Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿quién fue el primero en caerse gritando?
Wer ließ sich als Erster fallen und schrie?
Korpustyp: Untertitel
Sí algunas pestañas XXL empiezan a caerse en la segunda semana.
DE
De ahí que mi comisión haya hecho propuestas detalladas para procurar que los animales no puedan caerse de los vehículos o de las plataformas de carga, y de que no se hagan heridas cuando tengan que ir de un nivel a otro.
Aus diesem Grunde hat mein Ausschuß detaillierte Vorschläge unterbreitet, durch die dafür gesorgt werden soll, daß Tiere beispielsweise nicht aus Fahrzeugen oder von denLaderampen fallen und daß sie sich nicht verletzen können, wenn sie die Etage wechseln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaran a caerse en el jardin de la Casa Blanca.
Sie fallen auf den Rasen des Weißen Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la fuerza del imán varias chapas quedan adheridas unas a otras sin caerse.
EUR
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dijo que su abuelo iba a caerse.
Er sagte, dass sein Großvater stürzen werde.
Korpustyp: Untertitel
caersefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las advertencias y las instrucciones de uso deberá indicarse a los padres o los cuidadores que las sillas para niños situadas bajo una ventana podrían ser utilizadas como escalón por un niño, que podría caerse por la ventana.
In den Warnhinweisen und der Gebrauchsanweisung müssen die Eltern oder Aufsichtspersonen darauf hingewiesen werden, dass ein an einem Fenster stehender Kinderstuhl von dem Kind als Stufe genutzt werden und dass dies dazu führen könnte, dass das Kind aus dem Fenster fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pueda caerse de un árbol y aterrizar en sus pies, entonces estaré impresionado.
Wenn sie vom Baum fällt und auf ihren Füßen landet, dann bin ich beeindruckt!
Korpustyp: Untertitel
Discúlpem…Digo que empujando desde aquí, ella no puede caerse nunca para aquel lado.
Man fällt von hier nicht auf die Treppe.
Korpustyp: Untertitel
caersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ver chicas grandes y fuerte…...caerse a codazos justo en las pechugas.
Da sieht man dicke Mädels, die sich die Ellenbogen in die Euter rempeln.
Korpustyp: Untertitel
No se le grita a un sonámbulo. Podría caerse y romperse el cuello.
Man spricht Schlafwandler nicht an, sonst brechen sie sich das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Su pelo debería caerse en mechones antes de que sienta dolor.
Seine Haare sollten in Klumpen ausfallen, bevor er sich vor Schmerzen krümmt.
Korpustyp: Untertitel
caerserunterfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba bastante seguro de que la Tierra era redond…...pero en ese punto, todavía pensab…...que en algún lugar podía caerse del borde.
Ich war ziemlich sicher, die Erde wäre rund, aber trotzde…...dachte ich damals, er könnte über irgendeinen Rand runterfallen.
Korpustyp: Untertitel
Espera, mi portátii va a caerse, deja de moverte
Bleib still, mein Computer wird runterfallen
Korpustyp: Untertitel
caersegefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien debió caerse del techo.
Dahinten scheint jemand vom Dach gefallen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No llegó a caerse a la acera, de modo que sólo se rompió el tubo.
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
Korpustyp: Untertitel
caerseumzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentarse al principio es aún inestable, pero con un poco de práctica, y una rutina rápida y segura, finalmente será capaz de equilibrar el peso a la perfección y sin caerse.
ES
Doch mit etwas Übung wird Dein Baby schnell sicherer und routinierter, bis es schlussendlich in der Lage ist, sein Gewicht perfekt auszubalancieren und, ohne umzufallen, selbst die Beinchen im Sitzen anzuheben.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
caerseumfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Solo van a caerse muertos?
Was, werden sie einfach tot umfallen?
Korpustyp: Untertitel
Me temo, baronesa…...que algo más grande pueda hacerla caerse.
Baronin, ich fürchte, daß Sie mit einer größeren Brosche umfallen würde.
Korpustyp: Untertitel
caersegefallen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que se torció el tobillo al caerse de las escaleras.
Sagt sie hat ihren Knöchel verdreht, als sie vom Stepper gefallenist.
Korpustyp: Untertitel
Lauren me dijo que se había roto un par de costillas al caerse de una bicicleta.
Lauren sagte mir, sie hätte sich ein paar Rippen gebrochen, als sie vom Fahrrad gefallenist.
Korpustyp: Untertitel
caersedabei stürzte er fast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día uno de nuestros directores salió en snowboard para grabar algunas escenas fuera de pista con el equipo de esquí de Royal Air Force y estuvo a punto de caerse en un gran agujero lleno de azufre.
ES
An einem Tag zog einer unserer Regisseure mit seinem Snowboard los, um mit dem Royal Air Force-Team ein paar Aufnahmen jenseits der Piste zu machen. Dabeistürzteerfast in ein großes mit Schwefel gefülltes Loch.
ES
Als Paula im Hotel ankam, hatte sie einen losen Zahn, der kurz davor war, auszufallen und als sie mit ihrer Schwester an einem Tag Schwimmen war, fiel der Zahn tatsächlich aus, aber sie verlor in im Schwimmbecken.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Si no quieren que los aviones empiecen a caerse en el rio Potomac al quedarse sin combustible, lo que quiero es muy importante.
Wenn ihre Flugzeuge nicht treibstofflos in den Potomac platschen sollen…... ist das, was ich will, sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos, los agricultores «no tienen sobre qué caerse muertos», carecen de los mínimos ingresos para vivir y, por supuesto, para reorganizar su producción.
Jetzt sind die Erzeuger tatsächlich dem Untergang geweiht, sie haben keinerlei Einkünfte zum Leben, geschweige denn Mittel, um die Produktion wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba bastante seguro de que la Tierra era redond…...pero en ese punto, todavía pensab…...que en algún lugar podía caerse del borde.
Ich war ziemlich sicher, die Erde war rund, Aber an diesem Punkte, dachte ich immer noch Er könnte irgendwo eine Kante runterfalle…
Korpustyp: Untertitel
Intente también llenar su nevera de manera segura, prestando especial atención a los elementos pesados, como las botellas, que si no están bien asegurados pueden rodar y caerse.
ES
Auch der Kühlschrank kann sicher eingeräumt werden: Insbesondere schwere Gegenstände wie Flaschen müssen sicher untergebracht sein, damit sie nicht rollen und herausfallen können.
ES
Luego se fue hacia allí, estuvo a punto de caerse, pero la agarré del brazo con la mano. Sentí su brazo a través del abrigo.
Und als sie dann da hinfiel, fing ich sie am Arm auf, und ich konnte es durch den Mantel fühlen.
Korpustyp: Untertitel
El hallazgo de un tacón de mujer cerca de donde aparecíó su coche abandonado, en Argyle Av., sugiere que pudo caerse al río mientras reparaba una rueda.
Die Polizei fand den Absatz eines Damenschuhs in der Nähe ihres in der Argyle Avenue abgestellten Autos. Sie könnte beim Reifenwechseln in den Fluss gestürzt sein.
Korpustyp: Untertitel
Supe de que se trataba esa sonrisa Wallenda al final, por qué estaban tan felices con sus vueltas en el aire y casi por caerse.
Ich weiß was das Wallenda Grinsen am Ende bedeutet, warum sie mit ihren Saltos in der Luft und der Gefahr so glücklich waren.
Korpustyp: Untertitel
Evitan situaciones en las que su pelo cada vez más ralo pueda caerse, y suelen cambiar su forma de vestir y de peinarse.
Sie meiden Situationen, in denen ihr dünner werdendes Haar auffallen könnte, zum Beispiel Rolltreppen oder Schwimmbadbesuche, und passen häufig nicht nur ihre Frisur, sondern sogar ihre Kleidung an.
equilibrar powerpuff niña equilibrar el extranjero niña powerpuff de la cuerda. mojo jojo es una espera para la chica Power Puff perder el equilibrio y caerse. equil
Auswuchten powerpuff Mädchen Gleichgewicht der fremden powerpuff Mädchen auf dem Seil. mojo jojo ist ein Warten auf den Power Puff Mädchen, um das Gleichgewicht zu ver
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En las estructuras que soporten las vías, el lado del espacio lateral opuesto a las vías contará con una barrera de seguridad que permita a los viajeros salir sin caerse de la estructura.
Bei Gleisen auf Brücken muss in diesem Bereich an der den Gleisen abgewandten Seite ein Schutzgeländer vorgesehen werden, um den Reisenden das Aussteigen ohne Absturzgefahr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rea, Haslam, Lowes y Sykes son los más rápidos, mientras que Davies desaparece de escena al caerse y Bayliss lucha por mantener la novena posición con algún problema en la moto.
ES
Rea, Haslam, Lowes und Sykes fahren die schnellsten Runden, Davies muss wegen eines Unfalls aufgeben, und Bayliss hat sichtlich Mühe, seinen 9. Platz zu halten: er scheint Probleme zu haben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Finalmente este experimento nos muestra como un imán Supermagnete puede desmagnetizar sin problema un imán convencional, hasta tal punto que éste termina por caerse - casi solo - de la pared magnética.
EUR
Schlussendlich zeigt dieser Versuch, dass ein Supermagnet einen normalen Ferromagneten massiv demagnetisieren kann, so dass dieser - fast von selbst - von der Magnetwand rutscht.
EUR
Al enroscar y desenroscar la bujía de encendido no sólo se pueden producir quemaduras y heridas en las manos— también se puede dañar la bujía de encendido al caerse.
Beim Ein- und Ausschrauben der Zündkerze kann es nicht nur zu Verletzungen und Verbrennungen der Hand am Motor kommen — auch die Zündkerze kann durch ein Herausfallen beschädigt werden.