Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿A partir de cuándo podrán los ciudadanos europeos utilizar las tarjetas prepago de proveedores franceses durante un plazo apropiado, sin que caduque el saldo?
Ab wann kann der europäische Bürger damit rechnen, die Prepaid-Karten französischer Anbieter für einen angemessen längeren Zeitraum zu nutzen, ohne Guthaben verfallen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
desaparecen automáticamente, cuando caducan, o pueden ser eliminadas manualmente.
Dado que en virtud de la aplicación del artículo 185 del Reglamento del Parlamento Europeo, dicha pregunta caducó, procedemos a su replanteamiento.
Da diese Anfrage gemäß Artikel 185 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verfallen ist, möchte ich sie nun erneut an die Kommission richten.
Korpustyp: EU DCEP
No olvides que tu Noche gratis* caducará nueve meses después de que la hayas ganado.
Los Estados miembros deberían poder denegar una solicitud de admisión cuando el nacional de un tercer país no haya cumplido, en particular, con la obligación, derivada de una decisión anterior de admisión como trabajador temporero, de abandonar el territorio del Estado miembro considerado al caducar su autorización para fines de trabajo de temporada.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, einen Antrag auf Zulassung insbesondere dann abzulehnen, wenn der betreffende Drittstaatsangehörige der aus einer früheren Entscheidung über die Zulassung als Saisonarbeitnehmer erwachsenen Verpflichtung, bei Ablauf der Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu verlassen, nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo V de la Directiva 2004/33/CE con respecto a los valores de pH máximos para concentrados de plaquetas al caducar
zur Änderung von Anhang V der Richtlinie 2004/33/EG betreffend die pH-Höchstwerte von Thrombozytenkonzentraten bei Ablauf der Haltbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de este periodo te informaremos de que tu licencia va a caducar y te propondremos prolongarla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
caducarVerfallsdatum überschritten würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) el suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
c) Waren geliefert werden, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind oder die schnell verderben können oder deren Verfallsdatumüberschrittenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
c) el suministro de bienes confeccionados o de servicios prestados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, cuya preparación exija del comerciante realizaciones particulares que no le sean de utilidad para otros fines , o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
c) Waren geliefert oder Dienstleistungen erbracht werden, die nach Kundenspezifikation gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind und individuelle Aufwendungen des Gewerbetreibenden erfordern, die dieser nicht anderweitig nutzen kann, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatumüberschrittenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
c) el suministro de bienes o la prestación de servicios confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
c) Waren oder Dienstleistungen geliefert werden , die nach Kundenspezifikation angefertigt oder gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatumüberschrittenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
die schnell verderben können oder deren Verfallsdatumüberschrittenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
caducarVerfallsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el suministro de bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o que no puedan ser devueltos (pudiéndose deteriorar o caducar con rapidez);
ES
Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder die nicht für eine Rücksendung geeignet sind (Waren, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten werden kann);
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
caducarabläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está marcado, & kmail; le avisará si el certificado & smime; o la clave & openpgp; que se usa va a caducar pronto.
Wenn diese Option angewählt ist, gibt & kmail; eine Warnung aus, wenn ein & smime;-Zertifikat oder ein & openpgp;-Schlüssel verwendet wird, der bald abläuft.
No podrá cancelar el envío de determinados correos electrónicos relativos a las operaciones comerciales normales (por ejemplo, es posible que le enviemos un correo electrónico para informarle de que su suscripción está a punto de caducar o de que alguien le ha enviado un documento a través de un servicio en línea de Adobe).
Sie können bestimmte E-Mail-Mitteilungen nicht abbestellen, die wir Ihnen im Zusammenhang mit dem normalen Geschäftsbetrieb schicken müssen (so können wir Ihnen z. B. mitteilen, dass Ihr Abonnement abläuft oder dass Ihnen jemand mit einem Online-Dienst von Adobe ein Dokument gesendet hat).
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
caducarauslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán ustedes conscientes de que hemos pasado a la ofensiva en el debate acerca de las subvenciones a la exportación, proponiendo que se permita caducar a todas las formas de subvención a la exportación para una gama de productos importantes para los países en vías de desarrollo.
Wie Sie wissen, sind wir in der Debatte über die Ausfuhrsubventionen in die Offensive gegangen, indem wir vorgeschlagen haben, bei einer Reihe von Erzeugnissen, die für die Entwicklungsländer von Bedeutung sind, alle Formen von Ausfuhrsubventionen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la renovación de algunos de los actuales acuerdos de pesca que están a punto de caducar y para la negociación de algunos nuevos acuerdos se ha fijado un importe de alrededor de 29 millones de euros para la línea de la reserva.
Für die Erneuerung einiger bestehender Fischereiabkommen, die demnächst auslaufen, sowie für einige neue Abkommen, die noch auszuhandeln sind, wird ein Betrag von etwa 29 Millionen Euro in die Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
caducarAblauf Haltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva de Ejecución 2011/38/UE de la Comisión, de 11 de abril de 2011, por la que se modifica el anexo V de la Directiva 2004/33/CE con respecto a los valores de pH máximos para concentrados de plaquetas al caducar [2].
Durchführungsrichtlinie 2011/38/EU der Kommission vom 11. April 2011 zur Änderung von Anhang V der Richtlinie 2004/33/EG betreffend die pH-Höchstwerte von Thrombozytenkonzentraten bei Ablauf der Haltbarkeit [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mínimo 6,4 corregido para 22 °C, al caducar».
„Mindestens 6,4 bereinigt für 22 °C bei Ablauf der Haltbarkeit.“
No podrá cancelar el envío de determinados correos electrónicos relativos a las operaciones comerciales normales (por ejemplo, es posible que le enviemos un correo electrónico para informarle de que su suscripción está a punto de caducar o de que alguien le ha enviado un documento a través de un servicio online de Adobe).
Sie können bestimmte E-Mail-Mitteilungen nicht abbestellen, die wir Ihnen im Zusammenhang mit demnormalenGeschäftsbetriebschickenmüssen (so können wir Ihnen z. B. mitteilen, dass Ihr Abonnement abläuft oder dass Ihnen jemand mit einem Online-Dienst von Adobe ein Dokument gesendet hat).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
caducarobgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta, sin embargo, que el Senado haya dejado caducar el Proyecto de Ley sobre violencia doméstica, que la Asamblea Nacional había aprobado en 2009; considera necesario, en línea con la legislación de protección de la mujer recientemente aprobada, reintroducir y aprobar prontamente el citado proyecto, a fin de combatir la violencia doméstica;
bedauert dennoch, dass der Senat das Gesetz zu häuslicher Gewalt abgelehnt hat, obgleich es im Parlament im Jahr 2009 angenommen worden war; ist der Ansicht, dass es erforderlich ist, entsprechend dem Geist der vor kurzem angenommen frauenfreundlichen Gesetze den Gesetzesentwurf wieder vorzulegen und anzunehmen, damit häusliche Gewalt bekämpft wird;
Korpustyp: EU DCEP
caducarEnde Gültigkeit verlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fichero de licencia de la Avira Free Antivirus para Windows / Linux / FreeBSD / OpenBSD / Solaris se prolonga de forma automática con las actualizaciones automáticas antes de caducar.
Die Lizenzdatei der Avira Free Antivirus für Windows / Linux / FreeBSD / OpenBSD / Solaris wird mit den automatischen Updates vor dem Ende der Gültigkeitverlängert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
caducarfast abgelaufenem Mindesthaltbarkeits- bzw. Verbrauchsdatum werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los minoristas que participen en programas de redistribución de alimentos a los ciudadanos sin poder adquisitivo y que adopten medidas que permitan la aplicación de descuentos a los productos próximos a caducar;
fordert den Einzelhandel auf, sich an Programmen zur Verteilung von Nahrungsmitteln an Bürger mit mangelnder Kaufkraft zu beteiligen und Maßnahmen durchzuführen, mit denen Preisnachlässe für Erzeugnisse mit fastabgelaufenemMindesthaltbarkeits-bzw.Verbrauchsdatum ermöglicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
caducargegenstandslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la autoridad competente modifique su decisión de adjudicar directamente el contrato de explotación a su operador interno, los contratos celebrados con éste en los dos últimos años deben caducar automáticamente.
Ändert die zuständige Behörde Beschlüsse über die Direktvergabe des Bewirtschaftungsvertrages an ihren internen Betreiber, werden die mit diesem Betreiber in den letzten zwei Jahren abgeschlossenen Verträge automatisch gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
caducarErlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al caducar la concesión, también lo hizo el acuerdo de transporte.
Mit dem Erlöschen der Konzession ist auch den Beförderungsvertrag außer Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
caducarKürze abläuft stellt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de solicitud de renovación de una tarjeta de conductor a punto de caducar, la autoridad competente facilitará una nueva tarjeta antes de la fecha de caducidad de la antigua, a condición de que la solicitud se haya presentado en los plazos establecidos en el apartado 1.
Bei Beantragung der Erneuerung einer Karte, deren Gültigkeitsdauer in Kürzeabläuft, stellt die zuständige Behörde vor Ablauf der Gültigkeit eine neue Karte aus, sofern sie den Antrag bis zu der in Absatz 1 genannten Frist erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
caducarverfallen Ablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de este nuevo sistema, las autorizaciones de plantado de viñas se pueden conceder sin cargar ningún coste a los productores y estas deberían caducar después de tres años si no se utilizan.
Im Rahmen dieses neuen Systems können Genehmigungen für Rebpflanzungen erteilt werden, ohne dass dabei irgendwelche Kosten für die Erzeuger anfallen; diese Genehmigungen sollten verfallen, wenn sie nach Ablauf von drei Jahren nicht in Anspruch genommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
caducard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía latas de paté de hígado de ganso que iban a caducar.
Wir hatten noch ein paar Dosen Gänse-leber, die abgelaufen wären, und d…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
al caducar dicha autorización
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "caducar"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En la “receta” del RoundUp aparece un componente, el glifosato, que desde 2001 –al caducar su patente de producción, que pertenecía a Monsanto- emplean también otras compañías.
Zum „Rezept“ für RoundUp gehört eine chemische Verbindung, nämlich Glyphosat, die seit 2001 – als das Produktionspatent, das Monsanto gehörte, ablief – auch von anderen Unternehmen verwendet wird.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los administradores tienen visibilidad completa a la información de certificados tal como certificados instalados, revocados y los que van a caducar por un tablero de administración de certificados.
Administratoren haben über ein Zertifikatsverwaltungs-Dashboard vollständigen Einblick in die Zertifikatsinformationen, wie zum Beispiel installierte, abgelaufene und widerrufene Zertifikate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, me gustaría emplear esta corta intervención para solicitar la reactivación inmediata de la Directiva de transbordadores, que se dejó caducar una vez que el Consejo de Ministros no se pusiera de acuerdo en torno a su aplicación.
– Herr Präsident! Ich möchte diese kurze Rede nutzen, um eine sofortige Reaktivierung der Fähren-Richtlinie zu fordern, die nicht in Kraft getreten war, weil sich der Ministerrat über ihre Umsetzung nicht einig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido además un cambio en lo relativo a los documentos de identificación, ya que se han concedido prórrogas tanto para los pasaportes de la era soviética como para los que están a punto de caducar.
Es gab auch eine Veränderung bei den Personaldokumenten: Sowohl für Pässe aus der Sowjetzeit als auch für auslaufende Pässe wurden Verlängerungen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, si utilizáramos esos productos que se echan a perder porque están a punto de caducar o porque no es posible venderlos en los mercados generales, mataríamos dos pájaros de un tiro.
Würden wir es schaffen, diejenigen Produkte zu verwenden, die weggeworfen werden, weil sie ihr Haltbarkeitsdatum fast erreicht haben, oder die auf den allgemeinen Märkten nicht verkauft werden, könnten wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cookies persistentes, entre las que se incluyen los objetos compartidos locales ("cookies Flash"), suelen caducar cuando transcurre un periodo de tiempo que puede oscilar entre los dos meses y los dos años.
Permanente Cookies, einschließlich Local Shared Objects ("Flash-Cookies"), laufen in der Regel nach einem Zeitraum zwischen zwei Monaten und einigen Jahren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A partir de ese momento, leeremos el feed periódicamente para insertar anuncios nuevos, realizar las modificaciones pertinentes y caducar aquellos anuncios que ya no estén presentes en tu feed.
ES
Von nun an lesen wir Ihren Feed täglich! Bei der Lesung werden alle neuen Anzeigen indexiert, die abgelaufenen automatisch ausgesondert und geänderte Anzeigen werden modifiziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una empresa indicó que sus condiciones de pago no eran compatibles con la garantía propuesta, otra que había podido al final firmar su contrato en euros y una tercera empresa dijo que, al caducar la validez de la promesa de garantía, las negociaciones con el comprador no habían llegado a buen fin.
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede configurar la frecuencia con la que se deben buscar artículo s antiguos en los grupos a los que está suscrito, así como la frecuencia de borrado de los mismos. Esta opción sólo tiene efecto cuando está seleccionado Caducar artículos viejos automáticamente.
Hier wird eingestellt, in wie oft die abonnierten Gruppen auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht werden. Diese Einstellung kommt natürlich nur zum Tragen, wenn das Häckchen vor Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen gesetzt ist.