Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Korpustyp: Untertitel
En OcCre diseñamos cada uno de nuestros modelos, con la misma ilusión con la que usted realiza el armado y montaje de la maqueta.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Korpustyp: Untertitel
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Korpustyp: Untertitel
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello es necesario el respeto mutuo, que cada uno sepa del otro quién trabaja en qué lugar y que la transparencia se haga manifiesta.
Dazu gehört, dass man sich gegenseitig respektiert, dass man gegenseitig weiß, wer an welcher Stelle arbeitet, und dass Transparenz an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de cada uno, y se hacen planes que objetivos hay que lograr en las próximas sesiones.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Korpustyp: Untertitel
La sinastría compara las cartas de ambos individuos y señala lo que cada uno "dispara" en el otro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos aprendido mucho de cada uno y 2013 ha sido nuestra mejor temporada.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
x-mas memoria juego deje que su hijo a mejorar la memoria al disfrutar de este juego lindo. coincidir con las tarjetas de imagen similar con cada uno otro y vay
x-mas-Speicher spielen Lassen Sie Ihr Kind zur Verbesserung der Speicher durch genießen dieses nette Spiel. entsprechen die Karten ähnliches Bild mit einander un
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cada unojedes Einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, como se ha dicho, clarificar el denominado dilema de la "zona gris", es preciso aclarar los procedimientos y, a veces, el fundamento jurídico y la responsabilidad de cadauno, para hacer más eficiente la gestión de ECHO.
Wie gesagt, müssen das so genannte Dilemma der "Grauzone ", die Verfahren und manchmal die Rechtsgrundlage und die Verantwortung jedesEinzelnen geklärt werden, um das Management von ECHO effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que emprender este diálogo desde el convencimiento de que la cultura integra un conjunto amplio de valores y tradiciones muy diversas —religiosas incluidas— y, desde el respeto a todas las sensibilidades culturales y a todas las creencias religiosas, creo que estas últimas pertenecen al ámbito privado de cadauno.
Doch dieser Dialog muss auf der Überzeugung beruhen, dass die Kultur aus einer ganzen Palette sehr verschiedener Werte und Traditionen – einschließlich religiöser Traditionen – und dem Respekt vor allen kulturellen Sensibilitäten und allen religiösen Glaubensrichtungen besteht; Letzteres ist meiner Ansicht nach die Privatangelegenheit jedesEinzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Señorías, esta lucha nos incumbe personalmente a cadauno de nosotros.
Nein, meine Damen und Herren, dieser Kampf ist Sache jedesEinzelnen von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líbrenos de la opresiva uniformidad que algunos desean imponernos y dejemos que sean las necesidades de cadauno las que nos sirvan de guía.
Bewahren Sie uns vor repressiver Gleichmacherei, die uns manche auferlegen wollen, und lassen Sie die Bedürfnisse jedesEinzelnen die Tagesordnung bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad en economía nos invita a un nuevo modo de hacer política y a establecer relaciones humanas basadas en un comportamiento imbuido de espíritu público y socialmente consciente que respete las diferencias de cadauno.
Die Solidarität in der Wirtschaft gebietet, dass wir auf neue Weise Politik machen und menschliche Beziehungen aufbauen, die auf einem sozial bewussten und bürgerschaftlichen Verhalten basieren, das die Unterschiedlichkeit jedesEinzelnen achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, creo en la voluntad libre de cadauno de nosotros para reconocerlo y trabajar para que se convierta en una realidad.
Vor allem glaube ich an den freien Willen jedesEinzelnen, dies anzuerkennen und darauf hinzuwirken, dass sie Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder al Sr. Papayannakis, creo que, adoptando esta actitud, podremos ser optimistas; por mi parte, no soy pesimista sobre lo que la sociedad y cadauno de nosotros podemos hacer para proteger efectivamente a los menores.
Um auf die Worte von Herrn Papayannakis zu antworten, ich glaube, dass wir mit dieser Haltung Optimismus beweisen, und ich bin meinerseits auch nicht pessimistisch hinsichtlich der Möglichkeit der Gesellschaft und jedesEinzelnen, tatsächlich etwas für den Jugendschutz zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Hedkvist Petersen constituye para nosotros la propia negación de la subsidiariedad que nos esforzamos por preservar, no de manera dogmática, sino con el fin de ser lo más eficaz posible respetando las diferencias de cadauno, para el mayor provecho de nuestras poblaciones.
Im Bericht von Frau Hedkvist Petersen sehen wir die absolute Negierung der Subsidiarität, die wir doch erhalten wollen, nicht in dogmatischer Weise, sondern im Sinne höchster Effizienz unter Achtung der Unterschiede jedesEinzelnen und zum größten Nutzen unserer Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en el diagnóstico, aunque tengamos algunas discrepancias sobre los remedios que deben aplicarse y sobre las responsabilidades de cadauno.
Wir stimmen der Diagnose zu, doch haben wir gewisse unterschiedliche Ansichten zu den anzuwendenden Mitteln und der Verantwortung jedesEinzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este recinto, en el que siempre tenemos la palabra "democracia" en la boca, me gustaría apelar a la conciencia de cadauno de ustedes.
In diesem Gremium, in dem das Wort "Demokratie" beständig im Munde geführt wird, würde ich gerne an das Gewissen jedesEinzelnen von Ihnen appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero de todos es el punto de partida de este informe, a saber, que lo más importante es el compromiso individual de cadauno con su propia salud.
Das ist vor allem der Ausgangspunkt dieses Berichts, der darin besteht und bestehen muss, dass das Engagement des Einzelnen für die eigene Gesundheit am wichtigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llevar a cabo ese trabajo de consulta que comienza hoy escuchando atentamente todo lo que cadauno de ustedes tenga que decir.
Ab heute möchte ich diese Konsultation durchführen, indem ich jedem Einzelnen von Ihnen aufmerksam zuhöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos una medida racional, respetuosa de los intereses de cadauno y que beneficiase el desarrollo económico respetando al máximo el medioambiente.
Wir bevorzugen ein wohldurchdachtes Vorgehen, das die Interessen des Einzelnen berücksichtigt und bei höchstmöglichem Schutz der Umwelt zur wirtschaftlichen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el establecimiento de un nuevo sistema de seguridad social que ofrezca ayuda, adaptada a las necesidades de cadauno de los ciudadanos y centrada en la asistencia a las personas en períodos de desempleo, en lugar de excluirlas permanentemente del trabajo.
Erstens soll ein System der sozialen Sicherheit eingerichtet werden, das eine flexible Hilfe bietet, eine Hilfe, die auf die Bedürfnisse des Einzelnen zugeschnitten ist, und die den Menschen über Zeiten der Arbeitslosigkeit hinweghilft, statt sie für immer von der Arbeit auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se honrará, en nombre de las discriminaciones y de la lucha contra las exclusiones y en el respeto de las responsabilidades de cadauno, en dar un fuerte impulso a la creación de un dispositivo que permitirá que exista concretamente el principio esencial de solidaridad.
Es wäre dem Europäischen Parlament hoch anzurechnen, wenn es im Namen der Zurückweisung jeglicher Diskriminierung, der Bekämpfung der Ausgrenzung und unter Beachtung der Verantwortung des Einzelnen der Einführung eines Systems neuen Auftrieb verleihen würde, das die konkrete Umsetzung des wesentlichen Solidaritätsprinzips ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, pero deberíamos reconocer también que esto requiere un liderazgo político decidido por parte de todos y cadauno de nosotros.
Dem stimme ich zu, wir sollten jedoch auch anerkennen, dass dies entschlossene politische Führungsqualitäten von jedem Einzelnen von uns verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los tres grandes objetivos que hay que alcanzar son: accesibilidad universal independientemente de la situación económica de cadauno, asistencia sanitaria de calidad y sostenibilidad financiera de los sistemas sanitarios a largo plazo.
Natürlich sind die drei großen Ziele, die wir erreichen müssen, folgende: universellen Zugang, unabhängig von der wirtschaftlichen Situation des Einzelnen, hohe Qualität der gesundheitlichen Betreuung und langfristige Nachhaltigkeit der Systeme der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo único que se olvidan es que todo depende de las historias políticas de cadauno.
Eines wird dabei jedoch stets vergessen, daß nämlich alles von der politischen Geschichte des Einzelnen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los ajustes técnicos propuestos refleja los requisitos actuales de una política pesquera responsable.
Die im Einzelnen vorgeschlagenen inhaltlichen technischen Anpassungen entsprechen den modernen Erfordernissen einer verantwortungsbewussten Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos ya de la importancia primordial de los temas de la paz, la democracia y los derechos humanos pero, para todos y cadauno de nosotros, aquello que posee una relevancia más directa es lo que nos facilita la vida diaria: el mercado común.
Wir alle wissen, dass die wichtigsten Fragen Frieden, Demokratie und Menschenrechte betreffen; was jedoch jeden Einzelnen von uns unmittelbar betrifft, ist etwas, das unser Alltagsleben erleichtert - der Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojeden Einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe transmitir de nuevo a nuestros amigos americanos el mensaje de que los diabólicos atentados de Washington y Nueva York no fueron sólo un ataque contra los Estados Unidos, sino contra todo el mundo civilizado, ¡un ataque contra cadauno de nosotros!
Er sollte noch einmal ein Signal sein an unsere amerikanischen Freunde, dass die teuflischen Anschläge in Washington und New York nicht nur ein Anschlag auf die Vereinigten Staaten, sondern auf die gesamte zivilisierte Welt waren, ein Anschlag gegen jedenEinzelnen von uns!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un atentado contra los Estados Unidos, un atentado en Alemania, un atentado en Dinamarca, un atentado en Madrid, un atentado en el Reino Unido, o intentos de atentado, son todos atentados contra cadauno de nosotros, porque compartimos los mismos valores.
Ein Anschlag auf die USA, ein Anschlag in Deutschland, ein Anschlag in Dänemark, ein Anschlag in Madrid, ein Anschlag im Vereinigten Königreich, oder Anschlagsversuche, sind Anschläge auf jedenEinzelnen von uns, weil wir gemeinsame Werte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentan convencernos de que debemos vivir con el seguimiento, con la expedientación electrónica del Tratado de Schengen, bajo la supervisión de la Europol, y trasladar la obligación de la protección a cadauno de nosotros.
Es wird versucht, uns davon zu überzeugen, dass wir uns auf ein Leben einstellen müssen, das geprägt sein wird vom Abhören, von elektronischen Akten gemäß dem Vertrag von Schengen, von der Überwachung durch Europol und davon, dass die Schutzpflicht auf jedenEinzelnen von uns übertragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay costes; hay costes para las empresas, hay costes para cadauno de nosotros, pero el coste de la inactividad será catastrófico.
Natürlich fallen Kosten an; Kosten für Unternehmen und Kosten für jedenEinzelnen von uns, aber wenn wir nichts tun, dann werden die Kosten verheerend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos explicar a nuestros electores en tiempos normales, por no mencionar en tiempos de crisis, que el coste total que pagan por cadauno de nosotros supera los dos millones de libras esterlinas al año?
Wie können wir es unserer Wählerschaft in normalen Zeiten, geschweige denn in Zeiten der Krise, erklären, dass die Gesamtkosten, die sie für jedenEinzelnen von uns zahlen, 2 Millionen GBP pro Jahr übersteigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de actuar solamente en interés de nuestras propias naciones; necesitamos reforzar la Unión que cadauno de nosotros representa.
Wir können uns den Luxus, nur im Interesse unserer eigenen Nationen zu handeln, nicht leisten. Wir müssen die Union stärken, die jedenEinzelnen von uns vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nos alegramos del incremento neto de las cifras de empleo, a la vista de estos hechos me parece una burla para cadauno de los millones de desempleados y también de los empleados que, a pesar de trabajar duramente, tienen que vivir en la pobreza.
Sich angesichts dieser Fakten über ein reines Anwachsen der Beschäftigungszahlen zu freuen, ist meines Erachtens ein Hohn für jedenEinzelnen der Millionen Arbeitslosen und jeden, der trotz ehrlicher Arbeit in Armut leben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación de los mercados interiores de la electricidad y del gas es algo que tendrá repercusiones para cadauno de los 370 millones de consumidores que existen en toda la Unión Europea.
Die Vollendung des Binnenmarktes für Strom und Gas wird Auswirkungen für jedenEinzelnen der 370 Millionen Verbraucher in der gesamten Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según afirma la ponente, el auténtico propósito de la publicidad es influir en cadauno de nosotros, tanto mujeres como hombres.
Wie die Berichterstatterin erwähnte, besteht der eigentliche Zweck von Werbung darin, jedenEinzelnen von uns zu beeinflussen - das gilt für Frauen ebenso wie für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el uso de la pena de muerte debe recaer en la conciencia de cadauno.
Wir glauben, dass die Anwendung der Todesstrafe eine Gewissensfrage für jedenEinzelnen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojeder Einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo existe el factor credibilidad, pues así como cadauno tiene carencia de credibilidad en uno u otro lado, la credibilidad existe aquí en el colectivo.
Vor allen Dingen ist der Glaubwürdigkeitsfaktor vorhanden, denn so, wie jederEinzelne Glaubwürdigkeitsdefizite auf der einen oder anderen Seite hat, ist die Glaubwürdigkeit hier im Kollektiv gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros producimos un promedio de unos 14 Kg. al año de estos residuos y para el año 2010, cuando esta directiva entre plenamente en vigor, los residuos eléctricos y electrónicos representarán más del 8% del flujo total de residuos municipales.
Jeder Einzelne von uns erzeugt durchschnittlich etwa 14 kg dieses Schrotts pro Jahr, und bis 2010, wenn diese Richtlinie vollständig in Kraft sein wird, werden mehr als 8 % des gesamten Aufkommens an Siedlungsabfällen auf Elektro- und Elektronik-Altgeräte entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana cada uno de nosotros tendrá la oportunidad de cargar con sus responsabilidades.
Jeder Einzelne wird morgen Gelegenheit haben, seiner Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: mediante los trabajos conjuntos debe salir algo más que si cadauno investiga por separado.
Mit anderen Worten: Durch das gemeinsame Arbeiten soll etwas mehr herauskommen, als wenn jederEinzelne allein für sich forscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera recordarles que cadauno de nosotros podrá encontrar siempre razones para no conseguirlo, y así fue como fracasó el proceso de conciliación.
Ich erinnere jedoch daran, dass jederEinzelne von uns immer Gründe für ein Scheitern finden kann, und auf diese Weise ist auch das Vermittlungsverfahren gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos reflexionar sobre esa decisión, cadauno de nosotros en esta Asamblea y en toda la Unión Europea.
Wir müssen jetzt über diese Entscheidung nachdenken, und zwar jederEinzelne von uns in diesem Haus und in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cadauno de nosotros es responsable ante aquellos que nos han elegido de encontrar una respuesta a esta pregunta.
Ich glaube, dass jederEinzelne von uns es seinen Wählern schuldig ist, eine Antwort auf diese Frage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor López Garrido, Presidente de la Comisión, Señorías, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) espera que el Consejo Europeo reafirme la solidaridad europea de forma inequívoca mientras que, al mismo tiempo, haga que cadauno se enfrente a sus propias responsabilidades.
Herr Präsident, Herr López Garrido, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) erwartet vom Europäischen Rat, dass er die europäische Solidarität eindeutig bekräftigt und gleichzeitig dafür Sorge trägt, dass sich jederEinzelne seiner Verantwortung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene que aceptar la responsabilidad de su propia dieta teniendo en cuenta sus propios supuestos.
Jeder Einzelne muss ausgehend von seinen Annahmen die Verantwortung für die eigene Ernährung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomiando el deseo de un número cada vez mayor de países de todo el mundo de dedicar su energía, sus medios y su voluntad política a la construcción de sociedades democráticas en que cadauno tenga la oportunidad de determinar su destino,
mit Lob für den Wunsch einer steigenden Anzahl von Ländern in allen Teilen der Welt, ihre Energie, ihre Mittel und ihren politischen Willen für den Aufbau demokratischer Gesellschaften einzusetzen, in denen jederEinzelne die Möglichkeit hat, sein Schicksal selbst zu gestalten,
Korpustyp: UN
cada unojeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión es hasta qué punto reciben ustedes ejemplares adelantados de los informes de cadauno de los países que ha presentado una solicitud de ingreso.
