Después de 16 años en el cargo, nuestra Konny no presentarse a las elecciones como cajero disponible.
Nach 16 Jahren in Amt, stellte sich unser Konny nicht mehr zur Wahl als Kassierer zur Verfügung.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de visión alcanza hasta donde el cajero llega bajo el atacante y su arma.
Es kommt hin mit der Sichtlinie bis der Kassierer nach der Waffe unter dem Ladentisch greift.
Korpustyp: Untertitel
Vaya al cajero y seleccione la pestaña “Depositar”
Öffnen Sie den Kassierer und klicken Sie auf die Registerkarte „Einzahlung“
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos es una unificación, de modo similar a como ocurre con los billetes de banco, donde existen dos o tres características que conoce cualquier cajero.
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung ähnlich wie beim Geldschein, wo es zwei oder drei Merkmale gibt, die jeder Kassierer kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que hacer a los cajeros limpiar coches, incluso si ellos no quieren.
Muß Kassierer dazu bringen, Autos zu waschen, auch wenn sie nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
El cajero Titan Poker es fácil de navegar, que es fácil y rápido para los depósitos y retiros.
Die Titanpoker Kassierer ist einfach zu navigieren, so dass es einfach und schnell für Ein-und Auszahlungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Boylan dijo a la policía que el cajero sacó la pistola de una funda que había bajo el mostrador.
Und Boylan hat der Polizei erzählt, dass der Kassierer die Waffe aus einem Halfter unter dem Ladentisch gezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Al acercare a la caja se deberá informar al cajero de la intención de pagar con la divisa europea.
PL
Man muss in diesem Fall den Kassierer vorher darüber informieren, dass man mit EURO zahlen möchte.
PL
Los cajeros automáticos para sacar dinero están bien visibles en el exterior de los bancos.
IT
Die Geldausgabeautomaten (Bancomat) sind gut sichtbar außerhalb der Banken angebracht.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El 3 de enero , el 96 % de los cajerosautomáticos de la zona del euro dispensaban billetes en euros .
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Korpustyp: Allgemein
La conexión del cajeroautomático con el grabador ofrece al usuario diversas funciones de búsqueda, por ejemplo, de números de cuenta.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los cajerosautomáticos constituyen el principal canal de distribución de billetes al público .
Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
Korpustyp: Allgemein
Los datos de los cajerosautomáticos son visualizados en la imagen de vídeo, lo que permite ofrecer amplias posibilidades de búsqueda.
Die Daten des Geldausgabeautomaten werden im Videobild eingeblendet, so dass sich umfangreiche Suchmöglichkeiten ergeben.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Después de cuatro días , la práctica totalidad de los cajerosautomáticos estaba funcionando sólo con euros .
Vier Tage nach der Bargeldumstellung waren praktisch alle Geldausgabeautomaten nur noch mit Euro bestückt .
Korpustyp: Allgemein
cámaras módulo pequeñas diseñadas para su montaje en cajerosautomáticos, cámaras domo fijo, así como cámaras Picodome® compactas.
kleine Modulkameras, die für den Einbau in Geldausgabeautomaten konzipiert sind, Fixdome-Kameras sowie kompakte Picodome®.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Número de cajerosautomáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
Korpustyp: EU DGT-TM
25 cajerosautomáticos y 2 oficinas en las que podrà
ES
25 Geldausgabeautomaten und 2 Bankfilialen für:
ES
Todos los cajeros automáticos accesibles al público y todos los terminales de puntos de venta estuvieron adaptados a la nueva moneda el primer día de canje del efectivo .
So wurden alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und sämtliche Kassenterminals mit elektronischer Zahlungsfunktion am ersten Tag der Bargeldumstellung angepasst .
Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue trabajando de cajera en el mercado de pescado.
Sie arbeitet als Kassiererin auf dem Fischmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Los cajeros, empleados de banco, camareros, etc., manejan diariamente grandes cantidades de monedas compuestas de níquel de aleación.
Kassiererinnen, Bankangestellte, Kellner usw. gehen täglich mit einer großen Menge Münzen um, die oft aus Nickellegierungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaba de cajera e intentaba conseguirnos dinero para poder vivir.
Sie hat hart als Kassiererin gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
El ciudadano europeo, de hecho, en su calidad de consumidor, descubrirá el euro no en los bancos, sino en las tiendas, los supermercados, las agencias de viaje, los restaurantes, y deberá encontrar ahí a un empresario, un funcionario, una cajera capaces de explicarle el funcionamiento de la moneda única.
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es al capitán al que quieren, no a una cajera de un lavadero de coches.
Sie wollen den Kapitän, nicht irgendeine Kassiererin aus einer Waschanlage.
Korpustyp: Untertitel
No será necesario que yo lo cuente qué significará todo esto en términos de cash flow, seguridad de las cajeras y tiendas, gastos bancarios, etc. Cada noche, los empresarios tendrán que volver a cambiar en monedas de cambio el completo volumen de ventas de toda la jornada de cada una de las tiendas.
Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, was das alles für die Kassenmittel, für die Sicherheit von Kassiererinnen und Geschäften, Bankgebühren etc. bedeutet. Jeden Abend müssen Unternehmer ganze Tageseinnahmen wieder in Wechselgeld eintauschen, und das von allen Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu cajera es toda una vendedora.
Hey, deine Kassiererin hier ist ein Verkaufsgenie.
Korpustyp: Untertitel
Ya está, ya sé cómo se llama la cajera del Edén. Paula Delvec.
Also, die Kassiererin vom Eden-Kino heißt Paula Delbéque.
Los jugadores existentes también van a recibir regalos, todo lo que tienen que hacer es anotar el mismo código de bono, SNOW, la próxima vez que entren al cajero.
Existierende Spieler können auch am Spaß teilnehmen. Alles, was sie dafür tun müssen, ist den gleichen Bonus-Code XMAS, das nächste Mal, wenn sie die Kasse besuchen, einzugeben.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Vínculo al cajero de la página web
Link zur Kasse der Webseite
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ello le recomendamos tener en cuenta los servicios bancarios de Moneta.ru que representarán para usted una opción de pago segura y confiable cuando quiera realizar transacciones con nuestro cajero.
Wir empfehlen Ihnen daher, die Bankservices von Moneta.ru in Erwägung zu ziehen, welche eine sichere und verlässliche Zahlungsoption sind, um Transaktionen über unsere Kasse abzuwickeln.
- Wir müssen auf dem Rückweg noch mal am Geldautomaten halten.
Korpustyp: Untertitel
Yates retiró dinero de un cajero cerca de Morningside Park Dos veces en los últimos dos días.
Yates war in den letzten paar Tagen zwei Mal an einem Geldautomaten nahe Morningside Park.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando crucen, ve a un cajero y saca todo.
Wenn du drüben bist, geh zu einem Geldautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Afuera del cajero donde mataron a Cordell.
An dem Geldautomaten, wo er Cordell erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver los videos de cámaras de seguridad cercanas de cada cajero, tienda, banc…
Ich will alle Überwachungsvideos von Geldautomaten, Geschäften, Banke…
Korpustyp: Untertitel
El verdadero camino de lágrimas lo hice y…...yendo y viniendo del cajero toda la noche.
Der wahre Pfad der Tränen ist für mich, die ganze Nacht lang hin und her zum Geldautomaten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ando un poco escaso, tendré que ir a un cajero mañana.
Ich bin gerade etwas knapp und muss morgen erst mal an einen Geldautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un recibo de un cajero del Bellagio.
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
En el cajero donde Cordell fue asesinado.
An dem Geldautomaten, wo er Cordell erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Es el tip…...que encontro a Cordell en el cajero.
James Lockridge. Das ist der, der Cordell am Geldautomaten gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
cajeroAutomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cuando uno va al cajero a sacar dinero y se encuentra con un mensaje advirtiéndole de que la operación no ha podido realizarse por falta de fondos; pero no sabe si faltan fondos en su cuenta o en la del banco.
Sie ist, wenn Sie zum Automaten gehen, um Geld abzuheben, und eine Meldung aufblinkt "Guthaben nicht ausreichend" und Sie nicht sicher sind, ob das Ihre oder das von denen damit gemeint ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacó dinero siete veces desde el cajero del casino Hollywood Park el mes pasado.
Er hat im vergangenen Monat sieben Mal Geld vom Automaten des Hollywood Park Casino abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Fui al cajero y encontré a un tipo sangrando.
Ich steige aus, gehe zum Automaten und da liegt dieser Kerl und blutet.
Korpustyp: Untertitel
Es deci…que realment…aplastó la cabeza de aquel tipo con un cajero automatico.
Ich meine, hat er wirklic…den Kopf von diesem Kerl mit 'nem Automaten plattgemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apostar porque este estaba sacando tanto dinero del cajero?
Wollen wir darauf wetten, wieso dieser Kerl einen Haufen Geld aus dem Automaten gezogen hat?
Korpustyp: Untertitel
cajeroKassenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente seleccione su método de depósito preferido de la lista en el cajero (disponible en el software) e ingrese la cantidad que desea depositar en su cuenta de 21nova.
ES
Wählen Sie einfach ihre bevorzugte Einzahlungsmethode aus der Liste im Kassenbereich (in der Software erhältlich) und geben Sie dann den Betrag ein, den Sie auf Ihr 21nova-Konto einzahlen möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes acceder al cajero para depositar y solicitar tu bono haciendo clic en el gran botón rojo "Cajero" del software o en la sección "Lobby" del menú principal del software de PokerStars.eu.
Im Kassenbereich kannst du deine Einzahlung vornehmen und dir den Bonus zu sichern. Klicke dazu auf den großen roten "Kasse"-Button in der rechten unteren Ecke der Software oder geh im Hauptmenü auf "Lobby" und wähle "Kasse" aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bonos por primer depósito de $100 hasta $2.500 En Poker Heaven.com Ongame puedes escoger entre cinco bonos por primer depósito distintos, que va de los $100 a $2.500. Código de bono Abre el cajero e introduce el código de bono que quieras al depositar:
Ersteinzahlungsbonus von $100 bis zu $2.500 Bei Poker Heaven könnt ihr zwischen fünf verschiedenen Ersteinzahlungsboni von $100 bis zu $2.500 wählen. Bonuscode Öffnet den Kassenbereich und gebt den entsprechenden Bonuscode bei eurer Einzahlung ein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cajeroATM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lleguéis, te vas a un cajero y sacas todo lo que puedas.
Wenn ihr dran vorbeikommt, geh bitte zu ATM und nimm soviel Bargeld mit wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya que la CIA usa esta tecnología de rastreo, Gibbs, en el cajero de la CIA.
Da die CIA diese Ortungstechnologie nutzt…die ATM der CIA.
Korpustyp: Untertitel
cajeroGeldautomaten hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba en el cajero.
Ich stand am Geldautomatenhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Estuve contigo en el cajero.
Ich stand am Geldautomatenhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
cajeroAuszahlungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingresa a la sección de retiros ubicada en el cajero del casino y selecciona el método que te resulte más conveniente.
Gehen Sie in den Auszahlungsbereich der Casino Kasse und wählen Sie Ihre Auszahlungsmethode aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ingresa a la sección de retiros ubicada en el cajero del casino y selecciona el método que te resulte más cómodo.
Gehen Sie in den Auszahlungsbereich der Casino Kasse und wählen Sie Ihre Auszahlungsmethode aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cajeroBankautomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, los estafadores leen la superficie magnética de la tarjeta colocando determinados dispositivos sobre el receptáculo del cajero, y de este modo roban el código secreto (PIN) a través de microcámaras o de unas partículas especiales para, a continuación, fabricar una tarjeta idéntica y retirar efectivo de forma ilegal.
In anderen Fällen lesen die Betrüger den Magnetstreifen der Karte aus, indem sie am Bankautomaten spezielle Geräte dafür anbringen, spähen die Codenummer (PIN) durch Mikrokameras oder spezielle Membranen aus und können im Anschluss eine völlig gleichartige Karte herstellen, mit der sie illegale Bargeldabhebungen tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como regla general un cajero automático que ostente el símbolo de Visa puede ser utilizado por personas con tarjetas Plus. Las tarjetas Cirrus pueden ser utilizadas en cajeros con el símbolo de MasterCard
Bankautomaten mit einem Visa-Zeichen können von Inhabern von Plus-Karten benutzt werden, Bankautomaten mit einem MasterCard-Zeichen können von Inhabern von Cirrus-Karten benutzt werden.
Cuando se pensaba que habías matado a Spooch, podía haber sido, per…...toda es…...cosa de la cabeza, el cajero automátic…
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Korpustyp: Untertitel
Cuando todos creíamos que habías matado a Spooch, podía haber sido, pero toda es…...cosa de la cabeza, con el cajero automátic…
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Korpustyp: Untertitel
cajeroan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lmplosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
Korpustyp: Untertitel
Implosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
Korpustyp: Untertitel
cajeroKasse besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Navidad comienza antes en Casino Tropez Del 4 al 6 de enero, cada vez que un nuevo jugador o un miembro existente de Casino Tropez entre al cajero para realizar un nuevo depósito podrá recibir un bono sorpresa de 5€ a 25€ extra.
Weihnachten kommt dieses Jahr schon früh zu Casino Tropez vom 4. Dezember – 6. January erhalten neue, oder bereits existierende Casino Tropez Spieler, welche die Kassebesuchen, um einzuzahlen, jedes Mal einen besonderen Überraschungsbonus irgendwo zwischen $5–$25 extra.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
cajeroMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja registradora electrónica SE-S10 es perfecta para abordar las exigencias del negocio cotidiano, ya que cuenta con una pantalla frontal y trasera estática que ofrece una visualización clara de la cantidad que debe pagarse tanto al cajero como al cliente.
Die elektronische Registrierkasse SE-S10 ist optimal auf die Anforderungen des Tagesgeschäfts abgestimmt, denn sie verfügt über ein feststehendes Front- und Rückseiten-Display, das sowohl dem Mitarbeiter als auch dem Kunden den zu zahlenden Betrag übersichtlich anzeigt.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cajeroBargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso especial, el cajero acredita su cuenta sólo 5 minutos después del pago (salvo cuando ocurre los fines de semana, en cuyo caso usted deberá esperar hasta el próximo día de apertura).
In diesem speziellen Falls wird das Betrag Ihrem Konto nur 5 Minuten nachdem das Bargeld eingezahlt wurde gutgeschrieben (außer die Einzahlung erfolgt an einem Wochenende, in welchem Fall Sie bis zum nächsten Geschäftstag warten müssen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cajeroCasinokasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que tenga su tarjeta Dankort, usted podrá depositar dinero en cualquier Dankort casino a través de su cajero y comenzar a jugar sus juegos de inmediato.
Sobald Sie über Ihre Dankort Karte verfügen, können Sie über die Casinokasse Geld in jedes Dankort Casino einzahlen und sofort beginnen, Casinospiele zu spielen.
Asimismo, en el establecimiento hay cajeroautomático, y salas para banquetes y reuniones disponibles bajo petición.
Ein Bankautomat ist in der Unterkunft ebenfalls vorhanden. Die Tagungs- / Banketteinrichtungen stehen auf Anfrage zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Terminales de punto de venta, cajerosautomáticos y artículos análogos que puedan conectarse a ordenadores o a redes
Zahlungsterminals, Bankautomaten und ähnliche Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes cuando la gente creía que mataste a Spooge, a lo mejor lo estábamos haciendo bien, pero con toda es…cosa de la cabeza, ¿el cajeroautomático?
Als noch jeder dachte, du hättest Spooge getötet, lief alles gut, abe…diese ganz…Kopfgeschichte, der Bankautomat…
Korpustyp: Untertitel
Los cajerosautomáticos son también una buena opción si necesita dinero en efectivo.
Bankautomaten sind auch eine gute Möglichkeit wenn Sie Bargeld benötigen.
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Terminales de punto de venta, cajerosautomáticos y artículos análogos que puedan conectarse a ordenadores o a redes
Zahlungsterminals, Bankautomaten u.ä. Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, a 100 metros del Loreta encontrará un cajeroautomático.
Ein Bankautomat befindet sich 100 m vom Loreta entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Están aumentando de forma preocupante los casos de fraude electrónico en operaciones bancarias, tanto en los cajerosautomáticos como a través de la banca virtual.
Die Vorfälle elektronischen Betrugs im Hinblick auf Bankentransaktionen nehmen sowohl bei Bankautomaten als auch beim E-Banking in beunruhigender Weise zu.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Ratchavipa cuenta con una máquina expendedora y un cajeroautomático.
Außerdem gibt es im Hotel Ratchavipa einen Verkaufs- und einen Bankautomaten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
CPA 26.20.12: Terminales de punto de venta, cajerosautomáticos y artículos análogos que puedan conectarse a ordenadores o a redes
CPA 26.20.12: Zahlungsterminals, Bankautomaten und ähnliche Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento dispone de servicio de cambio de divisas, conserjería y cajeroautomático.
Ihrem Komfort dienen zudem der Geldwechsel, Conciergeservice und ein Bankautomat.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cajero automáticoGeldausgabeautomat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conexión del cajeroautomático con el grabador ofrece al usuario diversas funciones de búsqueda, por ejemplo, de números de cuenta.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El 3 de enero , el 96 % de los cajerosautomáticos de la zona del euro dispensaban billetes en euros .
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Korpustyp: Allgemein
Los datos de los cajerosautomáticos son visualizados en la imagen de vídeo, lo que permite ofrecer amplias posibilidades de búsqueda.
Die Daten des Geldausgabeautomaten werden im Videobild eingeblendet, so dass sich umfangreiche Suchmöglichkeiten ergeben.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los cajerosautomáticos constituyen el principal canal de distribución de billetes al público .
Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
Korpustyp: Allgemein
cámaras módulo pequeñas diseñadas para su montaje en cajerosautomáticos, cámaras domo fijo, así como cámaras Picodome® compactas.
kleine Modulkameras, die für den Einbau in Geldausgabeautomaten konzipiert sind, Fixdome-Kameras sowie kompakte Picodome®.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Después de cuatro días , la práctica totalidad de los cajerosautomáticos estaba funcionando sólo con euros .
Vier Tage nach der Bargeldumstellung waren praktisch alle Geldausgabeautomaten nur noch mit Euro bestückt .
Korpustyp: Allgemein
25 cajerosautomáticos y 2 oficinas en las que podrà
ES
25 Geldausgabeautomaten und 2 Bankfilialen für:
ES
Número de cajerosautomáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobreimpresión de datos Las sobreimpresiones (nombre de la cámara, tiempo y datos de sistemas externos como cajas o cajerosautomáticos) son mostradas durante la evaluación del backup.
Dateneinblendungen Einblendungen (Kameraname, Zeit und Daten von externen Systemen wie Kassen oder Geldausgabeautomaten) werden während der Auswertung des Backups angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta subpartida comprende los cajerosautomáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cajero
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cajero para ambas redes
Eine Kassia für zwei Netze
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahí está la parte con dos cajeros.
Der drei Tonnen wiegt und den du auch mit Dynamit nicht knackst.
Korpustyp: Untertitel
Retiradas de efectivo de los cajeros automáticos.
Bargeldabhebungen am Geldausgabeautomaten (GAA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Usó un cajero automático en Eugene.
Sie benutzte einen G ldautomaten in Eugene.
Korpustyp: Untertitel
¡Ocurrió cuando le pagaba al cajero!
Es ist passiert, als ich gerade bezahlt habe.
Korpustyp: Untertitel
Pensar que lo tomé por un cajero.
Zu denken, ich hielt Sie für einen Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo cajero falsificó el recibo.
Eine kleine frisierte Quittung.
Korpustyp: Untertitel
Ella usó un cajero automático en Eugene.
Sie benutzte einen G ldautomaten in Eugene.
Korpustyp: Untertitel
No soy un cajero automático de información.
Ich bin kein Informationsautomat.
Korpustyp: Untertitel
- El próximo en la lista del cajero.
- Der nächste von unserer Geldautomatenliste.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo le pasó al cajero un teléfono celular.
Ein Kerl schaffte es sogar mit einem Funktelefon.
Korpustyp: Untertitel
-- información sobre máquinas utilizadas para el reciclaje y cajeros automáticos ;
-- Informationen über zu Recyclingzwecken eingesetzte Banknotenbearbeitungsgeräte und GAAs ;
Korpustyp: Allgemein
2.5 Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der nicht im Eigentum der NZB stehenden Bargeldbearbeitungszentren 2.5
Korpustyp: Allgemein
Finlandia : Formación de cajeros en el Suomen Pankki .
Finnland : Schulung von Kassenpersonal in der Suomen Pankki / Finlands Bank
Korpustyp: Allgemein
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfruta de tu siguiente trabajo de cajero, desgraciado.
Viel Spaß bei deinem nächsten Job im Supermarkt, Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a siete cajeros trabajando tan deprisa como pueden.
Sieben Kassenbeamte arbeiten, so schnell sie können.
Korpustyp: Untertitel
Nicky se enteró por un cajero que le debía dinero.
Nicky hatte das von einem Informanten, der ihm Geld schuldete.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo tirado cerca del cajero toda la noche.
Seine Brieftasche war da. Er lag die ganze Nacht da.
Korpustyp: Untertitel
Está el presidente del banco y tres cajeros.
Da sind der Leiter und 3 Angestellte.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, ha recogido mucho dinero de los cajeros automáticos.
Er hat vor kurzem wieder Geld abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Mira, la cinta del cajero captó a la primera víctima.
Das Überwachungsvideo der Bank hat das erste Opfer gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Cajero en el turno noche de una cafetería.
Nachtkassierer in einer Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién, pero el cajero principal tiene serios problemas.
Ich weiß nicht, wer es war, aber der Hauptkassier hat ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
25 cajeros automáticos y 2 oficinas en las que podrà
ES
25 Geldausgabeautomaten und 2 Bankfilialen für:
ES
Fabricante de rollos para tacógrafos digitales y cajeros automáticos, para automáticos de aparcamiento, pasajes y entradas.
ES
Produzent von kleinen Rollen für digitale Tachographen, Bankomaten, Parkautomaten, Fahrkarten, Eintrittskarten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
El indicador «pagos con tarjeta» incluye las operaciones de cajeros automáticos si los datos no pueden desglosarse; de lo contrario, estas operaciones se incluyen en el indicador separado «operaciones de cajero automático».
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Durante la asamblea anual de socios se elegirá un cajero que ocupará su cargo durante los sucesivos 4 años. El futuro cajero no podrá ser elegido entre los miembros de la dirección.
DE
g) Bei der jährlichen Mitgliederversammlung ist ein Kassenprüfer für die Dauer von 4 Jahren zu wählen, der nicht dem Vorstand angehören darf.
DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
También sugiere que en los cajeros haya más billetes de denominaciones pequeñas como 5 y 10 euros.
Die Abgeordneten setzen sich dafür ein, dass die Gesetzgebung zu Nahrungsmittelzusatzstoffen auch auf Aromastoffe anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de enero , el 96 % de los cajeros automáticos de la zona del euro dispensaban billetes en euros .
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Korpustyp: Allgemein
Este verano estuve de vacaciones en Italia con mi hija y ella cambió 100 chelines austriacos en un cajero automático.
Ich war dieses Jahr im Sommer mit meiner Tochter in Italien in Urlaub, und sie hat 100 Schilling in einem Geldwechselautomaten gewechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminales ubicados en el país con tarjetas emitidas fuera del país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die außerhalb des Landes ausgegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminales ubicados fuera del país con tarjetas emitidas en el país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die im Land ausgegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué debería ir al colegio con los hijos de los cajero…...y aprender aritmética para contar centavos?
Warum sollte er mit jedem Kassierersohn zur Schule gehen und Mathe lernen?
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos sistema cajero CPS, pesas de marca DIBAL y cajas registradoras UNITRON así como, tenazas para etiquetado .
ES
Wir bieten Kassensystem CPS, Waagen DIBAL, Registrierkassen UNITRON und Etikettiermaschinen.
ES
También hay un cajero automático del que puede retirar Euros, un salón para equipaje y cambiadores para bebés.
ES
Es gibt weiterhin einen Aufbewahrungsraum für Gepäck, eine Geldwechselstelle und mehrere Wickelräume.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según los informes, Nguyen afirmó que había pagado el buy-in seis veces, pero los cajeros decían que solo dos.
Berichten zufolge behauptete Nguyen, dass er sich sechs Mal eingekauft hatte, während die Angestellten nur zwei Buy-ins bestätigten - bei sechs Buy-ins würde Nguyen kein Steuerformular ausfüllen müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Este bono se debe reclamar en el Area del Bono en el Cajero dentro de un periodo de 3 días.
Dieser Bonus kann im Bonusbereich des Cashiers innerhalb von 3 Tagen in Anspruch genommen werden.
espańol, inglés, alemán, francés Aceptación de tarjetas de crédito para el pago Caja de caudales gratuita Teléfonos públicos cajero automatico;
DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH Es werden auch Kreditkarten zur Abrechnung angenommen Kostenlose Aufbewahrung von Wertgegenständen Telefonzellen Busfahrplan nach Florenz Verkauf von:
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El hotel, que cuenta con un cajero automático, también proporciona servicio de conserje y servicio de guardería.
ES
Zu den Annehmlichkeiten des Hotels gehören ein Concierge, eine Baby-/Kinderbetreuung sowie ein Bankautomat.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor y cajero automático así como lavandería y lavado en seco.
Die Gäste im Hotel Inn Saladaeng können die hoteleigenen Einrichtungen wie Aufzug, Bankautomat und Reinigung, Wäscheservice nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este Winsor Hotel de San Francisco es para no fumadores y alberga recepción las 24 horas y cajero automático.
Das Winsor Hotel in San Francisco ist komplett rauchfrei und bietet eine 24-Stunden-Rezeption.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con la tarjeta de prepago MasterCard® Bridgestone podrás retirar un máximo diario de 600€ en efectivo en cajeros automáticos.
ES
Sie dürfen den maximalen Betrag von € 600 pro Tag nicht überschreiten. Übersicht über alle Kartenlimits Wann ist mein Geld auf meiner Bridgestone Prepaid MasterCard® verfügbar?
ES