¿Estamos decididos a recorrer los caminos nuevos que la novedad de Dios nos presenta o nos atrincheramos en estructuras caducas, que han perdido la capacidad de respuesta?
Sind wir mutig, die neuen Wege zu beschreiten, die die Neuheit Gottes uns anbietet, oder verteidigen wir uns, eingeschlossen in vergängliche Strukturen, die ihre Aufnahmefähigkeit verloren haben?
(Aplausos) Mi Grupo cree desde hace mucho tiempo que el afán por la mera desregulación es un concepto caduco y peligroso, al igual que lo es el afán por la mera regulación.
(Beifall) Meine Fraktion ist schon lange der Meinung, daß ein starres Festhalten am Prinzip der Deregulierung genauso veraltet und gefährlich ist wie ein absolutes Beharren auf dem Prinzip der wirtschaftlichen Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer caso a alguien con un análisis igual de caduco que sus revistas.
Ich soll auf jemanden hören, deren Analysen so veraltet sind wie ihre Illustrierten?
Korpustyp: Untertitel
caducoüberholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Derechos Humanos correría entonces el riesgo de volverse tan caduco e ineficaz como su predecesora, la Comisión de Derechos Humanos.
Der Menschenrechtsrat würde dann riskieren, so überholt und unwirksam zu werden wie seine Vorgängerin, die Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante revisar tal texto cuando no responde ya a su primer objetivo, cuando es caduco e inadecuado y por lo tanto fuente de contenciosos tan perjudiciales como impopulares.
Ein solcher Text muss überarbeitet werden, wenn er seinem ursprünglichen Ziel nicht mehr entspricht, wenn er überholt und unangemessen ist und damit schädliche und unpopuläre Auseinandersetzungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoüberholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último año nos demostró que, con el mismo Tratado y con el mismo principio caduco de unanimidad, era posible lograr avances con Europa, pero que también era posible ir a parar a un callejón sin salida.
Das vergangene Jahr hat gezeigt, dass es mit demselben Vertrag und demselben überholten Prinzip der Einstimmigkeit möglich war, mit Europa Fortschritte zu erzielen, dass es auf der anderen Seite aber auch möglich war, in eine Sackgasse zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se trata de un acuerdo a corto plazo para llenar el vacío entre el acuerdo caduco y un nuevo acuerdo a largo plazo, que podrá y deberá realizarse tan pronto como sea posible.
Wir wissen, dass es ein kurzfristiges Abkommen wäre, um die Lücke zwischen dem überholten und einem neuen langfristigen Abkommen zu schließen, das so schnell wie möglich in Angriff genommen werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducohinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, recibió nuevas versiones cuando ya había redactado su informe, quedando caduco el texto anterior.
Dieser hat neue Versionen erhalten, nachdem er seinen Bericht bereits verfasst hatte, so dass der frühere Text hinfällig wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos ante todos los ciudadanos el deber de decirles la verdad: de ahora en adelante se tratará de un proceso de consulta y no de ratificación, porque el proyecto de Constitución está irremediablemente caduco.
Gleichzeitig schulden wir jedermann die Sprache der Wahrheit: Es geht nunmehr um einen Konsultationsprozess und nicht mehr um einen Ratifizierungsprozess, denn der Entwurf der Verfassung ist unwiederbringlich hinfällig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoüberholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creeemos que la UE deba intentar ganarse la simpatía de los ciudadanos a base de propaganda; éste es un método caduco soviético que no tiene mucho que ver con el respeto por la opinión pública.
Wir sind nicht der Meinung, daß die EU versuchen soll, die Sympathie der Bevölkerung durch Propaganda zu gewinnen. Das ist eine überholte sowjetische Methode, die mit der Respektierung der Volksmeinung nichts gemeinsam hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoverstaubtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de Lisboa no es un concepto académico ya caduco; es esencial para las vidas de los ciudadanos de la Unión Europea de los 15 y, a partir de mayo de 2004, lo será también para las vidas y el bienestar de 450 millones de ciudadanos en una Unión de 25 Estados.
Bei der Lissabon-Strategie handelt es sich keineswegs um ein verstaubtes wissenschaftliches Konzept; sie ist von entscheidender Bedeutung für das Leben der EU-15-Bürger, und ab dem 1. Mai 2004 wird sie ebenfalls eine entscheidende Rolle für das Leben und das Wohlergehen der dann 450 Millionen Unionsbürger in 25 Staaten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoVoranschreitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo hacer coincidir los ritmos, cómo hacer que lo que decidimos en Bruselas no quede inmediatamente caduco por lo que los propios Estados miembros decidan aplicar en el marco de su legislación nacional?
Wie können wir die Geschwindigkeit unseres Voranschreitens so miteinander abstimmen, dass in Brüssel getroffene Entscheidungen nicht sofort durch Vorschriften, die die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer nationalen Gesetzgebung beschließen, überholt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoüberholtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Posición Común es un instrumento periclitado y caduco adoptada el siglo pasado por quince Estados miembros de la Unión Europea.
Bei dem Gemeinsamen Standpunkt handelt es sich um ein unzeitgemäßes, überholtes Instrument, das im vergangenen Jahrhundert von 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducofaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llegado, no a un compromiso caduco cualquiera, sino a un paquete realmente bueno.
Nicht nur zu irgend einem faulen Kompromiss, sondern zu einem wirklich guten Paket!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoabgelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que terminaron, porque su relación caduco.
Aber ich glaube, sie haben sich getrennt, weil ihre Beziehung abgelaufen war.
Korpustyp: Untertitel
caducoabgelaufenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estamos en la fase de evaluación del impacto dentro del periodo de programación caduco.
Darüber hinaus befinden wir uns in der Evaluierungsphase hinsichtlich der Auswirkungen im abgelaufenen Programmplanungszeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
caducoaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el artículo 173 es caduco.
Artikel 173 wird daher aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
caducoveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la opinión pública y una parte de los agricultores, nos oponemos a este sistema caduco y desconectado de la realidad.
Wir stellen — zusammen mit der Öffentlichkeit und einem Teil der Landwirte — dieses veraltete und realitätsfremde System in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
caducoalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al decir nuevo, ha declarado caduco al primero;
Indem er sagt: Ein neues, macht das erste alt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
caducovorangegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de la UE para 2005 han sido dictadas por una Comisión difunta y aprobadas por un Parlamento caduco.
Somit wurden die EU-Politiken für 2005 von der abgetretenen Kommission festgelegt und vom vorangegangenen Parlament genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prácticas totalitarias no son parte de un pasado caduco, sino que afectan a la vida cotidiana actual de la población china y no podemos hacer abstracción de ello.
Diese totalitären Praktiken gehören keiner entfernten Vergangenheit an, sondern betreffen das gegenwärtige Alltagsleben der chinesischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caducoindem man hinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, demostrando que hemos comprendido la amplitud del malestar europeo declarando claramente caduco el Tratado constitucional.
Zunächst gilt es nachzuweisen, dass man sich der Tiefe des europäischen Unbehagens bewusst ist, indemman eindeutig den Verfassungsvertrag für hinfällig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caduconeuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera también que, aun cuando no afectan a un régimen especial por lo que se refiere a las prestaciones abonadas a los pensionistas, las medidas en cuestión permiten convertir en duradero un mecanismo de financiación que la evolución histórica había convertido en caduco.
Die Kommission vertritt zudem die Auffassung, dass mit den in Rede stehenden Maßnahmen, auch wenn sie keine spezielle Regelung im Hinblick auf die an Pensionäre gezahlten Leistungen betreffen, ein nachhaltiges, an die neuen Gegebenheiten angepasstes Finanzierungssystem geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "caduco"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pasaporte que tienes es una reliquia histórica. Hace seis años que caduco.
Dein lächerlicher Pass ist ein historisches Dokument.
Korpustyp: Untertitel
Términos como concienciar, sensibilizar, adoctrinar, desenmascarar, implicarse, significarse o intervenir suenan a caduco.
DE
Toda tendencia a hacer evolucionar las instituciones de la Unión para que se parezcan a los caducos sistemas constitucionales del Estado nación será un fracaso.
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que gran parte del mérito recae sobre todos los líderes políticos que han tenido el valor de romper con los estereotipos políticos caducos del pasado.
Großer Beifall gebührt, wie wir glauben, all den politischen Führungskräften, die den Mut hatten, sich von den politischen Stereotypien der Vergangenheit befreien, die immer wieder zu Fehlschlägen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, les recuerdo que la Unión -en especial la Comisión- podrá basarse en la cláusula que hace del respeto a los derechos humanos un elemento esencial del acuerdo; si no se observa dicha cláusula, el acuerdo se tornará caduco.
Ich erinnere Sie daran, daß die Union - insbesondere die Kommission - sich auf eine Klausel stützen können wird, nach der die Achtung der Menschenrechte ein wesentliches Element dieses Abkommens ist; wird diese Klausel nicht beachtet, wird das Abkommen unwirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una maniobra de la malvada influencia del anticomunismo más caduco, capaz de envenenar la atmósfera no solo de esta Cámara, sino también de los países candidatos.
Hier waltet der schlechte Geist eines abgestandenen Antikommunismus, der nicht nur das Klima in diesem Hause, sondern auch in den Beitrittsstaaten vergiften könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurrió el año pasado con ocasión del informe Jonckheer, y este año a pesar de la posición más flexible del Sr. Evans, ha seguido planteándose, quizá para presentar a los socialistas como unos intervencionistas caducos que hacen uso de mecanismos tan dañinos para el mercado como las ayudas públicas.
So geschah es im vergangenen Jahr anlässlich des Jonckheer-Berichts, und in diesem Jahr hat man das Thema trotz der flexibleren Haltung von Herrn Evans erneut aufgegriffen, vielleicht um die Sozialisten als ewig gestrige Interventionisten hinzustellen, die von solchen für den Markt schädlichen Mechanismen wie den staatlichen Beihilfen Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ocurrir que esa "campaña de sensibilización" se utilizara, al igual que en los referendos sobre el ya caduco Tratado Constitucional, como forma disimulada de utilizar el dinero comunitario, escandalosamente, para financiar campañas de propaganda para promover el contenido del Tratado?
Könnte es sein, dass diese "Sensibilisierungskampagne", ähnlich wie die Referenden über den hinfälligen Verfassungsvertrag, als verdeckte Möglichkeit genutzt wird, in ungeheuerlicher Weise Mittel der Gemeinschaft zur Finanzierung von Propagandakampagnen zur Werbung für den Inhalt des Vertrags heranzuziehen?