Sachgebiete: film transaktionsprozesse foto
Korpustyp: Webseite
Las aves deberán transportarse directamente en jaulas o cajones desde el puesto de inspección fronterizo a una instalación o un centro de cuarentena autorizados.
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Corre a las reservas, trae más cajones!
Geh zu den Reserven, bring die Kisten her!
Korpustyp: Untertitel
El asa de guía asegura un manejo flexible y confortable hasta con el carro lleno de cajones, botellas y latas.
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un corte de los tallos, a una longitud de 35 a 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se colocan en cajones o cajas.».
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen ebenfalls auf 35 bis 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El cajón para los presos
EZICH - Kasten für Häftlinge
Korpustyp: Untertitel
La ra?z secada y cortada okopnika guardan en los cajones puestos por el papel.
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un eventual corte de los tallos si estos rebasan los 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se colocan en cajones o cajas.»
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen gegebenenfalls auf 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la lucha contra el cáncer exige el cajón grande para los instrumentos.
Estuve entre algunos de los cajones de tu escritorio buscándol…...y había un montón de resúmenes de cuenta ahí d…...el banco Jefferson Mutual.
Ich habe in ein paar Schubkästen von deinem Schreibtisch aufgemacht, als ich danach gesucht habe. In einem waren ein Haufen Kontoauszüge von Jefferson Mutual.
Korpustyp: Untertitel
Lateral de las puertas, columnas estriadas, debajo de las puertas es un cajón.
DE
Poggenpohl utiliza rieles ocultos únicos en su género debajo de los cajones, para dotarlos de un movimiento más fluido: están diseñados para durar toda una vida.
Poggenpohl verwendet einzigartige verdeckte Führungen unter den Schubkästen, die ein ganzes Schubkastenleben lang für gleichmäßigen, reibungslosen Laufkomfort sorgen.
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artefactos flotantes (por ejemplo: balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas las balsas, los depósitos, los cajones, incluso de amarre, las boyas y las balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (einschließlich Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas, depósitos, cajones, incl. de amarre, boyas, balizas y demás artefactos flotantes (exc. balsas inflables, barcos de las partidas 8901 a 8906 y artefactos flotantes para desguace)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
Korpustyp: EU DGT-TM
cajónSandkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a sus amplios lados laterales y su diseño en colores alegres, es el BIG SANDY el cajón de arena de plástico ideal para el hogar.
ES
Sachgebiete: verlag religion bau
Korpustyp: Webseite
Le Belvédère de la Bonne Auberge se encuentra en el parque natural Boucles de la Seine de la región de Normandía y dispone de aparcamiento gratuito y jardín con columpios, muebles de exterior y cajón de arena.
EUR
Im regionalen Naturpark Boucles de la Seine Normande freuen Sie sich im Le Belvédère de la Bonne Auberge auf kostenfreie Parkplätze. Auch Schaukeln im Garten sowie Gartenmöbel und ein Sandkasten sind vorhanden.
EUR
Me levanto por la mañan…...me cambio. Conduzco mi automóvil hasta el trabaj…...me coloco un gafete con mi nombre. Saco mi cerebro del cráneo y lo coloco en un cajón.
Ich wache morgens auf, ziehe mich an, fahre zur Arbeit, leg mein Namensschild an, nehme mein Hirn aus dem Schädel und packe es ihn ein Schubfach.
Korpustyp: Untertitel
Están en el cajón de abajo.
Sie sind im unteren Schubfach.
Korpustyp: Untertitel
Y al final del dí…...me saco mi prendedo…...abro el cajón, saco mi cerebr…...me lo vuelvo a pone…...camino hasta el estacionamiento de empleados, conduzco a casa.
Und am Ende des Tages nehme ich mein Namensschild ab, öffne das Schubfach, greife nach meinem Hirn, packe es zurück, gehe zum Angestelltenparkplatz und fahre nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
- Deja que lo meta en un cajón.
- Dann stecke ich ihn in ein Schubfach.
Korpustyp: Untertitel
– Doble suelo multifuncional de 26 cm de alto – Una auténtica cama central en un vehículo de 7,12 m – Frigorífico Thedford de 141 l con cajón para 9 botellas
EUR
- Vollintegriertes Kompaktmodell in Luxusausführung – 26 cm hohes Staufach im winterfesten Klimaboden – Ein richtiges Queensbett in einem Fahrzeug von 7,12 m Länge – 141-l-Kühlschrank von Thedford mit Schubfach für 9 Flaschen
EUR
Cuando se termina de utilizar y se vacía del agua, YOYO vuelve a su tamaño original, siendo cómoda para guardar porque ocupa poco espacio, se puede poner en un maceta, en un cajón, en un pequeño compartimiento portaobjetos.
IT
Nach der Verwendung und Entleerung nimmt YOYO seine ursprüngliche Länge wieder an und kann deshalb ganz bequem und platzsparend in einer Vase, einem Schubfach oder einem kleinen Abstellraum untergebracht werden.
IT
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cajónSchubladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En referencia a la exhaustiva preparación sobre la cuestión de la eficiencia energética: ¿qué opina del hecho de que el plan de acción sobre eficiencia energética todavía siga en un cajón y que, por tanto, no haya ninguna posibilidad de debatirlo en la cumbre?
Und zur gründlichen Vorbereitung des Themas Energieeffizienz: Wie finden Sie das denn, dass der Energieeffizienz-Aktionsplan noch in den Schubladen ist und der Gipfel das eigentlich gar nicht hätte beraten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En realidad hay planes para fabricar coches asequibles que funcionan con hidrógeno que llevan años guardados en algún cajón, y actualmente algunos fabricantes están en condiciones de lanzar al mercado coches híbridos al mismo precio que los convencionales.
Pläne für wasserstoffbetriebene, preisgünstige Autos liegen ja seit Jahren in den Schubladen. Einige Hersteller sind nun auch in der Lage, Hybrid-Pkws zum selben Preis wie herkömmliche Autos anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué registras mi cajón?
Und was durchsuchst du meine Schubladen?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no dejar de ningún modo los cuchillos sueltos en un cajón para evitar daños en sus hojas y sus mangos.
DE
La Comisión no puede presentar planes adicionales, que se necesitan con carácter urgente en interés de nuestros pescadores, de nuestros mares y que llevan largo tiempo concluidos y almacenados en un cajón.
Die Kommission kann weitere Pläne, die im Interesse unserer Fischer und unserer Meere dringend erforderlich sind und die längst fertig in der Schubladeliegen, nicht vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la realidad es que puedo dar fe de que no pocos programas LEADER de mi país llevan un año en el cajón.
Herr Kommissar, ich kann Ihnen versichern, daß nicht wenige LEADERProgramme in meinem Land seit einem Jahr in der Schubladeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es ningún motivo para que un procedimiento de este tipo se quede en el cajón.
Es ist aber sicher kein Grund, damit ein derartiges Verfahren einfach in der Schubladeliegen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, hay propuestas «en el cajón», pero la DG Empresa e Industria aún no ha presentado ninguna.
Der Presse war zu entnehmen, dass Vorschläge „in der Schublade“ liegen, doch hat die GD ENTR bisher hierzu noch keinen Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se le olvidó en un cajón.
Er liess sie in einer Schubladeliegen.
Korpustyp: Untertitel
cajónSchublade verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aceptamos la lección de los realistas guardamos en un cajón la Carta de los Derechos Fundamentales y nos conformamos con una zona de librecambio en manos de las grandes corporaciones y de los intereses nacionales.
Wenn wir die Empfehlung der Realisten akzeptieren, lassen wir die Grundrechtecharta in der Schubladeverschwinden und geben uns mit einem Freihandelsraum zufrieden, der den Großkonzernen und den nationalen Interessen überlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el tema es demasiado importante como para meterlo en el cajón.
Aber das Thema ist viel zu wichtig, um in der Schublade zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pondrá en práctica la Estrategia Europa 2020 o seguirá el mismo camino que la Estrategia de Lisboa: buenas ideas que se quedan olvidadas en un cajón?
Wird die Strategie Europa 2020 verwirklicht werden oder wird sie dem Weg der Strategie von Lissabon folgen - gute Ideen, die in einer Schubladeverschwinden?
Posteriormente, el camino sigue a través del cajón del estero Nirehueco, por las faldas de los cerros, con pendientes suaves a través del bosque de Hualles, hasta llegar al sitio de camping habilitado en el sector de Pilkinko (Km. 7).
Danach führt der Weg durch das Flussbett des Baches Nirehueco, an den Berghängen vorbei mit leichten Steigungen. Er führt durch Hualles-Wälder, bis wir am Campingplatz in Pilkinko ankommen (km 7).
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Desde el paso, comenzamos a bajar hacia el cajón del estero Infiernillo, con vistas notables hacia la Sierra Velluda hacia el norte, la montaña mas alta de la región.
Ab dem Pass gehen wir hinunter bis zum Flussbett des Baches Infiernillo von wo aus man in Richtung Norden beeindruckende Blicke auf die Gebirgskette Sierra Veluda erhaschen kann, die höchsten Berge der Region.
Wir verlassen die Lagune und setzen unseren Weg fort bis wir die Höhe von 1100 m erreichen, wo der Weg an den Berghängen und dem Flussbett des Baches Infiernillo vorbeiführt.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cajónSchrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella acabo de decirle al Presidente y al jefe de Gabinete, que pueden comprar tres votos para pner la Ley de Combustíbles en el cajón.
Erzahlte die Direktorin des Umweltrates dem Prasidenten und Teamleiter gerade, daß wir 3 Stimmen fur das Kriminalgesetz kaufen konnen, indem wir das Abgasepaket in den Schrank stellen?
Korpustyp: Untertitel
Billetera vacía, falta el reloj, el cajón también está vacío.
Leere Brieftasche, die Uhr fehlt, der Schrank ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Porque miré en tu cajón.
Ich sah in deinen Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Ella acaba de decirle al Presidente y al jefe de Gabinete, que pueden comprar tres votos para poner la Ley de Combustibles en el cajón.
Erzahlte die Direktorin des Umweltrates dem Prasidenten und Teamleiter gerade, daß wir 3 Stimmen fur das Kriminalgesetz kaufen konnen, indem wir das Abgasepaket in den Schrank stellen?
Korpustyp: Untertitel
cajónSchreibtischschublade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cartas están en el despacho de Tara en un cajón cerrado.
Alle Briefe sind in Taras Büro, in einer verschlossenen Schreibtischschublade.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de llevar el cepillo en el bolso, la bosa del gimnasio, o de tenerlo en el cajón del despacho para conservar sin esfuerzo ese look chic y recién cepillado.
Ob in der Hand-, der Sporttasche oder in der Schreibtischschublade - diese Bürste sollten Sie immer dabei haben, um jederzeit gepflegt und frisch gestylt auszusehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cajónLattenkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llevan el nombre, la dirección y un número específico de registro del establecimiento de origen, así como un número de identificación específico de cada cajón o jaula;
den Namen und die Anschrift des Herkunftsbetriebs und eine besondere Registriernummer des Betriebs tragen sowie je einzelne Lattenkiste bzw. je Käfig mit einer besonderen Identifikationsnummer versehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
Feld 1.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
Feld I.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajónFach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, como cucharas en un cajón.
Wie zwei Löffel im Fach.
Korpustyp: Untertitel
Y descubrí que en el cajón, donde se supone que debía guardar el manuscrito, sólo había una pila d…papel en blanco.
D…fand ich heraus, dass in dem Fach, in dem angeblich sein Manuskript lag, nichts war als ein Haufen leerer Blätter!
Korpustyp: Untertitel
Os he dejado unos bollos en el cajón de arriba, en el dormitorio.
Lm oberen Fach im Schlafzimmer sind ein paar Schokobonbons!
Korpustyp: Untertitel
cajónBox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Desde el cajón del texto, elimina y digita tu propio texto.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bisagra antivuelco en el tablero del cambiador El primer cajón puede abrirse y utilizarse incluido cuando la bañera está insertada en el mueble Cubeta anatómica extraíble, dotada de un práctico tubo de vaciado
ES
Scharnier gegen Umklappen der Wickelunterlage Die erste Kommodenschublade kann auch bei eingesetzter Wanne geöffnet und verwendet werden Anatomisch geformte, herausnehmbare Wanne mit einem praktischen Abflussrohr Fassungsvormögen Wanne:
ES
Wir veränderten die Eintrittsöffnungen so, dass sich im Schnellflug die Einströmfläche weniger verkleinert, als dies bei einer konventionellen Eintrittsöffnung der Fall ist.
ES