linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
caduco vergänglich 1 . .
[Weiteres]
caduco .

Verwendungsbeispiele

caduco veraltet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Aplausos) Mi Grupo cree desde hace mucho tiempo que el afán por la mera desregulación es un concepto caduco y peligroso, al igual que lo es el afán por la mera regulación.
(Beifall) Meine Fraktion ist schon lange der Meinung, daß ein starres Festhalten am Prinzip der Deregulierung genauso veraltet und gefährlich ist wie ein absolutes Beharren auf dem Prinzip der wirtschaftlichen Regulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer caso a alguien con un análisis igual de caduco que sus revistas.
Ich soll auf jemanden hören, deren Analysen so veraltet sind wie ihre Illustrierten?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "caduco"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este pasaporte que tienes es una reliquia histórica. Hace seis años que caduco.
Dein lächerlicher Pass ist ein historisches Dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Términos como concienciar, sensibilizar, adoctrinar, desenmascarar, implicarse, significarse o intervenir suenan a caduco. DE
Begriffe wie aufklären, belehren, entlarven, eingreifen wirken antiquiert. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El quejigo es un árbol semejante a la encina, aunque de follaje caduco y menos denso. ES
Obwohl sie eine weniger dichte Baumkrone hat und damit weniger Laub abwirft ist die Bergeiche der Steineiche sehr ähnlich. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En el jardín encontraréis muchos pinos también, pero solo unos pocos árboles caducos. ES
In seinem Garten gibt es auch viele Kiefern, aber nur sehr wenige Laubbäume. ES
Sachgebiete: gartenbau internet jagd    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente la educación responde a las necesidades de un sistema económico y social caduco y castrador.
Traditionell gesehen ist die Erziehung eine Antwort auf die Bedürfnisse eines überkommenen und entmündigenden Wirtschafts- und Sozialsystem.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Jean-Marie LE PEN (No Inscritos, Francia) ha tildado el tratado de Lisboa de "proceso caduco" y ha recordado:
Jean-Marie LE PEN (NI, FR) sagte, Europa sei ein Kontinent, der überrannt werde von der Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta consolidación no tendrá valor jurídico, pero servirá para elaborar textos "despojados" de elementos caducos y más legibles. ES
Diese Konsolidierung hat keine rechtlichen Auswirkungen, sondern dient lediglich dazu, die Texte „zu entstauben" und besser lesbar zu machen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los bosques son más variados ahora con gráficos de terrenos poblados por árboles caducos en primavera/verano, otoño e invierno.
Die Laubwälder Wesnoths werden bunter und ändern sich im Verlauf von Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Aceptan como el medio narc?tico al ahogu?o, la tos convulsiva, el mal caduco, los fuertes dolores gastrointestinales,
?bernehmen wie das narkotische Mittel bei der Atemnot, den krampfhaften Husten, padutschej die Krankheiten, die starken Magen-Darmschmerzen,
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Toda tendencia a hacer evolucionar las instituciones de la Unión para que se parezcan a los caducos sistemas constitucionales del Estado nación será un fracaso.
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que gran parte del mérito recae sobre todos los líderes políticos que han tenido el valor de romper con los estereotipos políticos caducos del pasado.
Großer Beifall gebührt, wie wir glauben, all den politischen Führungskräften, die den Mut hatten, sich von den politischen Stereotypien der Vergangenheit befreien, die immer wieder zu Fehlschlägen geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, les recuerdo que la Unión -en especial la Comisión- podrá basarse en la cláusula que hace del respeto a los derechos humanos un elemento esencial del acuerdo; si no se observa dicha cláusula, el acuerdo se tornará caduco.
Ich erinnere Sie daran, daß die Union - insbesondere die Kommission - sich auf eine Klausel stützen können wird, nach der die Achtung der Menschenrechte ein wesentliches Element dieses Abkommens ist; wird diese Klausel nicht beachtet, wird das Abkommen unwirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una maniobra de la malvada influencia del anticomunismo más caduco, capaz de envenenar la atmósfera no solo de esta Cámara, sino también de los países candidatos.
Hier waltet der schlechte Geist eines abgestandenen Antikommunismus, der nicht nur das Klima in diesem Hause, sondern auch in den Beitrittsstaaten vergiften könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurrió el año pasado con ocasión del informe Jonckheer, y este año a pesar de la posición más flexible del Sr. Evans, ha seguido planteándose, quizá para presentar a los socialistas como unos intervencionistas caducos que hacen uso de mecanismos tan dañinos para el mercado como las ayudas públicas.
So geschah es im vergangenen Jahr anlässlich des Jonckheer-Berichts, und in diesem Jahr hat man das Thema trotz der flexibleren Haltung von Herrn Evans erneut aufgegriffen, vielleicht um die Sozialisten als ewig gestrige Interventionisten hinzustellen, die von solchen für den Markt schädlichen Mechanismen wie den staatlichen Beihilfen Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ocurrir que esa "campaña de sensibilización" se utilizara, al igual que en los referendos sobre el ya caduco Tratado Constitucional, como forma disimulada de utilizar el dinero comunitario, escandalosamente, para financiar campañas de propaganda para promover el contenido del Tratado?
Könnte es sein, dass diese "Sensibilisierungskampagne", ähnlich wie die Referenden über den hinfälligen Verfassungsvertrag, als verdeckte Möglichkeit genutzt wird, in ungeheuerlicher Weise Mittel der Gemeinschaft zur Finanzierung von Propagandakampagnen zur Werbung für den Inhalt des Vertrags heranzuziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte