Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Después de haber contribuido a hacer caer el odioso régimen del apartheid, no podemos mantenernos indiferentes ante la suerte del pueblo sudafricano.
Nachdem wir schon mitgeholfen haben, das verhaßte Apartheid-Regime zu stürzen, kann uns das Schicksal des südafrikanischen Volkes jetzt nicht gleichgültig sein.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, señor Presidente, pensaban, como piensan ahora, en la futura distribución del botín de guerra y esperan, como perritos mendigando bajo la mesa de su amo, que caigan algunas migajas de la mesa de los Estados Unidos.
Offensichtlich dachten bzw. denken sie an die künftige Aufteilung der Siegesbeute und hoffen wie alle Hündchen unter dem Tisch des Herren darauf, dass einige Krümel vom Tisch der Amerikaner für sie herunterfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente hubo otro impacto y las placas de cielorraso se cayeron y las luces también.
Plötzlich war da wieder ein großer Aufprall und alle Deckenfliesen fielenherunter, die Beleuchtungen fielen herunter
Korpustyp: Untertitel
Y si no ha caído aún, es que todavía está flotando por los aires.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Muchas de las enmiendas aprobadas en comisión situarían al sector agrícola europeo en considerable desventaja respecto a nuestros socios comerciales, por no mencionar el riesgo de caer en falta con nuestros compromisos adquiridos en la OMC.
Viele der im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge hätten zur Folge, dass die europäische Agrarwirtschaft gegenüber unseren Handelspartnern beträchtlich ins Hintertreffen geraten würde, ganz zu schweigen davon, dass sie die Einhaltung unserer WTO-Verpflichtungen gefährden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más PE obtengáis, más rápido subiréis de nivel y los enemigos dejarán caer un botín mejor, y en Diablo III merece la pena ser rápido a la hora de entrar en combate.
Je mehr EP du verdienst, desto schneller steigst du Stufen auf und desto besser ist die Beute, die fallen gelassen wird. In Diablo III lohnt es sich schnell zu sein, wenn man sich ins Getümmel stürzt.
¿Ha caído el porcentaje de personas a favor de la pertenencia a la Unión Europea?
Hat die Zustimmungsrate zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union abgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel, si te atrapan y ese veneno cae en sus mano…
Wenn man Sie erwischt und Ihnen das Gift abnimmt…
Korpustyp: Untertitel
Se ha demostrado concluyentemente que cuando a la gente joven se le da la verdad acerca de las drogas, información veraz sobre lo que son las drogas y lo que hacen, las estadísticas de consumo caen en la misma medida.
ES
Es hat sich schlüssig herausgestellt, dass der Drogenkonsum bei jungen Menschen in dem Maße abnimmt, wie ihnen die Fakten über Drogen mitgeteilt werden – sachliche Informationen darüber, was Drogen sind und was sie bewirken.
ES
Las presiones hacia el crecimiento de la población están cayendo, proporcionando un potente impulso de largo plazo al desarrollo económico de Brasil.
Der vom Bevölkerungswachstum ausgehende Druck nimmtab, was Brasiliens wirtschaftlicher Entwicklung langfristig gewaltigen Auftrieb gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cifras de esperma caen, mientras que aumenta el número de casos de cáncer de testículos y cáncer de mama.
Die Anzahl der Spermien nimmtab, während die Zahl der Fälle von Hodenkrebs und Brustkrebs steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones de los productores comunitarios incluidos en la muestra cayeron significativamente y su rentabilidad, rendimiento del capital invertido y flujo de caja disminuyeron drásticamente.
Die Investitionen der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nahmen deutlich ab; die Rentabilität, die RoI und der Cashflow erfuhren einen bedeutenden Rückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los datos macroeconómicos demuestra que durante el período considerado cayeron tanto la producción, como las ventas de la industria de la Unión.
Die Analyse der makroökonomischen Daten zeigt, dass Produktion und Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la población de Europa no sólo está envejeciendo, está comenzando a disminuir, y es probable que caiga abruptamente en las próximas décadas.
dass die Bevölkerung Europas nicht nur im Altern begriffen ist, sondern dass sie sogar im Abnehmen begriffen ist und in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich noch jäher abnehmen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la segunda categoría se encuentran las recesiones que se dan al azar, como cuando la confianza del consumidor cae, o cuando las empresas se sienten inseguras y recortan sus inversiones o sus inventarios.
Rezessionen der zweiten Kategorie entstehen zufällig, beispielsweise wenn das Vertrauen der Konsumenten abnimmt oder wenn Unternehmen nervös werden und ihre Investitionen und/oder Lagerbestände einschränken.
Metro dice el centro está colapsado y que la cobertura de móvil se ha caído.
Die Metropolizei sagt, die Innenstadt ist festgefahren und der Handy-Service ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
caerzurückfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo no quiero dejar ninguna duda de que los debates actuales en el Consejo y también en la cumbre de Sevilla se tienen que dirigir de tal modo que fortalezcamos la Europa común, pues necesitamos unas instituciones europeas fuertes y no podemos caer en una mera cooperación entre gobiernos.
Ich möchte für unsere Fraktion keinen Zweifel daran lassen, dass die Debatten heute im Rat und auch beim Gipfel in Sevilla auf der Basis geführt werden müssen, dass wir das Gemeinschaftseuropa stärken, denn wir brauchen starke europäische Institutionen und dürfen nicht zurückfallen in eine bloße Zusammenarbeit der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos volver a caer en una nueva carrera armamentística.
Wir möchten nicht in ein erneutes Wettrüsten zurückfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si queremos evitar caer en las tradicionales diferencias nacionales, estos expertos del sector no han de expresar el punto de vista de sus anteriores patronos.
Wollen wir nicht in die alten nationalen Gegensätze zurückfallen, dann dürfen diese Sachverständigen aus der Branche also nicht den Standpunkt ihrer früheren Arbeitgeber wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anteriores partes del conflicto se encuentran ante una elección existencial. Tomarse en serio el proceso de paz y reconciliación o caer de nuevo en la guerra y en la miseria más profunda.
Die einstigen Konfliktparteien stehen vor der existentiellen Wahl, ob sie den Friedens- und Versöhnungsprozeß ernst nehmen oder in einen Kriegszustand und tiefes Elend zurückfallen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si volvemos a caer en Europa en un modelo que defienda el retorno a la defensa de los intereses nacionales, entonces nos arriesgamos a destruir 50 años de trabajo en el proyecto europeo.
Wenn wir in Europa in ein politisches Denken zurückfallen, das heißt: "Zurück zur Nation", zerstören wir 50 Jahre Aufbauarbeit an dem europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá caer de nuevo del mismo lado con el que haya golpeado la pendiente en primer lugar.
Sie muss auf die Seite, auf die sie zuerst aufgeschlagen ist, wieder zurückfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como Japón a fines de los años 90 y Estados Unidos en 1937, se toman en serio la amenaza que representan los grandes déficits y elevan los impuestos y reducen el gasto demasiado y con demasiada prontitud, sus economías podrían volver a caer en la recesión.
Wenn sie, wie in Japan in den späten 1990er Jahren und in den USA in 1937, die Bedrohung durch große Defizite ernst nehmen und zu früh in zu großem Umfang Steuern erhöhen und Ausgaben kürzen, könnten ihre Ökonomien in die Rezession zurückfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Naciones Unidas consideran que los países que fracasen en esa empresa tienen un 50 por ciento de posibilidades de volver a caer en el conflicto.
Die UNO ist der Ansicht, dass Länder, denen dieses Unterfangen misslingt, mit fünzigprozentiger Wahrscheinlichkeit wieder in ihre Konflikte zurückfallen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos africanos volverán a caer en una pobreza apremiante.
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Naciones Unidas reconocen que si la reconstrucción económica falla a la hora de promover el dinamismo y la inclusión, los países en transición a la paz tienen un 50% de probabilidad de volver a caer en la guerra.
Die Vereinten Nationen gehen davon aus, dass Länder, in welchen der wirtschaftliche Wiederaufbau - was die Förderung von Dynamik und Integration angeht - während der Übergangsphase hin zum Frieden scheitert, mit noch größerer Wahrscheinlichkeit in einen Kriegszustand zurückfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros somos ciudadanos europeos de este momento, no podemos sentirnos culpables y no podemos caer en el chantaje del antisemitismo: como estamos a favor del Estado palestino, somos anti-semitas.
Aber wir sind europäische Bürger der Gegenwart, wir dürfen uns nicht schuldig fühlen, und wir dürfen nicht der erpresserischen Anschuldigung des Antisemitismus erliegen: Weil wir für den palästinensischen Staat sind, seien wir Antisemiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco a este respecto debemos caer en exageraciones.
Auch hierbei dürfen wir nicht übertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ahora que las indicaciones y las políticas individuales para la Estrategia 2020 ya están camino de ponerse en práctica, debemos caer en la cuenta de que no sabemos apenas nada de su financiación o de su trasfondo financiero.
(HU) Nun, da die einzelnen Politiken und Vorschriften der Strategie 2020 sich bereits auf dem Weg zu deren Umsetzung in die Praxis befinden, müssen wir einsehen, dass wir so gut wie nichts über deren Finanzierung und deren finanziellen Hintergrund wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos caer en esta trampa que se suele disfrazar con el espíritu del principio de subsidiariedad.
In eine solche, oft im Geiste des Subsidiaritätsprinzips aufgestellte Falle müssen wir nicht tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras nuestras decisiones, que hemos alcanzado con un amplio consenso en el Parlamento Europeo y que nos han parecido tan convincentes en Praga, no deberíamos caer en el triunfalismo.
Wir sollten nach den Entscheidungen, die wir mit so breiter Zustimmung im Europäischen Parlament getroffen haben und die wir in Prag so überzeugend gefunden haben, jetzt nicht in Triumphalismus verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un auténtico "hold up" electoral en Chad. Se trata de una farsa democrática que en el fondo es simplemente un golpe de estado y ni nosotros ni la opinión pública extranjera debemos caer en esa trampa.
Im Tschad haben sie zu einem wahrhaften hold up, zu einem Staatsstreich als demokratischem Ablenkungsmanöver geführt, und als öffentliche Meinung des Auslands dürfen wir darauf nicht hereinfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos caer en la trampa del triunfalismo y pensar que, a partir de ahora, la UE va a presentar un punto de vista uniforme en el foro de las Naciones Unidas.
Jedoch dürfen wir nicht in die Falle des Triumphalismus tappen und von nun an denken, dass die EU im Forum der Vereinten Nationen einen einheitlichen Standpunkt vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése era el mensaje que algunos esperábamos, inquietos ante ciertas informaciones sobre la ausencia de fondos específicos y temiendo que en esas condiciones se pudiera caer en la tentación de desvestir a un santo para vestir a otro y sacrificar acciones consideradas esenciales al establecerse el presupuesto.
Auf diese Botschaft haben viele von uns gewartet, nachdem Informationen kursierten, es fehle an Sonderfonds, und wir daher befürchteten, unter diesen Umständen würde womöglich ein neues Loch aufgerissen, um ein altes zu stopfen, und man würde Maßnahmen streichen, die bei der Haushaltsaufstellung noch als wesentlich galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la inestabilidad al menos imposibilita la inercia, y, por lo tanto, no debemos caer en la vieja trampa de defender el status quo simplemente porque sí.
Davon abgesehen schließt Instabilität zumindest Trägheit aus, und deshalb dürfen wir nicht in die übliche Falle gehen, den Status Quo nur um seiner selbst willen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos caer en el pánico cada vez que alguien ve a un indio y que el trabajo se detenga.
Wir können nicht jedes Mal in Panik ausbrechen, wenn irgendjemand einen Indianer erblickt und - die Arbeit zum Stillstand bringt.
Korpustyp: Untertitel
caersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cifra de personas en el grupo de edad productiva comenzará a caer en un plazo no superior a tres o cuatro años.
Der Anteil der erwerbsfähigen Bevölkerung wird in weniger als drei bis vier Jahren rückläufig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos caer en el dogmatismo; queremos unir a los europeos que desean reformas para Europa, pero no queremos abandonar las reformas.
Wir wollen nicht dogmatisch sein; wir wollen diejenigen Europäer zusammenbringen, die Reformen zugunsten von Europa anstreben, doch wir wollen die Reformen nicht aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no debemos caer en la ingenuidad.
Andererseits dürfen wir nicht blauäugig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar orgullosos de nuestras decisiones, pero no podemos permitirnos caer en la autocomplacencia.
Wir können stolz auf das sein, was wir beschlossen haben, aber es darf keine Selbstzufriedenheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual situación de crisis financiera, los Estados de la AELC pueden caer en la tentación de actuar de forma individual y entrar en una carrera de subsidios para apoyar a sus respectivas empresas.
In Anbetracht der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten könnten die EFTA-Staaten versucht sein, im Alleingang vorzugehen und sich, um ihre Unternehmen zu stützen, in einen Subventionswettlauf begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se necesitó a un genio para caer en la cuenta de que el boom de internet, basado no en las expectativas de ganancias sino en las de vender acciones al público a precios cada vez mayores, se apoyaba en un modelo empresarial insostenible.
Man musste kein Genie sein, um erkennen zu können, dass der Internet-Boom, der nicht auf Gewinnerwartungen basierte, sondern auf der Erwartung, der Öffentlichkeit Aktien zu immer höheren Preisen verkaufen zu können, auf einem nicht aufrecht zu erhaltenden Wirtschaftsmodell beruhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando asumió el cargo, sus asesores económicos le decían que había una posibilidad entre tres de caer en una depresión al estilo de la de 1930.
Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión especificar el volumen de fondos europeos que podrían caer o haber caído en manos equivocados, o haber sido usados para fines distintos a los previstos?
Wenn ja, kann die Kommission die Höhe der europäischen Finanzmittel angeben, die in die falschen Hände geraten sein könnten oder sind oder zweckentfremdet verwendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, alguien golpeó a nuestros chicos con las mismas, y nosotros los dejamos caer en las minas.
Offenbar ist uns jemand zuvor gekommen…...und wir ließen das mit den Minen sein.
Korpustyp: Untertitel
Mañana os voy a poner de comida que os vais a caer de culo.
Morgen mach' ich euch ein Essen, da werdet ihr baff sein.
Korpustyp: Untertitel
caerfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A quién huiréis a pedir auxilio, y Dónde dejaréis vuestra gloria? No queda Más que agacharse entre los prisioneros y caer entre los muertos.
Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Iba bajando por el monte Vesubi…...cuando me resbalé y comencé a caer.
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich au…Ich falle.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a caer en eso.
Darauf falle ich nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
No suelo caer en trampas pero cuando vienen de él, yo--
Weißt du, ich falle auf niemandes Bullshit rein, aber was ihn angeht, bin ic…
Korpustyp: Untertitel
El dueño que amenazó la vida de Edwardes en el Club 21 dejó caer el revólver en la nieve en el Valle Gabriel después de disparar a Edwardes por la espalda.
Der Besitzer, der Edwardes' Leben im Club 21 bedroht…...ließ den Revolver in den Schnee in Gabrielstal falle…...nachdem er Dr. Edwardes in den Rücken geschossen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¡No voy a caer en esa!
Darauf falle ich nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto viendo a ese hombre caer del tejado. Intento agarrarlo …
Nachts erwache ich und sehe den Mann vom Dach falle…und versuche, ihn zu erreichen un…
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que esto baste para hacerme caer entre tus brazos? -¿La niñita de papá?
Du sagst etwas wie das und ich falle einfach in deine Arme, Daddy?
Korpustyp: Untertitel
El propietario que amenazó la vida de Edwardes en el Club 2…dejó caer un revólver en la nieve, después de dispararle por la espalda.
Der Besitzer, der Edwardes' Leben im Club 21 bedroht…...ließ den Revolver in den Schnee in Gabrielstal falle…...nachdem er Dr. Edwardes in den Rücken geschossen hatte.
Korpustyp: Untertitel
No te creerás que si me dej…voy a caer en tus brazos automáticamente.
Du glaubst, dann falle ich automatisch in deine Arme.
Korpustyp: Untertitel
caergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, tengo que decirles que no puedo caer en la trampa que se me ha tendido –sin duda inconscientemente o en todo caso de forma involuntaria– en el Parlamento.
Meine Damen und Herren, ich muss Ihnen sagen, dass ich nicht in die Falle gehen werde, die man mir ganz sicher unbewusst oder auf jeden Fall unbeabsichtigt im Parlament stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente se ha dicho sobre las trampas para zorros que hembras preñadas podrían caer en las trampas aunque éstas sólo se colocan durante los tres meses invernales cuando ningún animal que yo conozca está preñado.
Im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat man über Fuchseisen gesagt, daß schwangere Tiere in die Fallen gehen könnten, auch wenn diese nur während der drei Wintermonate aufgestellt würden, in denen kein Tier schwanger ist, soweit ich weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión sobre la eficacia de las ayudas comunitarias es saludable, pero hemos de tener cuidado de no caer en las cuentas del Gran Capitán.
Die Erwägungen zur Wirksamkeit der Gemeinschaftshilfe sind sinnvoll, aber wir müssen aufpassen, daß wir nicht einem schwer nachvollziehbaren Ansatz auf den Leim gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda responsabilidad es que no podemos caer en la trampa de centrar todas nuestras declaraciones exclusivamente en la utilización de uranio empobrecido.
Die zweite Verantwortung besteht darin, dass wir nicht in die Falle gehen und alle Erklärungen nur auf den Einsatz von abgereichertem Uran ausrichten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no caer en la trampa de utilizar la cuestión de la entrada en la zona euro como un medio para librar otras batallas que son completamente irrelevantes.
Wir müssen uns davor hüten, in die Falle zu gehen und das Thema des Beitritts zur Eurozone zu instrumentalisieren, um andere Schlachten zu schlagen, die völlig nebensächlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos caer en la trampa.
Wir sollten dem nicht auf den Leim gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos caer en esa trampa.
Wir werden nicht in diese Falle gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día se puede caer en la bancarrota, mientras que al otro pueden recibir un préstamo sin demasiadas obligaciones.
Mal gehen Sie bankrott, dann wieder erhalten Sie praktisch ohne Auflagen Kredit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actual administración no puede darse el lujo de caer en la trampa de Cheney y dejar que se le culpe de otro posible ataque terrorista únicamente por haber abolido la tortura.
Die gegenwärtige Regierung kann es sich nicht leisten, in die von Cheney aufgestellte Falle zu gehen und für einen weiteren Terroranschlag verantwortlich gemacht zu werden, nur weil sie die Folter abgeschafft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría caer de un lado u otro.
Ich könnte in beide Richtungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
caerist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes de esta generación, que sufren desproporcionadamente las consecuencias de la crisis económica, corren riesgo de caer en la exclusión social.
Dieser Trend wurde durch die Rezession noch erheblich verschärft. Die heutige junge Generation leidet unverhältnismäßig an den Auswirkungen der Wirtschaftskrise und ist von sozialer Ausgrenzung bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos hace caer con demasiada frecuencia en discursos tranquilizadores que, a fuerza de querer limar las contradicciones, se convierten en insoportables para el público.
Dies ist endlich einmal etwas anderes als die zahlreichen beschwichtigenden Reden, die die Leute nicht mehr hören können, weil darin jeglicher Widerspruch übertüncht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos de prensión se deben diseñar y fabricar de forma que las cargas no puedan caer inadvertidamente.
Halteeinrichtungen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass ein unkontrolliertes Herabfallen der Lasten ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que consuman carne infestada por triquinas pueden caer gravemente enfermas.
Der Verzehr von Fleisch, das mit Trichinen infiziert ist, kann zu schweren Erkrankungen beim Menschen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de prensión deberán diseñarse y fabricarse de forma que las cargas no puedan caer repentinamente.
Greiforgane müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein unkontrolliertes Herabfallen der Lasten ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de cada cinco jóvenes europeos corre el riesgo de caer en la pobreza y la exclusión social.
Jeder fünfte junge Europäer ist von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien va a caer por lo que pasó en Fox River.
Jemand wird dafür verantwortlich gemacht werde…für das was da in Fox River gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuarta entrada. Dejé caer una bola fácil.
lm vierten Inning ist mir ein hoher Ball durch die Lappen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
A este paso, Sean no tardará ni cinco minutos en caer al suelo.
Sean wird in 5 min blau sein, und das ist dann nicht mehr komisch.
Korpustyp: Untertitel
Y tú dejaste caer el rizo.
Dann ist dir die Locke runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
caerFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante ruptura con la OTAN por el mero hecho de ver una nueva delimitación de Europa queda lejos de las ambiguas palabras que se dejaron oír al caer el muro.
Ein solcher Bruch mit der NATO, der zu einer neuen Eingrenzung Europas führt, lässt sich nicht mit den schönen Worten vereinbaren, die beim Fall der Mauer zu hören waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan muy seriamente los motivos de aquellos que desearían ver caer esta legislación, porque el vacío que se crearía entonces podría atraer al Banco Central Europeo. Como institución que se ha mantenido alejada de todo tipo de regulación que se decide aquí o en cualquier otra parte, me parece una idea preocupante.
Ich würde mich dann sehr ernsthaft fragen, welche Motive es geben kann, diese Vorschrift zu Fall bringen zu wollen, weil jedes hier entstehende Vakuum sofort von der Europäischen Zentralbank ausgefüllt würde, einer Institution, die sich jeder Form von Regulierung, die hier oder anderswo beschlossen wird, entzieht - für mich eine besorgniserregende Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año hicimos caer a la Comisión; ya es hora de que esta Asamblea reprima sus impulsos homicidas.
Wir haben die Kommission vor einem Jahr zu Fall gebracht. Nun ist es an der Zeit, daß dieses Haus seine mörderischen Anwandlungen unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Expertos Independientes dice que a la OLAF hay que darle los medios necesarios para acabar con ese halo de corrupción que ha hecho caer a la antigua Comisión.
Der Ausschuß Unabhängiger Sachverständiger sagt, daß dem OLAF die erforderlichen Mittel gegeben werden müssen, um mit diesem Geruch der Korruption aufzuräumen, der die alte Kommission zu Fall gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber como demócratas europeos permanecer vigilantes, provocar el paso en falso que lleve a caer al gobierno actual.
Wir als europäische Demokraten haben die Aufgabe, wachsam zu sein und den falschen Schritt zu provozieren, der die gegenwärtige Regierung zu Fall bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos caer a la puta.
Wir haben die Schlampe zu Fall gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso podría hacer caer toda la compañía.
Aber das könnte die gesamte Firma zu Fall bringen.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba tiempo te esconderias. Y dejar a tus amigos caer.
Ich habe mich schon gewundert, wie lange du dich verstecken würdest, und deinen Freunden den Fall überlässt.
Korpustyp: Untertitel
Si lo puedo demostrar, te haré caer.
Wenn ich dir das nachweisen kann, bringe ich dich zu Fall.
Korpustyp: Untertitel
Nunca seré capaz de vivir conmigo mismo al menos que encuentre la forma de hacer caer a esta gente.
Ich werde nie in der Lage sein, mit mir selbst zu leben, bis ich einen Weg gefunden habe, diese Leute zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
caertappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene que aclarar ahora cómo va a apoyar estos halagüeños planteamientos, sin caer en la trampa del paternalismo y la interferencia.
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a no caer en la trampa tendida por la Comisión y el Consejo.
Wir sind bestrebt, nicht in die von der Kommission und dem Rat gestellte Falle zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a este respecto no debemos caer en la trampa de una falsa fe en el progreso.
Wir dürfen dabei jedoch nicht in die Falle eines falschen Fortschrittsglaubens tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, en estos importantes debates sobre cuestiones migratorias, debemos evitar a toda costa caer en la trampa de las declaraciones oportunistas de los señores Sarkozy y Berlusconi sobre los Acuerdos de Schengen.
(FR) Frau Präsidentin! Bei diesen wichtigen Debatten über Themen im Zusammenhang mit der Migration müssen wir es um jeden Preis vermeiden, in die Falle von Herrn Sarkozys und Herrn Berlusconis opportunistischen Äußerungen über das Schengener Abkommen zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda trampa en que no deben caer consiste en querer centrar exclusivamente en el empleo los Fondos estructurales.
Die zweite Falle, in die der Gemeinschaftsdiskurs nicht tappen darf, besteht darin, die Strukturfonds wieder ausschließlich auf die Beschäftigung ausrichten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la rechazamos, por el bien de los franceses, no podemos, en conciencia, aprobar su ampliación a los países y a los pueblos del Este, apenas liberados de la dictadura comunista, que aún no pueden conocer la trampa tecnocrática y totalitaria en la que desean caer.
Da wir dieses Europa im Interesse der Franzosen ablehnen, können wir seiner Erweiterung um die Länder und Völker des Ostens, die gerade erst von der kommunistischen Diktatur befreit sind und noch nicht wissen können, in welche technokratische und totalitäre Falle sie mit diesem Schritt tappen werden, nicht mit gutem Gewissen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cuidarnos de no caer en semejante trampa semántica.
Wir müssen aufpassen, nicht in eine ähnliche semantische Falle zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos tener cuidado de no caer en la trampa de comunicar por comunicar.
Zugleich müssen wir Acht geben, dass wir nicht in die Falle des Kommunizierens um der Kommunikation willen tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quiero insistir en este aspecto, porque me parece que debemos evitar a toda costa caer en la trampa de considerar los temas sociales como contrarios a la competitividad europea.
Lassen Sie mich also diesen Aspekt unterstreichen, denn meiner Meinung nach müssen wir um jeden Preis vermeiden, in die Falle zu tappen, die darin besteht, einen Gegensatz zwischen dem Sozialen und der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu konstruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación de las fechas significa tomar en consideración todas las variables importantes, sin caer en la trampa de crear un sistema demasiado artificial que resultase difícil de aplicar.
Sich der Zeit anzupassen bedeutet, all die wichtigen Variablen zu berücksichtigen, ohne in die Falle zu tappen, ein übermäßig künstliches System zu schaffen, das schwierig anzuwenden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caerfiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad mejoró, pasando del 0-3 % en 1998 al 3,1-6 % en 1999, para caer posteriormente de forma abrupta entre el 0 % y el 3 % en 2000, llegando a representar un -3 % durante el período de investigación.
Die Rentabilität stieg von 0 %—3 % im Jahr 1998 auf 3,1 %—6 % im Jahr 1999, fiel im Jahr 2000 jedoch schlagartig auf 0 % bis – 3 % und im UZ sogar unter – 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, el precio medio permaneció estable en 2007 y disminuyó 2 puntos porcentuales en 2008, antes de volver a caer otros 9 puntos porcentuales durante el PI.
Genauer gesagt blieb der Durchschnittspreis 2007 stabil, ging 2008 um 2 Prozentpunkte zurück und fiel im UZ um weitere 9 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, el volumen de ventas volvió a caer un 7 % y su cuota de mercado se redujo del 82,7 % al 79,5 %.
2010 ging die Verkaufsmenge um weitere 7 % zurück und der Marktanteil fiel von 82,7 auf 79,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fondo independiente de mercado de dinero tenía papeles de Lehman y, al no tener medios a los que recurrir, tuvo que caer abajo del dólar -dejar de redimir sus acciones a la par-.
Ein unabhängiger Geldmarktfonds hielt Lehman-Papiere, und da ihm niemand mit tiefen Taschen zur Seite stand, fiel der Wert seiner Anteile unter die Schwelle von einem Dollar, und er konnte sie nicht mehr zum Nennwert einlösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Le temía más a la muerte que a cualquier otra cos…y murió justo como se lo imagin…al caer la primera nevada de invierno".
"Er fürchtete den Tod mehr als alles ander…und er starb so wie er es sich gedacht hatt…während der erste Schnee des Winters fiel."
Korpustyp: Untertitel
Le temía más a la muerte que a cualquier otra cos…y murió justo como se lo imaginó-- al caer la primera nevada de invierno".
Er fürchtete den Tod mehr als alles ander…und er starb, wie er es sich gedacht hatte, als der erste Schnee fiel."
Korpustyp: Untertitel
"Y vi una estrella caer del cielo a la tierr…...y el ángel recibió la llav…...del pozo sin fondo …...abrió el pozo sin fond…...del que salió humo, como de un gran horno".
Und ich sah, wie ein Stern vom Himmel auf die Erde fiel. Und der Engel hatte den Schlüssel zu der bodenlosen Grube. Und er öffnete sie, und Rauch stieg auf aus der Grube wie aus einem riesigen Feuerofen.
Korpustyp: Untertitel
- Vi morir al rey. Lo vi caer sobre su espada cuando supo que la batalla estaba perdida.
- Ich sah den König sterbe…sah, wie er in sein Schwert fiel, als er wusste, dass die Schlacht verloren war.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a un vaquero que se la mordió al caer de un caballo.
Ein Gespannführer biss sich mal die Zunge durch, als er vom Pferd fiel.
Korpustyp: Untertitel
El segundo mito habla de Saturno, rey del cielo, quien mató a su padre Cronos con una hoz que, al caer al mar, creó la ciudad.
ES
Der zweite Gründungsmythos handelt von Saturn, der Gott des Himmels, der seinen Vater mit einer Sichel tötete, die daraufhin ins Meer fiel und damit die Stadt erschuf.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Japón estaba en una leve recesión, se esperaba que Europa pasara un pequeño bache y Estados Unidos (EU) estaba atrapado entre resbalar un poco con una cáscara de plátano económica o caer en plena recesión.
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Secretario, cuatro de los cinco objetos cayeron en el Océano Pacífico.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Un número o apuesta lateral se pagan cuando la bola cae en ellos.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wade y Grady cayeron en blando, y han encontrado a Walter y a Camel.
Wade und Grady landeten relativ weich. Sie fanden Walter und Camel.
Korpustyp: Untertitel
Selecciona los ángulos de los saltos para hacer que cada bola caiga dentro del váter de su mismo color.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
caeruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales esperanzas y sueños deben caer ahora en el olvido. La situación actual es completamente diferente.
Von diesen Hoffnungen und Träumen müssen wir uns nun verabschieden, denn die derzeitige Lage ist eine völlig andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de inmigración, no deberíamos caer en la manipulación ideológica, sino que deberíamos ir al centro de las pautas establecidas por el Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo, que se basa en los valores de integración y solidaridad.
In Bezug auf die Einwanderung sollten wir uns nicht länger mit ideologischer Manipulation beschäftigen, sondern zum Kern der Richtlinien vordringen, der durch den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl vorgegeben ist und auf den Werten der Integration und Solidarität beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos caer en la complacencia, como ha señalado un orador, sino que debemos asegurarnos de que los Estados miembros transpongan rápidamente estas normas, para lo cual tienen un plazo de 24 meses, aunque esperamos que algunos lo hagan antes.
Wir können uns allerdings nicht zurücklehnen, wie jemand vorschlug, sondern müssen sicherstellen, dass diese Vorschriften schnell von den Mitgliedstaaten angenommen werden, die maximal 24 Monate dafür Zeit haben, obwohl wir hoffen, dass einige von ihnen weniger Zeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Señorías, no debemos caer en la ley del péndulo.
Aber, meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht an das Pendelgesetz halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos caer en la ilusión de que la falsificación de los datos de control de la calidad en Sellafield no fue un asunto muy grave.
Herr Präsident! Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, die Fälschung von Angaben zur Qualitätskontrolle in Sellafield sei keine äußerst ernstzunehmende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos caer en la ingenuidad.
Wir dürfen uns jedoch nicht der Träumerei hingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario no caer en una armonización inútil que ponga en peligro la seguridad nacional.
Wir müssen sicherstellen, dass wir uns nicht einer unnötigen Harmonisierung hingeben, die die nationale Sicherheit gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de velar en este sentido para no caer en el exceso imponiendo a los Estados miembros unos calendarios que serían incapaces de aplicar.
In diesem Zusammenhang sollten wir uns aber vor Übertreibungen hüten und den Mitgliedstaaten keine Zeitpläne vorschreiben, die sie nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, continuaremos apoyando los esfuerzos de los Estados miembros para establecer un tratado sobre el comercio de armas, como ha manifestado nuestro Presidente del Consejo, aunque no deberíamos caer en la ilusión de pensar que ello no vaya a requerir cierto tiempo.
Ganz gewiss werden wir auch weiterhin die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, einen Vertrag über den Waffenhandel auf den Weg zu bringen, wie unser Ratspräsident bereits ausführte, obwohl wir uns nicht der Illusion hingeben sollten, dass das von heute auf morgen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos caer en la ilusión de que podemos usar la ley para regular y garantizar la veracidad de la información aportada por los periodistas económicos y financieros.
Hüten wir uns also vor der Illusion, die Richtigkeit der Informationen der finanzwirtschaftlichen Journalisten per Gesetz kontrollieren und gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dijo un alto ejecutivo del campo de TI, hay que caer en la cuenta de que inversión en TI aporta mucho más a la competitividad de Europa que la inversión en infraestructura física.
Wie ein leitender IT-Angestellter sagte, muss man sich bewusst werden, dass es für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas viel besser ist, in IT zu investieren als in physische Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de protección sigue competiéndoles a los Estados miembros, y en ellos recae la responsabilidad de advertir a los ciudadanos que viajen a terceros países de los peligros que corren y las trampas en las que pueden caer.
Ein solcher Schutz fällt noch immer in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, ihre Bürger, die in Drittstaaten reisen, vor den Gefahren und Fallen zu warnen, vor denen sie sich in Acht nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunas cosas parecen caer por su propio peso.
Aber bestimmte Notwendigkeiten scheinen sich von selbst zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ideas llegan al fondo de la cuestión sin caer en vanos lamentos sobre la desaceleración económica en Europa.
Diese Gedanken treffen den Kern des Themas, ohne sich einem eitlen Wehklagen über die Konjunkturabschwächung in Europa hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llamado mundo civilizado se le debería caer la cara de vergüenza.
Die sogenannte zivilisierte Welt muß sich dafür schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era absolutamente crucial continuar progresando en la afirmación y la protección de los derechos de los pasajeros, evitando caer en la trampa de ver el asunto todo blanco o todo negro, y, en particular, en la trampa de castigar a las compañías aéreas en exceso.
Es war also äußerst wichtig, die Rechte der Benutzer besser zu schützen, sich dabei jedoch vor jeder Schwarz-Weiß-Malerei zu hüten, d. h. vor allem davor, den Luftfahrtgesellschaften allein die Schuld zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene una capacidad sancionadora, evitando así los comportamientos anticompetitivos, e impone multas a los miembros de cárteles, desanimando a las empresas de caer o continuar con ese comportamiento anticompetitivo.
Die Kommission spielt eine sanktionierende Rolle und verhindert so ein wettbewerbswidriges Verhalten und erlegt Kartellmitgliedern Strafen auf, wodurch alle Unternehmen abgeschreckt werden, sich in wettbewerbswidrigem Verhalten zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debe emprenderse contra las viejas y, también y sobre todo, contra las nuevas drogas, sin caer en la tentación de liberalizar los estupefacientes, sin caer en la tentación de legalizar y autorizar el uso terapéutico de sustancias como la heroína, rechazadas por este Parlamento.
Der Kampf muß gegen die alten, aber auch und vor allem gegen die neuen Drogen geführt werden, ohne sich zur Liberalisierung der Rauschmittel, ohne sich zu der von diesem Parlament bereits abgelehnten Legalisierung von Substanzen wie Heroin und Zulassung der staatlichen Heroinabgabe verleiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los pueblos de Europa podrían, una vez más, caer en una trampa por parte de una Unión Europea que cumple la función objetiva de echar por tierra las defensas de éstos, cuando su objetivo debería ser reforzarlas.
So laufen die Völker Europas einmal mehr Gefahr, sich in einer Falle wiederzufinden, gestellt von einer Europäischen Union, die objektiv ihre Verteidigung zerstört, obwohl es ihr Ziel sein müßte, diese zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Fomentar la aplicación de prácticas de prevención del delito centradas en los menores que corran el riesgo de convertirse en delincuentes o de caer en las redes de los grupos delictivos, teniendo presentes los derechos de estos menores;
b) die Ausarbeitung von Verfahrensweisen zur Verbrechensverhütung unterstützen, die sich auf Jugendliche konzentrieren, die kriminalitätsgefährdet sind oder die sich leicht von kriminellen Gruppen rekrutieren lassen, eingedenk der Rechte solcher Jugendlicher;
Korpustyp: UN
caerfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero se incrementa el precio de los valores, que luego se convierten en beneficios y, poco después, se dejan caer los precios rápidamente.
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que, como resultado de la violencia, se ven excluidas de las actividades sociales, incluido el empleo, se arriesgan a caer en la marginación y la pobreza.
Für Frauen, die infolge von Gewalt von sozialen Aktivitäten, darunter fällt auch eine Beschäftigung, ausgeschlossen sind, besteht die Gefahr der Marginalisierung und der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro chico de 14 años, que escapaba de una carga policial con gases lacrimógenos, falleció ahogado tras caer a un río.
Ein ebenfalls Vierzehnjähriger ertrinkt auf der Flucht vor Gasbomben der Polizei, als er in einen Fluss fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impactador simulador de cabeza se dejará caer desde la altura especificada de forma que se asegure un impacto inmediato contra una plancha de acero plana y horizontal con un soporte rígido de más de 50 mm de grosor y 300 x 300 mm de superficie limpia y seca con un acabado entre 0,2 µm y 2,0 µm.
Der Kopfform-Prüfkörper ist in der angegebenen Höhe plötzlich freizugeben, so dass er auf eine fest verankerte, flache, waagerechte Stahlplatte mit sauberer trockener Oberfläche fällt, die eine Stärke von über 50 mm, eine Fläche von über 300 x 300 mm und eine Oberflächenrauheit zwischen 0,2 und 2,0 Mikrometer hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos, entonces, que la tasa de cambio de la Rupia empieza a caer.
Nehmen wir weiter an, dass dann der Wechselkurs der Rupie fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta respuesta podría compararse con una que dijera que empezará a llover en cuanto empiece a caer agua del cielo.
Diese Antwort klingt fast so wie der Satz, dass es zu regnen beginnt, sobald vom Himmel Wasser fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60º del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
El primero que deje caer la maceta perderá.
Der Erste, bei dem der Eimer fällt, hat verloren.
Korpustyp: Untertitel
El clímax es como recibir una patada en el estomag…y luego caer en una piscina llena de excremento de mod.
Beim Orgasmus glaubt man, man kriegt einen Tritt in den Magen und fällt in Mot-Exkremente.
Korpustyp: Untertitel
caergeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero servirse de esta tragedia, como hacen algunos, para oponerse a la candidatura de Turquía, o entreabrir la puerta a una forma vulgar de islamofobia, es una trampa en la que no queremos caer.
Diese Tragödie nun - wie einige dies tun - zu nutzen, um die Bewerbung der Türkei zu hintertreiben, oder die Tür einen Spalt breit für eine ganz gewöhnliche Islamophobie zu öffnen, ist eine Falle, in die wir nicht geraten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son ligeras y fáciles de transportar, de modo que podrían caer sin problemas en las manos equivocadas, por ejemplo en las de grupos terroristas.
Diese Bomben sind leicht und einfach zu transportieren und könnten daher schnell in die falschen Hände geraten, beispielsweise in die Hände von Terrorgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es fundamental que el documento que hoy nos ocupa vuelva a dejar clara la necesidad de condonar la deuda a algunos países y de garantizar que no vuelvan nunca a caer en la trampa del endeudamiento, por ejemplo, aumentando los fondos que reciben en forma de subvenciones.
Deshalb ist es einfach wichtig, dass mit diesem Papier, das heute vorliegt, noch einmal deutlich gemacht wird, dass es darum gehen muss, Ländern Schulden zu erlassen und auch dafür zu sorgen, dass diese nicht wieder in eine Schuldenfalle geraten, zum Beispiel auch durch die Aufstockung der als Zuschuss gewährten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero reiterar el hecho de que la situación es grave, pero no deberíamos caer en el pánico.
Ich möchte jedoch wiederholen, dass die Situation ernst ist, aber dass wir nicht in Panik geraten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar caer nuestras economías nacionales en el mecanismo estrangulador de la especulación, del mismo modo que no hemos de confiar solamente a los mercados el comercio y la economía.
Wir können nicht unsere Volkswirtschaften in den Würgegriff der Spekulation geraten lassen, genauso wenig wie wir Handel und Wirtschaft allein den Märkten überlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que esta Asociación Oriental está recibiendo apoyos porque, para empezar, existe la necesidad de estabilizar estas regiones y evitar caer en la trampa del área de influencia, porque estamos nosotros y también Estados Unidos, Rusia y Turquía.
Ich glaube vielmehr, dass diese Östliche Partnerschaft willkommen ist, weil es in erster Linie eine Notwendigkeit dafür gibt, diese Regionen zu stabilisieren und zu vermeiden, in die Falle eines Einflussbereiches zu geraten: Da gibt es nämlich uns, die Vereinigten Staaten, Russland und die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el método de negociación aprobado por la Asociación Económica Trasatlántica muestra bien que, si no se detiene el Tratado de Amsterdam hoy, los Estados miembros corren el riesgo de caer en el mismo hábito que en el pasado.
Die für die Transatlantische Wirtschaftspartnerschaft festgelegte Verhandlungsmethode zeigt jedoch deutlich, daß, wenn der Amsterdamer Vertrag jetzt nicht gestoppt wird, für die Mitgliedstaaten die Gefahr besteht, in die gleiche hoffnungslose Situation zu geraten wie vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no caer en una situación de doble rasero y no aplicar una doble moral.
Wir müssen schon aufpassen, daß wir hier nicht in eine doppelbödige Situation geraten und eine Doppelmoral betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, quiero llamar la atención del Comisario sobre una contradicción en la que corremos el riesgo de caer.
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte den Herrn Kommissar auf einen Widerspruch hinweisen, in den wir zu geraten drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es necesario prepararlos, adelantarse a los problemas y la reacción ante ellos sin caer en la situación de esperar para ver que nos pondría a remolque de los acontecimientos que no sabemos prever ni condicionar.
Dann ist es auch notwendig, sie vorzubereiten, sich auf die Aufgaben und ihre Lösung im Vorfeld einzustellen, um nicht in die Lage zu geraten, daß man abwartet und schließlich zuschauen muß, denn dadurch geraten wir in Abhängigkeit von den Ereignissen, die wir nicht vorhersehen oder lenken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caerverfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) El Consejo de Derechos Humanos nació como sustituto de la Comisión de Derechos Humanos y se enfrentó al reto, nada fácil, de no caer en la excesiva politización e injerencia gubernamental en algo tan importante como es velar por el respeto universal de los derechos humanos.
Der Menschenrechtsrat wurde als Ersatz für die Menschenrechtskommission geschaffen und stand vor der keineswegs leichten Aufgabe, nicht in zu große Politisierung und Einmischung der Regierungen in solch einem wichtigen Bereich wie der Überwachung der allgemeinen Achtung der Menschenrechte zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo para caer en el pesimismo.
Es besteht kein Grund, in Pessimismus zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin correr el riesgo de caer en un programa utópico, creo que podríamos ir un poco más allá, en la línea de lo que propone la ponente, hacia la creación de un plan más atrevido.
Ohne Gefahr zu laufen, in Utopien zu verfallen, könnten wir meines Erachtens etwas weiter gehen und – wie von der Berichterstatterin vorgeschlagen – einen kühneren Plan ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entrando en una nueva fase y la Comisión debe tener una política industrial y proteger a su industria sin caer en el proteccionismo.
Wir treten in eine neue Phase ein, und die Kommission braucht eine Industriepolitik und muss ihre Industrie schützen, ohne in Protektionismus zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no debe caer en ese defecto y, en ese caso también, lamento que su comunicación no vaya más a los detalles.
Die Union darf nicht in diesen Fehler verfallen, und auch hier bedauere ich, daß Ihre Mitteilung nicht weiter in die Einzelheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos caer en un estancamiento económico, como es el caso de Japón, donde han estado esperando el crecimiento entre 10 y 15 años.
Wir könnten in eine wirtschaftliche Stagnation verfallen, wie dies in Japan der Fall ist, wo sie seit 10 bis 15 Jahren auf Wachstum warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos caer en un excesivo optimismo.
Wir sollten jedoch nicht in einen übermäßigen Optimismus verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error en que no debemos caer, y me permito decir con afecto a los diputados austríacos: la suya no es una representación de la realidad útil a sus conciudadanos.
Wir dürfen nicht in diesen Irrtum verfallen, und ich erlaube mir, unseren österreichischen Kolleginnen und Kollegen in aller Freundschaft zu sagen: Sie stellen die Situation auf eine Weise dar, die Ihren Mitbürgerinnen und -bürgern nicht weiterhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada parte mantuvo sinceramente su posición, así lo creo, sin caer en enfrentamientos rígidos.
Es wurde von allen Seiten ehrlich Stellung bezogen - meine ich -, ohne jedoch in starre Frontstellungen zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo califico como de agricultura compatible con el medio ambiente sin caer al mismo tiempo en extremos.
Das nenne ich eigentlich umweltfreundliche Landwirtschaft, ohne daß wir gleich ins Extrem verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caerverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos generados disponibles derivados de operaciones cayeron durante el período y fueron negativos en 2003.
Der freie Cashflow aus der Geschäftstätigkeit verringerte sich in diesem Zeitraum, im Jahr 2003 war er sogar negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ventas de la industria de la Unión cayó un 10 %; sin los productores franceses sancionados habría aumentado un 1 %.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union verringerte sich um 10 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte sie um 1 % zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, las ventas cayeron un 11 %.
2009 verringerten sich die Verkäufe um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que la productividad ha caído en todo el mundo, el valor de los productos comercializados necesariamente tiene que caer con el descenso de la producción.
Während das Produktionsvolumen weltweit fiel, musste sich der Wert der Handelswaren notwendigerweise mit der Reduktion der Produktion verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio también concluye que los costes brutos de emisión de deuda en la zona euro han caído ya perceptiblemente, hasta un nivel comparable al de Estados Unidos.
Die Studie kommt ferner zu dem Ergebnis, dass sich die Bruttokosten der Schuldtitel-Emission im Eurogebiet bereits beträchtlich verringert haben und in etwa dem Niveau der Vereinigten Staaten entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción total de trigo cayó de 622 millones de toneladas métricas en la temporada 2005-2006 a unas 593 millones de toneladas métricas estimadas en 2006-2007.
Die gesamte Weizenproduktion verringerte sich von 622 Millionen Tonnen in den Geschäftsjahren 2005-2006 auf geschätzte 593 Millionen Tonnen in den Jahren 2006-2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, su cuota de mercado aumentó ligeramente entre 2002 y 2003 para caer a partir de ese año, situándose en un 0,3 % durante el PIR.
Auch der auf dieses Land entfallende Marktanteil nahm zwischen 2002 und 2003 geringfügig zu und verringerte sich anschließend kontinuierlich bis auf 0,3 % im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner un ejemplo, debido a que el gobierno de Costa Rica le paga a los terratenientes privados por conservar la biodiversidad y por otros servicios ambientales, las tasas de deforestación en ese país han caído sensiblemente.
Weil die Regierung von Costa Rica private Landbesitzer dafür bezahlt, die Artenvielfalt und andere Funktionen von Ökosystemen zu erhalten, wurde die Entwaldung in diesem Land einschneidend verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha consultado suficientemente a los Estados miembros durante el período de negociación, lo que ha dado como resultado un protocolo por el que las posibilidades de pesca han caído considerablemente mientras que la compensación económica se mantiene prácticamente en el mismo nivel.
Die Mitgliedstaaten wurden in der Verhandlungsphase nicht umfassend genug konsultiert, was zu einem Protokoll geführt hat, wonach die Fangmöglichkeiten erheblich verringert werden, während die finanzielle Gegenleistung praktisch auf dem gleichen Niveau verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué agricultura social y multifuncional está hablando el ponente cuando, durante el periodo de referencia 1995-2002, la mano de obra cayó en un 15,7% con una reducción equivalente en los hogares agrícolas?
Von welcher sozialen und multifunktionalen Landwirtschaft spricht der Berichterstatter, wenn sich im Bezugszeitraum 1995-2002 das Arbeitskräftepotenzial um 15,7 % verringert hat und bei den landwirtschaftlichen Haushalten eine analoge Reduzierung zu verzeichnen war?
Por otra, las situaciones imprevisibles que se dan en esos países son la causa que conduce a caer en la trampa de la deuda.
Andererseits sind gerade in diesen Ländern unvorhersehbare Entwicklungen häufig die Ursache dafür, daß sie in die Schuldenfalle tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de puestos de trabajo perdidos, puestos de trabajo irremplazables, puesto que quien los anula no se cuida de lo que ocurriría con estas personas después de caer en el desempleo, en el hambre, en la exclusión social.
Dies bedeutet einen Verlust von Arbeitsplätzen, der nirgendwo kompensiert wurde, denn jenen, die die Arbeitsplätze vernichten, ist es gleichgültig, was aus den Menschen wird: Sie werden in die Arbeitslosigkeit, den Hunger, ins soziale Abseits gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas deberían tener el derecho a optar por un enfoque saludable, en vez de esperar a caer enfermas para poder recurrir a fármacos, muchos de los cuales tienen efectos secundarios peligrosos.
Die Bürger sollten das Recht haben, sich für gesundheitsfördernde Maßnahmen zu entscheiden, anstatt darauf zu warten, bis sie erkranken und zu pharmazeutischen Mitteln greifen müssen, von denen viele gefährliche Nebenwirkungen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se apruebe la enmienda nº 3, repito el llamamiento que hice en enero: los diputados que no estén sujetos a las obligaciones de sus compañeros nacionales han de ocuparse de no caer en un vacío.
Für den Fall, daß Änderungsantrag 3 übernommen wird, möchte ich meine Forderung vom Januar wiederholen, und zwar, daß Mitglieder, die nicht denselben Pflichten wie ihre Kollegen auf nationaler Ebene unterworfen sind, selbst dafür sorgen müssen, daß sie nicht in einem Leerraum bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, pueden caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no están bajo control normativo y se protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 aumentó un 58 %, y en 2004 subió otros cuarenta puntos porcentuales antes de caer once puntos porcentuales en el período de investigación.
2003 erhöhte sie sich um 58 %, 2004 um weitere 40 Prozentpunkte bevor sie schließlich im UZ um 11 % sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no se controlan y protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de esperanza de estos jóvenes en el futuro puede incrementar su desafecto por la sociedad y hacerlos susceptibles de caer en las redes de los instigadores de los conflictos armados.
Ihre fehlenden Zukunftsperspektiven können eine Entfremdung von der Gesellschaft hervorrufen und sie für die Propaganda der Befürworter von bewaffneten Konflikten anfällig machen.
Korpustyp: UN
caersind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vigas de acero y otros escombros aplastaron al caer los asientos situados debajo.
Durch das Gewicht der herunterfallenden Träger und der Trümmer sind die darunter gelegenen Sitze zertrümmert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro de Macedonia se preguntaba quién iba a invertir, construir y contratar a nuevos trabajadores en un país que vive bajo la amenaza de continuos tiroteos, un país en el que no se recomienda transitar en un tercio de su territorio al caer la noche.
Der mazedonische Ministerpräsident hat sich die Frage gestellt, wer schon in einem Land investieren, Unternehmen aufbauen und neue Mitarbeiter einstellen will, in dem Schießereien an der Tagesordnung sind, ein Land, in dem man sich in einem Drittel des Staatsgebiets besser nicht nachts auf die Straße begibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que controlan las fuentes de energía pueden caer en la tentación de controlar el mundo entero, o al menos de influir de forma especial en algunas regiones.
Jene Länder, die über große Energievorkommen verfügen, sind bisweilen versucht, ihren Einfluss weltweit geltend zu machen oder zumindest bestimmten Regionen ihren Stempel aufzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto elaborar urgentemente un estudio circunstanciado y actualizado sobre el número de personas que viven en situación de pobreza y de las que corren el riesgo de caer en la pobreza en los próximos meses?
Ist die umgehende Erstellung einer ausführlichen und aktualisierten Studie über die Zahl der Menschen vorgesehen, die in Armut leben oder in den nächsten Monaten von Armut bedroht sind?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las medidas adoptadas hasta la fecha por la Comisión para reducir el tamaño del balance de determinadas entidades «demasiado grandes o interconectadas para caer» que han recibido ayudas de Estado durante la crisis; opina que se necesitan más medidas a este fin;
nimmt die bislang von der Kommission beschlossenen Maßnahmen zur Verringerung der Bilanzsummen bestimmter Institute zur Kenntnis, die „zum Scheitern zu groß oder zu sehr vernetzt sind“ und im Laufe der Krise staatliche Beihilfen erhalten haben; vertritt die Auffassung, dass mehr Maßnahmen mit diesem Zweck erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
¡Dos personas acaban de caer frente a la ventana!
- Da sind gerade zwei Personen am Fenster vorbeigeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, dos persona…tres personas acaban de caer frente a la ventana.
Hören Sie! Zwei, drei Personen sind am Fenster abwärts vorbeigeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Solo recuerden que la luz del sol tarda ocho minutos en llegar a la Tierra. Sabrán si tuvimos éxit…...ocho minutos después de que dejemos caer la bomba.
denk einfach immer daran: es vergehen 8 minuten bevor sonnenlicht auf der erde ankommt was bedeutet dass ihr wissen werdet ob wir erfolg hatten…enn 8min vergangen sind nachdem wir unsere ladung abgestoßen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué estaba comiendo antes de caer? Chorizo a la bouillabaisse.
Haben Sie was gegessen, bevor sie Ohnmächtig geworden sind?
Korpustyp: Untertitel
caerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que comprender que hemos recabado el testimonio de 70 personas y que hemos dedicado 50 horas en esta comisión, no porque seamos antiestadounidenses –y elogio a nuestro ponente por no caer jamás en esa trampa–, sino porque buscábamos la verdad.
Ihnen müssen wir sagen, dass wir 70 Zeugen gehört und mehr als 50 Stunden im Ausschuss getagt haben, nicht weil wir Anti-Amerikaner sind – und ich muss unserem Berichterstatter zugute halten, dass er tatsächlich nie in diese Falle getappt ist – sondern, weil wir die Wahrheit herausfinden wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, espero que el Consejo no deje caer en el olvido el magnifico trabajo realizado por nuestro colega, el Sr. Garthon, por el cual siento mucho respeto.
Abschließend hoffe ich, daß die vorzügliche Arbeit des Kollegen Gahrton, für die er meine hohe Anerkennung findet, nicht irgendwo beim Rat ad acta gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ha sido un trabajo enorme, sin embargo, también creo que hay motivos para elogiar al Sr. Schmid por que precisamente no se ha dejado caer hacia los aspectos que podríamos calificar de más sensacionales.
Einerseits war es eine sehr umfangreiche Arbeit, aber ich denke, dass wir Herrn Schmid insbesondere dafür Anerkennung zollen sollten, dass er sich nicht dazu verleiten lassen hat, nach Sensationen zu heischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enhorabuena especial va dirigida al ponente László Surján, por resistirse a la tentación de caer en la demagogia en lo que respecta al Fondo lácteo, por ejemplo, y por hacer todo lo posible y no intentar lo imposible para poder vender en el exterior.
Besondere Glückwünsche gehen an den Berichterstatter Herrn László Surján, dafür, dass er der Versuchung widerstanden hat, in Bezug auf die Milchfonds demagogisch zu werden, und dafür, dass er sein Bestes gegeben und nicht versucht hat, das Unmögliche möglich zu machen, um ins Ausland zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenía la intención de hacer caer al vice-ministro con él.
Und er plante, den Vize-Minister mit ihm stürzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…...oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…...oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlage…...die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstü…...hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Déjenla caer sobre Uds. solamente, y estarán muertos.
Lasst zu, dass er euch allein angreift, und ihr seid tot.
Korpustyp: Untertitel
Al caer, se había roto la pierna horriblemente.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
Korpustyp: Untertitel
Quizás decidió caer con su nave.
Vielleicht hat er entschieden mit dem Schiff unter zu gehen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
caer en olvidoin Vergessenheit geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la caída y divión del imperio, los bárbaros del Norte y "mauros" ya invadían estas tierras, cayendoen le olvidoen los glos VI y VII, cuando Bizancio gobernaba desde Cartago Spartaria (Cartagena).
Schon vor dem Fall und der Teilung des Imperiums fielen die Barbaren aus dem Norden und Die Morisken in das Land ein, inVergessenheitgeratenim 6. und 7. Jahrhundert, als Byzanz Spartaria (Cartagena) von Karthago aus regierte.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Tengo la idea de que Birmania ha ido cayendo progresivamente en el olvido.
Ich habe das Gefühl, das Land gerät langsam inVergessenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille y si su nombre ha caídoen el olvido es porque toda su ambición se limitaba a un terreno que no deja huella en la historia:
Er hieß Jean-Baptiste Grenouille, und sein Name geriet nur inVergessenheit, weil sich sein einziger Ehrgeiz auf ein Gebiet beschränkte, welches in der Geschichte keine Spuren hinterlässt:
Korpustyp: Untertitel
No obstante, aparte del programa Erasmus y uno o dos pequeños programas educativos más, la verdadera idea original de los planes de acción de Juventud con Europa parece haber caídoen el olvido y haber sido dejada de lado.
Doch außer dem Programm ERASMUS und einem oder zwei anderen kleineren Bildungsprogrammen scheint der eigentliche Ursprungsgedanke der Aktionspläne "Jugend für Europa" in Vergessenheit und ins Abseits geraten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Azores y Madeira, en el caso portugués, bien merecían esa atención para no dejar que el apartado 2 del artículo 299 del Tratado de Ámsterdam cayeraen el olvido o en desuso.
Die Azoren und Madeira - im Fall Portugals - würden diese Beachtung zu Recht verdienen, ohne dass dadurch Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam inVergessenheitgeraten oder außer Gebrauch kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la votación tan positiva de hoy y espero que su contenido no caigaen el olvido cuando tengamos que analizar nuestras políticas de crecimiento en el futuro: la insistencia en la calidad y el desacoplamiento del crecimiento respecto del uso de recursos son aspectos muy importantes.
Ich begrüße das heutige sehr positive Abstimmungsergebnis und hoffe nur, dass sein Inhalt nicht inVergessenheitgerät, wenn wir in der Zukunft unsere Wachstumspolitiken betrachten: Die Betonung der Qualität und die Abkopplung des Wachstums vom Ressourceneinsatz sind ganz wichtige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, y le pregunto a usted, señor Comisario, si algo ha marchado mal allí, de suerte que esta gran ayuda no ha sido eficaz, pero, sobre todo, por qué han podido caeren el olvido las bases político-democráticas de esta cooperación.
Ich frage mich, und ich frage Sie, Herr Kommissar, ob da nicht etwas falsch gelaufen ist, daß diese große Hilfe nicht wirksam wurde, vor allem aber, warum die demokratiepolitischen Grundlagen dieser Kooperation inVergessenheitgeraten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caer
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen