mismo número que figuran en el cuadro CR IRB 1.
Die Erläuterungen zu den einzelnen Spalten an dieser Stelle stimmen mit den Erläuterungen zu den entsprechend nummerierten Spalten in Tabelle CR IRB 1 überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unajede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preguntas se seleccionan de forma aleatoria y cadauna se reestructura al azar, de manera que nunca hay dos exámenes iguales.
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas de gas natural llevarán cuentas separadas para cadauna de sus actividades relacionadas con el suministro de gas, como el transporte y la distribución.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo presentará al Parlamento Europeo un informe después de cadauna de sus reuniones (8). El miembro del Consejo Europeo que represente al Estado miembro que ejerza la Presidencia del Consejo presentará al Parlamento Europeo las prioridades de su Presidencia y los resultados alcanzados durante el semestre.
ES
Der Präsident des Europäischen Rates legt dem Europäischen Parlament im Anschluss an jede Tagung des Europäischen Rates einen Bericht vor (8). Das Mitglied des Europäischen Rates, das den Mitgliedstaat vertritt, der den Vorsitz des Rates wahrnimmt, legt dem Europäischen Parlament die Prioritäten seines Vorsitzes und die während des betreffenden Halbjahres erzielten Ergebnisse vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para alcanzar dicho objetivo, cadauna de las encuestas va dirigida a un segmento de la población diferente, con el fin de obtener información específica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Según el tipo de tragamonedas, en un juego podrás encontrar hasta 50 líneas de pago y cadauna de las cuales se activa con una combinación ganadora diferente.
Je nach Art des Spielautomatens kann ein Spiel bis zu 50 Gewinnlinien haben, von denen jede aktiviert werden könnte, um bei erfolgreichen Kombinationen auszuzahlen.
Microsoft Internet Explorer 6 Der Internet Explorer ermöglicht es Ihnen, die Einstellungen für jede der sechs Datenschutzeinstellungen für Cookies separat zu wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cadauna de estas configuraciones, puede elegir si desea aceptar, rechazar o recibir una notificación de todas las cookies de primeros y terceros, así como aceptar o no las cookies de sesión.
Für jede dieser Einstellungen können Sie wählen, ob Sie Cookies dauerhaft oder Session Cookies ("Cookies pro Sitzung") annehmen oder ablehnen oder beim Empfang eines Cookies von Erst- oder Drittanbietern via Eingabeaufforderung benachrichtigt werden möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tener la posibilidad de controlar a cadauna de sus vacas individualmente, incluso en los rebaños grandes, garantiza un aumento de la rentabilidad de la explotación.
ES