Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las divisiones de anulación tendrán competencia para resolver sobre las solicitudes de caducidad y de nulidad de una marca comunitaria.
Die Nichtigkeitsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit einem Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke.
Podrá presentarse ante la Oficina una solicitud de caducidad o de nulidad de la marca comunitaria:
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se abonen la tasa de caducidad y la tasa de nulidad, el número de registro y el nombre del titular de la marca comunitaria contra la que se dirija la solicitud y el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de caducidad» o «tasa de nulidad».
ES
bei der Zahlung der Gebühr für die Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Nummer der Eintragung und der Name des Inhabers der Gemeinschaftsmarke, gegen die sich der Antrag richtet, und der Zweck der Zahlung, d. h.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los escritos de oposición y las solicitudes de declaración de caducidad o nulidad deberán presentarse en una de las lenguas de la Oficina.
Widersprüche und Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit sind in einer der Sprachen des Amtes einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa por solicitud de una marca comunitaria, la tasa de oposición a una marca comunitaria, las tasas de registro y renovación, las tasas por solicitud de caducidad y nulidad, las tasas de recurso y de cancelación de la inscripción de la licencia u otro derecho.
ES
Die Verordnung betrifft u. a. Gebühren für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, Widerspruchsgebühren, Eintragungs- und Verlängerungsgebühren, Gebühren für den Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit, Beschwerdegebühren sowie Gebühren für die Löschung der Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts.
ES
De ahí concluye la Comisión que la caducidad de las deudas es la norma general, es decir, el sistema de referencia, en caso de cambio en la propiedad de la empresa.
Daraus schließt die Kommission, das die Verwirkung von Verlusten der Regelfall, d. h. im Falle eines Anteilseignerwechsels das Referenzsystem ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
intimación a pago antes de caducidad
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilung vor Inkrafttreten der Verwirkung
Korpustyp: EU IATE
caducidadArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Sebivo después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Tevagrastim después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en la jeringa precargada después de la palabra Cad..
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis und der Fertigspritze nach Verw. bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice después de la fecha de caducidad que aparece en el envase exterior y en la etiqueta del vial después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice INTELENCE después de la fecha de caducidad que aparece en la caja de cartón y en el frasco después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Flasche nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Atripla después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del frasco y cartón después de “ CAD”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Flaschenetikett und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja, después de “ CAD”
52/67 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton unter „ Verw. bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta, después de “ CAD”
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett unter „ Verw. bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta, después de “ CAD”
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis unter „ Verw. bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta después de CAD.
54 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadVerfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicitar la caducidad o la declaración de nulidad;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
del solicitante en procedimientos de caducidad o de nulidad de una marca comunitaria:
des Antragstellers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
Korpustyp: EU DGT-TM
del titular de la marca en procedimientos de caducidad o de nulidad de una marca comunitaria:
des Markeninhabers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inadmisión de la solicitud de caducidad o de nulidad
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no se haya presentado la traducción exigida con arreglo a la regla 38, apartado 1, en el plazo establecido, la Oficina rechazará la solicitud de caducidad o de nulidad.
Wird die nach Regel 38 Absatz 1 erforderliche Übersetzung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist vorgelegt, weist das Amt den Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda resolución por la cual se rechace una solicitud de caducidad o de nulidad con arreglo al apartado 2 o 3 se comunicará al solicitante y al titular de la marca comunitaria.».
Jede Entscheidung, durch die ein Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit gemäß Absatz 2 oder 3 zurückgewiesen wird, wird dem Antragsteller und dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de caducidad o de nulidad que se consideren presentadas se notificarán al titular de la marca comunitaria.
Jeder angenommene Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit wird dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración a posteriori de la nulidad de una marca o de la caducidad de la misma
Nachträgliche Feststellung der Ungültigkeit oder des Verfalls einer Marke
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales de marcas comunitarias reputarán válida la marca comunitaria a no ser que el demandado impugne la validez de la misma mediante demanda de reconvención por caducidad o por nulidad.
Die Gemeinschaftsmarkengerichte haben von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen, sofern diese nicht durch den Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit angefochten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales de marcas comunitarias desestimarán toda demanda de reconvención por caducidad o por nulidad si la Oficina ya hubiere dirimido con anterioridad entre las mismas partes, mediante resolución ya definitiva, una demanda con el mismo objeto y con la misma causa.
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
caducidadVerfallsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos consumidores se sentirían confundidos si se les ofreciera información sobre el deshuesado o la maduración, que podrían confundir con las fechas de caducidad.
Werden Informationen über Abhängen oder Reifung bereitgestellt, könnte das viele Verbraucher verwirren, da sie diese Daten möglicherweise mit dem Verfallsdatum verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican disposiciones específicas a todos los antiguos alimentos, por ejemplo excedentes de producción, productos defectuosos o alimentos con fecha de caducidad vencida que se habían fabricado de conformidad con la legislación alimentaria de la UE.
Besondere Regeln sollten für ehemalige Lebensmittel gelten, z. B. Produktionsüberschüsse, missgestaltete Produkte oder Lebensmittel mit abgelaufenem Verfallsdatum, die gemäß EU-Lebensmittelrecht hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la concentración de todo gas de calibración normalizado y de la fecha de caducidad especificada por el proveedor del gas.
Die Konzentration eines genormten Kalibriergases und sein vom Gaslieferanten angegebenes Verfallsdatum sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la fecha de caducidad de los gases de calibración indicada por el fabricante.
Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se indicará en la etiqueta la fecha de caducidad y la fecha de producción de los productos químicos a que se refiere el apartado 1 o incluidos en el anexo I y, si resulta necesario, las fechas de caducidad correspondientes a distintas zonas climáticas.
Auf dem Etikett der unter Absatz 1 fallenden oder in Anhang I aufgeführten Chemikalien sind gegebenenfalls Verfallsdatum und Herstellungsdatum anzugeben, wobei Verfallsdaten nötigenfalls für unterschiedliche Klimazonen anzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la fecha de caducidad que figure en la etiqueta, con:
Ein Verweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfallsdatum sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
número o designación del lote del preparado y fecha de caducidad pertinente en condiciones normales de almacenamiento;
die Chargennummer oder Bezeichnung der Formulierung und das Verfallsdatum unter normalen Lagerungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de productos con fecha de caducidad definida, excepto los implantables, deberán mantener las instrucciones de utilización en formato electrónico a disposición de los usuarios durante, al menos, dos años a partir de la fecha de caducidad del último producto fabricado;
für Produkte mit einem bestimmten Verfallsdatum mit Ausnahme implantierbarer Produkte halten die Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung noch mindestens zwei Jahre nach dem Verfallsdatum des letzten hergestellten Produkts für die Nutzer bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de productos sin fecha de caducidad definida, y de los implantables, deberán mantener las instrucciones de utilización en formato electrónico a disposición de los usuarios durante quince años a partir de la fecha de fabricación del último producto.
für Produkte ohne bestimmtes Verfallsdatum und für implantierbare Produkte halten die Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung noch mindestens fünfzehn Jahre nach Herstellung des letzten Produkts für die Nutzer bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
a lad No utilice ACOMPLIA después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
ge Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadAblaufdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tarjeta no válida» una tarjeta que está defectuosa, que no ha superado la autenticación inicial, que no ha alcanzado todavía la fecha de comienzo de validez o que ha sobrepasado la fecha de caducidad;
„ungültige Karte“ ist eine Karte, die als fehlerhaft festgestellt wurde oder deren Erstauthentisierung fehlgeschlagen oder deren Gültigkeitsbeginn noch nicht erreicht oder deren Ablaufdatum überschritten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
superar una verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte en el tipo de aeronave de despegue vertical correspondiente, en los 3 meses inmediatamente precedentes a la fecha de caducidad de la habilitación;
innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils in dem betreffenden Luftfahrzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesaria una evaluación de la competencia para revalidar un certificado de instructor, los solicitantes que no superen la evaluación antes de la fecha de caducidad del certificado de instructor no ejercerán las atribuciones de dicho certificado hasta que no hayan completado con éxito la evaluación.
Wenn eine Kompetenzbeurteilung für die Verlängerung einer Lehrberechtigung erforderlich ist, darf ein Bewerber, der die Beurteilung vor dem Ablaufdatum einer Lehrberechtigung nicht besteht, die mit dieser Berechtigung verbundenen Rechte nicht ausüben, solange er die Beurteilung nicht erfolgreich absolviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el entrenamiento y las verificaciones periódicos requeridos en la letra a) se llevan a cabo dentro de los 3 últimos meses del período de validez, el nuevo período de validez se contará a partir de la fecha de caducidad original;
Wenn die gemäß Buchstabe a erforderliche wiederkehrende Schulung und Überprüfung innerhalb der letzten drei Kalendermonate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt werden, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem ursprünglichen Ablaufdatum gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostrar la caducidad en el gestor de claves.
Ablaufdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
En esta ventana puede cambiar la contraseña de la clave y la caducidad de sus claves secretas. También puede establecer el valor de confianza en el propietario de todas las claves.
In diesem Dialog können Sie für ihre geheimen Schlüssel den Kennsatz und das Ablaufdatum ändern. Für alle Schlüssel stellen Sie hier auch das Vertrauen in den Besitzer dieses Schlüssels ein.
Asunto: Indicación de la fecha de producción / caducidad de las baterías
Betrifft: Kennzeichnung von Akkus und Batterien mit dem Herstellungs-/Ablaufdatum
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso llamar la atención sobre la falta de una legislación adecuada que regule la normativa europea actual sobre la indicación de la fecha de producción o de caducidad de las baterías.
Die Fragestellerin verweist auf eine ihrer Ansicht nach unzulängliche Regelung des derzeitigen EU‑Rechts in der Frage der (Nicht)Kennzeichnung von Akkus und Batterien mit dem Herstellungs- oder Ablaufdatum.
Korpustyp: EU DCEP
Otra de las posibilidades es indicar la fecha de caducidad, al igual que se realiza en el resto de productos convencionales.
Eine weitere Möglichkeit ist die Kennzeichnung der Batterie mit dem Ablaufdatum, wie es bei anderen Erzeugnissen üblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión modificar la legislación de forma que los productores de baterías de todo tipo estén obligados a indicar la fecha de producción o la fecha de caducidad?
Plant sie eine Änderung der europäischen Rechtsvorschriften dahin gehend, dass die Hersteller von Akkus und Batterien aller Arten verpflichtet werden, das Herstellungs- oder Ablaufdatum anzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
caducidadErlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 14 de la Directiva 2000/12 / CE se armonizan las normas sobre la retirada o caducidad de la autorización para ejercer la actividad de entidad de crédito .
Die Bestimmungen über den Entzug oder das Erlöschen der Zulassung für die Ausübung der Tätigkeit eines Kreditinstituts wurden durch Artikel 14 der Richtlinie 2000/12 / EG harmonisiert .
Korpustyp: Allgemein
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a esta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a no ser que el Estado miembro afectado haya previsto la caducidad de la autorización en tales supuestos;
das Institut nicht binnen 12 Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, außer der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
renuncia expresamente al reconocimiento o no ha llevado a cabo actividades o prestado ninguno de los servicios contemplados en el artículo 4, punto 5, durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad del reconocimiento en dichos supuestos;
ausdrücklich auf die Zulassung verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Kreditvermittlungstätigkeit gemäß Artikel 4 Nummer 5 ausgeübt hat und keine Beraterdienstleistungen erbracht hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad expedidora informará a las autoridades competentes de los demás Estados miembros interesados de la caducidad de la autorización.
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vom Erlöschen der Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haga uso de la autorización en un plazo de 12 meses, renuncie a esta expresamente o haya cesado en la actividad a que se refiere la presente Directiva más de seis meses antes, a menos que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en estos supuestos;
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten die in dieser Richtlinie genannten Tätigkeiten nicht mehr ausübt, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o cese de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro haya previsto la caducidad de la autorización en estos supuestos;
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad a que se refiere el artículo 9, apartado 1, del presente Reglamento estará facultada para resolver acerca de la caducidad del certificado, bien sea de oficio, bien a instancia de un tercero.
Über das Erlöschen des Zertifikats kann die in Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung genannte Behörde von Amts wegen oder auf Antrag eines Dritten entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o cese de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro haya previsto la caducidad de la autorización en estos supuestos;
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de revocación o de caducidad de la autorización, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán a las autoridades de supervisión de los restantes Estados miembros, que adoptarán las medidas oportunas para impedir que la empresa de seguros o de reaseguros inicie nuevas operaciones en su territorio.
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o haya dejado de ejercer la actividad regulada por la presente Directiva durante los seis meses anteriores, a menos que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en estos supuestos;
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder die in dieser Richtlinie genannten Tätigkeiten in den vorangegangenen sechs Monaten nicht ausgeübt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
caducidadHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, también pedimos que se indique de manera más adecuada a los consumidores la caducidad de los cosméticos y que cuando éstos abren un cosmético, una crema solar por ejemplo, puedan saber si podrán seguir utilizando el producto el año próximo o si entonces tal vez sea nocivo para la salud o haya perdido su eficacia.
Wir wollen außerdem, dass die Haltbarkeit von Kosmetika für Verbraucher besser erkennbar ist, dass sie wissen, wenn sie ein Kosmetikum, eine Sonnencreme öffnen, ob sie das Produkt im nächsten Jahr noch verwenden können oder ob es dann gesundheitsschädlich oder nicht mehr wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, propongo también con el apoyo de la comisión en nombre de esta Asamblea que desarrollemos un símbolo y que, además, la Comisión imponga un etiquetado claro en los productos que tengan una caducidad superior a los 30 meses.
Deshalb schlage ich auch mit der Unterstützung des Ausschusses für dieses Haus vor, dass wir ein Symbol entwickeln und dass die Kommission dazu eine klare Kennzeichnung bei Produkten mit einer Haltbarkeit von über 30 Monaten vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alimento se retirará del contacto con el material u objeto antes de su fecha de caducidad o de cualquier fecha en la que, según el fabricante, el producto deba ser usado por motivos de calidad o seguridad.
Der Kontakt zwischen Lebensmittel und dem Material oder Gegenstand wird vor Ablauf der Haltbarkeit oder demjenigen Datum gelöst, bis zu dem das Erzeugnis nach Herstellerangaben aus Qualitäts- oder Sicherheitsgründen verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el crecimiento de las bacterias patógenas posiblemente presentes en los productos y proteger la salud pública, es fundamental aplicar medidas de higiene específicas, incluido el control apropiado de la caducidad y la temperatura.
Zur Verhinderung des Wachstums pathogener Bakterien, die möglicherweise in den Erzeugnissen vorhanden sind, und zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung ist die Durchführung spezifischer Hygienemaßnahmen, einschließlich angemessener Haltbarkeit und Temperaturüberwachung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1998 se inició la elaboración de directrices sobre el desarrollo farmacéutico de productos veterinarios y el anexo de las directrices sobre estabilidad relativo al período de caducidad de los medicamentos veterinarios estériles.
Die Arbeitsgruppe begann mit der Ausarbeitung eines Leitlinienentwurfs für die pharmazeutische Entwicklung von Tierarzneimitteln und eines Anhangs zur Leitlinie über die Haltbarkeit nach Anbruch, der die Haltbarkeitsdauer steriler Tierarzneimittel betrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAD {MM/ AAAA} Lea el prospecto para ver la caducidad del producto diluido
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Die Haltbarkeit der verdünnten Zubereitung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propusiera y justificara con datos una caducidad conveniente para el producto, que incluyera la caducidad en uso donde fuera relevante.
Eine geeignete Haltbarkeitsdauer für das Arzneimittel sowie gegebenenfalls eine Haltbarkeit während des Gebrauchs vorzuschlagen und mit Daten zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al no fijar ningún periodo concreto, sino «hasta que se agoten las existencias» se tiene en cuenta el periodo de caducidad más o menos prolongado de todos los productos, sin por ello ser más flexible con los productos cuyo periodo de caducidad es más breve.
Wenn jedoch kein Zeitpunkt, sondern „bis alle Vorräte verkauft sind“ festgelegt wird, so werden damit Erzeugnisse mit kurzer und langer Haltbarkeit berücksichtigt, ohne hinsichtlich Erzeugnisse mit kurzer Haltbarkeit mehr Flexibilität zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
3 plazo de caducidad, en caso necesario, tras la reconstitución del medicamento o cuando se abra por primera vez el acondicionamiento primario,
Dauer der Haltbarkeit, nötigenfalls nach Rekonstitution des Arzneimittels oder bei erstmaliger Öffnung der Primärverpackung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la peligrosidad de estas bacterias para la salud de los consumidores, ¿puede la Comisión decir si tiene intención de promover el refuerzo de los controles sobre los productos de pronta caducidad que se comercializan en el mercado interior de la Unión Europea?
Kann die Kommission angesichts der Bedrohung, die diese Bakterien für die Gesundheit der Verbraucher darstellen, angeben, ob sie schärfere Kontrollen für Waren geringer Haltbarkeit, die auf dem Binnenmarkt der Europäischen Union in Verkehr gebracht werden, fördern wird?
Korpustyp: EU DCEP
caducidaddürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No use Efient después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Blisterpackung nach “EXP“ und dem Umkarton nach “Verwendbar bis” angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y el envase después de (CAD).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Faltschachtel und Behältnis angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Thalidomide Celgene después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en el blister, después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel nach „Verwendbar bis:“ und auf der Blisterpackung nach EXP angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta después de CAD.
Sie dürfen Ovitrelle nach dem auf dem Behältnis nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 No utilice Yondelis después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de la abreviatura EXP.
Sie dürfen Yondelis nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis :“ und dem Etikett der Durchstechflasche nach „ EXP“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 No utilice Myocet después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Activelle después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de “ CAD”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und auf dem Umkarton nach “Verwendbar bis” angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Protopy después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la caja después de CAD.
as Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Tube und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar Privigen después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón exterior y en la etiqueta del vial después de “CAD”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach ‚Verwendbar bis’ oder ‚Verw. bis’ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el bote y el cartón después de “ EXP” y “ CAD” respectivamente.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis und dem Umkarton nach „ EXP“ und „ Verwendbar bis“ jeweilig angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. El objetivo de las presentes notas explicativas es proporcionar algunas orientaciones respecto de la caducidad del derecho de obtentor con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (en adelante Convenio de la UPOV).
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur Aufhebung des Züchterrechts nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV-Übereinkommen) zu geben.
Las notas explicativas en la Sección II contienen orientaciones respecto de algunos aspectos de las disposiciones sobre de la caducidad del derecho de obtentor previstas en el artículo 22 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV y en el artículo 10.2) a 4) del Acta de 1978 del Convenio de la UPOV.
Die Erläuterungen in Abschnitt II geben Anleitung zu bestimmten Aspekten der in Artikel 22 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens und in Artikel 10 Absatz 2 bis 4 der Akte von 1978 des UPOV-Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über die Aufhebung des Züchterrechts.
Las disposiciones relativas a la caducidad del derecho de obtentor que figuran en el artículo 22 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV y en el artículo 10.2) a 4) del Acta de 1978 del Convenio de la UPOV se reproducen a continuación:
Die in Artikel 22 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens und in Artikel 10 Absatz 2 bis 4 der Akte von 1978 des UPOV-Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über die Aufhebung des Züchterrechts sind nachstehend wiedergegeben:
Las presentes notas explicativas contienen orientaciones respecto de algunos aspectos de las disposiciones sobre la caducidad del derecho de obtentor previstas en el artículo 22 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV y en el artículo 10.2) a 4) del Acta de 1978 del Convenio de la UPOV.
Diese Erläuterungen geben Anleitung zu bestimmten Aspekten der in Artikel 22 der Akte von 1991 und in Artikel 10 Absatz 2 bis 4 der Akte von 1978 des UPOV-Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über die Aufhebung des Züchterrechts.
Por caducidad del derecho de obtentor se entiende que, a partir de una fecha determinada, el derecho de obtentor ya no es válido y que no es necesaria la autorización del obtentor de la variedad para los actos cubiertos por el alcance del derecho.
Die Aufhebung eines Züchterrechts bedeutet, daß das Züchterrecht von einem gegebenen Zeitpunkt an nicht mehr gültig ist und die Zustimmung des Züchters für Handlungen, die vom Inhalt des Züchterrechts erfaßt werden, nicht mehr erforderlich ist.
En virtud del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV, si las causas de caducidad se aplican, la autoridad competente “podrá” declarar la caducidad del derecho de obtentor, es decir, no existe la obligación automática de declarar la caducidad.
Nach dem UPOV-Übereinkommen „kann“ die zuständige Behörde nach der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens das Züchterrecht aufheben, wenn die Gründe für die Aufhebung anwendbar sind, d. h. es gibt keine automatische Verpflichtung zur Aufhebung.
3 Las disposiciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 10 del Acta de 1978 tratan de la caducidad de los derechos protegidos (véanse las Notas explicativas sobre la caducidad de los derechos protegidos con arreglo al Convenio de la UPOV (documento UPOV/EXN/CAN/1)).
3 Die Bestimmungen in den Absätzen 2 und 3 von Artikel 10 der Akte von 1978 betreffen die Aufhebung des Züchterrechts (vergleiche Erläuterungen zur Aufhebung des Züchterrechts nach dem UPOV-Übereinkommen (Dokument UPOV/EXN/CAN/1)).
No use este medicamento después de la fecha de caducidad.
Verwenden Sie das Arzneimittel nicht nach Ablauf des Verfalldatums.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad.
Nach Ablauf des Verfalldatums nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{MM/ AAAA} Usar todas las cápsulas dentro del año siguiente a la apertura de la bolsa de aluminio y antes de la fecha de caducidad.
MM/JJJJ Nach Öffnen des Aluminiumbeutels alle Kapseln innerhalb eines Jahres und vor Ablauf des Verfalldatums aufbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{MM/ AAAA} Usar todas las cápsulas dentro del año siguiente a la apertura de la bolsa de aluminio y antes de la fecha de caducidad.
Nach Öffnen des Aluminiumbeutels alle Kapseln innerhalb eines Jahres und vor Ablauf des Verfalldatums aufbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice TRAVATAN después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja, después de “ CAD”.
21 Wenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums an, das (hinter "Verw. bis:") auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el uso ambulatorio, Kineret se puede sacar de la nevera durante 12 horas a temperatura no superior a 25 ºC, sin sobrepasar la fecha de caducidad.
8 Zum Zwecke der ambulanten Anwendung kann Kineret einmalig, vor Ablauf des Verfalldatums, über einen Zeitraum von 12 Stunden, bei Temperaturen nicht über 25°C, außerhalb des Kühlschrankes gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad indicada en el envase y en el vial después de CAD.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel und Durchstechflasche nach EXP angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización conservará los datos mencionados en el apartado 1, como mínimo, treinta años después de la fecha de caducidad del producto, o más si así lo exige la Comisión en los términos de la autorización de comercialización.
Der Zulassungsinhaber bewahrt die in Absatz 1 genannten Daten mindestens 30 Jahre nach dem Ablauf des Verfalldatums des Produkts auf; die Kommission kann auch eine längere Aufbewahrungsdauer als Zulassungsbedingung vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
caducidadverfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá ser declarada la caducidad de una marca si, dentro de un período ininterrumpido de cinco años, no hubiere sido objeto, en el Estado miembro de que se trate, de un uso efectivo para los productos o servicios para los que esté registrada, y si no existieren causas que justifiquen la falta de uso.
Eine Marke wird für verfallen erklärt, wenn sie innerhalb eines ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren in dem betreffenden Mitgliedstaat für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, nicht ernsthaft benutzt worden ist und keine berechtigten Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, podrá ser declarada la caducidad de una marca que, con posterioridad a la fecha de su registro:
Eine Marke wird unbeschadet des Absatzes 1 für verfallen erklärt, wenn sie nach dem Zeitpunkt ihrer Eintragung
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reducir el número total de marcas registradas y protegidas en la Comunidad y, por ende, el número de conflictos entre las mismas, es preciso exigir que las marcas registradas sean efectivamente utilizadas so pena de caducidad.
Um die Gesamtzahl der in der Gemeinschaft eingetragenen und geschützten Marken und damit die Anzahl der zwischen ihnen möglichen Konflikte zu verringern, muss verlangt werden, dass eingetragene Marken tatsächlich benutzt werden, um nicht zu verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de caducidad de la totalidad o de parte de los derechos del titular implica que, desde la fecha de la solicitud de caducidad o de la demanda de reconvención, la marca comunitaria no tuvo los efectos señalados en el presente Reglamento.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Wirkungen der Gemeinschaftsmarke gelten in dem Umfang, in dem die Marke für verfallen erklärt wird, als von dem Zeitpunkt der Antragstellung oder der Erhebung der Widerklage an nicht eingetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la inversión en investigación resultaría estimulada precisamente por la existencia de un derecho de explotación comercial a favor del inventor, al que se concede, en determinadas condiciones, un monopolio temporal de 20 años como máximo, salvo que se produzca la caducidad del título.
- gerade durch die Schaffung eines ausschließlichen gewerblichen Nutzungsrechts zugunsten des Erfinders, dem zu bestimmten Bedingungen ein zeitlich begrenztes Nutzungsrecht für maximal 20 Jahre gewährt wird, sofern das Patent nicht verfallen ist, die Forschung gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
resolución que declare la caducidad de los derechos del titular de la marca
Entscheidung,durch die Marke für verfallen erklärt wird
Korpustyp: EU IATE
se declara la caducidad de los derechos del titular de la marca anterior
die ältere Marke wird für verfallen erklärt
Korpustyp: EU IATE
caducidadVerfalldatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Der Impfstoff darf nach dem auf dem Etikett aufgedruckten Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escriba la fecha de reconstitución y la de caducidad en la etiqueta (la caducidad es 1 mes después de la reconstitución).
Schreiben Sie das Auflöse- und das Verfalldatum auf das Etikett (Verfalldatum 1 Monat nach Auflösen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad (EXP) que figura en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice la crema después de su fecha de caducidad.
Verwenden Sie die Creme nicht mehr nach dem Verfalldatum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
218 No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de ‘ CAD :’.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett nach 'Verw. bis' angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en el embalaje.
Nicht nach dem auf der Originalpackung angegebenen Verfalldatum verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use (Marca (de fantasía) después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de {abreviatura de la fecha de caducidad [Para completar a nivel nacional]}.
Sie dürfen < Phantasiebezeichnung > nach dem auf dem Umkarton nach {Abkürzung verwendet für das Verfalldatum} [ist national auszufüllen] angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadungültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de un número de salidas igual al número de entradas autorizadas supondrá la caducidad del visado, aunque el titular no haya agotado todos los días de estancia autorizados por el visado.
Stimmt die Zahl der Ausreisen mit der Gesamtzahl der gestatteten Einreisen überein, wird das Visum ungültig, auch wenn die Gesamtzahl der für den Aufenthalt gestatteten Tage nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda autorización que no vaya seguida de una comercialización efectiva en la Comunidad del medicamento veterinario autorizado en los dos años siguientes a su expedición incurrirá en caducidad .
Wird ein genehmigtes Tierarzneimittel innerhalb von zwei Jahren nach Erteilung der Genehmigung in der Gemeinschaft nicht tatsächlich in Verkehr gebracht, wird diese Genehmigung ungültig .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un medicamento de uso humano autorizado, comercializado previamente, no se encuentre ya de forma efectiva en el mercado comunitario durante dos años consecutivos, la autorización expedida para ese medicamento incurrirá en caducidad.
Befindet sich ein genehmigtes Arzneimittel, das zuvor in Verkehr gebracht worden war, in der Gemeinschaft zwei aufeinander folgende Jahre lang nicht mehr tatsächlich auf dem Markt, wird die für dieses Arzneimittel erteilte Genehmigung ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un medicamento veterinario autorizado, comercializado previamente, no se encuentre ya de forma efectiva en el mercado comunitario durante dos años consecutivos, la autorización expedida para ese medicamento incurrirá en caducidad.
Befindet sich ein genehmigtes Tierarzneimittel, das zuvor in Verkehr gebracht worden war, in der Gemeinschaft zwei aufeinander folgende Jahre lang nicht mehr tatsächlich auf dem Markt, wird die für dieses Arzneimittel erteilte Genehmigung ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos 3 meses naturales del periodo de validez de la anterior comprobación, el nuevo período de validez irá desde la fecha de emisión de ésta hasta 12 meses naturales contados a partir de la fecha de caducidad de la anterior verificación.
Wird die nächste Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer durchgeführt, gilt diese für 12 Kalendermonate ab dem Tag, an dem die vorangegangene Überprüfung ungültig wird.
No utilice Cellcept después de la fecha de caducidad que aparece en el envase (CAD.)
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und den Durchstechflaschen nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Neulasta después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en la etiqueta de la jeringa (CAD:).
Sie dürfen Neulasta nach dem auf dem Etikett der Fertigspritze bzw. dem Umkarton (nach „ EXP :“ bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Neulasta después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en la etiqueta de la jeringa (CAD:).
Sie dürfen Neulasta nach dem auf dem Etikett des Fertigpens bzw. dem Umkarton (nach „EXP:“ bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
Dieses ist auf dem Umkarton und der Blisterfolie angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Neupopeg después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en la etiqueta de la pluma precargada (CAD:).
Sie dürfen Neupopeg nach dem auf dem Etikett des Fertigpens bzw. dem Umkarton (nach „EXP“ bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Kuvan después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco después de CAD.
Sie dürfen Kuvan nach dem auf der Flasche und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadVerfalldatum nicht mehr anwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton angegebenen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
120 No utilice Zerit después de la fecha de caducidad indicada en el frasco y en el estuche.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Apidra después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en la etiqueta del cartucho.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebe- nen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Apidra después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y la etiqueta del cartucho.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebe- nen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Apidra después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del cartucho.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebe- nen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en el embalaje y el tubo.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Tube angegebenen Verfalldatumnichtmehranwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caducidadHaltbarkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en los estudios de estabilidad, el fabricante propondrá y justificará límites de desviación máxima tolerable del contenido de principio activo en el producto terminado, aplicables hasta la fecha de caducidad propuesta.
Der Hersteller muss die bis zum Ablauf der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer geltenden zulässigen Grenzwerte für Abweichungen der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis anhand von Haltbarkeitsprüfungen vorschlagen und begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 378/2005, el solicitante deberá proporcionar muestras de referencia directamente al laboratorio comunitario de referencia antes de que se evalúe el expediente técnico, y muestras de recambio antes de la fecha de caducidad.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 übermittelt der Antragsteller dem GRL auf direktem Weg Referenzproben vor der Evaluierung der technischen Unterlagen und Ersatzproben vor dem Ende der Haltbarkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propusiera y justificara con datos una caducidad conveniente para el producto, que incluyera la caducidad en uso donde fuera relevante.
Eine geeignete Haltbarkeitsdauer für das Arzneimittel sowie gegebenenfalls eine Haltbarkeit während des Gebrauchs vorzuschlagen und mit Daten zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El propietario de la Autorización de Comercialización presentó respuestas escritas, defendiendo las indicaciones, hizo recomendaciones de dosis y de caducidad y propuso un texto armonizado como RCP.
In seiner eingereichten schriftlichen Antwort verteidigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen, die empfohlene Dosis und Haltbarkeitsdauer und schlug einen harmonisierten Text für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plazo de caducidad, en caso necesario tras la reconstitución del medicamento o cuando se abra por primera vez el acondicionamiento primario,
Haltbarkeitsdauer, nötigenfalls nach Rekonstitution des Arzneimittels oder bei erstmaliger Öffnung der Primärverpackung,
Korpustyp: EU DCEP
caducidadAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como pedía el Parlamento, el instrumento de cooperación al desarrollo incluye ahora asignaciones de fondos indicativas, una revisión intermedia y una fecha de caducidad.
Wie vom Parlament gefordert, sieht das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit nunmehr indikative Mittelzuweisungen, eine Halbzeitüberprüfung und einen Zeitpunkt für das Auslaufen der Regelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya he tenido la oportunidad de señalar claramente la caducidad del sistema de cuotas de la leche el 31 de marzo de 2015, y he indicado que necesitábamos un "aterrizaje suave", para el período que se inicia ahora y que se prolonga hasta 2015, para la abolición del sistema de cuotas.
Ferner hatte ich hier bereits Gelegenheit, deutlich auf das Auslaufen der Milchquotenregelung per 31. März 2015 hinzuweisen und ebenso anzukündigen, dass uns für den Zeitraum bis 2015 eine weiche Landung im Hinblick auf die Abschaffung der Quotenregelung gelingen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde su caducidad, o sea a partir del 31 de julio, ¿qué es lo que vamos a hacer hasta que sean aprobadas las nuevas reformas con las ayudas a la transformación de las uvas de mesa?
Aber was werden wir nach ihrem Auslaufen, das heißt, vom 31. Juli bis zur Annahme der neuen Reformen, mit den Beihilfen für die Verarbeitung der Tafeltrauben tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el momento de comenzar a pensar en cómo involucrar a todos los países, incluidos los grandes emisores de gases, en las conversaciones sobre qué hacer después de la caducidad del tratado en 2012.
Nun ist es Zeit darüber nachzudenken, wie man alle Länder, einschließlich der größten Treibhausgas-verursacher, an den Verhandlungstisch bringen könnte, um über die Zeit nach dem Auslaufen des Vertrages im Jahr 2012 zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la eficacia de una sanción presupone la capacidad de la UE de mantenerla a largo plazo, y, a este respecto, lamenta el recurso a cláusulas de levantamiento automático de las sanciones del tipo "cláusulas de caducidad";
ist der Auffassung, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der Europäischen Union voraussetzt, sie dauerhaft aufrechtzuerhalten, und bedauert in diesem Zusammenhang den Gebrauch von Verfallsbestimmungen wie der "Sunset-Klauseln", die das automatische Auslaufen von Sanktionen vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
caducidadAblaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fecha de caducidad de la decisión o período de validez.
Datum des Ablaufs der Verfügung oder ihre Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de caducidad de la decisión o período de validez.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia de la autorización de importación y fecha de caducidad de la misma,
Bezugsnummer der Einfuhrgenehmigung und Datum des Ablaufs der Genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo en lo relativo a las fechas de caducidad de la inclusión de determinadas sustancias activas en su anexo I
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich des Ablaufs der Fristen für die Aufnahme bestimmter Wirkstoffe in Anhang I
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 91/414/CEE en lo relativo a la fecha de caducidad de la inclusión de la sustancia activa carbendazima en su anexo I
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates hinsichtlich des Ablaufs der Frist für die Aufnahme des Wirkstoffs Carbendazim in Anhang I
Korpustyp: EU DGT-TM
caducidadGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autorizaciones y los certificados establecidos con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2121/98 y expedidos antes del 31 de diciembre de 2015 seguirán siendo válidos hasta su fecha de caducidad.
Vor dem 31. Dezember 2015 im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2121/98 der Kommission ausgestellte Genehmigungen und Bescheinigungen bleiben bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de conductor expedidos antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento seguirán siendo válidos hasta su fecha de caducidad.
Vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung ausgestellte Fahrerbescheinigungen bleiben bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, derogar el Reglamento (CE) no 1859/2005 con efectos a partir de la caducidad de las medidas restrictivas establecidas por la Posición Común 2007/734/PESC,
Daher sollte die Verordnung (EG) Nr. 1859/2005 mit Wirkung von dem Tag, an dem die Geltungsdauer der im Gemeinsamen Standpunkt 2007/734/GASP festgelegten restriktiven Maßnahmen endet, aufgehoben werden –
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión será revisada a más tardar tres meses antes de su caducidad, a fin de determinar si debe continuarse la Misión.
Dieser Beschluss wird spätestens drei Monate vor Ablauf seiner Geltungsdauer überprüft, um über eine etwaige Fortsetzung der Mission zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa modificación no alteró la fecha de caducidad del régimen, ni el hecho de que este se circunscribiera a las inversiones realizadas antes de 2007.
Die Änderung berührte weder das Ende der Geltungsdauer der Regelung noch deren Beschränkung auf Investitionen, die vor 2007 getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
caducidadAblaufdatums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el entrenamiento o las verificaciones requeridas anteriormente se lleven a cabo dentro de los 3 últimos meses del período de validez, el nuevo período de validez se contará desde la fecha de caducidad original.
Wenn die erforderliche Schulung oder Überprüfung innerhalb der letzten 3 Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la LOE se lleve a cabo dentro de los 3 últimos meses del período de validez, el nuevo período de validez se contará a partir de la fecha de caducidad original.
Wenn die LOE innerhalb der letzten drei Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la verificación se lleve a cabo dentro de los 3 últimos meses del período de validez, el nuevo período de validez se contará a partir de la fecha de caducidad original;
Wenn die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la verificación se lleve a cabo dentro de los 6 últimos meses del período de validez, el nuevo período de validez se contará a partir de la fecha de caducidad original.
Wenn die Überprüfung innerhalb der letzten sechs Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio de la caducidad ha fallado. ¿Desea intentar cambiar la caducidad de la clave en modo consola?
Das Ãndern des Ablaufdatums ist fehlgeschlagen. Möchten Sie versuchen, das Ablaufdatum in der Befehlszeile zu ändern?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero los clientes pueden definir tipos personalizados que tengan atributos adicionales (p. ej., para un contrato es posible que desee almacenar el valor del contrato, la fechadecaducidad y el nombre del proveedor).
Kunden können jedoch benutzerdefinierte Typen mit zusätzlichen Attributen definieren (für einen Vertrag zum Beispiel könnten zusätzlich Vertragswert, Ablaufdatum und Anbietername gespeichert werden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello significa a su vez que los productos tienen una fechadecaducidad: de ahí que la cosmética fresca de alta tecnología de RINGANA se deba "consumir antes de_ _".
Puede seguir utilizando todas las tareas de análisis y los componentes de protección, pero solo utilizarán las bases de datos antivirus lanzadas antes de la fecha de caducidad de la licencia.
Sie können weiterhin Aufgaben für die Virenprüfung ausführen und sämtliche Schutzkomponenten in vollem Umfang nutzen - verwendet wird jedoch die letzte installierte Version der Datenbanken zum Ablaufdatum der Lizenz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando usted realiza un pedido en nuestra página web, su nombre completo, dirección de correo electrónico, dirección postal, número de teléfono, número de tarjeta de crédito y fechadecaducidad de la tarjeta de crédito será requerida.
ES
Sie einen Auftrag auf unserer Website vergeben , sind Ihre vollständigen Namen, E-Mail-Adresse, Postanschrift, Telefonnummer, Kreditkartennummer und Ablaufdatum der Kreditkarte erforderlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, asegúrate de que los datos de tu tarjeta de débito/crédito son correctos (por ejemplo, la fechadecaducidad y el código de seguridad) y que la dirección de facturación es la misma que la que está registrada la tarjeta.
Um eine Ablehnung zu vermeiden stellen Sie bitte sicher, dass die Kreditkarten-Daten (wie z. B. das Ablaufdatum und der Sicherheitscode) korrekt sind und dass die Rechnungsadresse die gleiche ist wie die, auf der Ihre Karte registriert ist.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La etiqueta del producto incluye las condiciones de conservación adecuadas y la fecha de caducidad del lote del producto.
Auf dem Produktetikett sind die geeigneten Aufbewahrungsbedingungen und das Verfalldatum der Produktcharge angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ejemplos de este tipo de información de su nombre, dirección, dirección de correo electrónico y datos de tarjeta de crédito, incluyendo su número de cuenta, fechadecaducidad y código de 3 dígitos de verificación.
Beispiele für diese Art von Informationen sind Ihr Name, Adresse, e-Mail-Adresse und Kreditkarteninformationen einschließlich Kontonummer, Verfalldatum und dreistellige Kartenprüfnummer.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Escribir en la etiqueta del frasco la fecha de caducidad de la solución reconstituida.
Schreiben Sie das Verfalldatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos relacionamos Halloween con telarañas, moho y carne podrida, por eso la mayoría de títulos que os ofrecemos ya han sobrepasado con mucho su fechadecaducidad y tienen más de 20 años.
Wie es sich für Halloween gehört – ein bisschen Verwesung muss sein – daher haben die meisten Titel hier längst ihr Verfalldatum überschritten, sprich sie sind über zwanzig Jahre alt.
En cualquier caso para estancias superiores a 3 noches, necesitamos un pago por adelantado del precio de una pernoctación o que nos facilite los datos de su tarjeta de crédito con la fechadecaducidad.
AT
Für Aufenthalte über 3 Nächte benötigen wir auf jeden Fall eine Anzahlung in der Höhe einer Übernachtung oder die Angabe der Kreditkarten-Nummer mit Verfallsdatum.
AT
Es uno de los ejemplos más claros de que lo realmente bueno no tiene fechadecaducidad y una auténtica lección para todos aquellos llorones del sector que despotrican más de la cuenta.
Er ist eines der leuchtendsten Beispiele dafür, dass wahre Klasse kein Verfallsdatum hat, und eine hervorragende Lektion für alle Heulsusen der Profession, die sich übermäßig beschweren.
Los alimentos comercializados o etiquetados antes del 20 de enero de 2011 que no estén conformes con el presente Reglamento podrán comercializarse hasta la fecha de duración mínima o la fechadecaducidad.
ES
Lebensmittel, die vor dem 20. Januar 2011 rechtmäßig in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet werden und nicht mit dieser Verordnung in Einklang stehen, dürfen bis zu ihrem Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum vermarktet werden.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fecha de caducidadHaltbarkeitsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fechadecaducidad indica el periodo de tiempo durante el cual el producto ofrece los resultados indicados en la etiqueta según los datos científicos sobre estabilidad.
ES