linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caducar ablaufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las cookies de sesión caducan al cerrar el navegador.
Sitzungs-Cookies laufen ab, wenn Sie Ihren Browser schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasaporte no: 1005552350 (pasaporte alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al llegar a la edad en la que caduca tu garantía, todo son males.
Kaum bist du in dem Alter, wo deine Garantie abläuft, gehst du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
las licencias Estándar y Pro no caducan nunca e incluyen actualizaciones gratuitas durante 12 meses.
Die Lizenzen Standard und Pro laufen niemals ab und beinhalten kostenlose Updates für 12 Monate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasaporte no: M351140 (pasaporte tunecino que caducó el 16.6.2005).
Pass Nr.: M351140 (tunesischer Pass, abgelaufen am 16.6.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estés en aguas internacionales, caduca su póliza.
Die Police läuft in internationalen Gewässern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mónica vive en Bélgica y tiene un permiso de conducir italiano que está a punto de caducar. ES
Monica lebt in Belgien und besitzt einen italienischen Führerschein, der bald abläuft. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Pasaporte no: K815205 (pasaporte tunecino expedido el 17.9.1994 que caducó el 16.9.1999).
Reisepassnummer: K815205 (tunesischer Reisepass, ausgestellt am 17.9.1994, abgelaufen am 16.9.1999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No es el mejor momento para decirlo, pero me ha caducado el carné!
Vielleicht sollte ich's nicht sagen, aber mein Führerschein ist abgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi AntiVir Personal - Free AntiVirus licencia está caducada.
Meine Avira AntiVir Personal - Free Lizenz ist abgelaufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al caducar dicha autorización .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "caducar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caducar todas las & carpetas
Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Caducar todas las & carpetas
Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dejó caducar el seguro.
Er hat nicht mal die Versicherung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta Caducar todos los grupos
Zugang Alle Gruppen auf veraltete Artikel prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Caducar automáticamente los artículos antiguos
Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos?
Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, gelöscht werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?
Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cambio, no nos respetan cuando dejamos caducar el plazo.
Dagegen respektieren sie uns nicht, wenn wir die Frist verstreichen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caducar el correo leído después deExpire messages after %1
Aufbewahrungsfrist für gelesene NachrichtenExpire messages after %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el paquete de SMS acyba tiene fecha de caducar?
die SMS acyba Paket ausläuft datiert?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el paquete de SMS acyba tiene fecha de caducar?
das SMS acyba Paket ausläuft datiert?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los preservativos Durex suelen caducar a los 5 años. ES
Die Haltbarkeit der meisten Durex Kondome liegt bei fünf Jahren. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Este grupo no puede caducar porque está siendo actualizado en estos momentos. Por favor inténtelo más tarde.
Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ejemplo, un frigorífico podría programarse para reconocer productos que están caducados o a punto de caducar.
Ein Kühlschrank könnte beispielsweise so programmiert werden, dass abgelaufene oder fast abgelaufene Produkte erkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la carpeta destino %2
Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der Ordner %2 wurde nicht gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la “receta” del RoundUp aparece un componente, el glifosato, que desde 2001 –al caducar su patente de producción, que pertenecía a Monsanto- emplean también otras compañías.
Zum „Rezept“ für RoundUp gehört eine chemische Verbindung, nämlich Glyphosat, die seit 2001 – als das Produktionspatent, das Monsanto gehörte, ablief – auch von anderen Unternehmen verwendet wird.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los administradores tienen visibilidad completa a la información de certificados tal como certificados instalados, revocados y los que van a caducar por un tablero de administración de certificados.
Administratoren haben über ein Zertifikatsverwaltungs-Dashboard vollständigen Einblick in die Zertifikatsinformationen, wie zum Beispiel installierte, abgelaufene und widerrufene Zertifikate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, me gustaría emplear esta corta intervención para solicitar la reactivación inmediata de la Directiva de transbordadores, que se dejó caducar una vez que el Consejo de Ministros no se pusiera de acuerdo en torno a su aplicación.
– Herr Präsident! Ich möchte diese kurze Rede nutzen, um eine sofortige Reaktivierung der Fähren-Richtlinie zu fordern, die nicht in Kraft getreten war, weil sich der Ministerrat über ihre Umsetzung nicht einig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido además un cambio en lo relativo a los documentos de identificación, ya que se han concedido prórrogas tanto para los pasaportes de la era soviética como para los que están a punto de caducar.
Es gab auch eine Veränderung bei den Personaldokumenten: Sowohl für Pässe aus der Sowjetzeit als auch für auslaufende Pässe wurden Verlängerungen gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, si utilizáramos esos productos que se echan a perder porque están a punto de caducar o porque no es posible venderlos en los mercados generales, mataríamos dos pájaros de un tiro.
Würden wir es schaffen, diejenigen Produkte zu verwenden, die weggeworfen werden, weil sie ihr Haltbarkeitsdatum fast erreicht haben, oder die auf den allgemeinen Märkten nicht verkauft werden, könnten wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cookies persistentes, entre las que se incluyen los objetos compartidos locales ("cookies Flash"), suelen caducar cuando transcurre un periodo de tiempo que puede oscilar entre los dos meses y los dos años.
Permanente Cookies, einschließlich Local Shared Objects ("Flash-Cookies"), laufen in der Regel nach einem Zeitraum zwischen zwei Monaten und einigen Jahren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A partir de ese momento, leeremos el feed periódicamente para insertar anuncios nuevos, realizar las modificaciones pertinentes y caducar aquellos anuncios que ya no estén presentes en tu feed. ES
Von nun an lesen wir Ihren Feed täglich! Bei der Lesung werden alle neuen Anzeigen indexiert, die abgelaufenen automatisch ausgesondert und geänderte Anzeigen werden modifiziert. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una empresa indicó que sus condiciones de pago no eran compatibles con la garantía propuesta, otra que había podido al final firmar su contrato en euros y una tercera empresa dijo que, al caducar la validez de la promesa de garantía, las negociaciones con el comprador no habían llegado a buen fin.
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede configurar la frecuencia con la que se deben buscar artículo s antiguos en los grupos a los que está suscrito, así como la frecuencia de borrado de los mismos. Esta opción sólo tiene efecto cuando está seleccionado Caducar artículos viejos automáticamente.
Hier wird eingestellt, in wie oft die abonnierten Gruppen auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht werden. Diese Einstellung kommt natürlich nur zum Tragen, wenn das Häckchen vor Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen gesetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext