OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Probablemente está metida hasta las caderas en problemas.
Sie steckt bis zur Hüfte in irgendwelchen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oye, Viejo y el Mar, cállate o te rompo la cadera.
Klappe, Herbst des Lebens, oder ich brech' dir die Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Las caderas columpian opuesto a los pasos claramente apoya visiblemente y adelante.
DE
La cadera está casi totalmente cubierta de una capa espesa de grasa, de forma que las venas de grasa se aprecian muy débilmente.
Die Keule ist fast vollständig mit einer dicken Fettschicht überzogen, so dass die Fettstränge nicht mehr sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venas de grasa de la cadera salientes.
Fettstränge der Keule hervortretend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos cubiertos de grasa, pero aún parcialmente visibles a nivel de la cadera y de la paletilla, algunos acúmulos pronunciados de grasa en el interior de la cavidad torácica
Muskulatur mit Fett abgedeckt, an Keule und Schulter jedoch noch teilweise sichtbar; einige deutliche Fettansätze in der Brusthöhle
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken und Schulter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper, insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken, Schulter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken, Schulter)
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuarto delantero sin deshuesar, que incluya el cuello, la paletilla y diez costillas, y, un cuarto trasero sin deshuesar, que incluya la cadera, el lomo bajo y tres costillas, o por
oder den Vordervierteln mit allen Knochen, Hals und Schulter, mit fünf Rippen, mit Bauchlappen und Brust, und den Hintervierteln mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit acht Rippen, abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el término "cadera" del punto A.III.1 y de las filas 3 y 4 del cuadro que figura en el punto A.III.2 se sustituirá por "cuarto trasero".
Allerdings wird in Teil A Abschnitt III Nummer 1 und in den Zeilen 3 und 4 der Tabelle in Teil A Abschnitt III Nummer 2 der Ausdruck "Keule" durch den Ausdruck "Hinterviertel" ersetzt.
aparato para la flexión y extensión simultanea de la rodilla o de la cadera
Geraet zum gleichzeitigen Beugen und Strecken des Knies und der Huefte
Korpustyp: EU IATE
Mediremos la flexibilidad de su tendón de la corva, sus caderas y su espalda inferior.
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Huefte und Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
caderaHüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloque del sacro, placa de montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Al compás del tambor Pon tu mano en la cadera
Wenn ihr die Trommel hört Hände an die Hüften
Korpustyp: Untertitel
Los hombros hacia atrás y la cadera hacia adentro.
Also, Schultern zurück. Die Hüften nach innen.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te ha besado un hombre, acariciado las suaves curvas de tus cadera…
Hat dich nie zuvor ein Mann geküss…die weichen Kurven deiner Hüften liebkos…
Korpustyp: Untertitel
Las palmas hacia abaj…...y al mismo tiemp…...lanza las manos hacia abajo y la cadera hacia atrás.
Handflächen nach unten und gleichzeitig Hände auf den Boden werfen und die Hüften nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando tenías seis meses, te arrancaron de tu madr…y te enseñaron a contonear la cadera.
Mit sechs Jahren wurdest du gefange…..und gelehrt, zu "Hound Dog" die Hüften zu schwingen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a mencionar tus cadera…...porque ni siquiera se te notan.
Ich sollte dich "Potamus" nenne…weil du keine Hüften hast.
Korpustyp: Untertitel
Si no mueve la cadera, habrá coágulos, contracturas y una mala recuperación.
Wenn sie ihre Hüften nicht bewegt, haben wir mit Blutgerinnseln, Kontrakturen, und schlechter Erholung zu rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Otro hombre tocando su pelo, sus cadera…sus bragas rosas.
Ein Anderer, der ihr Haar, ihre Hüften, ihre rosafarbenen Slips anfaßt.
Korpustyp: Untertitel
Mi mano está sobre tu cadera, ¿no la sientes?
Meine Hände sind auf deinen Hüften. Fühlst du sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
caderaHüftfrakturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tienen en cuenta los resultados de los dos estudios en conjunto, el número de mujeres que presentaron fracturas periféricas osteoporóticas en cualquier punto (incluida la cadera) fue menor en el grupo de PROTELOS que en el grupo del placebo (331 de 3295 con PROTELOS frente a 389 de 3256 con placebo).
Die Ergebnisse der beiden Studien zusammengenommen zeigen, dass in der PROTELOS-Gruppe weniger Frauen periphere, durch Osteoporose verursachte Frakturen (einschließlich Hüftfrakturen) entwickelten als in der Placebogruppe (331 von 3 295 unter PROTELOS gegenüber 389 von 3 256 unter Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optruma reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales osteoporóticas (fracturas en la columna), pero no de fracturas de cadera.
Es wurde nachgewiesen, dass Optruma vertebrale Frakturen (Wirbelsäulenbrüche) erheblich reduziert, Hüftfrakturen jedoch nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optruma no tuvo ningún efecto en las fracturas de cadera.
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Optruma keine Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se tienen en cuenta los resultados de los dos estudios en conjunto, el número de mujeres que presentaron fracturas periféricas osteoporóticas en cualquier punto (incluida la cadera) fue menor en el grupo de OSSEOR que en el grupo del placebo (331 de 3295 con OSSEOR frente a 389 de 3256 con placebo).
Die Ergebnisse der beiden Studien zusammengenommen zeigen, dass in der OSSEOR-Gruppe weniger Frauen periphere, durch Osteoporose verursachte Frakturen (einschließlich Hüftfrakturen) entwickelten als in der Placebogruppe (331 von 3 295 unter OSSEOR gegenüber 389 von 3 256 unter Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la osteoporosis posmenopáusica a fin de reducir el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera (ver sección 5.1).
Behandlung der postmenopausalen Osteoporose zur Reduktion des Risikos von Wirbelsäulen- und Hüftfrakturen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftfrakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evista reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales (fracturas en la columna), pero no de fracturas de cadera.
Es wurde nachgewiesen, dass Evista vertebrale Frakturen (Wirbelsäulenbrüche) erheblich reduziert, Hüftfrakturen jedoch nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evista no tuvo ningún efecto en las fracturas de cadera.
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Evista keine Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primero participaron casi 8 000 ancianas con osteoporosis, y se observó el número de fracturas de columna y cadera durante tres años.
Bei der ersten Studie waren fast 8 000 ältere Frauen mit Osteoporose beteiligt, und es wurde die Anzahl von Wirbelsäulen- und Hüftfrakturen über einen Zeitraum von drei Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Efecto sobre fracturas de cadera Aclasta demostró un efecto sostenido a lo largo de los 3 años, produciendo una reducción del 41% en el riesgo de fracturas de cadera (IC95%, 17% a 58%).
Effekte auf Hüftfrakturen Aclasta wies eine gleich bleibende Wirkung über drei Jahre auf, die in einem um 41% (95% CI, 17% bis 58%) reduzierten Risiko für Hüftfrakturen resultierte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caderaHüft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prótesis articulares totales pueden ser objeto de múltiples modificaciones después del inicio de su utilización clínica y su comercialización, como queda demostrado por las prótesis de cadera y rodilla existentes en el mercado.
Vollständige Gelenkersatzteile können nach dem Inverkehrbringen und nach dem Beginn ihrer klinischen Verwendung zahlreiche Änderungen erfahren, wie an den auf dem Markt befindlichen künstlichen Hüft- und Kniegelenken ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por prótesis de cadera, rodilla y hombro el conjunto de componentes implantables de un sistema de prótesis articular total destinado a desempeñar una función similar a la de las articulaciones naturales, respectivamente, de la cadera, la rodilla o el hombro.
Ein Gelenkersatzteil für Hüfte, Knie oder Schulter im Sinne dieser Richtlinie ist eine implantierbare Gesamtheit von Teilen, die dazu bestimmt sind, zusammen die Funktion des natürlichen Hüft-, Knie- oder Schultergelenks möglichst vollständig zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradaxa se utiliza para impedir la formación de coágulos de sangre en las venas de los adultos sometidos a una operación para la implantación de una prótesis de cadera o rodilla.
Pradaxa wird zur Verhinderung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen bei Erwachsenen angewendet, bei denen eine Operation zum Einsetzen eines neuen Hüft- oder Kniegelenks durchgeführt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Episodios de sangrado divididos en mayores y cualquier sangrado, en el de cadera y rodilla
Blutungen (schwere Blutungen/Blutungen insgesamt) in den pivotalen Studien zum Hüft- und Kniegelenksersatz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busque atención médica de inmediato si usted/su hijo desarrolla cojera o experimenta dolores de cadera o rodilla.
Wenn Sie/Ihr Kind zu hinken beginnen/beginnt oder Hüft- oder Knieschmerzen haben/hat, suchen Sie bitte sofort den Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xarelto se utiliza para impedir la formación de coágulos de sangre en las venas (tromboembolismo venoso) de los adultos sometidos a cirugía de reemplazo de cadera o rodilla.
Xarelto wird zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen (venöse Thromboembolien – VTE) bei erwachsenen Patienten nach Hüft- oder Kniegelenksersatzoperationen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes sometidos a cirugía de reemplazo de cadera o rodilla tienen un riesgo elevado de que se formen coágulos de sangre en las venas.
Bei Patienten, die sich einer Hüft- oder Kniegelenksersatzoperation unterzogen haben, besteht ein hohes Risiko, dass sich Blutgerinnsel in den Venen bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revasc está indicado para prevenir la coagulación sanguínea tras una intervención quirúrgica programada de prótesis de cadera o de rodilla, ya que pueden formarse coágulos de sangre perjudiciales en los vasos sanguíneos de las piernas.
Revasc wird nach elektiven Operationen zum Hüft- oder Kniegelenkersatz zur Verhütung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt, wie sie in den Gefäßen der Beine entstehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
artritis y/ o artralgia (normalmente transitorias y raras veces crónicas (ver más abajo), dolor musculoesquelético, mialgia, dolor en la cadera, pierna o cuello, hinchazón.
Arthritis und/oder Arthralgie (in der Regel vorübergehend und selten chronisch [siehe unten]), Schmerzen des Bewegungsapparates, Myalgien, Hüft-, Bein- oder Nackenschmerz, Schwellung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al usar Revasc durante la cirugía de cadera o de rodilla, se reduce mucho el riesgo de que se forme un coágulo de sangre en los vasos sanguíneos de las piernas (trombosis venosa profunda).
Durch den Einsatz von Revasc während und nach einer Hüft- oder Knieoperation wird das Risiko der Bildung eines Blutgerinnsels in den Blutgefäßen der Beine (tiefe Venenthrombose) stark vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caderaHüftfraktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar la perfusión de Aclasta dos o más semanas después de la reparación quirúrgica.
Bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird empfohlen, die Infusion von Aclasta zwei oder mehr Wochen nach der operativen Versorgung der Hüftfraktur vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar una dosis de carga de 50.000 a 125.000 UI de vitamina D oral o por vía intramuscular antes de la primera perfusión de Aclasta.
Bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird eine Anfangsdosis von 50.000 bis 125.000 I.E. oralem oder intramuskulärem Vitamin D vor der Infusion von Aclasta empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo participaron 2 127 hombres y mujeres con osteoporosis mayores de 50 años y con una fractura de cadera reciente, y se observó el número de fracturas durante hasta cinco años.
Die zweite Studie umfasste 2 127 Männer und Frauen mit Osteoporose über 50 Jahre, die kürzlich eine Hüftfraktur erlitten hatten; es wurde die Anzahl der Frakturen über einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la osteoporosis • en mujeres postmenopáusicas • en hombres con riesgo elevado de fractura, incluido aquellos pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente.
Behandlung der Osteoporose • bei postmenopausalen Frauen • bei Männern mit einem erhöhten Risiko für Frakturen, einschließlich bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar la perfusión de Aclasta dos o más semanas después de la reparación quirúrgica (ver sección 5.1).
Bei Patienten mit einer niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird die Verabreichung der Infusion von Aclasta zwei oder mehr Wochen nach der operativen Versorgung der Hüftfraktur empfohlen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar una dosis de carga de 50.000 a 125.000 UI de vitamina D oral o por vía intramuscular antes de la primera perfusión de Aclasta.
Bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird eine Initialdosis von 50.000 bis 125.000 I.E. oralem oder intramuskulärem Vitamin D vor der ersten Aclasta-Infusion empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de la prevención de fracturas clínicas después de una fractura de cadera reciente, no se determinaron de forma rutinaria los niveles de vitamina D, pero previamente a la administración de Aclasta, la mayoría de pacientes recibieron una dosis de carga de vitamina D (ver sección 4.2).
In der Studie zur Vermeidung von klinischen Frakturen nach einer kürzlich erlittenen Hüftfraktur wurden die Vitamin-D-Spiegel nicht routinemäßig gemessen, jedoch erhielt die Mehrzahl der Patienten eine Initialdosis Vitamin D vor der Verabreichung von Aclasta (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caderaHüftgelenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asiento — articulación de cadera (centro del perno)
Sitz bis Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Articulación de la cadera (véase la figura 4)
Hüftgelenk (siehe die Abbildung 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesas correctoras de la cadera (seis)
Ausgleichsmassen am Hüftgelenk (sechs)
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento curvilíneo de la máquina de glúteos Eagle fomenta la implicación de los glúteos sin obligar al usuario a alinear la articulación de la cadera.
Der weit ausholende kurvenförmige Bewegungsweg des Eagle Gesäßmuskulaturgerätes fördert den Einsatz der Gesäßmuskulatur, ohne dass der Benutzer das Hüftgelenk anpassen muss.
Los plásticos se utilizan actualmente en ortopedia donde mantienen en su lugar, sujetan (la pared abdominal, por ejemplo), corrigen deformidades (articulaciones de talón, por ejemplo) o mejoran la función de las partes móviles del cuerpo (articulaciones de cadera).
ES
Kunststoffe werden heute für orthopädische Zwecke genutzt, wo sie begradigen, stützen (beispielsweise die Bauchwand), Deformierungen korrigieren (beispielsweise einen Fersensporn), oder die Funktion beweglicher Körperteile verbessern oder gar ersetzen (beispielsweise in einem Hüftgelenk).
ES
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
ADROVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
FOSAVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
Alendronat vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que el número de fracturas provocadas por la osteoporosis asciende a 3 790 000, 890 000 de ellas, de cadera.
Die Zahl der osteoporotischen Frakturen wird auf 3,79 Millionen geschätzt, wobei es sich bei 0,89 Millionen dieser Frakturen um Hüftbrüche handelt.
Korpustyp: EU DCEP
caderaHüftknochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redujo asimismo el riesgo de fracturas no vertebrales en un 62%, pero no redujo el riesgo de fracturas de cadera.
Außerdem verringerte es das Risiko von nicht vertebralen Frakturen um 62%, jedoch nicht das von Brüchen der Hüftknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la DMO de la cadera, en relación con el valor basal, resultó del 2,8% en el cuello femoral, del 3,4% en toda la cadera y del 5,5% en el trocánter.
Anstiege in der Hüfte betrugen im Vergleich zum Ausgangswert 2,8% beim Oberschenkelhals, 3,4% im gesamten Hüftknochen und 5,5% beim Trochanter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DMO: diferencia media a los 3 años con respecto al valor basal de toda la cadera
BMD - mittlere Veränderung am gesamten Hüftknochen nach 3 Jahren im Vergleich zum Ausgangswert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza en pacientes que han recibido previamente un autoinjerto (un injerto extraído del propio hueso, normalmente de la cadera) que no ha surtido efecto o cuando no es posible realizar un injerto de este tipo.
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caderaHüftknochens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la DMO en cadera completa, el 82,3% de las pacientes que recibieron la dosis de 3 mg inyectable cada 3 meses fueron respondedores a 1 año, frente al 77,0% de las pacientes que recibieron la dosis oral de 2,5 mg diarios (p=0,02).
Bei der BMD des gesamten Hüftknochens zeigten nach einem Jahr 82,3% der Patienten, die 3 mg intravenös alle 3 Monate erhielten, ein Ansprechen im Vergleich zu 75,1% der Patienten, die täglich 2,5 mg oral erhielten (p = 0,02).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción de pacientes que aumentaron o mantuvieron su DMO lumbar y cadera total a un año de tratamiento fue 76,2% en el brazo de 3 mg inyectable cada 3 meses y 67,2% en el brazo de dosis oral de 2,5 mg diarios (p= 0,007).
Der Anteil der Patienten, die nach einem Jahr einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule und des gesamten Hüftknochens zeigten, betrug 76,2% im Studienarm mit 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate und 67,2% im Studienarm mit 2,5 mg oral täglich (p = 0,007).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A un año, en cadera completa, el 90% (p < 0,001) de las pacientes que recibieron la dosis mensual de Bonviva 150 mg y el 76,7% de las pacientes que recibieron la dosis diaria de 2,5 mg de ácido ibandrónico presentaron una DMO por encima o igual a los valores de referencia.
Bei der BMD des gesamten Hüftknochens zeigten nach einem Jahr 90% (p < 0,001) der Patienten, die Bonviva 150 mg einmal monatlich erhielten und 76,7% der Patienten, die Ibandronsäure 2,5 mg täglich erhielten, einen Anstieg der BMD des gesamten Hüftknochens über oder gleich dem Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A un año, en cadera completa, el 90% (p < 0,001) de las pacientes que recibieron la dosis mensual de Bondenza 150 mg y el 76,7% de las pacientes que recibieron la dosis diaria de 2,5 mg de ácido ibandrónico presentaron una DMO por encima o igual a los valores de referencia.
Bei der BMD des gesamten Hüftknochens zeigten nach einem Jahr 90% (p < 0,001) der Patienten, die Bondenza 150 mg einmal monatlich erhielten und 76,7% der Patienten, die Ibandronsäure 2,5 mg täglich erhielten, einen Anstieg der BMD des gesamten Hüftknochens über oder gleich dem Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caderapositionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda VR1 de Cybex utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
Das patentierte Beckenstabilierungssystem des Cybex VR1 Rückenstreckertrainers verwendet eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda VR3 de Cybex utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
Das patentierte Cybex Beckenstabilierungssystem des VR3 Rückenstreckers verfügt über eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda Eagle utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
Das patentierte Beckenstabilierungssystem des Eagle Rückenstreckertrainers verwendet eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
caderaHüftgelenks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes con trastornos endocrinos, incluida la deficiencia de hormona de crecimiento, es más frecuente observar una epifisiolisis de cadera que en la población general.
Bei Patienten mit endokrinen Störungen, einschließlich Wachstumshormonmangel, kann eine Epiphysenlösung im Bereich des Hüftgelenks häufiger als in der Normalpopulation vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un nervio particularmente vulnerable y los dolores ciáticos siguen el curso del nervio, desde la región lumbar por la cadera y el muslo hasta la rodilla.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
caderaHüftgelenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si usted sufre osteoporosis tiene mayor probabilidad de sufrir fracturas en los huesos, especialmente en la columna vertebral, cadera y muñecas.
Wenn Sie aber an Osteoporose erkrankt sind, weisen Sie eine erhöhte Anfälligkeit für Knochenbrüche auf, insbesondere solche der Wirbelsäule, der Hüftgelenke und der Handgelenke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Controlamos las articulaciones de la cadera y también los órganos pélvicos como la próstata, la vesícula seminal y/o el útero y los ovarios para poder ofrecer un completo reconocimiento precoz del cáncer.
ES
Die Hüftgelenke und auch die Beckenorgane wie Prostata, Samenblasen bzw. Gebärmutter und Eierstöcke werden von uns kontrolliert, um eine vollständige Krebs-Früherkennung bieten zu können.
ES
Esta reducción ha sido demostrada en fracturas vertebrales pero no en las de cadera.
Es zeigte sich eine Abnahme an Lendenwirbelbrüchen nicht aber für Oberschenkelhalsbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas mayores que viven en residencias geriátricas o los adultos mayores que viven en su hogar tienen un alto riesgo de caídas, luego de las cuales puede ocurrir una fractura de cadera.
Die Bereitstellung eines Hüftprotektors für ältere Menschen, die zu Hause leben, - hat wahrscheinlich kaum oder überhaupt keine Wirkung auf Oberschenkelhalsbrüche.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
caderaGürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva un arma en la cadera.
Er trägt eine Glock am Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
El Walking style One 2.0 sólo tiene 3,8 mm de grosor y está diseñado para llevarlo en la cadera, en el bolsillo o en una mochila para registrar la distancia que recorre a pie semanalmente.
Der Walking style One 2.0 ist gerade mal 3,8 mm dünn, kann am Gürtel, in der Hosentasche oder sogar in der Handtasche getragen werden und zählt täglich Ihre Schritte.
Perfora la cadera de un niño de 10 años porque su abuelo estaba enfermo.
Stich einem 10-jährigen was in den Becken, weil sein Opa krank war.
Korpustyp: Untertitel
caderaHüftwinkelskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijada al elemento de asiento, una barra de muslo regulable determina el eje del muslo y se utiliza como línea de referencia del sector circular del ángulo de cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
implante osteoarticular de cadera
.
Modal title
...
angiografía de la cadera
.
Modal title
...
cadera de resorte
.
.
.
.
Modal title
...
reducción de la cadera
.
.
Modal title
...
desarticulación de la cadera
.
Modal title
...
artrotomía de la cadera
.
.
.
Modal title
...
resección de la cadera
.
Modal title
...
clono de la cadera
.
Modal title
...
contracción de la cadera
.
Modal title
...
luxación de la cadera
.
.
.
Modal title
...
férula de cadera
.
Modal title
...
inestabilidad de la cadera
.
Modal title
...
vendaje de la cadera
.
.
Modal title
...
inmovilización de la cadera
.
Modal title
...
bota de cadera
.
Modal title
...
mal de caderas
.
Modal title
...
cadera de intervención
.
Modal title
...
perímetro de cadera
.
Modal title
...
displasia de cadera
.
Modal title
...
techo de cadera
.
Modal title
...
férula correctora de la cadera
.
.
Modal title
...
luxación congénita de la cadera
.
.
Modal title
...
luxación espástica de la cadera
.
Modal title
...
luxación teratológica de la cadera
.
.
Modal title
...
luxación traumática de la cadera
.
Modal title
...
aparato corrector de la cadera
.
Modal title
...
venda triangular para la cadera
.
Modal title
...
fractura complicada de la cadera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cadera
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caderas anchas por naturaleza.
Hueften charakteristisch breit und schlaff.
Korpustyp: Untertitel
Posición de cadera - Desde aproximadamente 3 meses Posición de cadera:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Velocidad de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftform-Schlagkörpers in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und vom Vorsprung des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlagwinkel bei der Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía cinética del impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kinetische Energie des Hüftform-Schlagkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und dem Vorsprung des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo IV: Ensayo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Vorderkante des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fractura de la cadera con destrucción de superficie de las coyuntura…que provocó el dolor y la restricción de movimiento.
Sie lautete auf Hüftknochenbruch und Zerstörung der Gelenkoberfläch…was den Schmerz verursachte und die Bewegungsfähigkeit einschränkte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo 30 años más que tú. Me he roto la espalda una vez y la cadera, dos.
Ich bin 30 Jahre alter als d…und brach mir einmal den Rucken und zweimal die Hufte.
Korpustyp: Untertitel
La máquina de abducción y aducción de cadera Eagle permite realizar en una sola máquina el trabajo de dos.