Cuando cayo Angmar los hombres del Nort…...tomaron su cadaver y posiciones y lo siguieron a las montañas de Rudahur.
Als Angmar untergin…nahmen die Menschen des Nordens seinen Leichnam und alles was er besaß und verschlossen es in den Felshöhlen von Rhudaur.
Korpustyp: Untertitel
Reclínense, hagan un agujero en el fondo de sus bolsas de palomitas, acurruquense al cadaver más cercano, y prepárense para la primera pegajosa selección de esta noche
Macht es euch bequem, bohrt ein schönes großes Loch in den Boden eures Popcornbechers, kuschelt euch fest an den nächsten Leichnam, und dann macht euch auf was gefasst. Nämlich auf den ersten glibberigen Streifen des Abends!
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se sabe si el cadáver ha recibido sepultura;
Bis heute ist nicht bekannt, ob der Leichnam nun begraben wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Había alguien más en la casa cuando descubrieron el cadáver?
War noch jemand im Haus als Sie den Leichnam gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Antígona de los Labdacean hace caso omiso de la prohibición de Creonte y en repetidas ocasiones lleva a cabo ritos funerarios ante el cadáver de su hermano.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Todos los cadáveres y huevos de la explotación se eliminarán bajo supervisión oficial.
Sämtliche im Betrieb befindlichen Tierkörper und Eier werden unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente situado a 5 minutos a pie desde el pueblo de los cadáveres, y cerca del lago, camping Les Fouguières le da la bienvenida en 1,8 hectáreas de tierra en las orillas del río 'El Caramy'.
Ideal gelegen, nur 5 Minuten vom Dorfzentrum von Tierkörpern zu gehen, und in der Nähe des Sees, begrüßt Camping Les Fouguières Sie auf 1,8 Hektar Land an den Ufern des Flusses 'Die Caramy. '
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los cadáveres deberán ser de aves que hayan muerto recientemente o que estén gravemente enfermas o moribundas y hayan sido sacrificadas de forma compasiva.
Tierkörper müssen von erst kurz zuvor verendeten oder schwer erkrankten bzw. verendenden Vögeln stammen, die vom Menschen getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el desplazamiento de cadáveres o huevos desde las explotaciones para su eliminación.
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas capacidades no utilizadas por motivos operativos puede emplearse, en caso de epizootia, para procesar el incremento de cadáveres de animales.
Diese betriebsbedingten Leerkapazitäten können im Seuchenfall genutzt werden, um die zusätzlich anfallenden Tierkörper zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de cadáveres para su eliminación.
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Tierkörper auf direktem Wege zur unschädlichen Beseitigung abtransportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene recalcar, en particular, que la eliminación de los cadáveres de animales representa un parte desproporcionada de los costes de capacidad.
Im Besonderen sei darauf hingewiesen, dass die Beseitigung der Tierkörper einen überproportionalen Anteil der Kapazitätskosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de equipos especiales para la eliminación de cadáveres de animales;
Kauf von Ausrüstung, die speziell für die Beseitigung von Tierkörpern verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
cadáverKadaver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Single Lich el cadáver de un caballo está en antiguos libros de suenos en parte como una promesa de una vida larga es entendido, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
En 2010, tan solo en Madrid, se contabilizaron 6 toneladas de cadáveres de perros y gatos.
2010 wurden allein in Madrid 6 Tonnen an Kadavern von Hunden und Katzen gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el espírit…se elevaría y saldría de este cadáver sin sentido.
Dann würde der so genannte Geis…sich von diesem bedeutungslosen Kadaver lösen.
Korpustyp: Untertitel
Individual Lich el cadáver de un caballo que está en antiguos libros de suenos entendidas en parte como una promesa de una larga vida en, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Los brotes de enfermedades pueden igualmente tener consecuencias adversas para el medio ambiente, como la eliminación de cadáveres y la biodiversidad.
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solo sobreviví porque su cadáver humeant…formó un capullo protector de efluvios de humano asesinado.
Ich habe nur uberlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhulle aus menschlichen Uberresten bildete.
Korpustyp: Untertitel
Los Nigromantes pueden convertir los cadáveres de sus enemigos en letales soldados de infantería con la magia de muerte; mientras que con la magia de sangre drenan la salud del oponente y se la transfieren a sí mismos.
Mit Hilfe von Todesmagie können Nekromanten die Kadaver ihrer Feinde als tödliche Fußsoldaten kontrollieren, während Blutmagie den Feinden Lebenspunkte entzieht und sie auf den Nekromanten überträgt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Equipos y material para el transporte y depósito de cadáveres
Geräte und Zubehör für den Transport und die Aufbewahrung von Kadavern
Korpustyp: EU DGT-TM
Y escuché un rumor de lo más asqueroso sobre cierto Señor al que le gustaban los cadáveres fresco…
Und ich habe ein höchst grausames Gerücht über einen bestimmten Lord mit einem Geschmack für frische Kadaver gehört.
Korpustyp: Untertitel
El Ritualista también puede usar los restos de los muertos para defender a los vivos. No lo hace reanimando cadáveres como un Nigromante, sino mediante el uso ritual de urnas y cenizas.
Ritualisten können außerdem die Überreste der Toten benutzen, um die Lebenden zu verteidigen - nicht, indem sie die Kadaver wieder beleben, wie das ein Nekromant tun würde, sondern durch die rituelle Verwendung von Urnen und Asche.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
cadáverSchlachtkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que sería más humanitario y, posiblemente, menos costoso cubrir esta demanda de carne de caballo transportando los cadáveres de estos animales ya listos para el mercado alimenticio?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Transport von Pferden in Form von für den Nahrungsmittelmarkt vorbereiteten Schlachtkörpern eine humanere und potenziell kostengünstigere Möglichkeit der Befriedigung der Nachfrage nach Pferdefleisch wäre?
Korpustyp: EU DCEP
El control de la enfermedad consiste en el sacrificio de todas las aves de la explotación afectada, la eliminación de los cadáveres y de todos los productos de origen animal y la limpieza y desinfección del lugar, tras lo cual es necesario esperar 21 días antes de proceder a la repoblación.
Die derzeitige Kontrolle besteht in der Schlachtung aller Vögel auf dem Hof, der Beseitigung der Schlachtkörper und aller tierischen Erzeugnisse, der Reinigung und Desinfektion sowie einer Wartezeit von weiteren 21 Tagen bis zur erneuten Bestandsauffüllung.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que no podemos evitar que la carne se consuma, si los animales han de ser sacrificados, deben matarse en sus países de origen y transportarse a otros países como cadáveres.
Zwar können wir den Verzehr von Fleisch nicht verbieten, doch wenn Tiere geschlachtet werden sollen, dann soll das in ihren Heimatländern passieren. Die Schlachtkörper können dann in andere Länder transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cadáverTierleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelo un culo caliente, asqueroso, de cadáver muerto.
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "cadaver"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshazte del cadaver, y preparale una copa.
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Enviaremos el cadaver a Contention en la diligencia de la noche.
Ich schicke ihn mit der Kutsche nach Contention, die am Abend fährt.
Korpustyp: Untertitel
Después les dispara, las despelleja y las bota, cada cadaver en un río diferente.
Dann erschießt er sie, zieht ihnen die Haut ab und wirft sie in einen Fluss, jede in einen anderen.