Glücklicherweise hat PU44 (der den Cache als erstes gefunden hatte) schnell eine neue Dose mit einem stärkeren Magneten gebastelt und wieder angebracht.
DE
La caja se conectará al bastidor al menos en dos puntos distintos;
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
La marca se inscribirá en la caja del vagón de la siguiente manera:
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen unter rauen Einsatzbedingungen (dynamische Belastung, hohe Vibration, tiefe Temperaturen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
¿Gavin te permite salir de la caja dorada de vez en cuando?
Gavin lässt Sie hin und wieder aus dem goldenen Käfig?
Korpustyp: Untertitel
La caja, compatible con todos los pedales de la gama S-Track , aumentará de forma significativa la superficie de apoyo para un mejor control y máxima seguridad en los pasajes técnicos y empinados.
Der Käfig ist kompatibel mit allen Pedalen aus der S-Track-Serie und ermöglicht eine erhebliche Vergrößerung der Kontaktfläche für bessere Kontrolle und maximale Sicherheit auf technischen und steilen Passagen.
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Dem Kassenbestand und gleichwertigen Positionen wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Der Kassenbestand und gleichwertige Posten wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
Korpustyp: EU IATE
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero en efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
Korpustyp: EU IATE
Los tres indicadores —efectivo en caja, sumas adeudadas a los Estados Miembros y cuotas pendientes de pago por éstos— siguen mejorando.
Bei allen drei Indikatoren - Kassenbestände, Verbindlichkeiten gegenüber Mitgliedstaaten sowie ausstehende Zahlungen von Mitgliedstaaten - sind weitere Verbesserungen zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
los créditos cancelados en relación con el promedio de los coeficientes de caja a lo largo del año,
in Abgang gestellte Mittel gegenüber dem durchschnittlichen Kassenbestand über das Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
títulos y fondos en depósito o en caja
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mittel in Hand
Korpustyp: EU IATE
títulos y fondos en depósito o en caja
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mitteln
Perkussionisten brauchen eine Snare Drum mit guter Anschlagempfindlichkeit und einem gleichbleibend hochwertigen Klang – auch in extrem dynamischen Bereichen.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, me felicito de que mi Grupo político y, a mi juicio, la mayoría de nuestro Parlamento, no se deje arrastrar a desempeñar el papel de caja de resonancia para la explotación de la actual crisis.
Aus diesem Grunde freue ich mich, dass meine Fraktion und - wie ich glaube - die Mehrheit unseres Parlaments sich nicht dazu verleiten lässt, die Trommeln zu rühren, um die gegenwärtige Krise auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta "pequeña caja" de Yamaha incorpora un casco de seis láminas de 13 pulgadas de diámetro y 4,5 pulgadas de profundidad que produce un sonido ligero y enérgico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
“Esta caja suena genial y el arce con que ha sido fabricada respeta el medioambiente. Está acústica y estructuralmente a tono con la Madre Naturaleza”.
"Diese Trommel klingt hervorragend und das Holz, aus dem sie gemacht wird Ist im übertragenden Sinne ebenfalls Klang. von der Struktur und akustisch mit Mutter Natur im Einklang".
modelos y cajas de machos de madera para producción por piezas y en serie así como, incluye moldes para laminado, planchas de moldeo de madera, etc.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse con el derecho sobre la imagen y siga el menú Herramientas → Herramientas de transformación → Voltear, o use el botón en la caja de herramientas.
Sie können ein Bild spiegeln, indem Sie das Kommando Werkzeuge → Transformationen → Spiegeln aus dem Menü des Bildfensters ausführen oder die Schaltfläche im Werkzeugfenster anklicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cajaGetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los frenados, deberá mantenerse engranada la relación más alta de la caja de cambios (con exclusión de la superdirecta, etc.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe im höchsten Gang (Schnellgang „Overdrive“ usw. ausgenommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ganar velocidad después de cada frenado, el cambio de marchas deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de gasolina y caja de cambios manual:
Benzinmotor und Getriebe mit Handschaltung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de gasóleo y caja de cambios manual:
Dieselmotor und Getriebe mit Handschaltung:
Korpustyp: EU DGT-TM
parte del vehículo en la que está instalado el sensor de movimiento, si no está conectado a la caja de cambios o si no se utiliza un adaptador,
Fahrzeugteil, in dem der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber eingebaut wird, wenn er nicht an das Getriebe angeschlossen ist oder kein Adapter verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de instalación relativas a los vehículos equipados con adaptadores o a los vehículos en los que el sensor de movimiento no está conectado a la caja de cambios se colocarán en el momento de la instalación.
Einbauschilder für Fahrzeuge, die mit Adaptern ausgestattet sind oder bei denen der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber nicht an das Getriebe angeschlossen ist, werden beim Einbau angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la potencia solo puede medirse en un motor con la caja de cambios montada, deberá tenerse en cuenta la eficiencia de esta.
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los hechos expuestos en el apartado anterior se hubiera producido posteriormente a la última inspección, el taller podría hacer una comparación entre los datos de identificación del sensor de movimiento conectado a la caja de cambio de velocidades con los del sensor de movimiento acoplado registrados en la unidad instalada en el vehículo.
Falls festgestellt wird, dass seit der letzten Inspektion Daten der im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Art angefallen sind, könnte die Werkstatt einen Vergleich zwischen den Kenndaten des an das Getriebe angeschlossenen Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers und jenen des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Gebers anstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ganar velocidad después del frenado, la caja de cambios deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la potencia solo puede medirse en un motor con la caja de cambios montada, deberá tenerse en cuenta la eficacia de esta.
Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajaBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada detonador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de detonadores una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cordón detonador se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los chips de memoria de calibración extraíbles deberán ir encapsulados, alojados en una caja sellada o protegidos mediante algoritmos electrónicos y no deberán poder sustituirse sin herramientas o procedimientos especializados.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los chips de memoria de calibración extraíbles deberán ir encapsulados, alojados en una caja sellada o protegidos mediante algoritmos electrónicos y no deberán poder sustituirse sin utilizar herramientas y procedimientos especializados.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de detonadores o mechas se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern oder Zündschnüren angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada detonador o mecha una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de detonadores o mechas una etiqueta electrónica correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajaGehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apertura de la caja que contiene la hoja de registro;
das Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de la distancia recorrida, de la velocidad del vehículo y de la apertura de la caja que contiene la hoja hojas de registro deberán ser automáticos.
Die zurückgelegte Wegstrecke, die Geschwindigkeit des Fahrzeugs sowie das Öffnen des das Schaublatt (die Schaublätter) enthaltenden Gehäuses müssen vollautomatisch aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda apertura de la caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberá marcarse automáticamente en la hoja u hojas de registro.
Jedes Öffnen des Gehäuses, welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss automatisch auf dem Schaublatt (den Schaublättern) registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la superficie reflectante sea móvil dentro de la caja, la regulación deberá ser tal que su ángulo superior más alejado del vehículo esté en la posición más saliente con relación a la caja.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
Korpustyp: EU DCEP
El reloj de Rayo McQueen luce orgulloso su número de la suerte en las carreras, el 95. El reloj con fondo negro en la caja y la correa se asemeja a un circuito de carreras.
este barniz garantiza la protección anticorrosión interna de la caja, cuando está abierta para la implantación inicial o el cambio de los cartuchos deshidratantes.
ES
El exclusivo diseño de su caja y la amplia gama de accesorios facilita su aplicación en casi cualquier situación, incluyendo la monitorización de escenario.
Die spezielle Form des Gehäuses gepaart mit umfangreichem mechanischem Zubehör erlaubt den unkomplizierten Betrieb für beinahe jede Beschallungssituation, auch als Bühnenmonitor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La parte frontal de la caja del altavoz está protegida por una rejilla metálica rígida cubierta con espuma acústicamente transparente sustituible y en el panel posterior se han montado dos conectores EP5 o NL4 cableados en paralelo.
Frontseitig wird der Q-SUB durch ein festes Metallgitter geschützt, das mit auswechselbarem Akustikschaum versehen ist; an der Rückseite befinden sich zwei parallel geschaltete EP5- bzw. NL4-Anschlüsse. Zwei Kufen schützen den Boden des Gehäuses vor Kratzern;
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cajaVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan actual parece más una caja vacía que un árbol de Navidad.
Das heutige Programm erscheint eher als eine leere Verpackung denn als ein Christbaum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos son incapaces de determinar la naturaleza de un producto teniendo la caja o la botella en sus manos.
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en verdad cool, por ejemplo, expresarse usando palabras de una sola sílaba, adoptadas selectivamente de entre todos los tesoros de la lengua inglesa. En este preciso instante su autora está observando con disgusto una caja de cartón en la que algún estadounidense escribió:
So ist es beispielsweise echt cool sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen. Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La caja de agujas lleva la marca S.
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de la copromoción, los datos de la empresa copromotora podrán figurar en la caja exterior del producto. »
Im Fall der gemeinsamen Verkaufsförderung können die von dem an der Verkaufsförderung beteiligten Unternehmen gemachten Angaben auf der äußeren Verpackung des Produkts erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida podría mejorarse aún más si se añadiera en la caja un dibujo, por ejemplo el triángulo negro (), que ya se conoce y se utiliza en algunos Estados miembros.
Zusätzlich könnte die Verpackung dieser Arzneimittel mit einem speziellen Symbol bedruckt werden, wie zum Beispiel einem schwarzen Dreieck, das bereits in einigen Mitgliedstaaten verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que abres la caja, pierde su valor.
Sobald man die Verpackung aufmacht, verliert es seinen Wert.
Korpustyp: Untertitel
Cálmate, sólo estoy viendo la caja.
Entspann dich. Ich schaue mir doch nur die Verpackung an.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que se quede en la caja.
Ich wollte nicht, dass es in der Verpackung bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Parece mucho más pequeña en la caja.
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
Korpustyp: Untertitel
cajaSarg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podrás salir de aquí en una caja.
Sie kommen hier nur in einem Sarg raus.
Korpustyp: Untertitel
La caja estaba herméticamente sellada con plástico.
Der Sarg war hermetisch mit Plastik versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Esa caja es muy bonita, tío.
Das ist ein netter Sarg, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si no abandonas la ciudad mañana por la mañana.. .. . .la abandonarás en una caja de madera.
Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg.
Korpustyp: Untertitel
No hemos venido hasta aquí para llevarlos en una caja.
Wir sind nicht so weit gekommen, um Sie im Sarg mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡El Presidente va a salir de California en una maldita caja!
Der Präsident verlässt Kalifornien in einem Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Mi mejor amigo está metido en una caja en la otra habitación.
Mein bester Freund liegt in einem Sarg im anderen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil cortar al hombre que alargar la caja.
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
No quiero Chloe En una caja se va a casa.
Aber wenn Chloe sie nicht bekommt, fährt sie im Sarg zurück.
Korpustyp: Untertitel
Para t…la eternidad en una caja.
Dir hingegen, die Ewigkeit in einem Sarg.
Korpustyp: Untertitel
cajaUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Savene se dispensa en una caja que contiene 10 viales de Savene polvo y 3 bolsas de perfusión de Savene disolvente.
Savene wird in einem Umkarton geliefert, der 10 Durchstechflaschen Savene-Pulver und 3 Infusionsbeutel mit dem Savene-Verdünnungsmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Angiox después de la fecha de caducidad que aparece en la caja después de CAD.
Angiox darf nach dem auf dem auf dem Etikett und dem Umkarton nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice este medicamento si observa cualquier signo de deterioro en las cápsulas, blíster o caja, o algún signo visible de deterioro en el medicamento.
Sie dürfen Zonegran nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Kapseln, Blisterpackungen oder der Umkarton beschädigt sind oder das Arzneimittel sich sichtbar verändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice EMADINE después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “CAD”.
Sie dürfen EMADINE nach dem auf der Flasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum (hinter "verwendbar bis:")
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada caja contiene 14 viales.
Jeder Umkarton enthält 14 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método 1 Saque un vial de la caja.
Nehmen Sie 1 Durchstechflasche aus dem Umkarton.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Agopton después de la fecha de caducidad que aparece en cada sobre y en la caja.
Sie dürfen Agopton nach dem auf dem Umkarton und jedem Portionsbeutel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Irbesartan Krka después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en el blister después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Blister nach „ verwendbar bis :“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice OSSEOR después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en el sobre.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Beutel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Protopy después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la caja después de CAD.
as Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Tube und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cajaFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon 2 mg/ ml solución oral [únicamente en la caja]
Exelon 2 mg/ml [nur auf der Faltschachtel]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice DuoTrav después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “ CAD”.
Verwenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums, das (hinter "Verw. bis:") auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE no se debe utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja, en el envase blister y en los viales.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel, der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums darf TAXOTERE nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anote la fecha de apertura en el espacio provisto en la etiqueta del frasco y en la caja.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche in dem nachstehenden Feld und in das freie Feld auf jedem Etikett und jeder Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice AZARGA después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “CAD”.
Verwenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums, das (hinter "Verw. bis:") auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escriba la fecha de apertura en el espacio provisto en la etiqueta del frasco y en la caja.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa 75 mg (solamente procede para la caja y no para la etiqueta del frasco)
Pradaxa 75 mg (nur auf der Faltschachtel, nicht auf dem Flaschen-Ettiket)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada blíster va embalado en una caja de cartón
Jeder Blister ist in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada frasco está acondicionado individualmente en una caja de cartón.
Jede Flasche ist einzeln in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y el envase después de (CAD).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Faltschachtel und Behältnis angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cajaPackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una caja de Viagra, ahora disponible a través de Internet.
Das ist eine Packung Viagra, die man jetzt über das Internet kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, lleve consigo la suspensión oral o la caja para mostrarlos al médico.
Nehmen Sie möglichst Ihre Suspension oder die Packung mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav es un líquido (una solución incolora y transparente) que se presenta en una caja que contiene un frasco de plástico de 2,5 ml con un tapón de rosca, o en una caja que contiene tres o seis frascos de 2,5 ml con tapones de rosca.
DuoTrav ist eine Flüssigkeit (eine klare farblose Lösung) und erhältlich als Packung mit einer 2,5 ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit drei oder sechs 2,5 ml-Plastikflaschen mit Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estuche exterior (caja de 2 viales).
23 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Umkarton (Packung mit 2 Durchstechflaschen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una caja de Avonex contiene cuatro o doce jeringas (precargadas) listas para uso, cada una con 0,5 ml de un líquido transparente e incoloro en su interior.
In einer Packung Avonex Injektionslösung befinden sich vier bzw. zwölf Fertigspritzen, von denen jede 0,5 ml einer klaren, farblosen Lösung enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caja de cuatro o doce jeringas precargadas de 0,5 ml.
Packung mit vier oder zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1, 10 ó 25 viales por caja.
1, 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un vial por caja.
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la caja que contiene la jeringa de la nevera y déjela sin abrir durante 20 minutos aproximadamente para que así alcance la temperatura ambiente.
Nehmen Sie die Packung mit der Spritze aus dem Kühlschrank und belassen Sie diese für circa 20 Minuten ungeöffnet, damit sie Raumtemperatur erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la bandeja de plástico de la caja, quite la cubierta de papel y extraiga la jeringa.
Nehmen Sie die Plastikschale aus der Packung, ziehen Sie das Papier ab und entnehmen Sie die Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cajaSafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En lugares con la caja abierta?
Da, wo der Safe offen bleibt?
Korpustyp: Untertitel
De verdad, jamás toqué la caja.
Ehrlich, ich hab den Safe nie angerührt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si accedier…si accediera a hacer esto, no puedo abrir la caja fuerte de Estes mientras esté en su oficina.
Selbst wenn ich zustimmen würd…Wenn ich zustimmen würde, das zu tun, kann ich Estes Safe nicht öffnen, während er im Büro ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta caja ha sido traída para el campeonato.
Dieser Safe wurde eigens für das Turnier hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Robamos su caja y le devolvimos todos los documentos.
Wir stahlen seinen Safe und gaben ihm alle Dokumente zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vengo del Corpus y falta mucho dinero de la caja.
Ich komme gerade aus Corpus Christi zurück, aus dem Safe wurde Geld geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Abre la puta caja.
Öffne deinen verdammten Safe.
Korpustyp: Untertitel
Con cien millones en una caja,
Du hast $ 100 Millionen in einem Safe.
Korpustyp: Untertitel
El dinero está en la caja.
Das Geld ist im Safe.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de Cuentas afirma qu…había 350.000 dólares en la caja del Comité de Reelección.
Laut Bericht des Rechnungshofes waren $350.000 im Safe des Wahlkomitees deponiert.
Korpustyp: Untertitel
cajaSchließfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás segur…...de lo que hay en la caja?
Bist du dir siche…bei dem, was in dem Schließfach ist?
Korpustyp: Untertitel
Aquí está, la caja de seguridad de Duke.
Hier ist es. Dukes Schließfach.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría acceder a la caja 366.
Ich hätte gern Zugang zum Schließfach Nr. 366.
Korpustyp: Untertitel
Querría acceder a mi caja de seguridad, por favor.
Tag. Ich möchte gerne an mein Schließfach, Nr. 366.
Korpustyp: Untertitel
Hay un sobre de plástico pegado a la página. Hay algo blanc…...y una llave de una caja de seguridad en él.
Auf der Seite klebt ein Plastikumschlag mit einem Rest weißen Pulvers und einem Schlüssel zu einem Schließfach.
Korpustyp: Untertitel
Consigamos una orden judicial para abrir la caja de segurida…...y tal vez ambos descubramos unas cuantas cosas de Laura Palmer.
Besorgen wir uns eine gerichtliche Verfügung, um das Schließfach zu öffnen. Vielleicht finden wir dann beide ein paar Dinge über Laura Palmer heraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por cuánto tiempo ha tenido esta caja?
Wie lange hat sie dieses Schließfach schon?
Korpustyp: Untertitel
Esta caja requiere tres huellas digitales.
Dieses Schließfach benötigt drei Daumenabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que encuentres la caja de seguridad.
Er wollte, dass du das Schließfach findest.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas tres huellas para tener acceso a la caja.
Sie brauchen drei Abdrücke, um Zugang zum Schließfach zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
cajaSchalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como caja de conexión o en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Schalter oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caja
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen