Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos es una unificación, de modo similar a como ocurre con los billetes de banco, donde existen dos o tres características que conoce cualquier cajero.
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung ähnlich wie beim Geldschein, wo es zwei oder drei Merkmale gibt, die jeder Kassierer kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que hacer a los cajeros limpiar coches, incluso si ellos no quieren.
Muß Kassierer dazu bringen, Autos zu waschen, auch wenn sie nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
El cajero Titan Poker es fácil de navegar, que es fácil y rápido para los depósitos y retiros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Boylan dijo a la policía que el cajero sacó la pistola de una funda que había bajo el mostrador.
Und Boylan hat der Polizei erzählt, dass der Kassierer die Waffe aus einem Halfter unter dem Ladentisch gezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Al acercare a la caja se deberá informar al cajero de la intención de pagar con la divisa europea.
PL
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Todos los cajeros automáticos accesibles al público y todos los terminales de puntos de venta estuvieron adaptados a la nueva moneda el primer día de canje del efectivo .
So wurden alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und sämtliche Kassenterminals mit elektronischer Zahlungsfunktion am ersten Tag der Bargeldumstellung angepasst .
Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue trabajando de cajera en el mercado de pescado.
Sie arbeitet als Kassiererin auf dem Fischmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Los cajeros, empleados de banco, camareros, etc., manejan diariamente grandes cantidades de monedas compuestas de níquel de aleación.
Kassiererinnen, Bankangestellte, Kellner usw. gehen täglich mit einer großen Menge Münzen um, die oft aus Nickellegierungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaba de cajera e intentaba conseguirnos dinero para poder vivir.
Sie hat hart als Kassiererin gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
El ciudadano europeo, de hecho, en su calidad de consumidor, descubrirá el euro no en los bancos, sino en las tiendas, los supermercados, las agencias de viaje, los restaurantes, y deberá encontrar ahí a un empresario, un funcionario, una cajera capaces de explicarle el funcionamiento de la moneda única.
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es al capitán al que quieren, no a una cajera de un lavadero de coches.
Sie wollen den Kapitän, nicht irgendeine Kassiererin aus einer Waschanlage.
Korpustyp: Untertitel
No será necesario que yo lo cuente qué significará todo esto en términos de cash flow, seguridad de las cajeras y tiendas, gastos bancarios, etc. Cada noche, los empresarios tendrán que volver a cambiar en monedas de cambio el completo volumen de ventas de toda la jornada de cada una de las tiendas.
Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, was das alles für die Kassenmittel, für die Sicherheit von Kassiererinnen und Geschäften, Bankgebühren etc. bedeutet. Jeden Abend müssen Unternehmer ganze Tageseinnahmen wieder in Wechselgeld eintauschen, und das von allen Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu cajera es toda una vendedora.
Hey, deine Kassiererin hier ist ein Verkaufsgenie.
Korpustyp: Untertitel
Ya está, ya sé cómo se llama la cajera del Edén. Paula Delvec.
Also, die Kassiererin vom Eden-Kino heißt Paula Delbéque.
Los jugadores existentes también van a recibir regalos, todo lo que tienen que hacer es anotar el mismo código de bono, SNOW, la próxima vez que entren al cajero.
Existierende Spieler können auch am Spaß teilnehmen. Alles, was sie dafür tun müssen, ist den gleichen Bonus-Code XMAS, das nächste Mal, wenn sie die Kasse besuchen, einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ello le recomendamos tener en cuenta los servicios bancarios de Moneta.ru que representarán para usted una opción de pago segura y confiable cuando quiera realizar transacciones con nuestro cajero.
Wir empfehlen Ihnen daher, die Bankservices von Moneta.ru in Erwägung zu ziehen, welche eine sichere und verlässliche Zahlungsoption sind, um Transaktionen über unsere Kasse abzuwickeln.
- Wir müssen auf dem Rückweg noch mal am Geldautomaten halten.
Korpustyp: Untertitel
Yates retiró dinero de un cajero cerca de Morningside Park Dos veces en los últimos dos días.
Yates war in den letzten paar Tagen zwei Mal an einem Geldautomaten nahe Morningside Park.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando crucen, ve a un cajero y saca todo.
Wenn du drüben bist, geh zu einem Geldautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Afuera del cajero donde mataron a Cordell.
An dem Geldautomaten, wo er Cordell erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver los videos de cámaras de seguridad cercanas de cada cajero, tienda, banc…
Ich will alle Überwachungsvideos von Geldautomaten, Geschäften, Banke…
Korpustyp: Untertitel
El verdadero camino de lágrimas lo hice y…...yendo y viniendo del cajero toda la noche.
Der wahre Pfad der Tränen ist für mich, die ganze Nacht lang hin und her zum Geldautomaten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ando un poco escaso, tendré que ir a un cajero mañana.
Ich bin gerade etwas knapp und muss morgen erst mal an einen Geldautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un recibo de un cajero del Bellagio.
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
En el cajero donde Cordell fue asesinado.
An dem Geldautomaten, wo er Cordell erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Es el tip…...que encontro a Cordell en el cajero.
James Lockridge. Das ist der, der Cordell am Geldautomaten gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
cajeroAutomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cuando uno va al cajero a sacar dinero y se encuentra con un mensaje advirtiéndole de que la operación no ha podido realizarse por falta de fondos; pero no sabe si faltan fondos en su cuenta o en la del banco.
Sie ist, wenn Sie zum Automaten gehen, um Geld abzuheben, und eine Meldung aufblinkt "Guthaben nicht ausreichend" und Sie nicht sicher sind, ob das Ihre oder das von denen damit gemeint ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacó dinero siete veces desde el cajero del casino Hollywood Park el mes pasado.
Er hat im vergangenen Monat sieben Mal Geld vom Automaten des Hollywood Park Casino abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Fui al cajero y encontré a un tipo sangrando.
Ich steige aus, gehe zum Automaten und da liegt dieser Kerl und blutet.
Korpustyp: Untertitel
Es deci…que realment…aplastó la cabeza de aquel tipo con un cajero automatico.
Ich meine, hat er wirklic…den Kopf von diesem Kerl mit 'nem Automaten plattgemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apostar porque este estaba sacando tanto dinero del cajero?
Wollen wir darauf wetten, wieso dieser Kerl einen Haufen Geld aus dem Automaten gezogen hat?
Korpustyp: Untertitel
cajeroKassenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente seleccione su método de depósito preferido de la lista en el cajero (disponible en el software) e ingrese la cantidad que desea depositar en su cuenta de 21nova.
ES
Wählen Sie einfach ihre bevorzugte Einzahlungsmethode aus der Liste im Kassenbereich (in der Software erhältlich) und geben Sie dann den Betrag ein, den Sie auf Ihr 21nova-Konto einzahlen möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes acceder al cajero para depositar y solicitar tu bono haciendo clic en el gran botón rojo "Cajero" del software o en la sección "Lobby" del menú principal del software de PokerStars.eu.
Im Kassenbereich kannst du deine Einzahlung vornehmen und dir den Bonus zu sichern. Klicke dazu auf den großen roten "Kasse"-Button in der rechten unteren Ecke der Software oder geh im Hauptmenü auf "Lobby" und wähle "Kasse" aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bonos por primer depósito de $100 hasta $2.500 En Poker Heaven.com Ongame puedes escoger entre cinco bonos por primer depósito distintos, que va de los $100 a $2.500. Código de bono Abre el cajero e introduce el código de bono que quieras al depositar:
Ersteinzahlungsbonus von $100 bis zu $2.500 Bei Poker Heaven könnt ihr zwischen fünf verschiedenen Ersteinzahlungsboni von $100 bis zu $2.500 wählen. Bonuscode Öffnet den Kassenbereich und gebt den entsprechenden Bonuscode bei eurer Einzahlung ein:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cajeroBankautomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, los estafadores leen la superficie magnética de la tarjeta colocando determinados dispositivos sobre el receptáculo del cajero, y de este modo roban el código secreto (PIN) a través de microcámaras o de unas partículas especiales para, a continuación, fabricar una tarjeta idéntica y retirar efectivo de forma ilegal.
In anderen Fällen lesen die Betrüger den Magnetstreifen der Karte aus, indem sie am Bankautomaten spezielle Geräte dafür anbringen, spähen die Codenummer (PIN) durch Mikrokameras oder spezielle Membranen aus und können im Anschluss eine völlig gleichartige Karte herstellen, mit der sie illegale Bargeldabhebungen tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como regla general un cajero automático que ostente el símbolo de Visa puede ser utilizado por personas con tarjetas Plus. Las tarjetas Cirrus pueden ser utilizadas en cajeros con el símbolo de MasterCard
Bankautomaten mit einem Visa-Zeichen können von Inhabern von Plus-Karten benutzt werden, Bankautomaten mit einem MasterCard-Zeichen können von Inhabern von Cirrus-Karten benutzt werden.
Cuando se pensaba que habías matado a Spooch, podía haber sido, per…...toda es…...cosa de la cabeza, el cajero automátic…
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Korpustyp: Untertitel
Cuando todos creíamos que habías matado a Spooch, podía haber sido, pero toda es…...cosa de la cabeza, con el cajero automátic…
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Korpustyp: Untertitel
cajeroan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lmplosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
Korpustyp: Untertitel
Implosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
Korpustyp: Untertitel
cajeroKasse besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Navidad comienza antes en Casino Tropez Del 4 al 6 de enero, cada vez que un nuevo jugador o un miembro existente de Casino Tropez entre al cajero para realizar un nuevo depósito podrá recibir un bono sorpresa de 5€ a 25€ extra.
Weihnachten kommt dieses Jahr schon früh zu Casino Tropez vom 4. Dezember – 6. January erhalten neue, oder bereits existierende Casino Tropez Spieler, welche die Kassebesuchen, um einzuzahlen, jedes Mal einen besonderen Überraschungsbonus irgendwo zwischen $5–$25 extra.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
cajeroMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja registradora electrónica SE-S10 es perfecta para abordar las exigencias del negocio cotidiano, ya que cuenta con una pantalla frontal y trasera estática que ofrece una visualización clara de la cantidad que debe pagarse tanto al cajero como al cliente.
Die elektronische Registrierkasse SE-S10 ist optimal auf die Anforderungen des Tagesgeschäfts abgestimmt, denn sie verfügt über ein feststehendes Front- und Rückseiten-Display, das sowohl dem Mitarbeiter als auch dem Kunden den zu zahlenden Betrag übersichtlich anzeigt.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cajeroBargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso especial, el cajero acredita su cuenta sólo 5 minutos después del pago (salvo cuando ocurre los fines de semana, en cuyo caso usted deberá esperar hasta el próximo día de apertura).
In diesem speziellen Falls wird das Betrag Ihrem Konto nur 5 Minuten nachdem das Bargeld eingezahlt wurde gutgeschrieben (außer die Einzahlung erfolgt an einem Wochenende, in welchem Fall Sie bis zum nächsten Geschäftstag warten müssen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cajeroCasinokasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que tenga su tarjeta Dankort, usted podrá depositar dinero en cualquier Dankort casino a través de su cajero y comenzar a jugar sus juegos de inmediato.
Sobald Sie über Ihre Dankort Karte verfügen, können Sie über die Casinokasse Geld in jedes Dankort Casino einzahlen und sofort beginnen, Casinospiele zu spielen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Están aumentando de forma preocupante los casos de fraude electrónico en operaciones bancarias, tanto en los cajerosautomáticos como a través de la banca virtual.
Die Vorfälle elektronischen Betrugs im Hinblick auf Bankentransaktionen nehmen sowohl bei Bankautomaten als auch beim E-Banking in beunruhigender Weise zu.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Ratchavipa cuenta con una máquina expendedora y un cajeroautomático.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Número de cajerosautomáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobreimpresión de datos Las sobreimpresiones (nombre de la cámara, tiempo y datos de sistemas externos como cajas o cajerosautomáticos) son mostradas durante la evaluación del backup.
Dateneinblendungen Einblendungen (Kameraname, Zeit und Daten von externen Systemen wie Kassen oder Geldausgabeautomaten) werden während der Auswertung des Backups angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta subpartida comprende los cajerosautomáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cajero
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
El indicador «pagos con tarjeta» incluye las operaciones de cajeros automáticos si los datos no pueden desglosarse; de lo contrario, estas operaciones se incluyen en el indicador separado «operaciones de cajero automático».
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Durante la asamblea anual de socios se elegirá un cajero que ocupará su cargo durante los sucesivos 4 años. El futuro cajero no podrá ser elegido entre los miembros de la dirección.
DE
Berichten zufolge behauptete Nguyen, dass er sich sechs Mal eingekauft hatte, während die Angestellten nur zwei Buy-ins bestätigten - bei sechs Buy-ins würde Nguyen kein Steuerformular ausfüllen müssen.
DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH Es werden auch Kreditkarten zur Abrechnung angenommen Kostenlose Aufbewahrung von Wertgegenständen Telefonzellen Busfahrplan nach Florenz Verkauf von:
Sie dürfen den maximalen Betrag von € 600 pro Tag nicht überschreiten. Übersicht über alle Kartenlimits Wann ist mein Geld auf meiner Bridgestone Prepaid MasterCard® verfügbar?
ES