linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
caer fallen 2.392
stürzen 273 hinfallen 75 herunterfallen 50 werden 3 .
[Weiteres]
caer . .

Verwendungsbeispiele

caer fallen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naa cae, no estaré aquí y esto es realmente ciego y mudo.
Ich würde nicht wieder angehoben werden, wenn das Kind fiel hier sicherlich.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Milosevic también va a caer, no cabe ninguna duda.
Auch Milosevic wird fallen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiev pronto caerá, y ya solo son 500 Kilometros para Moscú.
Kiew wird fallen, bis Moskau sind es nur noch 500 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana. ES
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mujeres hermosas con tetas grandes no caen así no más del cielo.
Schöne nackte Frauen mit grossen Titten fallen nicht einfach so vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con las rocas que se puedan caer. ES
Hüten Sie sich vor Felsen, die fallen könnte. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La primera piedra del Muro de Berlín no cayó allí, sino en Gdansk.
Der erste Stein der Berliner Mauer fiel nicht in Berlin, sondern in Gdansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jaime me contó sobre el día que cayó Desembarco del Rey.
Jaime hat mir von dem Tag erzählt, als Königsmund fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Peso cayó considerablemente en el verano, vuelvo.
Gewicht fiel deutlich im Sommer, ich komme zurück.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caer bien gefallen 13
dejar caer fallen lassen 120
dejarse caer sich fallen lassen 1
caer justo .
caer en colapso .
caer en olvido in Vergessenheit geraten 7
caer en rezago . .
demasiado grande para caer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caer

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deja caer la cartuchera.
Lass deinen Pistolengürtel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaros caer cuando queráis.
Kommt mich ruhig besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen caer sus armas.
Runter mit den Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
No me quiero caer.
Ich will nicht rausfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Hablar hasta caer desmayados.
Reden bis zur Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deje caer los brazos.
Hände seitlich am Körper lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a caer.
Du rutschst noch runter.
   Korpustyp: Untertitel
la fortaleza debía caer.
Wie eine Festung, die kapitulieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
La he visto caer.
Ich sah, wie es herunterfiel.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas caer.
Mach mich nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No volveré a caer.
Ich geh nicht mehr zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Reeves vuelve a caer.
Reeves geht wieder zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Rico ha de caer.
Rico muss es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos para caer correctamente: DE
Tipps zum richtigen Abspringen: DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
para no caer yo solo.
Ich sterbe nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejaste caer la preciada cámara?
- Unsere kostbare Kamera? - Kostbare Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a caer hoy.
Ich hab schon jemanden da runter geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación está al caer.
Die Erweiterung steht bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a caer bien.
Ich werde ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos años le pueden caer?
Um wie viele Jahre geht es?
   Korpustyp: Untertitel
La gente empezó a caer.
Die Menschen fingen an, umzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a caer una tormenta.
Es wird einen Sturm geben.
   Korpustyp: Untertitel
- No me iba a caer.
- Ich wäre nicht runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Becca Winstone va a caer.
Becca Winstone wird untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se aturdió al caer.
Vielleicht kam der Schock beim Tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré caer a tu campeón.
Dann nehm ich mir deinen Champion vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías dejárselo caer a Stu?
Kannst du nicht mal mit Stu drüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tarzán. Te vas a caer.
Tarzan, du wirst runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejes caer el otro!
Nicht noch die andere!
   Korpustyp: Untertitel
Caer me sale muy bien.
Hey, abstürzen kann ich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Tambaleaste un poco al caer.
Du warst ein bisschen wakelig bei der Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Como dejar caer un piano.
Als würde ein Klavier runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a caer.
Du fällst nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegraré de verte caer.
Es würde mich freuen, dich untergehen zu sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerte caer, chico.
Ich werde dich fertigmachen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Deja caer el vestido. Lentamente.
Jetzt streife dir das Kleid ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡El piso se podía caer!
Der Boden kann nachgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Y Balboa vuelve a caer.
Balboa geht wieder zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabello comienza a caer.
Mein Haare fangen an auszufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer caer un congresista establecido.
Einen amtierenden Abgeordneten erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
De compras hasta caer rendido
Einkaufen bis zum Umfallen!
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Anclaje al caer la noche
Abend im Dörfchen von Finistère
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
buena lluvia sabe cuándo caer
Emotionen eine besser Welt schaffen
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
¡Sólo ha sido caer con estilo!
Du bist nur elegant runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, la que me va a caer.
Mann, da werde ich was zu hören kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes caer la maldita cosa, ¿sí?
Aber lass das Scheißding nicht runterfallen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré una respuesta al caer la noche.
Erwartet meine Antwort in der Abenddämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará cinco segundos el caer.
Das dauert 5 Sekunden, bis du unten ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Walden solo está dejando caer mi nombre.
Walden bringt nur meinen Namen ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a caer dormido?
Wie kannst du nur dabei einschlafen!
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a caer en eso.
- Ich werde das nicht unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a caer del susto.
Ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La red debería caer esta misma semana.
Innerhalb einer Woche sollte das Netzwerk auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo respira, y veré caer tu cabeza.
Atme noch einmal und ich köpfe Dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos o tres meteoritos acaban de caer!
Zwei oder drei Meteore schlugen gerade ein.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. White lo dejó caer.
Mr. White hat es fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a caer diez años, Tony.
Ihnen blühen zehn Jahre, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás deben estar al caer.
Die anderen sollten jede Minute eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, déjame ver caer sus entrañas.
Gott, lass mich beobachten, wie ihre Innereien rausquellen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima cumbre está al caer.
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta que empiecen a caer los aviones?
Etwa bis die Flugzeuge beginnen abzustürzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía que caer a alguien.
Ich hatte noch jemanden abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Amelia, cuidado que te puedes caer.
Pass auf, du stürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Te dejas caer. Le regalas el dinero.
Du hast die Zahlung genommen und ihm das Bargeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Que se te ha debido caer.
Du hast es da verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejad caer la mano justiciera de Dios!
Gleich fährt die gerechte Hand Gottes nieder!
   Korpustyp: Untertitel
"ha vuelto a caer sobre la ciudad."
"sei wieder auf ihre Stadt herabgesunken. "
   Korpustyp: Untertitel
Si me va a caer la perpetua.
Ich kriege sowieso lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Uno va a caer sobre París.
Einer trifft wohl Paris.
   Korpustyp: Untertitel
U no va a caer sobre Paris.
Einer trifft wohl Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado de no caer otra vez!
Vorsichtig, damit du nicht wieder hinfällst!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me empiezas a caer bien.
Ich habe gerade gemerkt, dass ich anfange dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta vez no la dejes caer.
Und halte ihn diesmal besser fest.
   Korpustyp: Untertitel
Se le va a caer el botón.
Der Knopf geht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uno va a caer sobre París.
Gesteinsbrocken über Europa, die vielleicht in Paris einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No deje caer que fokkin 'cosa!
Und verliere das verfluchte Ding nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y que sucede si dejas caer una?
Und wenn eine runterfällt?
   Korpustyp: Untertitel
No dejé caer una mierda, ¡fuiste tú!
Ich habe es nich…- Scheiße! Du warst es.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a caer exhausto aquí.
Ich brech hier mal kurz zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quiz…habías vuelto a caer.
Ich dachte schon, du bist wieder abgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Y los judíos quieren vernos caer, ¿verdad?
Und die Juden wollen unseren Untergang. Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Se hará caer el mismo recipiente vacío:
Derselbe leere Behälter wird wie folgt fallengelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La casa no se va a caer.
Das wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Va a caer, en una hora.
Es geht in einer Stunde los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a caer en una hora?
Was geht in einer Stunde los?
   Korpustyp: Untertitel
La turbulencia nunca hizo caer un avión.
Turbulenzen holen kein Flugzeug runter!
   Korpustyp: Untertitel
El mercado se va a caer, Max.
Die Börse bricht zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dejaste caer el nudo de nuevo.
Ihr Knoten hat wieder nicht gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, déjame caer y besaré el piso.
Halt mich kurz, dann lass mich runter, ich küsse den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Deja caer el arma por el ducto.
- Wirf die Waffe in das Rohr!
   Korpustyp: Untertitel
No te tengo que caer bien.
Du musst mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo relevaré al caer la noche.
lm Schutze der Nacht löse ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeé la cabeza al caer del caballo.
Hab mir beim Sturz den Kopf angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si cae Eric, podrían caer todos.
Wenn Eric untergeht, tun das die anderen vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien dejó caer huevos sobre ellas.
Jemand hat Eier draufgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has dejado caer de nuevo?
"Bist du wieder hingefallen?"
   Korpustyp: Untertitel
Me pueden caer tres años por eso.
Dafür kann ich 3 Jahre kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no voy a caer por esto!
Ich gehe dafür nicht unter!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a caer sin pelear.
Ich werde nicht ohne einen Kampf sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja caer las pesas y regresa ahora!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel