linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caducidad Verfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cambiar la fecha de caducidad del cookie al final de la sesión se marca la casilla "Eliminar cookies al salir de Opera".
Um den Verfall des Cookies auf das Ende der Sitzung zu ändern, wählen Sie »Erzwinge das Löschen beim Beenden von Opera«.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las divisiones de anulación tendrán competencia para resolver sobre las solicitudes de caducidad y de nulidad de una marca comunitaria.
Die Nichtigkeitsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit einem Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de la caducidad de los contratos.
Verfolgen sie den Zeitlichen Ablauf/Verfall von Verträgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Podrá presentarse ante la Oficina una solicitud de caducidad o de nulidad de la marca comunitaria:
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se abonen la tasa de caducidad y la tasa de nulidad, el número de registro y el nombre del titular de la marca comunitaria contra la que se dirija la solicitud y el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de caducidad» o «tasa de nulidad». ES
bei der Zahlung der Gebühr für die Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Nummer der Eintragung und der Name des Inhabers der Gemeinschaftsmarke, gegen die sich der Antrag richtet, und der Zweck der Zahlung, d. h. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Los escritos de oposición y las solicitudes de declaración de caducidad o nulidad deberán presentarse en una de las lenguas de la Oficina.
Widersprüche und Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit sind in einer der Sprachen des Amtes einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa por solicitud de una marca comunitaria, la tasa de oposición a una marca comunitaria, las tasas de registro y renovación, las tasas por solicitud de caducidad y nulidad, las tasas de recurso y de cancelación de la inscripción de la licencia u otro derecho. ES
Die Verordnung betrifft u. a. Gebühren für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, Widerspruchsgebühren, Eintragungs- und Verlängerungsgebühren, Gebühren für den Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit, Beschwerdegebühren sowie Gebühren für die Löschung der Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
del solicitante en procedimientos de caducidad o de nulidad de una marca comunitaria:
des Antragstellers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de reconvención por caducidad o por nulidad
Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit
   Korpustyp: EU IATE
solicitar la caducidad o la declaración de nulidad;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plazo de caducidad . . . .
caducidad de un derecho . . . . . . . .
incurrir en caducidad . . . . .
caducidad de la acción .
renuncia, caducidad y nulidad .
caducidad de la oferta .
procedimiento de caducidad .
fecha de caducidad Ablaufdatum 7 Verfalldatum 5 Verfallsdatum 5 Verbrauchsdatum 3 Haltbarkeitsdatum 2 . .
causa de caducidad . .
caducidad por tolerancia .
condición de no caducidad .
tasa de caducidad .
pronunciarse sobre la caducidad .
caducidad del contenedor de películas .
demanda de reconvención por caducidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caducidad

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caducidad tras perforar el envase:
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de caducidad (si procede)
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una fecha de caducidad.
Es ist das erforschte Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Número generado al azar Caducidad:
zufällig generierte Zahl Dauer bis zur Löschung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
FECHA DE CADUCIDAD 13 CAD MM/ AAAA
Verwendbar bis MM/JJJJ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entrada en vigor, aplicación y caducidad
Inkrafttreten, Geltung und Außerkrafttreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo: fecha de caducidad
Falls ja, gültig bis
   Korpustyp: EU DGT-TM
"c) la fecha de caducidad mínima.
c) das Mindesthaltbarkeitsdatum.
   Korpustyp: EU DCEP
Propiedades de la caducidad del correo
Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempos ilógicos de bloqueo vs. caducidad.
Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fecha de caducidad del producto muestreado.
Verbrauchsdatum des für die Probe herangezogenen Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojo a la fecha de caducidad ES
Behalten Sie das Mindesthaltbarkeitsdatum im Auge! ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Mi crédito tiene fecha de caducidad?
Verfällt mein Guthaben irgendwann?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Has introducido la fecha de caducidad correctamente?
Haben Sie das Ablaufsdatum richtig eingetragen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la caducidad de las semillas?
Welche Lebensdauer haben die Hanfsamen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Envía correos con fecha de caducidad
Gpg4win mit dem Zertifikate-Manager Kleopatra und Claws Mail
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿ Qué hacer la caducidad de su marca?
Was ist zu tun, wenn Ihr Markenrecht ausläuft?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo creas o no, los Twinkies tienen fecha de caducidad.
Glaub mir, auch Twinkies vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo han pasado diez años desde la fecha de caducidad.
Die sind erst seit zehn Jahren abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha irá precedida por las palabras «fecha de caducidad»,
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
a) Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad
Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der Aufbewahrungsfrist festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Etiquetado de botellas de vino y fecha de caducidad
Betrifft: Etikettierung von Weinflaschen und Haltbarkeitsdatum
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos cláusulas de caducidad, necesitamos mejorar la codificación.
Wir brauchen Verwirkungsklauseln, wir müssen unsere Kodifizierung verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «fecha de caducidad» se indicará del siguiente modo:
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de caducidad de la tarjeta (en su caso)
Karte gültig bis (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de caducidad tras la apertura o la manipulación;
Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/053FR05 (fecha de caducidad: 27 de mayo 2011).
PD-AE/053FR05 (gültig bis 27. Mai 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA19843 (fecha de caducidad: 13 de octubre de 2013).
08AA19843 (gültig bis 13. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA68945 (fecha de caducidad: 29 de abril de 2014).
08AA68945 (gültig bis 29. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA59267 (fecha de caducidad: 24 de marzo de 2014).
08AA59267 (gültig bis 24. März 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes: 04LE57580 (fecha de caducidad: 16 de junio de 2011);
Reisepass-Nr.: 04LE57580 (gültig bis 16. Juni 2011);
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes: 08AB47683 (fecha de caducidad: 26 de enero de 2015);
Reisepass-Nr.: 08AB47683 (gültig bis 26. Januar 2015);
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA57836 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2014).
Reisepass-Nr.: 08AA57836 (gültig bis 1. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaporte: K13644968 (Irán); fecha de caducidad: mayo de 2013.
Pass-Nr.: K13644968 (Iran), gültig bis: Mai 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de tratamiento»: indicar la fecha de caducidad (dd.mm.aa);
„Art der Behandlung“: Haltbarkeitsdatum (TT/MM/JJJJ) angeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, podrá indicarse una fecha de caducidad.
In diesem Fall kann das Datum eingetragen werden, an dem die Versicherung ausläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNI: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense).
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15. März 2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caducidad {Mes/ año} Una vez abierto, utilizar en 3 horas.
Verw. bis {MM/JJJJ} > Nach Anbruch innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la fecha de duración mínima o la fecha de caducidad;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No puede usar el bono antes de su caducidad?
Sie können den Gutschein nicht einlösen, bevor er abläuft?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Representa un toque futurista sin caducidad en el tiempo. ES
Diese Herrenarmbanduhr ist gleichzeitig futuristisch und zeitlos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Definir fechas de vigencia y caducidad para cada documento
Definieren Sie Gültigkeits- und Ablaufdaten von Dokumenten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las fechas de caducidad se fijan en las propias cookies.
Danach werden die Cookies automatisch entfernt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si desea retrasar la fecha de caducidad de sus perfiles, pulse en el botón «Ampliar fecha de caducidad». ES
Um die Gültigkeit ihrer Profile zu verlängern, klicken Sie auf die Schaltfläche "Gültigkeit verlängern". ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
f) la fecha de duración mínima o la fecha de caducidad ;
f) das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ninguna de las partes informó a los afectados sobre la caducidad del contrato.
Die Betroffenen wurden jedoch von keiner Stelle über die Kündigung des Vertrags informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- su fecha de caducidad será de un año como mínimo y de cinco como máximo;
– es ist mindestens ein Jahr und höchstens fünf Jahre gültig;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la fecha de caducidad debería indicarse en el mismo lugar.
Ferner sollte das Datum des „Verbrauchs vor dem“ an derselben Stelle angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(s bis) «fecha de caducidad», la fecha antes de la cual debe consumirse el alimento.
sa) „Verbrauchsdatum“: das Datum, bis zu dem ein Lebensmittel zu verbrauchen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la fecha de caducidad debería indicarse en el mismo lugar.
Ferner sollte das dieDatumsangabe „Zu verbrauchen bis …“ an derselben Stelle angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos productos alimentarios tienen una caducidad de días y otros de años.
Einige Lebensmittel sind tagelang, andere jahrelang haltbar.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
Das Datum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad.
Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El tiempo para el bloqueo debe ser menor que el de caducidad dentro del mismo nivel.
Die Sperrzeit muss kürzer sein als die für das Ablaufen auf derselben Stufe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CADUCIDAD: mm/ aaaa Después de la reconstitución, usar en un periodo máximo de 28 días.
{mm/yyyy} Nach der Rekonstitution binnen 28 Tagen aufbrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caducidad < mes/año > Utilizar en 28 días una vez perforado el envase.
Monat/Jahr Nach dem Anbrechen innerhalb von 28 Tagen aufzubrauchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último período de cancelación@title: tab
Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne schließen@title:tab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Manipulación de las fechas de caducidad en el etiquetado de alimentos
Betrifft: Manipulierung der Angabe des Haltbarkeitsdatums auf Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Sorprende, pues, tanto más que en Francia dicho plazo de caducidad se limite a un mes.
Um so mehr erstaunt die Tatsache, dass in Frankreich diese Verfallsfrist auf einen Monat beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de caducidad o fecha de fabricación para la clase I,
Chargen-/Partienummer bei Produkten der Risikoklasse IIa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNI: 07442833, fecha de caducidad: 15 de marzo de 2016 (permiso de conducción estadounidense).
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15. März 2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: PD-AE/044GN02 (fecha de caducidad: 23 de febrero de 2013).
Reisepass-Nr.: PD-AE/044GN02 (gültig bis 23. Februar 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE DURACIÓN MÍNIMA, FECHA DE CADUCIDAD Y FECHA DE CONGELACIÓN
MINDESTHALTBARKEITSDATUM, VERBRAUCHSDATUM UND DATUM DES EINFRIERENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de caducidad se indicará en cada porción individual envasada.
Das Verbrauchsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, se desestimará la solicitud de caducidad o de nulidad.
Ist die Marke von der Eintragung nicht ausgeschlossen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de identificación nacional: Carnet de identidad italiano No AE 1111288 (Fecha de caducidad: 21.3.2005).
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AE 1111288 (gültig bis zum 21.3.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: 4363471, expedido en Istocno, Sarajevo. Fecha de caducidad: 8 de octubre de 2008
Reisepass-Nr.: 4363471, ausgestellt in Istocno Sarajevo, gültig bis 8. Oktober 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaporte: 08 AA 61107 (fecha de caducidad 2 de abril de 2014).
Reisepass-Nr.: 08 AA 61107 (gültig bis 2. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/008GO03 (fecha de caducidad: 14 de marzo de 2013).
PD-AE/008GO03 (gültig bis 14. März 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/017FY12 (fecha de caducidad: 14 de diciembre de 2011).
PD-AE/017FY12 (gültig bis 14. Dezember 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/089GO04 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2013).
PD-AE/089GO04 (gültig bis 1. April 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/058GB05 (fecha de caducidad: 10 de mayo de 2012).
PD-AE/058GB05 (gültig bis 10. Mai 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/044GN02 (fecha de caducidad: 23 de febrero de 2013).
PD-AE/044GN02 (gültig bis 23. Februar 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/050GU08 (fecha de caducidad: 4 de agosto de 2013).
PD-AE/050GU08 (gültig bis 4. August 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/040ER05 (fecha de caducidad: 28 de mayo de 2012).
PD-AE/040ER05 (gültig bis 28. Mai 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaportes: 08AA15517 (fecha de caducidad: 25 de noviembre de 2013);
Reisepass-Nrn.: 08AA15517 (gültig bis 25. November 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PS-AE/040HD12 (fecha de caducidad: 1 de diciembre de 2011).
PS-AE/040HD12 (gültig bis 1. Dezember 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/066FP04 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2011).
PD-AE/066FP04 (gültig bis 1. April 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/086FO02 (fecha de caducidad: 27 de febrero de 2011)
PD-AE/086FO02 (gültig bis 27. Februar 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/082GL12 (fecha de caducidad: 22 de diciembre de 2012).
PD-AE/082GL12 (gültig bis 22. Dezember 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
antiguo pasaporte: PD-AE/056FE05 (fecha de caducidad: 29 de mayo de 2010)
Frühere Reisepass-Nr.: PD-AE/056FE05 (gültig bis 29. Mai 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/084FK10 (fecha de caducidad: 20 de octubre de 2013).
PD-AE/084FK10 (gültig bis 20. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/091FD05 (fecha de caducidad: 13 de mayo de 2010)
PD-AE/091FD05 (gültig bis 13. Mai 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/076FE06 (fecha de caducidad: 5 de junio de 2010).
PD-AE/076FE06 (gültig bis 5. Juni 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PS-AE/077HK08 (fecha de caducidad: 3 de agosto de 2012);
PS-AE/077HK08 (gültig bis 3. August 2012);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/065GK11 (fecha de caducidad: 15 de noviembre de 2012).
PD-AE/065GK11 (gültig bis 15. November 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/062FR06 (fecha de caducidad: 1 de junio de 2011);
PD-AE/062FR06 (gültig bis 1. Juni 2011);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaportes: 08AA23624 (fecha de caducidad: 22 de octubre de 2013);
Reisepass-Nr.: 08AA23624 (gültig bis 22. Oktober 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/047FP03 (fecha de caducidad: 26 de marzo de 2011).
PD-AE/047FP03 (gültig bis 26. März 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría que la fecha de caducidad fuera indicada claramente por el fabricante y respetada.
Auch das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte vom Hersteller angegeben und vom Verwender beachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANC informarán al BCE de los casos concretos de caducidad de una autorización.
Die NCAs unterrichten die EZB über einzelne Fälle, in denen eine Zulassung erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
período de validez (fecha de caducidad o fecha de nuevo análisis, según corresponda).
Verwendungsdauer (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la descripción tiene fecha de caducidad, la supresión se producirá automáticamente en el CS-SIS.
Ist die Ausschreibung befristet, wird sie automatisch im CS-SIS gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM