Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue trabajando de cajera en el mercado de pescado.
Sie arbeitet als Kassiererin auf dem Fischmarkt.
Korpustyp: Untertitel
El ciudadano europeo, de hecho, en su calidad de consumidor, descubrirá el euro no en los bancos, sino en las tiendas, los supermercados, las agencias de viaje, los restaurantes, y deberá encontrar ahí a un empresario, un funcionario, una cajera capaces de explicarle el funcionamiento de la moneda única.
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está, ya sé cómo se llama la cajera del Edén. Paula Delvec.
Also, die Kassiererin vom Eden-Kino heißt Paula Delbéque.
Korpustyp: Untertitel
Es al capitán al que quieren, no a una cajera de un lavadero de coches.
Sie wollen den Kapitän, nicht irgendeine Kassiererin aus einer Waschanlage.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba de cajera e intentaba conseguirnos dinero para poder vivir.
Sie hat hart als Kassiererin gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
¡Debo hacer de cajera y mesera también!
Ich bin die Kassiererin und die Kellnerin!
Korpustyp: Untertitel
- La cajera del banco lo escuchó aquí.
- Nun, die Kassiererin hat es hier gehört.
Korpustyp: Untertitel
La cajera le dijo al ladrón armado que no había dinero en la caja.
Die Kassiererin sagte dem Gangster, sie habe kein Bargel…
Korpustyp: Untertitel
Hoy trabajo de enfermera, no de cajera.
Heute bin ich Krankenschwester, nicht Kassiererin.
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cajera del supermercado dice que te ves con la mujer de Truman Peters.
Der Kassierer im A & P-Markt sagt, du triffst dich mit Truman Peters Frau.
La cajera dice que los surtidores ya volverán a funcionar.
Der Verkäufer meint, dass die Zapfsäulen bald wieder laufen.
Korpustyp: Untertitel
cajeraTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, al mecanizar impulsores se puede añadir otra división entre cajera izquierda y derecha de la zona de salida situada entre el álabe principal y el secundario.
Für die Bearbeitung von Impellern ist beispielsweise eine weitere Aufteilung in eine linke und rechte Tasche des Auslassbereiches zwischen Haupt- und Splitterblatt möglich.
Tomemos como ejemplo una cajera compuesta de superficie axial, saliente lateral, curva de borde superior, etc. El usuario puede seleccionar estas superficies individuales, proporcionarles un nombre (superficie de apoyo, por ej.) o incluir una imagen si fuera necesario para que otros usuarios también sepan qué es, y añadirlas a una CPF.
Als Beispiel sei eine Tasche genannt, die aus Bodenfläche, Seitennase, Randkurve oben etc. besteht. Diese Einzelflächen kann der Anwender selektieren, ihnen einen Namen zuweisen (z. B. Anlagefläche), falls erforderlich noch mit einem Bild versehen, damit ein anderer Nutzer auch weiß, was es ist, und zu einem CPF zusammenfügen.
Hay tres trabajos que se reservan principalmente para las mujeres: las labores de limpieza, las labores como cuidadoras y los puestos de cajeras en supermercados y centros comerciales.
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que publicaron su receta de relleno en el New York Time…...hasta la cajera del banco dijo: "¿Es pariente de ella?"
Als ihr Rezept für Truthahnfüllung in der New York Times erschie…...fragte man mich sogar in der Bank, ob ich mit ihr verwandt sei.
Korpustyp: Untertitel
Este ciclo detecta todas las zonas en las que sobra material, incluso en cajeras, y las mecaniza sin colisiones en una sola operación.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con el mecanizado de tubos de cinco ejes pueden realizarse geometrías con cajeras de forma continua (en un solo trabajo) por medio de curvas directrices muy sencillas.
Mit der 5Achs-Formkanal-Bearbeitung lassen sich stark hinterschnittige Geometrien anhand einfachster Führungskurven in einem Job kontinuierlich bearbeiten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dentro de una operación de mecanizado tiene lugar una clasificación automática en cajeras cerradas o abiertas y en niveles rectangulares. hyperMILL® siempre selecciona automáticamente el método de mecanizado adecuado en función de las diferentes condiciones de accesibilidad de la herramienta y de la relación entre su tamaño y el del contorno de la cajera:
Innerhalb eines Bearbeitungsjobs erfolgt eine automatische Klassifikation in geschlossene und offene Taschen sowie rechteckige Absätze. Entsprechend den unterschiedlichen Zugänglichkeitsbedingungen für das Werkzeug sowie dessen Größenverhältnis zur Taschenkontur wählt hyperMILL® automatisch die geeignete Bearbeitungsmethode:
ANTIKOR® Cajeras con barra para escalera Las cajeras con barra para escalera ANTIKOR® son fabricadas en polietileno en un proceso de moldeado por inyección y están reforzados por nervios de refuerzo que garantizan una unión duradera y segura en la pared del pozo.
DE
ANTIKOR®-Steigkästen Die ANTIKOR®-Steigkästen werden im Spritzgussverfahren aus Polyethylen hergestellt und sind mit außen liegenden Rippenverstärkungen versehen, die eine dauerhafte und sichere Verbindung mit der Schachtwand garantieren.
DE
Algunos supermercados checos, por ejemplo, son conocidos por las condiciones laborales medievales de sus cajeras, y normalmente la gente recibe el despido durante el período de prueba de tres meses.
Gewisse tschechische Supermärkte zum Beispiel sind berüchtigt für ihre mittelalterlichen Arbeitsbedingungen für Kassenkräfte; Leute werden nach einer dreimonatigen Probezeit regelmäßig entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no sólo se crea un corte de contorno, sino que se mecanizan cajeras o planos completos que no se hayan mecanizado con la composición principal del corte.
Dabei wird nicht nur ein Konturschnitt erzeugt, sondern ganze Ebenen oder Taschen bearbeitet, die durch die festgelegte Hauptschnittaufteilung nicht bearbeitet wurden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Combinan series características de formas geométricas con etapas de trabajo de libre definición que van más allá de cajeras y taladros y que pueden asignarse automáticamente a los trabajos correspondientes mediante el uso de macros.
Sie verknüpfen charakteristische Geometriefolgen und frei bestimmbare Bearbeitungsschritte, die weit über Bohrungen und Taschen hinausgehen und bei Nutzung von Makros automatisch den jeweiligen Jobs zugewiesen werden.
Desde los asistentes que guían al usuario automáticamente hasta las modernas estrategias de fresado de 5 ejes pasando por la detección de cajeras, hyperDENT® ofrece innovadoras funciones para fabricar puentes de forma fácil, eficiente y muy precisa.
Angefangen bei der automatischen Bedienerführung über die Hinterschnitterkennung bis hin zu modernen 5Achs-Frässtrategien – hyperDENT® bietet innovative Funktionen, mit denen sich Brückengerüste einfach, effizient und sehr präzise fertigen lassen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La acreditada tecnología de hyperMILL® utiliza la información geométrica del sistema de CAD, las llamadas operaciones (features), como taladros y cajeras, para continuar con su procesamiento en el sistema CAM.
Die bewährte Feature- und Makrotechnologie von hyperMILL® nutzt Geometrieinformationen aus dem CAD-System, sogenannte Features, wie Bohrungen und Taschen, für die Weiterverarbeitung im CAM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pieza, radios de las cajeras, radios mínimos, etc., ofrecen un elevado grado de flexibilidad en la creación y utilización de macros de mecanizado para cualquier tipo de mecanizado y elemento geométrico.
Parameter wie Oberfläche, Tiefe, Taschenradien, minimale Radien usw. lassen ein Höchstmaß an Flexibilität bei der Erstellung und dem Einsatz von Bearbeitungsmakros für alle Bearbeitungen und Geometrieelemente zu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A partir de estas reglas y de acuerdo con los datos geométricos (como diámetro, profundidad, cajeras abiertas o cerradas), las etapas de mecanizado se asignan y ajustan de manera automática.
Basierend auf diesen Regeln und in Abhängigkeit von den Geometrieinformationen wie Durchmesser, Tiefe, offene oder geschlossene Taschen, werden die Bearbeitungsschritte nun automatisch zugeordnet und angepasst.
No será necesario que yo lo cuente qué significará todo esto en términos de cash flow, seguridad de las cajeras y tiendas, gastos bancarios, etc. Cada noche, los empresarios tendrán que volver a cambiar en monedas de cambio el completo volumen de ventas de toda la jornada de cada una de las tiendas.
Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, was das alles für die Kassenmittel, für die Sicherheit von Kassiererinnen und Geschäften, Bankgebühren etc. bedeutet. Jeden Abend müssen Unternehmer ganze Tageseinnahmen wieder in Wechselgeld eintauschen, und das von allen Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los aspectos más destacados de la versión 2012 se encuentran las opciones de programación automatizada para cajeras rectangulares, la optimización del desbastado 3D y nuevas estrategias para el mecanizado de 5 ejes de impulsores y rotores de álabes integrados (blisks).
Zu den Highlights der Version 2012 zählen automatisierte Programmiermöglichkeiten für Rechtecktaschen, Optimierungen für das 3D-Schruppen sowie neue Strategien für die 5Achs-Bearbeitung etwa von Impellern und Blisks.