En el acto de cierre de la campaña electoral europea del partido Ataka se exhibió una pancarta en la que se podía leer «Baleva al cadalso y al judío alemán que lo empalen».
Auf der Abschlussveranstaltung der Wahlkampagne für die Europawahlen der Partei Ataka war ein Transparent mit folgender Aufschrift angebracht: „Baleva auf das Schafott, der Deutsch-Jude auf den Pfahl“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo subir al cadalso como un santo?
Wie kann ich wie ein Heiliger aufs Schafott steigen?
Korpustyp: Untertitel
"Ex jefe de pandilla se desmaya en el cadalso.
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Señores tan notables, tan ricos, posan ahora su cabeza en el cadalso
Solche vornehmen, reichen Herren, und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott, unters Beil!
Korpustyp: Untertitel
Señores tan notables, tan ricos, y de pronto, deben posar su cabeza en el cadalso
Solche vornehmen, reichen Herren, und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott, unters Beil!
Korpustyp: Untertitel
¡Y de pronto, deben posar su cabeza en el cadalso!
Und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott!
Korpustyp: Untertitel
Conducen a tu padre al cadalso
Den Vater führen sie zum Schafott
Korpustyp: Untertitel
…asta los peldaños del cadalso.
zu den Stufen des Schafotts.
Korpustyp: Untertitel
cadalsoGalgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urraca sobre el cadalso
Die Elster auf dem Galgen
Korpustyp: Wikipedia
En lugar de doblegarse ante la junta militar, aceptó el cadalso.
Anstatt sich vor der Militärjunta zu verneigen, nahm er den Galgen hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que Robin Hood sea colgado del cadalso más alto de Nottingham.
Ich hoffe, dass Robin Hood am höchsten Galgen in Nottingham gehängt wird.
Korpustyp: Untertitel
cadalsoS chafott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el pueblo, impaciente junto a la escala del fatídico cadalso.
Und das aufgeregte Volk nahe der Treppe zum verhängnisvollen S chafott.
Korpustyp: Untertitel
cadalsoRichtplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que lo traigan al cadalso.
Bringt ihn zum Richtplatz!
Korpustyp: Untertitel
cadalsoGuillotine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminará en el cadalso.
Du wirst unter der Guillotine enden.
Korpustyp: Untertitel
cadalsoSchafotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…asta los peldaños del cadalso.
zu den Stufen des Schafotts.
Korpustyp: Untertitel
cadalsoGalgen dir Herr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí que el pajarillo rompió a hablar, diciendo: - Hiciste mal al condenar al pobre pecador que conducían al cadalso;
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;
Precios pisos venta Cadalso De Los Vidrios, evoluciテウn precios viviendas venta Cadalso De Los Vidrios, precio medio m2 viviendas venta Cadalso De Los Vidrios
Immobilienpreise für Verkauf Pottendorf, Immobilien Preisentwicklungen für Verkauf Pottendorf, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Verkauf Pottendorf
Encamínate al cadalso con un corazón libre de toda pasión terrenal.
Bringe D ein Herz rein von jeder irdischen Liebe auf den Block.
Korpustyp: Untertitel
Evoluciテウn de precios de venta en Cadalso De Los Vidrios y en la provincia de Madrid, datos basados en 1619 muestras de viviendas en Cadalso De Los Vidrios y 2044263 muestras en Madrid provincia.
Preisentwicklung für Verkauf in Pottendorf und in Bundesland Niederösterreich, Daten aus eine Probe von 685 Immobilien in Pottendorf und 143737 Immobilien in Bundesland Niederösterreich.