Die Frage ist auch, inwieweit Ihnen schon vorab Berichte der jeweiligen Länder, die einen Antrag auf Aufnahme gestellt haben, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial apostar por una profunda revisión de los objetivos, criterios y fundamentos del Pacto de Estabilidad, partiendo del principio de que los presupuestos de los Estados miembros deben reflejar las necesidades de cadauno de los pueblos y países y no los intereses de los grupos financieros a que el Banco Central Europeo procura dar expresión.
Im Vordergrund muss jetzt eine tiefgreifende Revision der Ziele, Kriterien und Grundlagen des Stabilitätspakts stehen, und zwar ausgehend von dem Grundsatz, dass die Haushalte der Mitgliedstaaten den Bedürfnissen des jeweiligen Volkes und Landes und nicht den Interessen der Finanzgruppen gerecht werden müssen, denen die Europäische Zentralbank Ausdruck zu geben sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino, señor Presidente, felicitándome porque este informe, además, hace una apuesta por los acuerdos pesqueros con terceros países en función de las características de cadauno de ellos.
Abschließend, Herr Präsident, darf ich meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, daß der Bericht sich für eine Anpassung der Fischereiabkommen mit Drittländern an die unterschiedlichen Gegebenheiten des jeweiligen Landes ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cadauno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nosotros decimos «sí» al Año Europeo contra el Racismo, »sí» a las intervenciones tendentes a facilitar la integración de las distintas culturas, de sus diferencias en el respeto de las peculiaridades de cadauno.
Wir sagen ja zum Europäischen Jahr gegen Rassismus, ja zu Bemühungen um eine bessere Integration der verschiedenen Kulturen unter Wahrung ihrer Vielfalt und ihrer jeweiligen Besonderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, en cada Estado miembro, las investigaciones pueden hacerse en función de las legislaciones de cadauno de los Estados miembros.
Aber natürlich können in jedem Mitgliedstaat Forschungsarbeiten gemäß den jeweiligen Rechtsvorschriften durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las áreas del Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado constituyen algunas de las materias más sensibles del Derecho aplicable en cadauno de los Estados miembros de la UE.
Die Bereiche Zivilrecht, Handelsrecht, Familienrecht und internationales Privatrecht gehören zu den sensibelsten Bereichen des in den jeweiligen EU-Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista puramente de principio, creemos que la UE no debería fijar los salarios de los diputados elegidos por los ciudadanos en cadauno de los países de la UE.
Prinzipiell sind wir der Auffassung, dass die Gehälter der von den Menschen in den jeweiligen EU-Mitgliedstaaten gewählten Europaabgeordneten nicht von der EU festgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidación del año 2000 presentó un excedente en la previsión de pagos de unos 11.000 millones de euros; la del año 2001 puede acabar en torno a los 14.000 millones, excedente que viene a aligerar, lógicamente, la contribución de los Estados miembros en los años inmediatos y posteriores a cadauno de ellos.
Der Abschluss des Jahres 2000 wies einen Überschuss im Zahlungsansatz von etwa 11 Milliarden Euro aus, das Jahr 2001 kann mit ca. 14 Milliarden abgeschlossen werden. Dieser Überschuss entlastet natürlich den Beitrag der Mitgliedstaaten in dem jeweiligen Folgejahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe imponer la introducción de un mecanismo internacional transparente y vinculante que establezca una obligación para todas las empresas europeas, sobre todo, las que operan en industrias extractivas, para que declaren automáticamente los beneficios que obtienen y los impuestos que pagan en cadauno de los países en los que operan.
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoeinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las experiencias de los Estados miembros de programas que facilitan los intercambios educativos para los jóvenes muestran claramente que no solo promueven una buena educación, sino que también desempeñan un papel positivo en términos de integración europea gracias a la adquisición de lenguas, culturas y tradiciones de cadauno de los países.
Die Erfahrung der Mitgliedstaaten mit Programmen, die den Jugendaustausch im Bildungsbereich unterstützen, zeigt ganz klar, dass sie nicht nur eine gute Bildung fördern, sondern dank des Erwerbs der Sprachen, Kulturen und Traditionen einzelner Länder auch eine positive Rolle in Bezug auf die europäische Integration spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar a su Señoría que el Consejo no puede adoptar una posición sobre la manera en que cadauno de los Estados miembros resuelve los casos penales.
Ich muss wiederholen, was ich bereits gesagt habe: der Rat darf zur Behandlung einzelner Strafsachen durch die Mitgliedstaaten nicht Stellung beziehen. Das gilt auch im vorliegenden Fall, vorausgesetzt, es verhält sich so, wie Herr Eurig Wyn behauptet, was nicht sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Schengen y de Dublín apuestan por un enfoque europeo dado que la seguridad de todos los miembros de Schengen se verá afectada en cierto modo por las decisiones de cadauno de los Estados miembros.
Sowohl das Schengen-Abkommen als auch die Dubliner Vereinbarung sehen einen europäischen Ansatz vor, denn durch die Entscheidungen einzelner Mitgliedstaaten sind alle Schengen-Staaten in gewissem Umfang betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es trascendental que en la Conferencia Intergubernamental se tomen decisiones importantes, que se introduzcan transformaciones de calado, de tal suerte que el esfuerzo del Parlamento Europeo por dar un serio impulso cultural al espacio europeo se libere de esta supeditación a cadauno de los gobiernos.
Deshalb ist es enorm wichtig, daß auf der Regierungskonferenz wesentliche Beschlüsse gefaßt und Einschnitte vorgenommen werden, damit das Europäische Parlament in seinen Bemühungen, dem europäischen Raum bedeutsame kulturelle Impulse zu verleihen, nicht mehr an die Entscheidungen einzelner Regierungen gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las relaciones entre la Unión y Rusia depende de que Rusia respete la soberanía de cadauno de los Estados miembros de la UE y abandone las tácticas que implican ejercer presión política mediante instrumentos económicos o el uso de tecnologías de la información.
Dies, weil die Entwicklung von Beziehungen zwischen der Union und Russland davon abhängig gemacht wird, dass Russland die Souveränität einzelner Mitgliedstaaten der Union respektiert und eine Taktik aufgibt, durch die mit wirtschaftlichen Instrumenten oder unter Nutzung der Informationstechnologie politischer Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni la legitimación ni el control del nuevo poder europeo pueden ser realizados por cadauno de los ciudadanos europeos.
Weder die Legitimation noch die Kontrolle der neuen europäischen Macht kann aber in den Händen einzelner europäischer Bürger liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación de la Comisión aprobada en 2004 prevé la publicación anual de la política de la empresa en materia de retribución de los directores y la retribución de cadauno de ellos.
Die 2004 von der Kommission angenommene Empfehlung sieht vor, dass die Unternehmen jährlich ihre Politik zur Entlohnung ihrer Vorstandsmitglieder sowie die Entlohnung einzelner Vorstandsmitglieder offen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, por supuesto, reconozco el derecho de cadauno de los Estados miembros a unirse al sistema si el país en cuestión así lo desea.
Allerdings erkenne ich natürlich das Recht einzelner Mitgliedstaaten an, dem System beizutreten, wenn sie es für angezeigt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de personas amenazadas a nivel de cadauno de los Estados miembros parece insuficiente en muchos casos.
Der Schutz von bedrohten Personen von Seiten einzelner Mitgliedstaaten scheint in vielen Fällen nicht ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no puedo entender que pudiera resultar necesario en esta cooperación introducir normas más estrictas de aquellas que rigen en cada Estado miembro. No entiendo que se acepte que los ciudadanos de la Unión tengan peores derechos en lo que se refiere al acceso a documentos que los ciudadanos de cadauno de los Estados miembros.
Ich kann nicht verstehen, dass für diese Zusammenarbeit Vorschriften eingeführt werden müssen, die restriktiver sind als in einigen Mitgliedstaaten, und dass akzeptiert werden kann, dass Unionsbürger weniger Rechte auf Einsichtnahme in Dokumente haben sollen als die Bürger einzelner Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojede einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a estas alturas del debate ya hemos ido desmenuzando todos y cadauno de los proyectos legislativos contenidos en la Agenda 2000.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu diesem Zeitpunkt der Debatte haben wir schon alle und jedeeinzelne der Gesetzesvorlagen der Agenda 2000 unter die Lupe genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que cadauno Gobierno nacional debería seguir el ejemplo de Alemania y asumir su plena responsabilidad política poniendo la lucha contra el VIH/sida en su lista de prioridades políticas principales.
Meines Erachtens sollte jedeeinzelne nationale Regierung dem deutschen Beispiel folgen und die volle politische Verantwortung übernehmen, indem sie den Kampf gegen HIV/AIDS zu einem Schwerpunktthema erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben estar completamente informados de sus derechos y de cómo se garantizan estos derechos en cada una de las modalidades disponibles, tanto para el viaje combinado en su totalidad como para cadauno de sus componentes.
Die Verbraucher müssen vollständig über ihre Rechte aufgeklärt und darüber informiert werden, wie diese Rechte in den verfügbaren Reiseangeboten, sowohl für den kompletten Pauschalurlaub als auch für jedeeinzelne Komponente, verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no solamente en la bancarrota, sino que, además, persiste en incumplir todos y cadauno de los compromisos adquiridos, en primer lugar, ante la Unión Europea y, en general, ante la comunidad internacional en cuanto a caminar hacia un Estado de Derecho.
Sie ist nicht nur bankrott, sondern versäumt es ständig, alle und jedeeinzelne der in erster Linie gegenüber der Europäischen Union und generell gegenüber der internationalen Gemeinschaft hinsichtlich des Übergangs zur Rechtsstaatlichkeit eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, estamos de acuerdo en la necesidad de utilizar las capacidades existentes de forma más eficiente, como tales o previa integración, y que cadauno de los medios de transporte debe ser sostenible por sí mismo; esto se aplica en particular a la logística.
Wir teilen die Ansicht, dass die vorhandenen Kapazitäten - in eigenständiger oder integrierter Form - effizienter genutzt werden müssen und dass jedeeinzelne Verkehrsart nachhaltig sein muss. Das gilt insbesondere für die Logistik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos y cadauno de los puertos o sistemas portuarios estaría obligado a proporcionar información acerca de sus propias relaciones financieras, evitándose así distorsiones de la competencia.
Jeder einzelne Hafen bzw. jedeeinzelne Hafenanlage wäre verpflichtet, Auskunft über seine bzw. ihre finanziellen Beziehungen zu erteilen, wodurch Wettbewerbsverzerrungen vermieden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que el compromiso es factible, los exportadores chinos presentaron una propuesta conjunta de compromiso con un precio mínimo de importación para los módulos fotovoltaicos y uno para cadauno de sus componentes clave (como células y obleas).
Um zu gewährleisten, dass die Verpflichtung praktikabel ist, legten die chinesischen Ausführer ein gemeinsames Verpflichtungsangebot vor mit einem Mindesteinfuhrpreis für Fotovoltaik-Module und einem für jedeeinzelne ihrer Schlüsselkomponenten (Zellen und Wafer).
Korpustyp: EU DGT-TM
"requisito", cadauno de los requisitos legales de gestión en virtud del derecho de la Unión mencionada en el anexo II, dentro de un acto dado, que sea diferente, en cuanto al fondo, de cualquier otro requisito de dicho acto.
"Anforderung" jedeeinzelne Grundanforderung an die Betriebsführung, die sich aus dem in Anhang II genannten Unionsrecht innerhalb eines Rechtsakts ergibt und inhaltlich von den anderen Anforderungen desselben Rechtsakts abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, contrariamente a la opinión de la Comisión, el Estado ni podía ni debía estimar los resultados de la privatización y de la liquidación por separado para cadauno de los organismos públicos en cuestión.
Aus dieser Perspektive betrachtet konnte und musste der Staat im Gegensatz zur Ansicht der Kommission die Ergebnisse der Privatisierung und Liquidation nicht für jedeeinzelne betroffene staatliche Gläubigerstelle separat abschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acto»: cadauno de las Directivas y Reglamentos enumerados en el anexo III del Reglamento (CE) no 1782/2003; no obstante, la Directiva y los Reglamentos que figuran en los puntos 6, 7, 8 y 8 bis del anexo III del citado Reglamento constituirán un acto único.
„Rechtsakt“: jedeeinzelne Richtlinie und Verordnung im Sinne von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003; die Richtlinie und die Verordnungen unter Nummer 6, 7, 8 und 8a desselben Anhangs gelten jedoch als ein einzelner Rechtsakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unojeder einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque con ella cadauno de sus Estados podrá también crecer y hacerse más fuerte.
Weil mit ihr jedereinzelne Staat auch erheblich stärker werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y cadauno de los Estados miembros deben y pueden hacer mucho más.
Die Europäische Union und jedereinzelne der Mitgliedstaaten können und müssen viel mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era bastante lamentable el ver cómo aquí se ponían en marcha actuaciones comunitarias que no tenían en cuenta a veces ni siquiera el conocimiento de lo que en cadauno de los Estados de la Unión estaban realizándose para cada uno de los países o sectores correspondientes.
Es war ziemlich bedauerlich mit anzusehen, wie hier gemeinschaftliche Maßnahmen in Gang gesetzt wurden, bei denen mitunter nicht einmal Kenntnis darüber bestand, was jedereinzelne der Staaten der Union für jedes einzelne der entsprechenden Länder oder jeden einzelnen der entsprechenden Sektoren tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es importante que suspendamos la ayuda a la reconstrucción en aquellos municipios en los que se registren casos de persecución para que cadauno de los ciudadanos de ese país se responsabilice de su propia conducta e impida que vuelvan a cometerse actos de este tipo.
Deswegen müssen wir dafür sorgen, daß in den Gemeinden, in denen Verfolgung stattfindet, eben auch die Wiederaufbauhilfe ausgesetzt wird, damit jedereinzelne Bürger in diesem Land sich selber in die Verantwortung nimmt und dafür sorgt, daß solche Taten nicht mehr geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto enormemente las connotaciones personales y, a menudo, nacionales que cadauno de nosotros aporta a estos valores y principios.
Ich habe sehr großen Respekt gegenüber den persönlichen und häufig nationalen Konnotationen, die jedereinzelne von uns in diese Werte und Grundsätze einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imprescindibles unas normas claras y concretas, porque somos quince países, cadauno con sus problemas, y en algunos países -concretamente en el mío-, las competencias relativas al control residen, para este asunto, en los diecisiete Gobiernos autonómicos.
Eindeutige und konkrete Vorschriften sind unerlässlich, weil wir fünfzehn Staaten sind, von denen jedereinzelne seine Probleme hat und in denen die Zuständigkeiten hinsichtlich der Kontrollen in dieser Angelegenheit teilweise bei den autonomen Regierungen liegen - konkret sind es in meinem Land siebzehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, corresponde a cadauno de ellos garantizar que sus economías sean competitivas, flexibles y resistentes.
Gleichermaßen muss jedereinzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estamos dando a los ciudadanos la oportunidad de sentirse mejor y de sentir que cadauno de ellos participa activamente en la protección del medio ambiente.
Wir geben den Bürgern dadurch die Gelegenheit, sich besser zu fühlen und ein stärkeres Gefühl dafür zu entwickeln, dass sie selbst - jedereinzelne von ihnen - sich aktiv am Schutz der Umwelt beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un esfuerzo de todos, todos y cadauno, en cuanto ciudadanos.
Alle müssen sich für ihn einsetzen, alle zusammen und jedereinzelne Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos trabajadores ha sido una víctima de la globalización.
Jeder einzelne dieser Arbeiter wurde Opfer der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos y cadauno de los agricultores deben tener cuidado a la hora de seleccionar con qué alimentan a sus animales, a quién se los compran y en qué plazo juntan a los nuevos animales con los que ya tenían.
Auch jeder einzelne Landwirt muss darauf achten, was er seinen Tieren verfüttert, von wem er seine Tiere kauft und wie schnell er sie mit seinem alten Bestand zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desperdiciemos esta oportunidad de involucrar a las organizaciones no gubernamentales y a cadauno de los ciudadanos en el proceso de gestación de la Carta sirviéndonos de una fórmula desconocida hasta la fecha.
Da gäbe es doch die Chance, in einer bislang noch nie dagewesenen Form auch Nichtregierungsorganisationen und einzelne Bürger in den Werdungsprozeß der Charta mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos y cadauno de nosotros estamos afectados de distinta forma: inundaciones, sequía, incendios, tormentas, etc.
Jeder einzelne von uns ist auf eine andere Art betroffen, sei es in Form von Überflutungen, Hochwasser, Bränden oder heftigen Stürmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha señalado aquí en numerosas intervenciones, nos queda aún mucho que hacer para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado, tanto en el plano comunitario como en cadauno de los Estados miembros, en materia de protección atmosférica.
Herr Präsident, hier ist bereits von sehr vielen Seiten festgestellt worden, daß wir noch viel tun müssen, um das Ziel der Luftreinhaltung zu erreichen, denen wir uns als Gemeinschaft und auch als einzelne Staaten verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamemos a las cosas por su nombre y asumamos entonces todos y cadauno de nosotros nuestra responsabilidad.
Wir sollten die Dinge bei ihrem Namen nennen, und dann sollte jeder einzelne von uns seine Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy realmente preocupado por todos y cadauno de los aspectos de esta compleja cuestión que llamamos movilidad de los pacientes, porque no se trata solo de trasladar a los pacientes de un país a otro.
Mit liegt wirklich jeder einzelne Aspekt dieser sehr komplexen Thematik, die wir als Patientenmobilität bezeichnen, am Herzen, denn es geht hier nicht einfach nur darum, Patienten aus einem Land in ein anderes zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se reflejará en muchos de los procedimientos deficitarios que estarán destinados a cadauno de los Estados miembros, pero debe estar coordinado, y debe mantener la coherencia con el marco general del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Das wird sich in zahlreichen Defizitverfahren zeigen, die auf einzelne Mitgliedstaaten abzielen werden. Sie müssen aber koordiniert ablaufen und in die allgemeinen Rahmenbedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y cadauno de los países deben hacer más por afrontar los problemas y la situación en los países de origen que llevan a la gente a buscar refugio en la Unión Europea.
Die Europäische Union und einzelne Länder müssen sich stärker mit den Problemen und Umständen in den Herkunftsländern befassen, die die Menschen veranlassen, Zuflucht in der Europäischen Union zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de cuentas, creo que este informe es positivo, ya que nos da cuatro elementos de acción: puedo apoyar todos y cadauno de ellos.
Insgesamt denke ich, dass uns ein großartiger Bericht vorliegt, der vier Aktionen vorsieht, von der jede einzelne meine Unterstützung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe completar el restablecimiento del sector bancario para salvaguardar la dotación de crédito a la economía real, a las empresas, las familias y cadauno de los ciudadanos.
Daher muss die Sanierung des Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen, Haushalte und einzelne Bürgerinnen und Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de los días de la Semana Santa tiene su nombre especial – el Miércoles Santo, Jueves Santo, Viernes Santo y Sábado Santo.
Sobre esta base, es posible calcular, para cadauno de los proveedores, el tamaño total del mercado y las cuotas de mercado que detentan sobre la base del volumen de negocios correspondiente a los productos en cuestión vendidos en el territorio de referencia.
ES
Auf dieser Grundlage lassen sich die Marktgröße insgesamt und, unter Zugrundelegung der Verkaufszahlen an relevanten Produkten in dem relevanten Gebiet, die Marktanteile der einzelnen Anbieter berechnen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las estimaciones de las empresas, los estudios encargados a las sociedades de consultoría o a las asociaciones profesionales o el volumen de negocios de las empresas en cuestión contribuyen a calcular el tamaño total del mercado y las cuotas de mercado que detentan cadauno de los operadores.
ES
Die Schätzungen der Unternehmen und die von Wirtschaftsberatern und Wirtschaftsverbänden erstellten Studien sowie die Verkaufszahlen der betroffenen Unternehmen dienen der Berechnung der Marktgröße und der Marktanteile der einzelnen Marktteilnehmer.
ES
Dem Screening kommt zentrale Bedeutung zu, da es als Grundlage für die bilateralen Verhandlungen der Europäischen Union mit den einzelnen beitrittswilligen Staaten dient.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando el total de dichas solicitudes se refiera a una cantidad superior a la cantidad destinada a los importadores o exportadores tradicionales, estas solicitudes se satisfarán a prorrata de la proporción de cadauno en el total de las importaciones o exportaciones de referencia.
ES
Übersteigt die Summe aller Anträge der traditionellen Ein- oder Ausführer die ihnen vorbehaltene Menge, so wird diesen Anträgen nur entsprechend dem Anteil des einzelnen Ein- oder Ausführers an der gesamten Ein- oder Ausfuhrmenge des Bezugszeitraums stattgegeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si has trabajado en varios países de la UE, el organismo que gestiona las pensiones en cadauno determinará en primer lugar la pensión que te corresponde según sus propias reglas de cálculo y en función de tus cotizaciones (es lo que se llama prestación independiente).
ES
Wenn Sie in mehreren EU-Ländern erwerbstätig waren, werden Ihre Renten zunächst von den Rentenkassen in den einzelnen Ländern gemäß den dort geltenden Regeln berechnet. Als Grundlage dienen dabei die dort geleisteten Beiträge (die sogenannte selbständige Leistung).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Aumentar la capacidad de la Comunidad y de cadauno de los Estados miembros de proteger la salud humana mediante la prevención y control de las enfermedades humanas;
ES
Ausbau der Kapazitäten der Gemeinschaft und der einzelnen Mitgliedstaaten zum Schutz der Gesundheit der Menschen durch entsprechende Maßnahmen zur Prävention und Abwehr von Krankheiten,
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cada unojeden einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, lo que sucede en cada Estado miembro nos sucede también a cadauno de nosotros.
Was in den einzelnen Mitgliedstaaten geschieht, betrifft auch jedeneinzelnen von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cadauno de nosotros corresponde continuar también esta lucha en nuestros países respectivos, por una forma de igualdad que no solo consiste en el derecho a la indiferencia de los demás ante la propia sexualidad, sino también en el derecho a ser diferente.
Es kommt jetzt aber auch auf jedeneinzelnen von uns an, diesen Kampf für eine Form der Gleichheit im eigenen Land fortzusetzen, die nicht nur das Recht auf Interessenlosigkeit anderer an der eigenen Sexualität beinhaltet, sondern auch das Recht, anders als die anderen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido la comprensión del Parlamento si no respondo a cadauno de los planteados en el transcurso de este largo pero importante debate.
Ich möchte das Parlament um Verständnis bitten, wenn ich nicht auf jedeneinzelnen Punkt eingehe, der im Verlauf dieser langen, aber wichtigen Aussprache angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, los miembros de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos tienen derecho a enviar cuatro boletines de cuatro páginas a cadauno de sus votantes para comunicarles sus gestas gloriosas.
Amerikanischen Kongressabgeordneten stehen jährlich Mittel für vier vierseitige Informationshefte für jedeneinzelnen ihrer Wähler zu, in denen sie über ihre glorreichen Erfolge berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de la Presidencia que ha dado a conocer esta mañana demuestra que usted desea una Unión Europea que controle, literalmente, todos y cadauno de los aspectos de nuestras vidas, desde una política común de inmigración hasta la forma de gestionar nuestros hospitales y nuestros clubes de fútbol.
Dieses Programm für die Präsidentschaft, das Sie uns heute Vormittag vorgestellt haben, zeigt, dass Sie eine Europäische Union wollen, die buchstäblich jedeneinzelnen Aspekt unseres Lebens kontrolliert - alles, von der Einwanderungspolitik bis dahin, wie wir unsere Krankenhäuser und unsere Fußballklubs leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que la Comisión solo tenga que conducir a los distintos Estados miembros hacia la tierra prometida, sino que también ha de dirigir a cadauno de los Comisarios.
Das bedeutet nicht, dass die Kommission nur einzelne Mitgliedstaaten ins gelobte Land führen sollte, sondern auch, dass sie jedeneinzelnen Kommissar führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha esta reserva, Señor Presidente, nuestro grupo dará su apoyo a cadauno de estos informes.
Mit diesem Vorbehalt wird unsere Fraktion jedeneinzelnen dieser Berichte unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que la propuesta inicial del Consejo y porque el Parlamento recibió concesiones por parte del Consejo en cadauno de los temas de su orden del día.
Es ist besser als der ursprüngliche Vorschlag des Rates, und weil dem Parlament vom Rat Zugeständnisse im Hinblick auf jedeneinzelnen seiner Tagesordnungspunkte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a controlar minuciosamente a cadauno de los Comisarios; de esta manera quiero advertirles también a los otros.
Ich möchte hiermit auch die anderen Kommissare vorwarnen, daß wir jedeneinzelnen von ihnen genau kontrollieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a este objetivo sería renunciar a nuestro destino, debilitar la capacidad de la Unión y de cadauno de nuestros ciudadanos, y renunciar a estar presentes en la escena internacional económica y política.
Wenn wir dieses Ziel aufgeben, dann würden wir unser Schicksal aufgeben, würden die Union und jedeneinzelnen unserer Bürger in eine schwächere Situation bringen, und würden auf die Präsenz auf der internationalen politischen und wirtschaftspolitischen Bühne verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojedem einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no logrará una política energética coherente a menos que los 27 Estados miembros informen de manera precisa y exhaustiva sobre las inversiones en energía que han realizado por separado en cadauno de ellos.
- (RO) Eine kohärente europäische Energiepolitik ist ein absoluter Blindgänger, es sei denn die 27 Mitgliedstaaten stellen genaue und umfassende Berichte über die Energieinvestitionen zur Verfügung, die in jedemeinzelnen Mitgliedstaat separat getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo a la Comisión manteniendo discusiones ideológicas acerca de cada organismo modificado genéticamente y de lo que debería hacer en cuanto a cadauno.
Ich kann nicht erkennen, dass die Kommission ideologische Diskussionen über jeden GVO führt und in jedemeinzelnen Fall befindet, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco, por lo demás, se ha producido hasta muy recientemente el esfuerzo que se requería para que la política comunitaria en este ámbito estuviera razonablemente coordinada con la que, a su vez, venía realizando cadauno de los 15 Estados miembros, aunque ciertamente la cosa no fuera exclusiva del terreno que nos ocupa.
Im Übrigen hat es hat es bis in jüngster Zeit keine erforderlichen Anstrengungen gegeben, um die Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich mit der von jedemeinzelnen der 15 Mitgliedstaaten durchgeführten Politik sinnvoll zu koordinieren, obwohl das gewiss nicht nur unseren Bereich betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señorías, en primer lugar quisiera dar las gracias al pueblo de Irlanda, en especial a cadauno de los 600 000 valientes irlandeses que rechazaron el dictatorial Tratado de Lisboa y se unieron a la batalla por la democracia en Europa.
(HU) Meine Damen und Herren, als Erstes möchte ich dem irischen Volk danken, insbesondere jedemeinzelnen der 600 000 mutigen Iren, die den diktatorischen Vertrag von Lissabon abgelehnt und sich dem Kampf für Demokratie in Europa angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de estos preparativos se llevará a cabo cada año por medio de los informes periódicos, con arreglo a los progresos que realice cadauno de los países candidatos.
Die Bewertung wird dann jährlich in den regelmäßigen Berichten auf der Grundlage der in jedemeinzelnen Kandidatenstaat erreichten Fortschritte vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante que debe hacer la Unión Europea en el transcurso de este año es asegurarse de que todos los grupos sociales y cadauno de los integrantes de la comunidad empresarial son plenamente conscientes de las complicaciones que podría traer consigo el problema del milenio.
Die wichtigste Aufgabe, der sich die Europäische Union im Laufe dieses Jahres widmen muß, besteht darin sicherzustellen, daß die Komplikationen, die sich aus dem Jahrtausendfehler ergeben können, allen Gruppen der Gesellschaft und jedemeinzelnen Unternehmen voll und ganz bewußt gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es justo reconocer que no se puede exigir que todos y cadauno de los Estados miembros costeros, con independencia de su dimensión y riqueza, estén permanentemente dotados de medios físicos y tecnológicos suficientes para dar respuesta inmediata y eficaz a los grandes siniestros y catástrofes.
Wir müssen gerecht sein und einräumen, dass wir nicht von jedemeinzelnen Küstenstaat der Union, unabhängig von seiner Größe und seinem Reichtum, verlangen können, dass er ständig über ausreichende physische und technologische Ressourcen verfügt, um sofort und effektiv auf größere Katastrophen und Unfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente denomina este mecanismo el «flag and amount», ligando así una reserva en la categoría II al grado de ejecución de los créditos en cadauno de los Estados miembros.
Die Berichterstatterin bezeichnet diesen Mechanismus als "flag and amount" , indem auf diese Weise eine Reserve in der Kategorie II mit dem Grad des Einsatzes der Mittel in jedemeinzelnen der Mitgliedstaaten verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidan que nuestra voluntad de solidaridad, que se expresa hoy en esta política de cohesión, tiene por objeto que todas las comunidades y cadauno de los habitantes de las regiones desfavorecidas puedan acceder a las mismas ventajas que los habitantes de las regiones más favorecidas.
Sie vergessen, dass das Ziel unserer Soldaritätsverpflichtung, die heute in dieser Kohäsionspolitik zum Ausdruck kommt, darin besteht, allen Gemeinschaften sowie jedemeinzelnen Bewohner dieser benachteiligten Regionen den Zugang zu den gleichen Vorteilen wie den Menschen in besser gestellten Regionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los órganos estatales de control tienen que llevar a cabo inspecciones portuarias en, al menos, el 25% de los buques que entren en cadauno de los puertos de los Estados miembros, en lugar de calcular un promedio en el ámbito nacional.
Erstens müssen Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle auf mindestens 25 % der in jedemeinzelnen Hafen der Mitgliedstaaten einlaufenden Schiffe stattfinden und man darf sich nicht mit auf nationaler Ebene angesetzten Durchschnittsberechnungen begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se indicarán las iniciativas que deberán tomar los distintos componentes del sistema de las Naciones Unidas en relación con cadauno de los párrafos dispositivos de la resolución.
DerAktionsplan wird darlegen, welche Initiativen die verschiedenen Teilbereiche des Systems der Vereinten Nationen in Bezug auf jede Ziffer im Beschlussteil der Ratsresolution zu ergreifen haben.
Korpustyp: UN
a) Un jefe del equipo de supervisión y divulgación (P-3) y un oficial adjunto de asuntos civiles (P-2) para cadauno de los cinco componentes regionales de la Oficina de Asuntos Civiles;
a) einen Leiter der Gruppe Überwachung und Kontaktarbeit (P-3) und einen Beigeordneten Referenten für Zivilangelegenheiten (P-2) für jede der fünf Regionalkomponenten des Büros für Zivilangelegenheiten;
Korpustyp: UN
La OSSI elaboró un modelo para el establecimiento de nueve grupos de tareas, integrados cadauno de ellos por representantes de los cuatro lugares de destino, con el mandato de colaborar en la elaboración de políticas y procedimientos uniformes para su aplicación en los cuatro lugares de destino.
Das AIAD entwickelte ein Modell, das die Einrichtung von neun Arbeitsgruppen vorsieht, jede von ihnen mit Vertretern aus allen vier Dienstorten, mit dem Auftrag, gemeinsam standardisierte Leitlinien und Verfahren auszuarbeiten, die in den vier Dienstorten angewandt werden sollen.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, en el presente informe se examinan no sólo cadauno de los compromisos que figuran en la Declaración del Milenio, sino también la manera en que se relacionan entre sí.
Daher prüft dieser Bericht nicht nur jede Verpflichtung in der Millenniums-Erklärung für sich allein, sondern betrachtet auch die zwischen den verschiedenen Verpflichtungen bestehende Wechselbeziehung.
Korpustyp: UN
El Secretario General, en calidad de depositario de la Convención y del Protocolo, informará a todos los Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención del depósito de cadauno de los instrumentos de declaración en virtud del artículo 13.
Der Generalsekretär in seiner Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens und des Protokolls unterrichtet alle Vertragsstaaten und alle Unterzeichnerstaaten des Übereinkommens über jede gemäß Artikel 3 hinterlegte Erklärungsurkunde.
Korpustyp: UN
Decide también que cadauno de los cinco grupos regionales tenga como mínimo tres puestos en la composición global del Comité de Organización;
7. beschließt außerdem, dass jede der fünf Regionalgruppen in der Gesamtzusammensetzung des Organisationsausschusses nicht weniger als drei Sitze haben wird;
Korpustyp: UN
La combinación de estas sustancias presenta un efecto antihipertensivo aditivo, reduciendo la presión arterial en mayor grado que cadauno de los componentes solo.
Die Kombination dieser Wirkstoffe hat einen additiven antihypertensiven Effekt, wodurch der Blutdruck stärker gesenkt wird als durch jede der Komponenten alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respalda la idea de establecer planes de actuación nacionales que aseguren la aplicación de la Estrategia de Lisboa, de forma que cadauno de los Gobiernos designe a un ministro encargado de coordinar las actuaciones;
unterstützt das Konzept nationaler Aktionspläne zur Umsetzung der Lissabon-Strategie, wobei jede Regierung ein Kabinettsmitglied benennt, das die Maßnahmen koordiniert;
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de protección portuaria especificarán, para cadauno de los distintos niveles de protección citados en el artículo 8:
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen legen für jede der in Artikel 8 aufgeführten Gefahrenstufen fest:
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los organismos contemplados en el artículo 185 remitirá a la Comisión, antes del 1 de abril de cada año y de conformidad con su acto constitutivo, un estado de previsiones de los gastos e ingresos correspondientes, incluidos la plantilla de personal y el programa de trabajo.
Jede in Artikel 185 genannte Einrichtung übermittelt gemäß dem Rechtsakt, durch den sie errichtet worden ist, der Kommission vor dem 1. April eines jeden Jahres einen Voranschlag ihrer Ausgaben und Einnahmen, einschließlich ihres Stellenplans, sowie ihr Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
cada unojeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces se acordaron otros tres marcos financieros plurianuales, cadauno de los cuales abarcó siete años.
60 diputados al Parlamento Europeo (también es el número de miembros de la delegación actual del PE) y 10 de cadauno de los siguientes países (los socios orientales): Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Moldavia y Ucrania.
ES
60 Mitglieder aus dem Europäischen Parlament (dies entspricht der Anzahl der Mitglieder der derzeitigen Delegation des Europäischen Parlaments) und jeweils zehn Mitglieder aus den östlichen Partnerländern Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Moldau und Ukraine.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un vocabulario principal que incluye una serie de códigos numéricos que constan cadauno de 8 dígitos y se subdividen en divisiones, grupos, clases y categorías.
ES
einen Hauptteil, der aus einer Reihe von numerischen Codes besteht, die jeweils acht Ziffern umfassen und in Abteilungen, Gruppen, Klassen und Kategorien unterteilt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En función del orden del día, los miembros del Consejo Europeo pueden contar, cadauno de ellos, con la asistencia de un ministro y, en el caso del Presidente de la Comisión, con un Comisario.
ES
Wenn es die Tagesordnung erfordert, können die Mitglieder des Europäischen Rates beschließen, sich jeweils von einem Minister und – im Fall des Präsidenten der Kommission – von einem Mitglied der Kommission unterstützen zu lassen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de los países participantes (los 27 Estados miembros de la UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega) nombró un coordinador nacional encargado de organizar las actividades nacionales, colaborar en las locales y regionales y requerir la participación de todos los interesados pertinentes en el Año Europeo.
ES
Die teilnehmenden Länder (27 EU-Mitgliedsländer, Island, Liechtenstein und Norwegen) ernannten jeweils einen nationalen Koordinator, der die Aktivitäten im eigenen Land organisiert, lokale und regionale Aktivitäten fördert und alle Interessenträger in das Europäische Jahr einzubeziehen versucht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos del VIS únicamente podrán guardarse en archivos nacionales en casos concretos y durante el tiempo que sea necesario en cadauno de dichos casos.
ES
Die von Wageningen unterstützten Forschungs- und Innovationsentwicklungen können Sie finden, indem Sie jeweils auf die obigen Themen unter dieser URL klicken:
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo al marco de negociación, el acervo de la UE se dividirá en 35 capítulos o ámbitos de actuación, cadauno de los cuales se negociará por separado.
ES
Der Verhandlungsrahmen sieht eine Unterteilung des EU-Besitzstands in 35 Kapitel bzw. Politikbereiche vor, über die jeweils gesondert verhandelt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡Hola, amigos! está organizado en tres niveles de 9 unidades cadauno y cubre los niveles A1 y A2 del Plan Curricular del Instituto Cervantes y del Marco Común Europeo de referencia para las lenguas.
ES
¡Hola, amigos! ist in drei Niveaustufen mit jeweils neun Einheiten unterteilt und deckt die Stufen A1 und A2 des Lehrplans des Instituto Cervantes und des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen ab.
ES
Para cadauno de estos cinco aspectos, el programa de trabajo anual especifica prioridades temáticas aprobadas por el Ministerio Federal de Agricultura, Silvicultura, Medio Ambiente y Gestión de Aguas.
ES
Für jeden dieser fünf Themenbereiche werden im Jahresarbeitsprogramm thematische Prioritäten angegeben, die vom Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft genehmigt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para analizar la aplicación de dicho Código, se utiliza como referencia un grupo de indicadores de buenas prácticas por cadauno de dichos principios.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
(Diciembre 2013) En cadauno de los 4 días de la feria Xiamen Stone Fair 2014 (6-9 Marzo) tendrá lugar alguna actividad organizada para el World Stone Congress.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Dado que algunas disposiciones del Convenio de Schengen de 1990 deben aplicarse a estos dos fines al mismo tiempo, conviene modificar estas disposiciones en términos idénticos mediante actos paralelos fundamentados en cadauno de los tratados.
ES
Da manche Bestimmungen des Schengener Übereinkommens von 1990 gleichzeitig für diese beiden Ziele zur Anwendung kommen sollen, sind diese Bestimmungen in identischem Wortlaut mittels parallel angenommener, auf jedem der Verträge beruhender Rechtsakte zu ändern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión coordinará el trabajo de la REM en cooperación con los puntos de contacto nacionales (PCN de la REM) designados por cadauno de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
2. En cadauno de los Estados miembros, la Oficina gozará de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconozcan a las personas jurídicas.
ES
(2) Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschaeftsfaehigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
9.1. El BCE, que, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 107 del Tratado, tendrá personalidad jurídica propia, dispondrá en cadauno de los Estados miembros de la capacidad jurídica más amplia concedida a las personas jurídicas con arreglo al respectivo Derecho nacional;
ES
9.1. Die EZB, die nach Artikel 107 Absatz 2 dieses Vertrags mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet ist, besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. El apartado 3 del artículo 99 del Tratado establece que la Comisión debe presentar informes al Consejo que permitan a este último controlar la evolución económica de cadauno de los Estados miembros y de la Comunidad, así como la coherencia de las políticas económicas con determinadas orientaciones generales.
ES
Nach Artikel 99 Absatz 3 EG-Vertrag legt die Kommission dem Rat Berichte vor, die es diesem ermöglichen sollen, die wirtschaftliche Entwicklung in jedem Mitgliedstaat und in der Gemeinschaft sowie die Vereinbarkeit der Wirtschaftspolitik mit den Grundzügen zu überwachen.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(1) El apartado 3 del artículo 99 del Tratado establece que la Comisión debe presentar informes al Consejo que permitan a este último controlar la evolución económica de cadauno de los Estados miembros y de la Comunidad, así como el nivel de coherencia de las políticas económicas con determinadas orientaciones generales.
ES
(1) Nach Artikel 99 Absatz 3 EG-Vertrag legt die Kommission dem Rat Berichte vor, die es diesem ermöglichen sollen, die wirtschaftliche Entwicklung in jedem Mitgliedstaat und in der Gemeinschaft sowie die Vereinbarkeit der Wirtschaftspolitik mit den Grundzügen zu überwachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cada Estado miembro, las Autoridades de gestión y el Comité de seguimiento controlan cadauno de los Programas de desarrollo mediante indicadores financieros, de rendimiento y de resultados.
ES
In jedem EU-Mitgliedstaat kontrollieren die Verwaltungsbehörde und der Begleitungsausschuss jedes Programm für die Entwicklung des ländlichen Raums mittels Finanz-, Output- und Ergebnisindikatoren
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cada uno de los sucesivos Colegios se constituirá de forma que refleje de manera satisfactoria la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de los Estados miembros de la UE.
ES
Jedes der aufeinander folgenden Kollegien ist so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten der Union auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
es el órgano de decisión de la Agencia y está compuesto por el representante de cadauno de los Estados miembros que participan en ella («Estados miembros participantes») y por un representante de la Comisión.
ES
Der Lenkungsausschuss ist das Entscheidungsgremium der Agentur. Ihm gehören je ein Vertreter jedes beteiligten Mitgliedstaates sowie ein Vertreter der Kommission an.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar la limpieza del interior de los tubos hasta su instalación, cadauno de los tubos está firmemente cerrado por ambos extremos con capuchones o tapones.
Um die Sauberkeit der Innenoberfläche bis zum Zeitpunkt der Installation sicherzustellen, wird jedes Rohr an beiden Enden mit Kappen oder Stopfen verschlossen.
Así pues, para cadauno de los proyectos que aparezcan incluidos en la base de datos se ofrecerá información de contacto de los socios participantes, así como una descripción de objetivos comunes de cooperación, plan de acción conjunta, aspectos legales, expectativas de resultados y rendimiento e información financiera.
ES
Für jedes eingetragene Projekt werden die Kontaktinformationen der teilnehmenden Partner sowie eine Beschreibung der gemeinsamen Ziele der Kooperation, des gemeinsamen Aktionsplans, der rechtlichen Aspekte, der erwarteten Ergebnisse und der Finanzierung angegeben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
cada unojedes einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero establecer un orden pues no es mi tarea, pero si los polacos, checos, eslovenos, húngaros, estonios y otros van a ingresar, entre el ingreso de cadauno de ellos va a existir un determinado período de tiempo.
Wenn es dann so ist, daß - ich möchte jetzt keine Reihenfolge festlegen, denn das steht mir nicht zu - Polen und Tschechen, Slowenen, Ungarn und Esten und andere beitreten, dann wird zwischen dem Beitritt jedeseinzelnen Staates mit großer Sicherheit ein bestimmter Zeitraum liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el cumplimiento de cadauno de los principios básicos puede conseguirse ya la protección requerida.
Mit der Einhaltung jedeseinzelnen Grundsatzes kann der erforderliche Schutz schon erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión que, por su naturaleza, a todos debe interesar, tanto a la Unión Europea en general como a cadauno de los diputados al Parlamento Europeo, tanto a los Estados miembros como, dentro de ellos, a cada uno de los representantes de los poderes regionales y locales.
Dies ist ein Problem, das von seiner Beschaffenheit her die Beteiligung aller erfordert, der Europäischen Union im allgemeinen wie jedeseinzelnen Mitglieds des Europäischen Parlaments, der Mitgliedstaaten als solcher wie jedes einzelnen regionalen oder lokalen Vertreters und schließlich auch aller Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Bélgica, el sistema de impuestos ecológicos aplicado, que obliga a los operadores de otro Estado miembro a indicar el número de autorización de cadauno de sus distribuidores, es un sistema pesado, generador de un cierto proteccionismo.
Das belgische Umweltsteuersystem, das die Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates verpflichtet, die Zulassungsnummer jedeseinzelnen Lieferanten anzugeben, ist schwerfällig und führt zu einem gewissen Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este es un sistema absolutamente inadmisible, es un sistema que atenta contra los principios constitucionales de cadauno de nuestros Estados miembros y que sería inadmisible que, como consecuencia de la Conferencia Intergubernamental, se mantuvieran estas competencias de ejecución por parte del Consejo.
Ich bin der Meinung, daß dieses System absolut inakzeptabel und ein System ist, das gegen die Verfassungsgrundsätze jedeseinzelnen unserer Mitgliedstaaten verstößt, und daß es inakzeptabel wäre, wenn als Folge der Regierungskonferenz diese Exekutivbefugnisse weiterhin beim Rat liegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa tiene ante sí la importante tarea de dar continuidad a las negociaciones de ampliación iniciadas en 1998 a la luz de criterios técnicos rigurosos y de una valoración del mérito objetivo de cadauno de los candidatos.
Der portugiesischen Vorsitz steht vor der wichtigen Aufgabe, die Erweiterungsverhandlungen fortzuführen, die 1998 auf der Basis strenger fachlicher Kriterien und einer sachlichen Bewertung jedeseinzelnen Kandidaten begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Graenitz, esto no es una moción de orden y este Pleno no puede convertirse en un espacio de anuncios de lo que cadauno quiera.
Frau Graenitz, dies ist kein Antrag zur Geschäftsordnung, und dieses Plenum kann nicht zu einem Ort für Bekanntmachungen der Wünsche jedeseinzelnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deja de ser cierto que, en cualquier caso, la responsabilidad del mantenimiento del orden público en el territorio de los Estados miembros de la Unión compete a las autoridades de cadauno de ellos.
Dennoch bleibt die Verantwortung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten der Union stets im Zuständigkeitsbereich jedeseinzelnen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de los países de la región andina en su conjunto y de cadauno de ellos no ha facilitado la intensificación de estas relaciones.
Die Krise der Andenländer insgesamt und jedeseinzelnen von ihnen hat die Intensivierung dieser Beziehungen nicht leichter gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos, en base a la experiencia que hemos adquirido en los últimos años, conseguir una aplicación del pacto que se adapte mejor a las situaciones específicas de cadauno de los países afectados.
Wir wollen auf der Grundlage der in den letzten Jahren gewonnenen Erfahrungen eine Umsetzung des Pakts erreichen, die der spezifischen Situation jedeseinzelnen der betroffenen Länder besser angepasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unojedermann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del programa son sencillos para todos los partners, garantizando la calidad y consistencia para cada uno de ellos.
Por esa razón, impulsamos enérgicamente la creación de una constitución de la Unión Europea, en la que se señale nítidamente las competencias de cada uno.
Das ist auch der Grund, weshalb wir uns so aktiv für eine Verfassung der Europäischen Union einsetzen, bei der die Kompetenzverteilung für jedermann einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene su idea de la felicida…
Jedermann hat seine eigene Vorstellung von Glück.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año cada uno de ellos le llevaba su presente: objetos de plata, objetos de oro, vestiduras, armas, perfumes, caballos y mulos.
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está en cada una de sus cabezas.
Er ist in jedermanns Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Israel, cada uno a su morada!
Jedermann von Israel zu seiner Hütte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una nota positiva es que las asociaciones de distritos han representado un éxito notable, y han agrupado a todos los interlocutores sociales en el esfuerzo común por erigir un futuro para cada uno.
Eine positive Anmerkung - die Bezirkspartnerschaften sind ein durchschlagender Erfolg gewesen, und haben alle Sozialpartner zusammengebracht, um gemeinsam eine Zukunft für jedermann aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado respetar la conciencia de cada uno, las dosis de ética, las dosis de moral, sin perder de vista el objetivo fundamental: que ni un solo europeo se quede sin su trasplante para poder vivir, porque podemos lograr que haya más y, por tanto, menos tráfico de órganos.
Wir haben versucht, jedermanns Gewissen und die Maßgaben von Ethik und Moral zu respektieren, ohne das grundlegende Ziel aus den Augen zu verlieren: dass kein einziger Mensch in Europa auf eine Transplantation verzichten muss, die er zum Überleben benötigt, weil wir mehr Transplantationen und daher weniger Organhandel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Comerá cada uno de su vid y de su higuera, y Beberá cada uno de las aguas de su pozo, hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de aceite de olivo y de miel.
Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cada uno
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen