linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cajón Schublade 376
Kiste 65 Kasten 62 Schubkasten 27 Sarg 12 Senkkasten 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cajón Schublade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cuerpo está bajado, el cajón superior está fuera. DE
Der Korpus ist verkröpft, die obere Schublade steht hervor. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, la participación pública se archiva en el fondo de algún cajón y se olvida totalmente.
Die öffentliche Beteiligung wird viel zu oft ganz tief in die unterste Schublade verbannt und dort praktischerweise vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, coge el sacacorchos del cajón, por favor.
Gaby, gib mir bitte den Korkenzieher aus der Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
El cajón grande se monta en un mango, el pequeño pomo de latón en un cajón. DE
Die große Schublade wird an einer Handhabe aufgezogen, die kleine Schublade an einem Knopf aus Messing. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Desde 1994, fue aparcada conscientemente en un cajón y el Parlamento no puede soslayarlo.
Seit 1974 ist er leider in der Schublade vergessen worden, und das Parlament kann davor nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá ha dicho que está en un cajón.
Mom sagte, er ist in einer Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
El frontal se divide por un cajón y dos puertas. DE
Die Front wird durch eine Schublade und zwei Türen gegliedert. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
El cajón está diseñado para contener una botella de vino de dimensiones específicas.
Die Schublade ist zur Aufbewahrung einer Flasche Wein mit spezifischen Abmessungen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo cerraré los cajones y te abriré la mente.
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado largo hay un cajón grande. DE
An der Längsseite ist eine große Schublade vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costilla cajón .
cajón central .
cajón deslizante .
cajón ataguías . .
viga cajón . . . . .
cajón flotante . .
cajón móvil beweglicher Senkkasten 1 .
cajón ataguía .
cajón metálico .
cajón-campana .
cajón neumático . .
cajón abierto .
cajón Chicago . .
cajón sembrador . . . . .
cajón portátil Möbeltransportbehälter 1
cajón cerrado . .
cajón-paleta .
paleta-cajón .
cajón chumacera . . .
cajón de cimentación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cajón

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están en ese cajón.
In der Dusche ist welches.
   Korpustyp: Untertitel
bogie con bastidor en cajón
Drehgestell mit als Hohlträger ausgebildetem Rahmen
   Korpustyp: EU IATE
Desaparece el cajón de texto.
Ihre Textbox wurde entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llené el cajón de verduras.
Ich habe das Gemüsefach aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Cajón para interior con separación
Regal für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía no ha cerrado el cajón.
Sie haben die Truhe noch nicht zugemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el cajón de la cocina.
Liegt in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
"Todas las manzanas podridas en un cajón".
"Alle faulen Äpfel in einem Korb."
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo cogió de mi cajón.
Dann hat sie es aus meinem Schreibtisch genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cajón de calcetines está inmaculado.
Ihre Sockenschublade ist geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, del cajón de la mesita.
Ja, sie lag auf dem Nachttisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Cajón para café molido” ES
Mehr über „Zeitfunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lona para el cajón de arena Toni
Plane für Kinderpavillon TONI (Ohne Holzgerüst)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Cajón para café molido” ES
Mehr über „Kaffeepulverschublade“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Cajón botellero para interior con separación
Flaschenschublade für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón doble de 84cm de ancho.
Doppelschublade 84 cm breit.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brandon Semenuk, de nuevo en el cajón
Brandon Semenuk zurück auf dem Podest
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Soporte con cajón para lavadoras Siemens ES
Mit Siemens zieht die Zukunft in Ihre Küche ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Ahora tráeme las tijeras del cajón de las medicinas.
Jetzt gib mir die Schere aus dem Arzneikoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Su sitio es el cajón de la cocina.
Er gehört in die Küchenschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, ese estaba en mi cajón de ropa interior.
Gestern war der hier in meiner Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cajón de la cocina sobresale a vece…
Du weißt ja, das Regal in der Küche steht immer vor.
   Korpustyp: Untertitel
El oficial Stevens lo encontró en su cajón de calcetines.
Officer Stevens hat es hier gefunden. In Ihrer Sockenschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tu dirección en el cajón de su cocina.
Sie hatte deine Adresse in ihrer Küchenschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, ese cajón de la cocina sobresale a veces.
Du weißt ja, das Regal in der Küche steht immer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en el cajón a ver si queda.
- Sieh in der Reisetasche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo tomé en un cajón de hierro.
Das habe ich im Eisenkasten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
El primer equipo que beba un cajón de cervezas, gana.
Das erste Team, das einen Kanister intus hat, gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sors, encontrará las instrucciones del General en mi cajón.
Die Instruktionen sind in meinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrará todo lo que necesita en este cajón.
Hier findest du alles, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
No abras mi cajón, Jackson me va a castrar!
Stöbere nicht in meine Sachen, Jakson wird mich kastrieren!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando puedas, mira en tu cajón de las medias.
Sieh bei der nächsten Gelegenheit in der Strumpfschublade nach.
   Korpustyp: Untertitel
La lista está en el cajón inferior de mi escritorio--
Die Liste befindet sich im unteren Schreibtischfac…
   Korpustyp: Untertitel
Está en un cajón de su habitación en el hotel.
Er ist in seinem Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasaporte está en el cajón de mis calcetas.
Sein Pass ist oben in meiner Sockenschublade.
   Korpustyp: Untertitel
No está en el cajón por la broma.
Er sitzt nicht, weil wir ihm einen Streich gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay Neosporin y banditas en el cajón de mi escritorio.
Da sind Neosporin und Pflaster in meiner obersten Tischschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede meterse en el falso fondo del cajón.
Niemand kommt an den falschen Boden der Truhe ran.
   Korpustyp: Untertitel
Un cajón de arena hexagonal muy bonito y muy robusto. ES
Ein sehr schöner, stabiler Kindersandkasten mit komplettem Montagezubehör. ES
Sachgebiete: verlag nautik bau    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con cajón cortes ES
Erhalte neue Angebote für mietenwohnung altdorf ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con cajón percusión flamenco ES
Erhalte neue Angebote für mietenwohnung dobling ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay más en el cajón de la cómoda del cuarto.
Da ist noch einer im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Un cajón de 50 milímetros puede destruir el motor.
Ein 50-Millimeter-Geschoss kann den Motor zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
En el cajón del medio de mi escritorio.
In der mittleren Tischschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Estás parado en mi dormitorio mirando mi cajón de calzones.
Du wühlst da in meinem Schlafzimmer in meiner Unterwäscheschublade rum.
   Korpustyp: Untertitel
La doble cajón y el papel están provistas de estrías. DE
Die Schubladendoppel und die Rolle sind mit Kanneluren versehen. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cajas fuertes de cajón? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schubladentresore? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
La función básica del cajón de vacío es tremendamente sencilla: ES
Die Grundfunktion der Vakuumierschublade ist überzeugend einfach: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Fácil sistema de regulación y desmontaje del cajón. ES
Leichtes Adjustieren und Demontieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La Ruta se Inicia recorriendo el cajón del río Saltuco.
Campingplatz Auka Rayen – Curiñanco Die Strecke beginnt mit dem durchqueren des Flusses Saltuco.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cajón-nevera para el interior y el exterior
Einbau-Kühlschubfach für innen und außen
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
divertirte con variaciones rítmicas típicas de palmas y cajón!
Und nicht zuletzt viel Spaß mit typischen Klatsch- und Perkussionsmustern zu haben
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
cambiamos las bocas de cajón de manera que al acelerar, el área de entrada de aire no quedara tan reducida como en una boca de cajón convencional. ES
Wir veränderten die Eintrittsöffnungen so, dass sich im Schnellflug die Einströmfläche weniger verkleinert, als dies bei einer konventionellen Eintrittsöffnung der Fall ist. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
De pronto me acordé del revólver de Robert en ese cajón.
Ich konnte mich losreißen. Mir fiel Roberts Revolver ein, in dieser Kommode.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que tengas que hacer, pero no abriré este cajón.
Von mir aus tu, was du tun musst, aber ich öffne nicht die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tu comida de recuperación está en el cajón de las verduras.
Oh, deine Aufbaunahrung ist im Gemüsefach.
   Korpustyp: Untertitel
El FEOGA Garantía no puede convertirse en un "cajón de sastre" en el que cabe todo.
Der EAGFL, Abteilung Garantie, darf nicht zu einem Kramladen werden, in den alles hineinpasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no tienes nada importante que hacer, tengo una botella en el cajón.
Falls Sie nichts Wichtigeres vorhaben, ich hab hier eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Se prometieron compensaciones y todo ha quedado más bien en el cajón de los recuerdos.
Es wurden Entschädigungen versprochen, aber sie blieben in den Schubläden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos meter sencillamente en un cajón estas 75.000 firmas.
Ich denke, wir können diese 75.000 Unterschriften nicht einfach zu den Akten legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería erróneo imponer ahora una solución europea y meter todo en ese cajón.
Jetzt einfach eine europäische Lösung drüberzustülpen und alles darunter unterzubringen, wäre sicher falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y la excelente botella de Bordeos en el cajón central izquierdo?
- Was ist mit der Flasche Bordeaux
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde tienes el Factor VIII? - En el último cajón, junto al acuari…
Wo verwahrst Du Deine "Faktor VIII"- Vorräte? - untere…letztes Schließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Si, ahora debe estar tirado en mi cajón de los calcetines en casa.
Ja, jetzt liegt er nur noch Zuhause in meiner Sockenschublade herum.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, su maleta ha desaparecido y el cajón de su ropa interior está vacío.
Ein Koffer fehlt und seine Unterwäscheschublade ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver al Capitán buscando en el cajón de tu escritorio.
Ich sah den Captain, wie er deinen Schreibtisch durchsuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hallé en el cajón de calcetines de Lisa cuando buscaba pantalones.
Ich habe es in Lisas Sockenfach gefunden, als ich nach einer Leggins gesucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
-En el cajón superior derecho de mi oficina. -¿Seguro que éste es su auto?
- In meinem Schreibtisch, rechts oben. - Ist das bestimmt Ihr Auto?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podrías alcanzar mis otras gafas que están en el cajón de mi mesa?
Edwina, meine Ersatzbrille ist oben im Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Una ampolla de Algocalmin me hace falt…...Mira en el cajón si queda.
Algocalmine würde helfen. - Sieh in der Reisetasche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Y el director guarda mucho dinero en el cajón de su escritorio.
Und der Direktor hat sehr viel Geld in seinem Schreibtisch verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cajón lleno de sospechosos potenciale…...y con la audiencia del Congreso--
Ich habe ganze Schränke voller Unterlagen über potenzielle Tatverdächtige und mit einer Kongressanhörung glaube ic…
   Korpustyp: Untertitel
«contenedor»: un elemento del equipo de transporte (cajón portátil, tanque movible u otro elemento análogo):
„Behälter“ eine Transportausrüstung (Möbeltransportbehälter, abnehmbarer Tank oder anderes ähnliches Gerät), die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas de cajón de vía inclinada o escaleras mecánicas
Teile für Aufzüge, Schrägaufzüge oder Rolltreppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se enciende una Lámpara para ponerla debajo de un Cajón, sino sobre el candelero;
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Sus padres eligieron sus nombres de un cajón de ropa interior?
Haben eure Eltern eure Namen aus einer Lostrommel gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Saque mi billetera del cajón de la mesa. - ¿Para qué necesita dinero?
Wofür brauchen Sie Geld? Für die Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa que tú no revisaras tu cajón de correo.
Es ist nicht meine Schuld, das du deine Postschublade nicht durchgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es porque nunca me dijiste que había un cajón de correo!
Das ist weil du mir nie gesagt hast, dass ich eine Postschublade habe!
   Korpustyp: Untertitel
Excepto las jeringas, los bisturíes y la sierra corta huesos ocultas en un cajón inferior secreto.
Abgesehen von den Spritzen, Skalpellen und Knochensägen, die im Geheimfach darunter versteckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bocas de cajón modificadas, para elevar la presión dentro de la vela.
Geänderte Form der Eintrittsöffnungen, was zu einer formstabileren Anströmkante führt.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
1 cajón para frutas y verduras con humedad manualmente regulable. Volumen neto: 28 litros.
1 Feuchteschublade für Gemüse über die volle Breite mit 28 Liter Nutzinhalt, manuell regelbar.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cajón calientaplatos WSP 221 ofrece espacio para seis servicios, incluídos boles de sopa.
Die Wärmeschublade WSP 221 bietet Platz für sechs Menüteller inklusive Suppentassen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cajón calientaplatos WS 462 tiene espacio para una vajilla para doce personas.
Die Wärmeschublade WS 462 bietet Platz für ein Menügeschirr für zwölf Personen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cajón calientaplatos WS 461 tiene espacio para una vajilla para seis personas.
Die Wärmeschublade WS 461 bietet Platz für ein Menügeschirr für sechs Personen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cajón calientaplatos WSP 222 ofrece espacio para una vajilla de doce personas.
Die Wärmeschublade WSP 222 bietet Platz für ein Menügeschirr für zwölf Personen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esconder algo en tu cajón de calcetines, es fácil de acceder pero muy inseguro.
Versteck etwas in deiner Sockenschublade, und es ist leicht zu bekommen, aber schwer zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi fuente de trabajo, no su cajón de arena.
Das ist mein Arbeitsplatz und kein Ort, wo man sich amüsiert!
   Korpustyp: Untertitel
No conozco el edifici…y ahí me tienes, como en un cajón.
Ich lauf in den Hof und ich kenne nichts, hm? Ich finde nicht raus. Ich sitze in der
   Korpustyp: Untertitel
Tolliver no permitirá que se suba ni a un cajón de langostas.
Tolliver wird Sie nicht einmal auf einen Fischkutter lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Una siestita nada más. No creí que lo pusieran en el cajón tan pronto.
Ich hätte nie gedacht, dass sie ihn am 1. Tag einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo resultan juntas de hormigonado oblicuas en el cajón del puente.
Dadurch ergeben sich schräge Betonierfugen im Brückenkasten.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
O quiz…tus testículos están en su cajón de las bragas, Matt.
Oder vielleicht sind deine Hoden nur in ihrer Höschenschublade, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
La compró sólo para joder a Vinc…...y la va a meter en un cajón.
Er hat ihn nur gekauft, um Vince eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi lo que había en el cajón de tu escritorio cuando estaba limpiando.
Ich habe beim Putzen etwas in deinem Schreibtisch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Con 2 tapas incluidas (para el asiento y el cajón proa) ES
Inkl 2 Deckel (für Sitzbox und Bugbox) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ahora tengo claro que si todo va bien, soy capaz de subirme de nuevo al cajón.
Jetzt weiß ich, wenn alles perfekt läuft, kann ich es auf das Podium schaffen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
- Encontramos esta foto en su cas…en un cajón, bajo unas camisas.
- Dieses Foto war in seinem Wäscheschrank. Auf der Rückseite steht Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
No me importa si pagan con langostas, no meteré las manos en ese cajón.
Und wenn sie mit Hummern zahlen, ich greif da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería añadir un par. uh, tarjetas de vocabulario de tenis para mi cajón del vocabulario.
Ich habe ein paar Tenniskarten zu meinen Vokabeln hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel