linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cada uno jedes einzelne 132 pro Stück 16 gegenseitig 5 je Stück 1 .
[Weiteres]
cada uno jeder 1.259
einander 16 . .

Verwendungsbeispiele

cada uno jeder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada uno de ellos tiene entrada privada y vistas al jardín.
Jeder von ihnen hat eigenen Eingang und Blick auf den Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada uno de los casos es una tragedia individual que destroza a una comunidad.
Jeder Fall ist eine individuelle Tragödie, die eine Gemeinschaft aus der Bahn wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más aburrido si cada uno tuviese su propia pelota.
Wär ja auch langweilig, wenn jeder 'n Ball hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno ve su trabajo individual y es difícil entender la nueva técnica. DE
Jeder sieht nur seinen eigenen Arbeitsbereich und kann die neuartige Umsetzung schwer nachvollziehen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Cada uno de ellos negó tener ninguna conexión con las atrocidades terroristas.
Jeder bestritt, irgendwie mit den terroristischen Schandtaten in Verbindung zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, cada uno tiene sus cosa…
Liebling, jeder hat so sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de estos tres lagos ofrece unas actividades muy concretas y diferenciadas:
Jeder dieser drei Seen stellt den Vorteil vor, sehr spezifische Tätigkeiten vorzuschlagen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si cada uno sólo cuida de su propio jardín, en Europa no llegaremos lejos ni avanzaremos.
Wenn jeder nur sein eigenes Süppchen kocht, kommen wir in Europa nicht weit und nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno controla una cierta parte de la prisión.
Jeder von ihnen kontrolliert einen bestimmten Teil des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Los poetas cantaron las rosas más hermosas del mundo, y cada uno celebraba la suya.
Und die Skalden sangen von der schönsten Rose der Welt, jeder sang von der seinigen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cada uno

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han ganado uno cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres cada uno.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Unos minutos cada vez.
Nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene tres.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Cien dólares cada uno.
Mit je $100.
   Korpustyp: Untertitel
Uno cada medio millón.
Die hat einer in einer halben Million.
   Korpustyp: Untertitel
Mitad para cada uno.
Die Hälfte der Fotos geben Sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno puede decirse: EUR
Eines Tages fragte ein Mann Jesus: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uno de cada cuatro, Morgan - Uno de cada cuatro.
Einer von Vieren, Morgan - Einer von Vier.
   Korpustyp: Untertitel
-- ¡ Cada uno a su ciudad! ¡ Cada uno a su tierra!
Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno tiene sus preferencias.
Die meisten haben ihre eigenen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos cada uno más tarde.
Im Folgenden werden diese Methoden vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuánta financiación recibe cada uno?
Womit beschäftigen sie sich vornehmlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengamos cada uno las nuestras.
Lassen Sie uns das doch festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un torpedo para cada uno.
Ein Photon pro Schiff reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno hace su parte.
Und ich sorge dafür, dass sie ihren Teil tun.
   Korpustyp: Untertitel
Una docena en cada uno.
Ein Dutzend pro Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene su especialidad.
Sie haben beide ihre Spezialgebiete.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay nueve de cada uno!
Von allem gibt es neun.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno, llame al perro.
Sie dürfen beide den Hund rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras cada uno pueda pagarlo.
Solange die Leute zahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Somos parte de cada uno.
Wir sind beide ein Teil voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene su destino.
Man muss seinen eigenen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muere uno de cada cinco.
Einer von fünf Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomamos cada uno dos pastillas.
- Wir haben beide zwei Methaqualon genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno Tenía seis alas;
Seraphim standen über ihm;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una cuchara para cada uno.
Passt auf eure Löffel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré uno de cada cosa.
Ich nehme von Allem einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo veinte hombre…uno por cada rifle, y cada caballo.
Chris, ich habe 20 Männer. Einen pro Pferd und Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Esos carros suyos cuestan unos 75 dólares cada uno.
Wagen, wie Sie sie hatten, kosten 75 $ das StÜck.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día corre unos 6 km.
Sie läuft 10 Kilometer täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno en una celda vac’a, limpie
Sie kommen in leere Einzelzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Que cada uno haga su trabajo.
Sollen die ihren Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias a todos y cada uno.
Ich danke Ihnen allen vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno puede hacer lo que quiera.
Ihr könnt tun, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Después, nos despedimos de uno cada minuto.
Danach gibt es einen Toten pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno comete el asesinato del otro.
- Einer vollbringt des anderen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno mata a un extraño.
Beide haben Fremde umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdemos uno de cada nueve envíos.
Eine von neun Ladungen geht uns verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ponentes de opinión (1' cada uno)
Verfasser der Stellungnahmen (je 1')
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces cada uno tomó un camino diferente.
Also trennten sich gewissermaßen unsere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es uno de cada 10 billetes.
Das sind 10 % der Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe perfectamente qué pidió cada uno.
Er weiß genau, wer was bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir cada uno en su auto.
Wir sollten getrennt fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás elementos [89], cada uno
Andere Elemente [89], je
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás (por ejemplo: Te), cada uno
Andere (z. B. Te), je
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa uno de cada diez.
Das ist gerade ein Zehntel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada uno, una “parte”; juntos, “las partes”.
beide nachstehend als ‚Partei‘, zusammen als ‚Parteien‘ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno debería escoger su nombre.
Man sollte Namen aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno cree lo que quiere.
Sie können glauben, so viel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno está identificado con su inicial.
Unsere Initialen stellen uns dar.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de cada vez, ¿no es así?
lmmer nur einen auf einmal, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pero dan uno por cada 3 curas.
Wir kriegen für 3 Mann ein Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos cada uno por su lado.
Ich gehe zu Jahwe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay uno por cada tres presos.
Hier kommt einer auf drei Knackis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cada uno sabe lo que hace.
Du tust, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
- Le haré uno cada vez que venga.
Ich mache Ihnen immer Kakao, wenn Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los felpudos son 10 dólares cada uno.
Die Matten kosten $10.
   Korpustyp: Untertitel
Derroché y compré una para cada uno.
Ich protzte und gebe einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos el idioma silencioso de cada uno.
Wir sprechen unsere eigene Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántas personas leen cada uno? Veinte.
Und weißt du, von wie vielen Leuten ein Exemplar gelesen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, cada uno tenemos un arma.
Wir haben jetzt beide eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno ve lo que necesita ver.
Wir sehen das, was wir sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
O cada uno se hace las suyas.
Oder man stellt eigene auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaríamos, cada uno de nosotros.
Wir wurden verraten. Es war einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- A casi cien dólares cada uno.
- Sechs für ein paar Hundert Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
-- Regrese cada uno a su ciudad.
Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero cada uno en su orden:
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nos pagas 3.000 a cada uno!
Wir wollen je 3000!
   Korpustyp: Untertitel
Veamos dónde está parado cada uno.
Sehen, wer wo steht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno se empezó a masturbar.
Begannen wir beide, zu masturbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de cada ocho Parisinos tiene coche.
EINER von ACHT Parisern besitzt ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
500 dólares extras para cada uno.
Ich gebe euch 500 Dollar Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno ha seguido su camino.
Sie sind ihrer Wege gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno es lo que es, Joey.
Ein Mann muss sein, was er ist, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno construye su propio sendero.
Ihr müsst eurem eigenen Weg folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de cada ocho barcos jamás regresa.
1 von 8 Schiffen kehrt nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo a todos y cada uno.
Ihr habt gut gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pusiste nombre a cada uno, Rosie?
Hast du ihnen Namen gegeben, Rosie?
   Korpustyp: Untertitel
Solo uno de cada 10.000 espectadore…
Nur einer von 10.000 Zuschauer…
   Korpustyp: Untertitel
Hablan de las citas de cada uno.
Sie sprechen über die Dates des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tome todo lo que pueda.
Nehmt, was ihr packen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo uno de cada 10.000 espectadore…
Nur einer von 10.000 Zuschauer…
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de ellos tenía acceso.
Ich habe eine Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Matan a uno en cada carga.
Sie töten einen pro Bootsladung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de los Estados miembros facilitará
Information über die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
el alma de cada uno desmaya.
denn es geht ihrer Seele übel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
cada uno Parecía ser hijo de rey.
Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno a su morada, oh Israel!
Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno rebirirá el rango más bajo.
Ihnen wird der niedrigste Rang zugewiesen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuántas personas leen cada uno?
Und weißt du, von wie vielen Leuten ein Exemplar gelesen wird?
   Korpustyp: Untertitel
¡Feliz Navidad a todos y cada uno!
Fröhliche Weihnachte…euch allen!
   Korpustyp: Untertitel
Dios da una habilidad a cada uno.
Gott gibtjedem eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Los interrogaré a cada uno por turnos.
Ich werde Sie nacheinander befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado una vez cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Uno aprende algo nuevo cada día!
Man lernt immer dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos leyendo, cada uno un personaje..
Wir lesen wieder mit verteilten Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cada uno finalizaba la frese del otro.
- Sie haben die Sätze der anderen beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dios llora por cada uno de nosotros;
Wir bräuchten »die Gnade Gottes«.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Cada uno de ellos se llama píxel.
Ein solches Quadrat wird Pixel genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite