Este mezclador está equipado con engranajes de uso industrial para ofrecer la máxima eficiencia de par y tiene una cajadeengranajes de aluminio que aumenta su duración.
Das Rührwerk ist mit einem Hochleistungsgetriebe für maximale Drehmomenteffizienz und einem Getriebegehäuse aus Aluminium für eine längere Lebensdauer ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el motor con la cajadeengranajes se diseña así pues, eso que no conseguirán en el interior, y el bloque de pedales será desplazado para no dañar la pierna del conductor.
die Maschine mit dem Getriebe sind so entworfen, das, das sie nicht im Inneren erhalten, und der Block der Pedale wird, um verlegt das Bein des Treibers nicht zu verletzen.
cajas deengranajes industriales, prensas mecánicas, motores eléctricos, bombas y compresores, motores de tracción y cajas de engrase para vehículos ferroviarios, acerías
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
cajas deengranajes industriales, prensas mecánicas, motores eléctricos, bombas y compresores, motores de tracción y cajas de engrase para vehículos ferroviarios, acerías, etc.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Órganos de transmisión (excepto engranajes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o de rodillos, cajas de cambios y otros variadores de velocidad)
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de los interruptores de referencia, la transmisión entre entrada y leva está solucionada mediante la cajadeengranajes planetarios integrados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas, se encuentran tanto las piezas deengranajesde acero de cimentación como las piezas más exigentes, por ejemplo, las cajas de diferencial de hierro SG, que se unen con una rueda dentada ya mecanizada.
Dazu zählen sowohl Getriebebauteile aus Einsatzstählen, aber auch anspruchsvolle Bauteile, z.B. Differenzialgehäuse aus GGG, die mit einem fertig bearbeiteten Zahnrad verbunden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de ese, el motor FSI del volumen de 2.0 litros y la energía de 150 c. v. tiene un alcohol verdadero de los deportes, y la caja mecánica de 6 engranajes tiene conmutaciones cortas, exactas para una transferencia excelente de la energía.
Außer diesem hat die Maschine FSI des Volumens von 2.0 Litern und die Energie von 150 HP einen zutreffenden Sportgeist, und der mechanische Kasten mit 6 Zahnrädern hat die kurzen, exakten Schaltungen für eine ausgezeichnete übertragung der Energie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mientras que este calibre exclusivo desvela la belleza de sus engranajes por el fondo de zafiro, la caja y la esfera subliman el savoir-faire de la Maison a través de un sorprendente engaste de 329 diamantes con un total de 13,7 quilates.
EUR
Auf Gehäuse und Zifferblatt lebt das Haus seine Meisterschaft in der Juwelierkunst aus: hier findet sich ein atemberaubender Besatz aus 329 Diamanten, insgesamt, 13,7 Karat.
EUR
Sus mayores ventajas son el poco espacio que requieren gracias a un diseño compacto, a un alto rendimiento y a la máxima seguridad operativa debido a una separación espacial única entre el espacio de la bomba y el de la cajadeengranajes.
DE
Ihre großen Vorteile sind geringer Platzbedarf durch ihre kompakte Bauweise, hohe Leistungsdichte und maximale Betriebssicherheit auf Grund der einzigartigen räumlichen Trennung zwischen Pumpen- und Getrieberaum.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La caja mecánica del seis-engranaje permite para sentir mucho más agudamente la naturaleza del motor, la suspensión es más rígida, que de los modelos anteriores, pero en altas velocidades la comodidad es fieltro, y gira el coche es sensible al manejo.
Der Sechszahnrad mechanische Kasten darf viel der Natur des Motors schärfer glauben, ist die Aufhebung, als von den vorhergehenden Modellen steifer, aber auf hohen Geschwindigkeiten ist der Komfort Filz, und schält das Auto ist empfindlich für die Steuerung ein.