Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, el flujo de tráfico aéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Korpustyp: Untertitel
El proyector digital es sólo el último elemento de la cadena del cine digital.
Außerdem soll die Mission darauf hinarbeiten, dass das Funktionieren der logistischen und operativen Befehlsketten der Streitkräfte verbessert wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de la cadena de mando, recibirá orientación política local del REUE.
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom Sonderbeauftragten vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks es el siguiente en la cadena de mando.
Hicks ist der nächste in der Befehlskette.
Korpustyp: Untertitel
En los anuncios de televisión, pero puede también que no es que usted ha oído, medicamentos gastrointestinales este bloqueadores H2, e interferir con la cadena de mando que secretan ácido gástrico, se suprime fuertemente la medicina que el ácido gástrico se secreta.
In TV-Spots, aber vielleicht auch, dass es ist, dass Sie diese H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente gehört haben, und stören die Befehlskette, die Magensäure absondern, ist stark zu unterdrücken, die Medizin, die Magensäure abgesondert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (no es cero ni la cadena vacía). Viejo Cierre con @endif Nuevo if val == true then / / evaluar operación elseif cond / / segunda condición else / / falló la condición endif
Führt den Block aus, wenn der Ausdruck wahr ergibt (eine Zahl ungleich null oder einen leeren String.) Alt Close with @endif Neu if val == true then / / do op elseif cond / / second chance else / / cond failed endif
Por ejemplo, mientras que las redes de televisión por cable, con técnicas de transmisión analógica, sólo permiten la difusión de entre 30 y 40 cadenas, las redes digitales por cable ofrecen, además de cientos de cadenas, servicios interactivos, telefonía vocal y un acceso rápido a Internet.
ES
Während über Kabelfernsehnetze mit analoger Übertragungstechnik normalerweise 30 bis 40 Programme gesendet werden können, ermöglichen digitale Kabelnetze nicht nur Hunderte von TV-Kanälen, sondern zusätzlich auch noch interaktive Dienste, Sprachtelefonie und schnellen Internet-Zugang.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los compromisos se refieren a tres categorías de cadenas:
Die Verpflichtungen betreffen drei Kategorien von Programmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, los distribuidores compran a los editores el derecho a difundir sus cadenas y constituyen ofertas de televisión de pago en forma de paquetes de cadenas accesibles mediante suscripción.
Am Ende stehen die Vertriebsgesellschaften, die bei den Programmveranstaltern das Übertragungsrecht für deren Programme erwerben und dann Pay-TV-Angebote in Form von Programmbouquets zusammenstellen, die per Abonnement zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cadenas de categoría 3»: «cadenas temáticas lineales editadas por terceros (incluidos los accionistas minoritarios de Canal+ France) de las que el Grupo Vivendi no tendría los derechos exclusivos de distribución mediante xDSL».
Programme der Kategorie 3: von Dritten (einschließlich der Minderheitenaktionäre von Canal+ France) veranstaltete lineare Spartenprogramme, für die der Vivendi-Konzern nicht die ausschließlichen xDSL-Vertriebsrechte besitzen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la posición de los operadores de DSL en el mercado al por menor de distribución de televisión de pago se debilitaría significativamente, lo que tendría también como efecto debilitar su posición como compradores potenciales de derechos de distribución de cadenas o de difusión de programas audiovisuales.
Diese erhebliche Schwächung der Position der DSL-Anbieter auf dem nachgelagerten Markt des Pay-TV-Vertriebs würde sich auch auf ihre Position als potenzielle Käufer von Vertriebsrechten für Programme oder von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cadenas de categoría 2»: «cadenas temáticas lineales editadas por terceros (incluidos los accionistas minoritarios de Canal+ France), de las que el Grupo Vivendi tendría los derechos exclusivos de distribución mediante xDSL», y
Programme der Kategorie 2: von Dritten (einschließlich der Minderheitenaktionäre von Canal+ France) veranstaltete lineare Spartenprogramme, für die der Vivendi-Konzern die ausschließlichen xDSL-Vertriebsrechte besitzen sollte; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la adquisición de contenido (derechos o cadenas), las negociaciones entre vendedores y compradores se organizan sobre una base nacional (ya se trate de derechos relativos a contenido nacional o extranjero).
Was den Erwerb von Inhalten (Sendungen oder Programme) anbetrifft, so finden die Verhandlungen zwischen Anbietern und Abnehmern auf nationaler Ebene statt (unabhängig davon, ob sich die Rechte auf in- oder auf ausländische Inhalte beziehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de este compromiso se deriva del hecho de que las cadenas de categoría 3 son las únicas disponibles para los operadores de DSL que desean diferenciarse de las ofertas de Vivendi desarrollando ofertas de televisión en propiedad independientemente de Vivendi.
Die Bedeutung dieser Verpflichtung ergibt sich daraus, dass den DSL-Anbietern, die sich von Vivendis Angeboten abheben und unabhängig von Vivendi ihre eigenen Fernsehangebote entwickeln wollen, nur die Programme der Kategorie 3 zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la elusión de la reglamentación de los Estados miembros por parte de determinadas empresas audiovisuales, los socialistas proponen disposiciones más simples, más rápidas y más justas, para que los países que son víctimas de cadenas o servicios indignos puedan defenderse mejor.
Was die Umgehung der Regelungen der Mitgliedstaaten durch bestimmte audiovisuelle Unternehmen betrifft, schlagen die Sozialdemokraten einfachere, raschere und gerechtere Bestimmungen vor, damit die Länder, die Opfer betrügerischer Programme oder Dienste sind, sich besser verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel intermedio, los editores de las cadenas producen internamente sus propios programas y adquieren derechos de difusión de películas, series, pruebas deportivas, etc. para conformar su parrilla.
Danach folgen die Programmveranstalter, die für ihre Programme entweder intern ihre eigenen Sendungen produzieren und/oder bei den Rechteinhabern Übertragungsrechte für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.) erwerben.
Sin duda esto ha tenido un efecto en cadena en la situación social de la población y en su prosperidad.
Selbstredend ist dies nicht ohne Folgen für die soziale Situation und die Wohlfahrt der Menschen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos presenciando en estos momentos es una reacción en cadena derivada de ese hecho.
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempeño de esa misión supone a la vez un coste adicional y un lucro cesante publicitario para las cadenas públicas.
Die Erfüllung dieses Auftrags sei mit höheren Kosten verbunden und habe gleichzeitig den Verlust von Werbeeinnahmen zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diálogo de búsqueda permite al usuario buscar una cadena específica de bytes, que se puede definir como hexadecimal, decimal, octal, binaria o texto.
Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann hexadezimal, dezimal, oktal, binär oder als Text eingegeben werden.
La bleomicina se inserta dentro de las cadenas de ADN, el material genético de las células, y provoca su rotura.
Bleomycin lagert sich in DNA- Stränge, das genetische Material einer Zelle ein, und verursacht dadurch Strangbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inflamación del ligamento suspensorio El ligamento suspensorio es el dedo de grosor, lateralmente, visible como una cadena y una de las "acorde mayor".
La telbivudina es un inhibidor de la síntesis de ambas cadenas del VHB, la primera (CI50 = 0,4-1,3 μ M) y la segunda (CI50 = 0,12-0,24 μ M) y muestra una preferencia distintiva por la inhibición de la producción de la segunda cadena.
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Las soluciones convencionales con cadenas de arrastre o anillos colectores tienen la desventaja de tener una vida útil muy limitada debido a su naturaleza mecánica, por lo que se incurre con frecuencia en gastos de mantenimiento y sustitución.
Herkömmliche Lösungen mit Schleppketten oder Schleifringen sind aufgrund ihrer mechanischen Natur mit dem Nachteil einer deutlich eingeschränkten Lebensdauer behaftet, so dass regelmäßig Kosten für Wartung und Austausch anfallen.
Las muestras que lleguen más de 72 horas después del muestreo se descartarán, a menos que el análisis se inicie en las 96 horas posteriores al muestreo y no se haya interrumpido la cadena de frío.
Proben, die später als 72 Stunden nach der Probenahme eintreffen, werden weggeworfen, sofern nicht innerhalb von 96 Stunden nach der Probenahme mit der Analyse begonnen wird und die Kühlkette nicht unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte deberá mantenerse la cadena de frío, y a la llegada al establecimiento de destino, la temperatura de la leche y el calostro no deberá superar los 10 oC.
Während der Beförderung muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben, und beim Eintreffen im Bestimmungsgebiet darf die Milch- bzw. Kolostrumtemperatur nicht mehr als 10 oC betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de que los alimentos que no pueden almacenarse con seguridad a temperatura ambiente, en particular los alimentos congelados, mantengan la cadena de frío;
Bei Lebensmitteln, die nicht ohne Bedenken bei Raumtemperatur gelagert werden können, insbesondere bei gefrorenen Lebensmitteln, darf die Kühlkette nicht unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá interrumpirse la cadena de frío.
Die Kühlkette darf nicht unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar las inspecciones, se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se mantenga la cadena de frío de los productos de la pesca inspeccionados.
Bei der Durchführung der Inspektionen werden die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass die Kühlkette der inspizierten Fischereierzeugnisse intakt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte deberá mantenerse la cadena de frío, y a la llegada al establecimiento de destino, la temperatura de la leche no deberá superar los 10 °C.
Während der Beförderung muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben, und beim Eintreffen im Bestimmungsgebiet darf die Milchtemperatur nicht mehr als 10 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desecharán las muestras que lleguen más de 72 horas después del muestreo, a menos que se inicie el análisis en el plazo de 96 horas tras el muestreo y no se haya interrumpido la cadena del frío.
Proben, die später als 72 Stunden nach der Probenahme eintreffen, werden weggeworfen, sofern nicht innerhalb von 96 Stunden nach der Probenahme mit der Analyse begonnen wird und die Kühlkette nicht unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dichas operaciones y respetando siempre las exigencias de la cadena de frío, las canales sin eviscerar deberán transportarse de inmediato a un matadero o planta de despiece provistos de una sala especial, donde, bajo la supervisión de la autoridad competente, se eviscerarán en un plazo de 24 horas.
Die unausgenommenen Schlachtkörper werden unverzüglich unter Einhaltung der Kühlkette in einen Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb verbracht, der mit über gesonderte Räumlichkeiten verfügt, in denen diese Schlachtkörper innerhalb von 24 Stunden unter Aufsicht der zuständigen Behörde ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el transporte al establecimiento lechero, deberá mantenerse la cadena de frío y a la llegada a aquél la temperatura de la leche no deberá exceder de 10º C, a menos que la leche haya sido recogida dentro de las dos horas siguientes al ordeño.
Während der Beförderung zu einer Molkerei muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben, und beim Eintreffen in der Molkerei darf die Milchtemperatur +10°C nicht überschreiten, es sei denn, sie wurde binnen zwei Stunden nach dem Melken gesammelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los alimentos que no pueden almacenarse con seguridad a temperatura ambiente, el mantenimiento de la cadena de frío es un principio básico de higiene alimentaria.
Für Lebensmittel, die nicht ohne Bedenken bei Raumtemperatur gelagert werden können, ist die Aufrechterhaltung der Kühlkette absolutes Grundprinzip der Lebensmittelhygiene.
Korpustyp: EU DCEP
cadenaProzesskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad debería comprender toda la cadena del proceso.
Die Haftung sollte sich auf die komplette Prozesskette erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Claramente estructurada y dividida en 15 sectores tecnológicos, la feria EuroBLECH cubre toda la cadena de tecnología de la transformación de la chapa:
Acerca de BEGO BEGO Medical GmbH, “Authorized Milling Partner” de Ivoclar Vivadent, ofrece una cadena de procesos optimizada y minuciosamente adaptada para la confección de prótesis dentales de extraordinaria calidad.
Über BEGO Die BEGO Medical GmbH ist „Authorized Milling Partner“ von Ivoclar Vivadent und bietet für die Herstellung von qualitativ hochwertigem Zahnersatz eine optimierte und bis ins Detail abgestimmte Prozesskette.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ya sea a través de inspecciones, prevención, optimización o intervenciones de emergencia, usted podrá disponer de nuestros servicios de forma individual o como una cadena de procesos a su medida.
Ob Inspektion, Vorsorge, Optimierung oder Notfallversorgung – Sie können jede unserer Leistungen einzeln in Anspruch nehmen oder als individuelle Prozesskette.
No solo mejoró la calidad de las embarcaciones sino también la parte económica, a través de tiempos de producción menores e, incluso, de un desarrollo más rápido, ya que la nueva cadena de fabricación permitía también fabricar los modelos correspondientes más rápidamente.
Nicht nur die Qualität der Boote wurde besser, auch die wirtschaftliche Seite hat sich verbessert, in Form kürzerer Produktionszeiten und sogar einer schnelleren Entwicklung, weil auch die Entwicklungsmodelle über diese Prozesskette schneller fertiggestellt werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el lema "las herramientas y los moldes son nuestra pasión" formulado por Josef Koch, director de desarrollo, el actual sistema CAD/CAM hyperCAD®/hyperMILL® respalda toda la cadena de procesos del ramo y contribuye de manera significativa a aumentar la capacidad competitiva de la empresa del usuario.
Gemäß dem Motto des Entwicklungsleiters Dr. Josef Koch „Werkzeuge und Formen sind unsere Passion“ unterstützt das heutige CAD/CAM-System, hyperCAD®/hyperMILL®, die gesamte Prozesskette dieser Branche und leistet damit einen wichtigen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit der Anwenderunternehmen.
"El conjunto de los expositores y el diseño del contenido del congreso paralelo responden cien por cien a las necesidades de los fabricantes de automóviles que operan en la cadena de procesos de la "carrocería pintada".
„Das Portfolio der Aussteller und die inhaltliche Gestaltung des begleitenden Fachkongresses sind zu hundert Prozent auf den Bedarf der Automobilhersteller, tätig in der Prozesskette „lackierte Karosserie“, abgestimmt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
cadenaSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, ¿qué planea hacer la Comisión con respecto a la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en el caso de la cadena danesa TV2?
Viertens, was beabsichtigt die Kommission in Bezug auf das Urteil des Gerichts Erster Instanz im Fall des dänischen Senders TV2 zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen motivos fundados que ponen en duda la objetividad de las informaciones de esta cadena sobre el terrorismo islámico.
Es gibt jedoch gute Gründe, an der Objektivität der Berichterstattung dieses Senders über den islamistischen Terrorismus zu zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, y violando las reglas del Parlamento, los técnicos de la cadena escondieron cámaras en las tribunas del público donde habían sido admitidos.
Dazu haben die Techniker des Senders unter Verletzung der Parlamentsvorschriften versteckte Kameras auf den für sie zugänglichen Zuschauertribünen angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los resultados anteriores de la cadena, las autoridades francesas no podían esperar un rendimiento razonable de su inversión.
Die französische Regierung konnte anhand der früheren Betriebsergebnisse des Senders keine angemessene Investitionsrendite erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene tener en cuenta a este respecto que durante una parte del período examinado en la presente Decisión, existía un grupo audiovisual activo en varios Estados miembros, accionista de la cadena francesa la Cinq, que quebró en 1992.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass während eines Teils des Zeitraums, der in dieser Entscheidung geprüft wird, eine Mediengruppe, die in mehreren Mitgliedstaaten aktiv war, Aktionär des französischen Senders la Cinq war, der 1992 in Konkurs gegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene finalmente tener en cuenta que de los doce miembros que integran el consejo de administración de cada cadena, dos son parlamentarios, cuatro representantes del Estado y cuatro personalidades cualificadas.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass der Verwaltungsrat jedes Senders aus zwölf Mitgliedern besteht, darunter zwei Abgeordnete, vier Vertreter des Staates und vier Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando dicha lengua o lenguas constituyan una parte sustancial pero no exclusiva del tiempo de transmisión de una cadena, no deben aplicarse los artículos 16 y 17 a dicha parte del tiempo de transmisión.
Macht eine solche Sprache oder machen solche Sprachen jedoch einen wesentlichen, aber nicht ausschließlichen Anteil an der Sendezeit eines Senders aus, sollten die Artikel 16 und 17 nicht für diesen Anteil der Sendezeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda, por tanto, de que la Comisión ejerce una influencia considerable sobre la política de la cadena.
Es steht somit außer Zweifel, dass die Kommission einen bedeutenden Einfluss auf die Politik dieses Senders ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Berlusconi influye también indirectamente en el contenido periodístico de la cadena estatal RAI.
Darüber hinaus nimmt Berlusconi indirekt Einfluss auf die journalistischen Inhalte des staatlichen Senders RAI.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades de Georgia han decidido imponer restricciones a los medios de comunicación, en particular a la cadena de televisión Imedi, controlada por un oligarca georgiano sumamente controvertido, Badri Patarkatsishvili, quien ha respaldado activamente las protestas,
in der Erwägung, dass die georgischen Staatsorgane Beschränkungen der Tätigkeit der Medien verhängt haben, insbesondere des Senders Imedi TV, der von einem sehr umstrittenen georgischen Oligarchen, Badri Patarkatsischwili, kontrolliert wird, der die Proteste aktiv unterstützt hat,
Korpustyp: EU DCEP
cadenaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una cadena de conflictos violentos en los Estados de la antigua Yugoslavia entre 1992 y 2001, todos esperaban una pacífica coexistencia entre los supervivientes.
Nach einer Reihe gewaltsamer Konflikte in den Staaten des ehemaligen Jugoslawien in der Zeit von 1992 bis 2001 hatten alle gehofft, dass die Überlebenden in Frieden zusammenleben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no se haya reconocido claramente que la gestión de la seguridad de la navegación aérea es una cadena de acciones y de servicios que necesita un enfoque global y no dividido.
Zu meinem Bedauern wurde nicht eindeutig anerkannt, dass das Sicherheitsmanagement in der Luftfahrt eine Reihe von Maßnahmen und Dienstleistungen beinhaltet, die einen globalen und einheitlichen Ansatz verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos impedir una cadena de sentencias que debiliten la protección ambiental de los nuevos Estados miembros, hay que revisar durante la Conferencia Intergubernamental la relación entre libre circulación y protección del medio ambiente, tal como se ha resaltado desde esta tribuna.
Wenn man eine Reihe von Urteilen, die den Umweltschutz in den neuen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, verhindern will, muß die Beziehung zwischen Freizügigkeit und Umweltschutz auf der Regierungskonferenz überprüft werden, wie hier betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del mercado interior -o, mejor dicho, de la aplicación de su vertiente de libre circulación de capitales-, se presenta la moneda única como la continuación lógica e inevitable en una cadena de decisiones.
Nach der Einführung des Binnenmarktes - oder besser der damit verbundenen relativ freien Zirkulation von Kapital - ist die Einheitswährung die logische und unvermeidbare Folge einer Reihe von Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio, trabajosamente alcanzado en diciembre de 1995, sin embargo, se ha roto a causa de una cadena de errores cometidos a la hora de celebrar los acuerdos comerciales.
Das im Dezember 1995 mit Mühe gefundene Gleichgewicht wurde jedoch gestört durch eine Reihe von Fehlern bei der Definition der Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de 1960 a 1996, más de 200 000 personas fueron asesinadas por la violencia patrocinada por el Estado, orquestada por un notorio general del ejército convertido en dictador, Efraín Ríos Montt, ayudado por una cadena de infames altos cargos y funcionarios militares de alto rango.
In der Zeit von 1960 bis 1996 wurden durch die staatliche Gewalt, die von dem berüchtigten Diktator Efraín Rios Montt, einem ehemaligen Armeegeneral, organisiert wurde und der von einer Reihe infamer hochrangiger Beamter und Offiziere unterstützt wurde, mehr als 200 000 Menschen ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es el primer eslabón de una larga cadena de decisiones relativas a esta seguridad alimentaria.
Diese Richtlinie ist das erste Glied in einer langen Reihe von Entscheidungen hinsichtlich dieser Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia social de la India antigua, como admite un estudioso, parece una cadena de conjeturas y especulaciones.
Die Gesellschaftsgeschichte des alten Indiens, so das Eingeständnis eines Wissenschaftlers, scheint eine Reihe von Vermutungen und Spekulationen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos apuntan a la cadena de crisis económicas en África, Asia y América Latina en los últimos años, a menudo atribuyéndolas a los organismos prestatarios multilaterales y sus exigencias de liberalizar completamente el comercio exterior y los flujos de capitales, avanzar con las privatizaciones y demostrar austeridad fiscal.
Die Kritiker verweisen auf die Reihe an Wirtschaftskrisen in Afrika, Asien, und lateinischem Amerika der letzten Jahre, die sie oft auf das Verlangen der multinationalen Geldgeber nach voller Liberalisierung des Außenhandels und der Kapitalbewegungen, nach Privatisierung und staatlichen Sparmaßnahmen zurückführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cadenaLebensmittelversorgungskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se deben destacar otras dos razones: las concentraciones, es decir, el oligopolio de las multinacionales en la cadena de suministro de alimentos, y la falta de transparencia y la especulación en los mercados de productos básicos.
Zwei weitere Gründe sollten ebenfalls hervorgehoben werden: Konzentrationen - mit denen ich das Oligopol der multinationalen Unternehmen in der Lebensmittelversorgungskette meine - und fehlende Transparenz und Spekulation an den Grundstoffmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que tengamos una industria agrícola fuerte, una política agrícola común sólida y una cadena de abastecimiento alimentario en la que se haga todo lo posible por frenar el desperdicio de alimentos para hacer frente a las dificultades del abastecimiento alimentario.
Eine starke Landwirtschaft, eine starke GAP und eine Lebensmittelversorgungskette, in welcher man Anstrengungen zur Eindämmung der Nahrungsmittelverschwendung unternimmt, sind für die Bewältigung der Herausforderung der Lebensmittelversorgung entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la voluntad política expresada en la resolución para fortalecer la posición de los productores primarios en la cadena de suministro de alimentos, para que las organizaciones de producción primarias puedan ser más eficaces y para que puedan hablar con los grandes minoristas y las empresas de transformación en igualdad de condiciones.
Ich möchte die politische Bereitschaft betonen, die in der Entschließung zum Ausdruck kommt, um die Position der Primärerzeuger in der Lebensmittelversorgungskette zu stärken, so dass die Primärerzeugerorganisationen effektiver werden können und mit großen Einzelhändlern und Verarbeitungsbetrieben auf Augenhöhe sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento final de Río + 20 se reconoce la necesidad de reducir considerablemente las pérdidas posteriores a la cosecha y otras pérdidas y desperdicios de alimentos en toda la cadena de suministro de alimentos.
Auf der Rio + 20-Konferenz wurde erkannt, dass Nahrungsmittelverluste nach der Ernte sowie andere Lebensmittelverluste und das Abfallaufkommen in der gesamten Lebensmittelversorgungskette spürbar reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que unas relaciones comerciales equilibradas no solo mejorarían el funcionamiento de la cadena de suministro de alimentos sino que además beneficiarían a los agricultores,
in der Erwägung, dass die Lebensmittelversorgungskette nicht nur besser funktionieren würde, wenn im Handel ausgewogene Verhältnisse herrschten, sondern dass dadurch auch den Landwirten geholfen wäre,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que ponga en marcha una investigación sectorial exhaustiva en toda la cadena de suministro de alimentos con objeto de determinar el nivel de los abusos de poder adquisitivo en el sector; señala el éxito de la investigación sobre la competencia realizada en el sector farmacéutico en 2009;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, eine umfassende sektorbezogene Untersuchung der gesamten Lebensmittelversorgungskette in die Wege zu leiten, mit der festgestellt werden soll, wie es um den Missbrauch der Nachfragemacht in dem Sektor bestellt ist; weist darauf hin, dass die Untersuchung des Wettbewerbs in der Pharmaindustrie im Jahr 2009 erfolgreich war;
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial optimizar y racionalizar la organización de la cadena de suministro de alimentos a fin de reducir el impacto sobre el medio ambiente del transporte (los kilómetros que recorren los alimentos) y fomentar la comercialización de productos alimenticios locales;
vertritt die Auffassung, dass die Lebensmittelversorgungskette besser organisiert und weiter rationalisiert werden muss, um die Auswirkungen des Transports von Lebensmitteln auf die Umwelt zu reduzieren (Verkürzung der Transportwege), und dass die Vermarktung von Lebensmitteln aus der Region gefördert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Este precio serviría como referencia durante las negociaciones entre las organizaciones de productores y los siguientes eslabones de la cadena de suministro de alimentos, con el fin de prohibir la venta a pérdida por parte de los agricultores.
Ein solcher Preis würde als Referenz bei Verhandlungen zwischen Erzeugerorganisationen und den nachgelagerten Sektoren in der Lebensmittelversorgungskette dienen, um den Verkauf zum Verlustpreis durch die Landwirte zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la revisión del Programa europeo de la PAC de ayuda alimentaria a las personas más necesitadas, con el fin de ofrecer apoyo, en toda la cadena de suministro alimentario, a los ciudadanos más pobres de la Unión Europea;
7. unterstreicht die Bedeutung der Überarbeitung des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms der GAP für bedürftige Bevölkerungsgruppen, um die ärmsten Bürger der Union entlang der Lebensmittelversorgungskette zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en toda la cadena de producción, suministro y consumo de alimentos, se desperdicia hasta un 50 % de los alimentos producidos en la UE,
in der Erwägung, dass in der gesamten Lebensmittelversorgungskette – von der Erzeugung über die Lieferung bis hin zum Verbrauch – bis zu 50 % der in der EU erzeugten Lebensmittel als Abfall enden,
Korpustyp: EU DCEP
cadenaLebensmittelkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tenemos que buscar el origen y estudiar si sigue habiendo prácticas indebidas en el sector de la producción alimenticia o en la cadena de abastecimiento de alimentos.
Zum einen wird man die Quelle suchen und prüfen müssen, ob es nach wie vor in der Lebensmittelproduktion oder auch in der Lebensmittelkette unsachgemäße Praktiken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones fue posible que residuos de grasas industriales contaminados con dioxinas llegaran a la cadena de los piensos y productos alimenticios.
Unter diesen Bedingungen konnten jetzt mit Dioxin kontaminierte technische Fettabfälle aus der Biodieselherstellung in die Futter- und Lebensmittelkette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijarse como objetivo principal a largo plazo la supresión completa de agentes zoonóticos en la cadena de alimentos y piensos es una utopía.
Das übergeordnete Ziel, langfristig das Auftreten von Zoonoseerregern in der Futter- und Lebensmittelkette vollständig zu vermeiden, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos transparencia en toda la cadena de alimentos; ella es nuestro mejor controlador.
Wir brauchen Transparenz und Einblick in die gesamte Lebensmittelkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea dispone de instrumentos que podrán y deberán tenerse en cuenta: vigilar los precios, usar los poderes de la competencia para comprobar la cadena de distribución de alimentos, aumentar las reservas y asegurar que el PAC se ajusta correctamente a las realidades actuales del mercado agrícola.
Darüber hinaus verfügt die Europäische Union über Instrumente, die sie zum Einsatz bringen kann und wird: nämlich die Preise überwachen, ihre Wettbewerbsbefugnisse nutzen, um die Lebensmittelkette zu kontrollieren, die Reserven erhöhen und dafür sorgen, dass die GAP richtig an die aktuellen Gegebenheiten des Landwirtschaftsmarktes angepasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aumentos de precios percibidos a nivel del consumidor reflejan las evoluciones recientes en el valor del producto, el coste y el beneficio a lo largo de la cadena de suministro de alimentos.
Die beobachteten Preissteigerungen auf Verbraucherebene spiegeln die jüngsten Entwicklungen bei Produktwert, Kosten und Profit in der Lebensmittelkette wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una CCI en este ámbito se centrará en la cadena de suministro de alimentos.
Eine KIC in diesem Bereich wird sich auf die Lebensmittelkette konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es garantizar un sistema de cadena de suministro de alimentos más eficiente y eficaz, que mejore al mismo tiempo la sostenibilidad y la trazabilidad de todas las partes de dicha cadena.
Ziel ist die Sicherstellung einer effizienteren und wirksameren Lebensmittelkette und die Verbesserung der Nachhaltigkeit und Rückverfolgbarkeit in allen Abschnitten dieser Kette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una CCI en este ámbito será muy importante para superar el alto nivel de fragmentación de toda la cadena de suministro de alimentos.
Eine KIC in diesem Bereich ist sehr wichtig, um die hochgradige Fragmentierung der gesamten Lebensmittelkette zu überwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinará una masa crítica de partes interesadas que dan muestra de excelencia en investigación, innovación, educación y formación a lo largo de toda la cadena.
Sie wird eine kritische Masse von Spitzenakteuren der Forschung, Innovation, Bildung und Ausbildung entlang der gesamten Lebensmittelkette zusammenführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cadenaVersorgungskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe dice asimismo que para hacer cumplir la política pesquera deben reforzarse los controles desde el desembarque y lo que sucede a continuación en la cadena de distribución.
Dem Bericht zufolge soll die Fischereipolitik in erster Linie durch die Kontrolle der Anlandungen und der nachfolgenden Schritte innerhalb der Versorgungskette durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de dotar de mayor transparencia al comercio, o a la cadena de suministro, especialmente en el comercio electrónico, necesitamos garantizar que los datos de contacto de los comerciantes están disponibles para que los consumidores puedan comunicarse directamente con ellos si es necesario.
Um Handel zu treiben, oder die Versorgungskette transparenter zu machen, müssen wir vor allem beim elektronischen Handel sicherstellen, dass die Kontaktdaten der Händler zur Verfügung stehen, damit der Verbraucher die Händler, falls erforderlich, direkt kontaktieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta propuesta de directiva, la Unión Europea está intentando acometer toda la cadena de suministro de un comercio inhumano que pisotea sus principios y valores fundadores.
Mittels dieses Richtlinienvorschlags zielt die Europäische Union darauf ab, die gesamte Versorgungskette eines unmenschlichen Gewerbes, das unsere Grund- und Gründungswerte mit Füßen tritt, hochzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la inclusión de la responsabilidad de la cadena de suministro es esencial.
Die Einbeziehung der Verantwortung für die Versorgungskette hat für uns entscheidende Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sino sobre el marco reglamentario adecuado, lo cual significa hacer que todas las personas de la cadena de producción comprendan sus responsabilidades.
Es geht um den richtigen Regelungsrahmen. Dies bedeutet, dass wir alle in der Versorgungskette dazu bringen müssen, ihre Verantwortlichkeiten zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿acaso no hemos sido incapaces de recordar, a lo largo de los últimos veinte años, que los productos agrícolas son principalmente productos alimentarios y que necesitamos un determinado grado de estabilidad en los precios en ambos extremos de la cadena?
Haben wir dabei aber dann vergessen, daran zu erinnern, dass in den letzten 20 Jahren die landwirtschaftlichen Güter in erster Linie Nahrungsmittel gewesen sind, und dass wir ein bestimmtes Maß an Preisstabilität für beide Enden der Versorgungskette brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización dentro de los sectores que incluye a todos los elementos de la cadena de suministro, así como a los nuevos actores -me refiero al sector del abastecimiento masivo y a las compañías de procesamiento de productos congelados o incluso frescos-, sin duda puede llevar a la introducción de herramientas privadas para estabilizar los precios.
Die Organisation innerhalb des Sektors, die alle Elemente der Versorgungskette sowie die neuen Akteure, ich denke hierbei an den Massen-Cateringsektor und die weiterverarbeitenden Unternehmen für Tiefkühlprodukte oder sogar frisch verarbeitet Erzeugnisse, umfasst, kann zweifellos zu einer Einführung privater Instrumente für die Stabilisierung von Preisen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos reivindicaciones de los fabricantes, afanosos como están de hacerse de oro y asegurándose de que los agricultores de todo el planeta están atrapados en su cadena de suministro.
Wir hören die Ansprüche der Hersteller, die stets darauf bedacht sind, ihre Taschen mit Gold zu füllen und dafür zu sorgen, dass die Bauern in der ganzen Welt nicht aus ihrer Versorgungskette ausbrechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de bienes intermedios se contrajo de forma especialmente acusada en respuesta a la paralización observada en la entrega de pedidos y a la reducción de existencias a lo largo de la cadena de suministro .
In Reaktion auf Lieferstopps und den Abbau der Lagerbestände entlang der Versorgungskette schrumpfte die Produktion von Vorleistungsgütern besonders deutlich .
Korpustyp: Allgemein
estén constituidas por representantes de actividades económicas vinculadas a la producción, y al menos a alguna de las siguientes fases de la cadena de suministro:
aus Vertretern von Wirtschaftszweigen gebildet werden, die mit der Erzeugung und mindestens einer der folgenden Stufen der Versorgungskette zusammenhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cadenaKetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el sistema actual del reconocimiento mutuo nos exponemos a que la cadena ceda por el punto más débil.
Das derzeitige System der gegenseitigen Anerkennung bedeutet, dass wir für Ketten offen sind, die an ihrem schwächsten Punkt brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de hierro o acero, excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con puntales, cadenas de eslabones soldados, sierras de cadena u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, y cadenas de agrimensor
Ketten aus Eisen oder Stahl (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten, Stegketten und Ketten mit geschweißten Gliedern, Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Viroide» tipo de agente infeccioso que consta de una cadena corta de ARN no asociada a ninguna proteína.
Viroid jedes Agens einer Klasse infektiöser Agenzien, die aus kurzen Ketten RNA bestehen und nicht mit einem Protein assoziiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de ácidos alcanoicos de cadena ramificada de C18, monoésteres con 1,2,3-propanotriol
Gemisch verzweigter Ketten von C18-Alkansäure-Monoestern mit 1,2,3-Propantriol
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de ácidos alcanoicos de cadena ramificada C18, triésteres con el producto final de la hidrogenación controlada de aceite de Ricinus communis
Gemisch verzweigter Ketten von C18-Alkansäure-Triestern mit dem Endprodukt der kontrollierten Härtung von Rizinusöl (Ricinus communis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla compleja formada por la transesterificación de la mezcla de 1,2,3-propanotriil- alcanoatos de cadena ramificada de C18 y el producto final de la hidrogenación controlada de aceite de Ricinus communis
Komplexe Mischung aus der Transesterung des Gemischs verzweigter Ketten von 1,2,3-Propantriyl-C18-Alkanoaten mit dem Endprodukt der kontrollierten Härtung von Rizinusöl (Ricinus communis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Viroide: cualquier tipo de agente infeccioso formado por una cadena corta de ARN no asociada a ninguna proteína.
Viroid: jedes Agens einer Klasse infektiöser Agenzien, die aus kurzen Ketten RNA bestehen und nicht mit einem Protein assoziiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticuerpo de Soliris contiene regiones constantes humanas y regiones determinantes de complementariedad murinas injertadas en el marco humano de regiones variables de cadena pesada y ligera.
Der Soliris- Antikörper enthält humane konstante Regionen und murine Komplementarität-bestimmende Regionen (CDR), die auf die variablen Regionen der leichten und schweren Ketten des menschlichen Gerüsts (Framework) aufgesetzt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuanto más corta sea la cadena y cuanto más fluida sea la transmisión dentro de la misma, más posibilidades habrá de que los pacientes se beneficien de los resultados del proyecto del genoma.
Je kürzer die Ketten und je stärker der Informationsfluss, umso mehr Möglichkeiten gibt es für den Patienten, um die Errungenschaften des Genom-Projekts zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Si dejo que Harry te quite las cadena…...serás bueno?
Wenn dir Harry jetzt die Ketten abnimm…Benimmst du dich?
Korpustyp: Untertitel
cadenaVertriebskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe reclama un horizonte para el sector del automóvil, una atención de los problemas de las PYME y una investigación de la cadena alimentaria con medidas de seguimiento para los productos lácteos.
Der Bericht ruft dazu auf, die Zukunft des Automobilsektors zu definieren, den Problemen, die KMU gegenüberstehen, Aufmerksamkeit zu widmen, und die Vertriebskette der Lebensmittelindustrie mit Folgemaßnahmen für Milchprodukte zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 60 % del costo total de los programas correrá a cargo del presupuesto comunitario y la Comisión espera que dichos programas tengan un efecto positivo en las rentas de los agricultores y en toda la cadena de comercialización.
Der Gemeinschaftshaushalt würde 60 % der Gesamtkosten der Programme übernehmen, und die Kommission geht davon aus, daß sich diese Programme positiv auf das Einkommen der Erzeuger und der gesamten Vertriebskette auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de seguridad que se han puesto en marcha garantizarán la trazabilidad de los productos durante toda la cadena de suministro, desde el fabricante hasta el farmacéutico.
Welche Sicherheit haben wir denn erreicht? Wir haben sichergestellt, dass die Rückverfolgbarkeit der gesamten Vertriebskette gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la efectividad de dichos dispositivos resulta fundamental el refuerzo de las normas relativas a todos los intervinientes en la cadena de suministro.
Um sicherzustellen, dass diese Merkmale tatsächlich wirkungsvoll sind, ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle an der Vertriebskette Beteiligten strengeren Vorschriften unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto medicamentos falsos en distintas etapas de la cadena de suministro.
Auf verschiedenen Stufen der Vertriebskette haben wir gefälschte Arzneimittel entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comerciantes paralelos simplemente tendrán que cumplir los nuevos requisitos de seguridad, igual que los demás participantes de la cadena de suministro.
Parallelhändler müssen lediglich - wie alle anderen Teilnehmer der Vertriebskette auch - die neuen Sicherheitsanforderungen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar artículos pirotécnicos puestos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie pyrotechnische Gegenstände, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un sistema de la Unión utilizado a lo largo de toda la cadena de suministro podría llevar a resultados negativos, ya que cada agente de la cadena de distribución podría modificar la codificación desarrollada por el fabricante.
Das Fehlen eines unionsweiten Systems über die gesamten Lieferkette hinweg könnte negative Folgen nach sich ziehen, da jeder an der Vertriebskette beteiligte Akteur die vom Hersteller entwickelte Kennzeichnung verändern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría de importadores generalmente tiene actividades en la UE con un «valor añadido» de cierta envergadura (por ejemplo, diseño, investigación y desarrollo), y a veces incluso su propia cadena de distribución, con su nivel de empleo correspondiente.
Diese Kategorie von Einführern erbringt in der Regel keine unwesentlichen „wertschöpfenden“ Leistungen in der EU (z. B. Design, Forschung und Entwicklung); in manchen Fällen verfügen sie sogar über ihre eigene Vertriebskette mit einem entsprechenden Angebot an Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de producto de referencia debe delimitarse en función del nivel en el que se sitúa el producto dentro de la cadena de distribución (ascendente [suministro de cuentas corrientes y productos y servicios conexos] o descendente [intermediación de cuentas corrientes y productos y servicios conexos]).
Der relevante Produktmarkt ist anhand der Positionierung in der Vertriebskette zu bestimmen (vorgelagerte Funktion/upstream: Bereitstellung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen oder nachgelagerte Funktion/downstream: Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
cadenaHotelkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abba Hoteles, cadena de hoteles en España con hoteles en Barcelona, Madrid, Valencia, etc. Hoteles en las principales ciudades de España y Europa.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, la cadena inauguró su primera instalación hotelera fuera del casco histórico, el Hotel Terral, instalación "boutique" ubicada justo frente al Malecón habanero.
Vor kurzem hat diese Hotelkette ihre erste Einrichtung außerhalb der kolonialen Bereichs eröffnet, ein dreistöckiges Gebäude, das unter dem Namen Boutique Hotel Terral seine Türen zur berühmten Uferstraße der Stadt, dem Malecón hin öffnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento de la cadena Fuerte Hoteles en Conil de la Frontera se sitúa así como “una de las mejores opciones para alojarse en la Costa de la Luz gracias a las excelentes opiniones de sus huéspedes”, quienes lo recomiendan en un 96%, aseguran desde HolidayCheck.
Conil-Costa Luz sehr beliebt bei Gästen Die Hotelanlage in Conil de la Frontera sei eine der besten Optionen, um sich an der Costa de la Luz aufzuhalten, so die Einschätzung der HolidayCheck-Jury. 96 % der Gäste empfahlen im Jahr 2012 das Hotel der spanischen Hotelkette weiter.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La cadena andaluza Fuerte Hoteles, a través de su Fundación, lanza ‘EuroResponsable, 1€ que vale mucho +’, una campaña de recogida de fondos destinados íntegramente a financiar PiveSport, un programa de integración social para niños desfavorecidos a través del deporte.
Die andalusische Hotelkette Fuerte Hoteles startet über seine Stiftung die Kampagne EuroResponsable, 1 €, der viel mehr wert ist, um Spenden zu sammeln, die vollständig dem sozialen Integrationsprojekt für benachteiligte Kinder PiveSport zugutekommen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Actualmente esta entidad sin ánimo de lucro cuenta con una quincena de proyectos sociales, así como de promoción cultural y sensibilización ambiental, entre los que se incluyen actividades de cooperación al desarrollo fuera de España así como otros distribuidos en las áreas de influencia de la cadena.
Momentan engagiert sich diese gemeinnützige Einrichtung bei 15 sozialen Projekten, sowie bei der Kulturförderung und dem Umweltschutz. Dazu gehören gemeinsame Aktivitäten zur Entwicklung außerhalb Spaniens sowie andere, die sich auf die Einflussbereiche der Hotelkette verteilen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Concretamente este establecimiento de la cadena Fuerte Hoteles en Conil de la Frontera ha conseguido situarse en el puesto número 9 de los hoteles mejor valorados para familias en base a las opiniones y comentarios de viajeros de todo el mundo, que se han alojado en sus instalaciones.
Das Hotel in Conil de la Frontera, das zur Hotelkette Fuerte Hoteles gehört, hat den neunten Platz unter den am besten bewerteten Familienhotels erreicht. Dazu wurden die Meinungen und Kommentare von Reisenden aus der ganzen Welt berücksichtigt, die sich in diesem Hotel aufhielten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cadenaProduktionskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, estoy expresamente a favor de la transparencia en la cadena de producción así como de una producción compatible con el medio ambiente y un elevado nivel de protección de los animales.
Natürlich setze ich mich mit Nachdruck für Transparenz in der Produktionskette, für eine umweltgerechte Erzeugung und für ein hohes Tierschutzniveau ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que trabajan para una empresa de subcontratación y están cerca del extremo de la cadena de producción no siempre trabajan en las mejores condiciones, por lo que se infringen las normas básicas y hay una falta de respeto de los derechos laborales fundamentales.
Diejenigen, die für einen Subunternehmer arbeiten und sich nahe dem Ende der Produktionskette befinden, tun dies nicht immer unter den besten Arbeitsbedingungen, woraus Verstöße gegen die Grundnormen und eine mangelnde Respektierung der grundlegenden Arbeitnehmerrechte resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el informe se centre exclusivamente en los distribuidores, en lugar de tener en cuenta la cadena de producción como un conjunto.
Ich bedaure, dass sich der Bericht ausschließlich auf Vertriebsgesellschaften bezieht und nicht die gesamte Produktionskette berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe exigir a todos los partes implicadas en la cadena de producción que respeten estrictas normas de transparencia, moral y ética empresarial.
Die Einhaltung der Vorschriften verlangt jedem an der Produktionskette Beteiligten Transparenz, hohe Moral und unternehmerische Ethik ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber muchos fabricantes en una cadena de producción, por lo que sería demasiado sencillo imaginarse acuerdos claros sobre quién debe retirar los residuos.
Die Produktionskette kann viele Hersteller involvieren, weshalb es zu einfach wäre, an ein reines Rücknahmesystem zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la normativa europea, el sector avícola europeo ha invertido millones de euros en la mejora del control de la salmonella y de otros contaminantes en toda la cadena de producción.
Der europäische Geflügelsektor hat auf der Grundlage unserer europäischen Vorschriften Millionen in eine fortgeschrittene Bekämpfung von Salmonellen und anderen Kontaminanten in der gesamten Produktionskette investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad controlada de toda la cadena de producción es nuestro tercer, pero también irrenunciable, objetivo para el ulterior desarrollo de la Política Agrícola Común, señor Comisario.
Kontrollierte Sicherheit in der gesamten Produktionskette, Herr Kommissar, das ist unser drittes, aber unabdingbares Ziel bei der Weiterentwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello requiere cooperación, no solo mutua, y me refiero a la cooperación entre los Estados miembros, sino con otros países, como Groenlandia, sobre todo con miras a mejorar la cadena de producción a largo plazo.
Dazu bedarf es der Zusammenarbeit, nicht nur untereinander, womit ich unter den Mitgliedstaaten meine, sondern auch mit Partnern wie Grönland, vor allem im Hinblick auf eine längerfristige Verbesserung der Produktionskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de merma alcanzan hasta un 50 % en toda la cadena de producción, y el desproporcionado aumento del transporte de mercancías no son factores compatibles con la seguridad alimentaria.
Ein derzeitiger Abfallanteil von bis zu 50 % in der gesamten Produktionskette und das unverhältnismäßige Anwachsen der Frachttransporte sind Faktoren, die nicht mit der Gewährleistung der Ernährungssicherheit kompatibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se requiere el cumplimiento de controles específicos y severos en toda la cadena de producción.
Schließlich werden von der gesamten Produktionskette strenge spezielle Kontrollen und die vollständige Einhaltung der Bedingungen verlangt.
Steilemann comenzó a trabajar como consultor interno dentro del ámbito de organización y planificación corporativa de Bayer en el año 1999. Desde entonces ha ido desempeñando diversas funciones e incrementando su responsabilidad y su experiencia en los ámbitos de desarrollo de modelos de negocio, desarrollo de organización y cadena de suministros.
Der 42-jährige promovierte Chemiker trat 1999 als interner Berater in den damaligen Konzernbereich Konzernplanung der Bayer AG ein. Im Verlauf seiner Karriere durchlief er verschiedene Stationen mit wachsender Verantwortung, in denen er breite Erfahrung in den Bereichen Geschäftsmodellentwicklung, Organisationsentwicklung und Supply Chain sammelte.
Como el mayor especialista en logística del mundo, ofrecemos una amplia gama de servicios que conjugan nuestro ámbito global con nuestra comprensión de los mercados locales a efectos de añadir valor a toda su cadena de suministro.
ES
Dank unserer globalen Präsenz und unserer einzigartigen Kenntnis der lokalen Märkte bieten wir Ihnen als weltgrößter Logistikexperte ein umfangreiches Leistungsportfolio, das Sie bei der Optimierung Ihrer Supply Chain rundum unterstützt.
ES
La gestión perfecta de la cadena de suministro, así como el estocaje y una distribución eficiente de mercancías son hoy en día factores decisivos de competitividad para las empresas de la industria y el comercio.
ES
Ein perfektes Supply Chain Management, eine effiziente Warenhaltung und -verteilung sind heute entscheidende Wettbewerbsfaktoren von Unternehmen in Industrie und Handel.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Se traduce por intercambios permanentes a todos los niveles, desde el corporate (dirección de colaboraciones) hasta las filiales locales pasando por la Business Unit (marketing y cadena de suministro).
Sie konkretisiert sich durch einen ständigen Austausch auf allen Ebenen, vom Corporate (Partnerschaftsdirektion) über die Business Unit (Marketing und Supply Chain) bis hin zu den lokalen Niederlassungen.
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cadenaWertschöpfungskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un animal que está estresado producirá una carne de calidad mucho más baja y de esta manera el sufrimiento acaba afectando a toda la cadena.
Aus einem gestressten Tier kann weniger qualitativ hochwertiges Fleisch gewonnen werden, und damit betrifft das Leiden der Tiere die gesamte Wertschöpfungskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que podemos prosperar en la cadena de valor añadido solo funcionará durante un tiempo.
Die Vorstellung, dass wir uns in der Wertschöpfungskette weiter nach oben bewegen können, wird nur über einen begrenzten Zeitraum funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos sectores del extremo superior de la cadena de valor añadido, como la industria aeroespacial, la de aviación y la de semiconductores, no pueden prescindir por el momento del uso de los PFOS.
Aber in einigen Branchen am oberen Ende der Wertschöpfungskette wie in der Luft- und Raumfahrt oder in der Halbleiterindustrie kann derzeit auf die Verwendung von PFOS nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a su vez requiere una intervención en el mercado y una mejora de la comercialización en el sector, mejorando el precio en primera venta, aumentando el salario de los pescadores, reduciendo los márgenes de beneficio de los intermediarios y promoviendo una distribución equitativa del valor añadido en toda la cadena de valor de este sector.
Das wiederum setzt Markteingriffe und verbessertes Marketing im Sektor voraus, um die Erstverkaufspreise zu verbessern, die Löhne für die Arbeit der Fischer zu erhöhen, die Margen der Mittelmänner zu reduzieren und eine faire Verteilung des Wertzuwachses innerhalb der Wertschöpfungskette dieses Sektors zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores costos de producción y la distribución de los ingresos por toda la cadena de valor resultan aún más desfavorables para el productor con la inclusión de otro agente comercial más en esa cadena.
Höhere Erzeugerkosten und die Verteilung des Einkommens über die gesamte Wertschöpfungskette werden durch die Aufnahme eines weiteren Vermittlers in diese Kette für die Erzeuger noch ungünstiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión Europea a adoptar medidas específicas para anticiparse a los cambios en el sector automovilístico y en la cadena de suministro y a respaldar la armonización de las políticas nacionales en esta área.
Ich fordere die Kommission auf, spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um der Herausforderung der Veränderungen im Automobilsektor und in der Wertschöpfungskette vorausschauend zu begegnen und um die Harmonisierung nationaler Politik in diesem Bereich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión del valor añadido que podría aportar este tipo de etiquetado, creemos que es necesario asegurar su distribución en la cadena de valores a fin de que los esfuerzos y las inversiones de los productores puedan ser recompensados sin penalizar a los consumidores.
Was die Frage des zusätzlichen Nutzens dieser Art von Etikettierung betrifft, so halten wir es für notwendig, ihre Verbreitung in der Wertschöpfungskette sicherzustellen, um die Anstrengungen und Investitionen der Erzeuger zu belohnen, ohne die Verbraucher zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no existen controles universales sobre la cadena de valor añadido y conciencia de que deben aumentarse los controles alimentarios estatales.
Die Kontrollen in der Wertschöpfungskette sind zur Zeit nicht durchgängig, und die staatliche Lebensmittelkontrolle muss in der Wahrnehmung verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania se está difamando precisamente con este concepto todo un sector y con él no sólo se está perjudicando al sector mismo sino también a la cadena de creación de riqueza incluyendo sus modernas tecnologías.
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incorporar los aspectos que he mencionado y si se considera la cadena de creación de valor de una tecnología muy moderna, entonces se debe conceder sin más dilación las autorizaciones de subvenciones para la minería del carbón que están pendientes.
Wenn man die Aspekte, die ich genannt habe, mit einbezieht, und wenn man die Wertschöpfungskette einer sehr wohl modernen Technologie betrachtet, so müssen die anstehenden Beihilfegenehmigungen für den Steinkohlebergbau unverzüglich erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cadenaZeichenfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kppp; esperará a recibir la cadena especificada.
& kppp; wartet auf den Empfang der angegebenen Zeichenfolge.
& kppp; buscará en el flujo de entrada la cadena especificada, y almacenará internamente cualquier carácter que exista desde el final de dicha cadena hasta el siguiente carácter de nueva línea. Se eliminarán los espacios en blanco del principio y del final.
& kppp; durchsucht die eingehenden Daten nach der gegebenen Zeichenfolge und speichert die darauffolgenden Zeichen bis zum nächsten Zeilenumbruch in einem internen Puffer. Leerzeichen am Anfang und Ende der gespeicherten Zeichenfolge werden entfernt.
Le pide al usuario de & kppp; que introduzca una cadena, dando como ayuda la cadena especificada. El usuario verá lo que ha escrito. Si la cadena especificada incluye la marca ##, esta será sustituida por la cadena anteriormente obtenida por medio de la orden scan.
Bittet den & kppp;-Benutzer, eine Zeichenkette einzugeben, mit der angegebenen Zeichenfolge als Hinweis. Der Benutzer sieht dabei, was er eingibt. Wenn die angegebene Zeichenfolge die Marke ## enthält, wird diese durch den Inhalt des internen Puffers ersetzt, der durch den letzten Scan -Befehl gespeichert wurde.
Le pide al usuario de & kppp; que introduzca una cadena, dando como ayuda la cadena especificada. Se escribirá en la pantalla un asterisco por cada carácter que teclee el usuario.
Bittet den & kppp;-Benutzer, eine Zeichenkette einzugeben, mit der angegebenen Zeichenfolge als Hinweis. Der Benutzer sieht ein Sternchen für jedes eingegebene Zeichen.
Especifica el color de primer plano para mostrar el mensaje. El formato de la cadena es el mismo que el de colorFondo, o, de forma alternativa, definir la cadena como nula para indicar el color de primer plano predefinido actual.
Legt die Vordergrundfarbe für die Anzeige der Nachricht fest. Das Format der Zeichenfolge entspricht der des Parameters bgColor. Wird als Zeichenfolge der Wert null übergeben, wird die derzeit eingestellte Standard-Vordergrundfarbe verwendet.
Especifica el tipo de letra para mostrar el mensaje. El formato de la cadena es la salida de QFont: :toString(). Defina la cadena como nula para que se use el tipo de letra predefinido actual para el mensaje en el momento en el que se muestre.
Legt die Schriftart für die Anzeige der Nachricht fest. Das Format der Zeichenfolge entspricht der Ausgabe von QFont::toString(). Wird die Zeichenfolge auf null gesetzt, wird die Nachricht mit der derzeit aktuellen Standard-Schriftart für Nachrichten angezeigt.
Hoja de estilo CSS que va a usar la página HTML final. La cadena contiene el contenido real del CSS, no una ruta a la hoja de estilo.
CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur Stilvorlage.
Las auditorías de la OSSI subrayaron la necesidad de cubrir los puestos esenciales de administración de programas, financiación y cadena de suministros de forma rápida y adecuada.
Bei den Prüfungen des AIAD wurde die Notwendigkeit hervorgehoben, Schlüsselpositionen in der Programmleitung, der Finanzverwaltung und der Steuerung der Lieferkette rasch und ausreichend zu besetzen.
Korpustyp: UN
El estudio consistió en tomar muestras de nueve productos autorizados por el procedimiento centralizado en la cadena de distribución o comercialización y remitirlas a los Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos de los Estados miembros de la UE.
Proben von neun zentral zugelassenen Arzneimitteln wurden aus der Lieferkette herausgenommen bzw. im Handel beschafft und den Amtlichen Arzneimittelkontrollaboratorien der EU-Mitgliedstaaten vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo convenio debería formar parte de un marco más general que también abarcara los bosques de las zonas templadas, la demanda de productos madereros y la trazabilidad en toda la cadena de suministro.
Ein Übereinkommen müsste Element eines umfassenderen Ansatzes sein, der sich auch auf Wälder der gemäßigten Zonen, die Nachfrage nach Holzprodukten und die Rückverfolgbarkeit entlang der gesamten Lieferkette erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que determinadas empresas líderes productoras de artículos deportivos y sociedades de inversión socialmente responsables han afirmado que las actuales prácticas laborales y comerciales incontroladas en la cadena mundial de abastecimiento son insostenibles y no permiten una competencia leal,
in der Erwägung, dass einige führende Sportbekleidungshersteller und sozialverantwortliche Investmentunternehmen erklärt haben, dass die gegenwärtigen rücksichtslosen Geschäfts- und Beschäftigungspraktiken in der globalen Lieferkette unhaltbar sind und keinen fairen Wettbewerb gestatten,
Korpustyp: EU DCEP
· facilitar el desarrollo de PYME y el sector de los equipos en la cadena de abastecimiento,
· die Entwicklung von KMU und des Ausrüstungssektors innerhalb der Lieferkette gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que toda ampliación futura de la legislación relativa a la seguridad de la cadena de suministro de la UE debe seguir un enfoque completo basado en el riesgo, centrándose únicamente en los envíos de más alto riesgo con miras a la evaluación tanto documental como física;
fordert nachdrücklich, dass die künftige Ausweitung der europäischen Rechtsvorschriften zur Sicherheit der Lieferkette einem risikobasierten Ansatz folgen muss, wonach nur Sendungen mit höherem Risiko einer dokumentarischen Überprüfung und physischen Warenuntersuchung zu unterziehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Para la aplicación práctica de esta legislación, los Estados miembros tienen que poder identificar al productor responsable del producto y recorrer la cadena de suministro a partir del distribuidor final.
Zur praktischen Durchsetzung dieser Rechtsvorschriften müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Hersteller zu ermitteln, der für das Produkt verantwortlich ist, und die Lieferkette vom Endvertreiber aus zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero continúa siendo un sector estratégico clave para la investigación y la innovación en nuestra economía, que afecta a millones de puestos de trabajo y una cadena de suministro que genera un notable valor añadido.
Sie ist aber nach wie vor ein strategisch wichtiger Sektor für Forschung und Innovation innerhalb der EU‑Wirtschaft, der Millionen Menschen Arbeit bietet und dessen Lieferkette einen beachtlichen Mehrwert erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que determinadas empresas líderes productoras de artículos deportivos y sociedades de inversión socialmente responsables han afirmado que las actuales prácticas laborales y comerciales despiadadas en la cadena mundial de abastecimiento son insostenibles y no permiten una competencia leal,
in der Erwägung, dass einige führende Sportbekleidungshersteller und sozialverantwortliche Investmentunternehmen erklärt haben, dass die gegenwärtigen rücksichtslosen Geschäfts- und Beschäftigungspraktiken in der globalen Lieferkette unhaltbar sind und keinen fairen Wettbewerb gestatten,
Korpustyp: EU DCEP
«distribuidor» toda persona física o jurídica integrada en la cadena de distribución, distinta del fabricante o el importador, que comercialice un componente de seguridad para ascensores;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge bereitstellt, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
cadenabietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el éxito obtenido durante los últimos tres años por el Ushuaïa Ibiza Beach Club, la cadena Fiesta Hotel Group apuesta por una innovadora iniciativa hotelera que permitirá a los huéspedes vivir una experiencia única y exclusiva.
Da in den letzten drei Jahren das Konzept des Ushuaïa Ibiza Beach Club sehr erfolgreich war, setzt das Unternehmen Fiesta Hotel Group jetzt auf eine innovative Idee, die den Gästen ein einzigartiges und exklusives Erlebnis bietet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Tennenlohe. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Tennenlohe, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Clermont. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Clermont, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Sarreguemines. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Saargemünd, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 2 en Aracatuba. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 2 in Aracatuba, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: oekonomie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 3 en Casablanca. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 3 in Casablanca, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 2 en Flers. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 3 in Flers, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Medellin. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Medellin, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Odos. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Odos, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Grandate. En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
In über 800 Hotels rund um den Globus, davon 1 in Grandate, bietet ibis Ihnen alle Services, die Sie von einem topmodernen Hotel erwarten – und das zu erschwinglichen Preisen.
Los países del antiguo bloque comunista se han liberado hace poco de las cadenas de un Estado centralizado con una ideología comunista.
Vor kurzem erst haben sich die Länder des ehemaligen kommunistischen Blocks von den Fesseln eines zentralistischen Staates mit kommunistischer Ideologie befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolly, te pido que me pongas las cadenas.
Dolly, bitte, leg mir Fesseln an.
Korpustyp: Untertitel
El/la esclavo/a y el/la amo/a usan cadenas y fustas.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los Estados miembros y la Unión deben velar por que las cadenas públicas estén masivamente presentes en la nueva oferta televisiva.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müssen beispielsweise darauf achten, dass die öffentlich-rechtlichen Sender innerhalb des neuen Angebots an Fernsehprogrammen stark vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El-Hazim envió un email a la cadena asumiend…
In einer E-Mail an den Sender bestätigt El-Hazi…
Korpustyp: Untertitel
Importantes cadenas como BBC o grandes agencias como BBDO ya usan sus propias aplicaciones para monitorizar el cálculo de CO2 en sus producciones.
Los productos con partes flexibles como cadenas, alambres y cuerdas deben también someterse a un ensayo de impacto.
Vorrichtungen mit nichtstarren Bauteilen wie Ketten, Drähte und Seile sind ferner mittels Stempeltest zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cadenas no son buenas para los negros.
Ketten sind nicht gut für Nigger, Fiddler.
Korpustyp: Untertitel
A la hora de disfrutar del resto de comidas del día podrá encontrar numerosos restaurantes de populares cadenas nacionales o exclusivos establecimientos.
EUR
Für die restlichen Mahlzeiten des Tages stehen zahlreiche beliebte Restaurants zur Verfügung, sowohl landesweit bekannte Ketten als auch einzigartige lokale Einrichtungen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
cadena cinemáticakinematische Kette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el servicio técnico podrá evaluar la velocidad máxima designada del vehículo utilizando la potencia máxima del motor, el número máximo de revoluciones por minuto y los datos relativos a la cadenacinemática.
Der Technische Dienst kann jedoch die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs unter Verwendung der Werte Motorhöchstleistung und Höchstdrehzahl pro Minute sowie der Angaben über die kinematischeKette beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características técnicas: cadenacinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
1.1.1. technische Merkmale: kinematischeKette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Korpustyp: EU DCEP
cadena cerradageschlossene Kette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugirió que existía un cadenacerrada de causa-efecto, en la que el campo creado por esas corrientes era también el campo que lo hacía posible, el campo en el que el movimiento del plasma generaba las corrientes requeridas.
Er vermutete, daß eine geschlosseneKette von Ursachen und Wirkungen existierte, die eine Art rückgekoppelten Dynamoprozeß bildeten. Das Feld, das durch diese Ströme hervorgerufen wurde, war auch das Feld, das diese Ströme erst ermöglichte, das Feld in dem die Plasmabewegung die benötigten Ströme generierte.
Recientemente, distintas cadenascomerciales ofrecen también alternativas reutilizables en lino o nylon.
Einige Ladenketten bieten seit Kurzem auch wiederverwendbare Alternativen aus Leinen oder Nylon an.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia se está debatiendo una propuesta para que el Gobierno francés establezca precios mínimos para los tomates de los productores franceses con respecto a los mayoristas y las cadenascomerciales.
In Frankreich wurde ein Vorschlag diskutiert, wonach die französische Regierung die Einführung von Mindestpreisen für Tomaten französischer Tomatenzüchter gegenüber Großhändlern und Ladenketten beschließen solle.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica se ha reducido drásticamente el uso de bolsas de plástico en los supermercados desde que algunas cadenascomerciales decidieron no seguir proporcionando bolsas gratuitas a sus clientes.
In Belgien ist die Verwendung von Plastiktüten in Supermärkten drastisch zurückgegangen, seit einige Ladenketten beschlossen haben, diese den Kunden nicht länger kostenlos anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, el Gobierno dice aceptar la denominada "solución aislada": cuando un envase difiere lo suficiente de otro, puede autorizarse una solución aislada para el mismo, vinculándolo a una cadenacomercial concreta.
In der Zwischenzeit erklärt die Regierung, sie wolle sogenannte Insellösungen akzeptieren: Wenn eine Verpackung ziemlich von der anderen abweicht, kann die Zustimmung für eine Insellösung für die Verpackung erteilt werden, die an eine spezifische Ladenkette gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cadena
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen