Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Están aumentando de forma preocupante los casos de fraude electrónico en operaciones bancarias, tanto en los cajerosautomáticos como a través de la banca virtual.
Die Vorfälle elektronischen Betrugs im Hinblick auf Bankentransaktionen nehmen sowohl bei Bankautomaten als auch beim E-Banking in beunruhigender Weise zu.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Ratchavipa cuenta con una máquina expendedora y un cajeroautomático.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Número de cajerosautomáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobreimpresión de datos Las sobreimpresiones (nombre de la cámara, tiempo y datos de sistemas externos como cajas o cajerosautomáticos) son mostradas durante la evaluación del backup.
Dateneinblendungen Einblendungen (Kameraname, Zeit und Daten von externen Systemen wie Kassen oder Geldausgabeautomaten) werden während der Auswertung des Backups angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta subpartida comprende los cajerosautomáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajero automáticoGeldautomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los bancos tienen la obligación de informar a los clientes no sólo sobre las tasas que cobran por la transferencia de dinero o la obtención de dinero a través de un cajeroautomático en el extranjero, sino que además deben notificar a todos sus clientes cualquier cambio que se produzca en las tasas.
Zweitens sind die Banken verpflichtet, ihre Kunden nicht nur über die Höhe der Gebühren zu informieren, die sie für Geldüberweisungen ins Ausland und Abhebungen aus Geldautomaten im Ausland berechnen, sondern auch über Änderungen derartiger Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinando los primeros billetes en euros , retirados de un cajeroautomático en Maastricht poco después de la medianoche del 1 de enero de 2002 .
Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten
Korpustyp: Allgemein
Luxemburgo : La Banque centrale du Luxembourg da la bienvenida al día Euros el 1 de enero de 2002 . Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinan los primeros billetes en euros , retirados de un cajeroautomático en Maastricht en los primeros minutos del dia 1 de enero de 2002 .
Dezember 2001 bei der Preisverleihung in Frankfurt Luxemburg : Die Banque centrale du Luxembourg am Tag der Euro-Bargeldeinführung Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten XIV
Korpustyp: Allgemein
además , puede retirar efectivo de cualquier cajeroautomático con un coste razonable .
Außerdem kann er mit dieser Karte an sämtlichen Geldautomaten zu angemessenen Kosten Bargeld abheben .
Korpustyp: Allgemein
Retiradas de efectivo en cajeroautomático (salvo operaciones de dinero electrónico)
Bargeldabhebungen am Geldautomaten (ohne E-Geld-Transaktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de efectivo en cajeroautomático (salvo operaciones de dinero electrónico)
Bargeldeinzahlungen am Geldautomaten (ohne E-Geld-Transaktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de cajeroautomático (salvo operaciones de dinero electrónico)
Transaktionen am Geldautomaten (ohne E-Geld-Zahlungstransaktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
, desde una zona de seguridad hasta el interior del cajeroautomático
von einem gesicherten Bereich bis zum Innern des Geldautomaten
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si acuden a un cajeroautomático y retiran billetes en euros en un país que no sea el suyo, deberán pagar un recargo importante.
Wenn sie jedoch in einem Land, das nicht ihr eigenes ist, zu einem Geldautomaten gehen und dort Euro-Banknoten abheben, werden sie eine beträchtliche Gebühr zu zahlen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 990/2010, presentada por I.D.H., de nacionalidad alemana, sobre la expedición de recibos al retirar dinero de un cajeroautomático
Petition 990/2010, eingereicht von I. D. H., deutscher Staatsangehörigkeit, zu Quittungen bei Geldabhebung an Geldautomaten
Korpustyp: EU DCEP
cajero automáticoAutomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta a todos los ciudadanos de 'eurolandia? que viajan al extranjero y desean sacar dinero de un cajeroautomático.
Davon sind alle Bürger der Euro-Zone betroffen, wenn sie ins Ausland reisen und Geld am Automaten abheben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adivine usted, señor Comisario, cuánto dinero obtuvo del cajeroautomático austriaco: ¡exactamente la mitad, un 50 %!
Herr Kommissar, raten Sie, wieviel Geld beim österreichischen Automaten herausgekommen ist: Genau die Hälfte, 50 % hat sie zurückbekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargo de hasta 3,5 euros por retirar efectivo en un cajeroautomático de otra entidad, que varía proporcionalmente al importe retirado; 3.
Gebühren in Höhe von bis zu 3,50 Euro für jede Bargeldabhebung an einem Automaten, der nicht zum Netz der eigenen Bank gehört — und je nach Höhe der Abhebung; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Llego al cajeroautomático y está un hombre sangrando.
Ich steige aus, gehe zum Automaten und da liegt dieser Kerl und blutet.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que, realment…...partió la cabeza de aquel tipo con un cajeroautomático.
Ich meine, hat er wirklic…den Kopf von diesem Kerl mit 'nem Automaten plattgemacht?
Korpustyp: Untertitel
cajero automáticoBankautomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que además de los profesionales y de los miles de titulares de cuentas griegos, por las ventanillas de los bancos pasan cientos de miles de pensionistas griegos que, como es evidente, no conocen suficientemente los actuales sistemas de cajeroautomático (ATM), de Internet o del llamado phone banking.
Es sei darauf hingewiesen, dass neben Geschäftskunden und vielen tausenden anderen Kunden auch hunderttausende griechische Rentner die Dienstleistungen an den Bankschaltern in Anspruch nehmen, da sie mit der Nutzung der modernen Bankautomaten, dem Internet und dem Telefonbanking noch nicht vertraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los servicios que nos ofertan consta la disponibilidad de un cajeroautomático.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
cajero automáticoein Bankautomat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán organizar sus viajes en el mostrador de información turística del hotel, así como disfrutar de servicio de venta de entradas, cajeroautomático y servicios de lavandería y de limpieza en seco.
Am Tourenschalter des Hotels sind Ihnen die Mitarbeiter gern bei Ihrer Reiseplanung behilflich. Ein Ticketservice und einBankautomat im Hotel sorgen für zusätzlichen Komfort. Ebenfalls sind eine chemische Reinigung und ein Wäscheservice vorhanden.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cajero automáticoGeldautomat steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un cajeroautomático en frente al hotel Universal Barcelona del lado derecho, y desde ahí puedes disfrutar de un café en alguno de los muchos cafés al aire libre que están a ambos lados del Hotel Universal.
Ein Geldautomatsteht direkt gegenüber und nach rechts vom Hotel Barcelona Universal, und von da können Sie einen Kaffee in einem der vielen Freiluftcafes genießen, die zu beiden Seiten des Hotel Universal liegen.
Por lo menos hasta el momento en que uno se queda con cara de sorpresa delante del cajeroautomático o no puede pasar por el control de seguridad en el trabajo :-((
IT
Jedenfalls bis zum Zeitpunkt, wo man dann vollkommen blank und mit einem langen Gesicht vor dem Geldautomatsteht, oder das Firmenareal auf wenig würdevolle Art betreten muss, weil der Zutritts-Badge plötzlich nicht mehr funktioniert :-((
IT
La imagen de la derecha muestra ejemplos de informes de diferencias en formato texto y XML para un archivo de código fuente para una simulación de cajeroautomático escrito en Java.
In der Abbildung sehen Sie Abschnitte von Unterschiedsberichten im Text- und XML-Format für eine Quellcodedatei für eine in Java geschriebene Bankomatsimulation.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
cajero automáticogibt es Bankautomat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un cajeroautomático, una farmacia, una estación de radio, un médico, un supermercado y una panadería, un centro de telecomunicaciones con Internet, entre otros.
DE
In Los Roques gibtes ein Bankautomat, eine Apotheke, eine Radiostation, ein medizinisches Notzentrum, ein Supermarkt sowie Bäcker, ein Telekommunikationszentrum mit Internet und ein Shop mit kostenpflichtigen und kostenlosen Gutscheincodes als Werbeinstrument für diverse Touren und Ausflüge u.v.m.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Una vez iniciado el período programado, puede volver a codificar el ticket en un cajeroautomático. Puede pagar los días adicionales directamente en el cajeroautomático.
EUR
Nach Beginn der gebuchten Zeit können Sie das Ticket an einer automatischen Kasse umcodieren, Sie bezahlen die zusätzlichen Tage direkt an der Automatenkasse.
EUR
Los estafadores no precisaron forzar los cajeros automáticos, sino que se aprovecharon de vacíos de seguridad de la infraestructura informática que permite el diagnóstico y corrección de problemas de los cajeros automáticos a través de Internet.
Die Täter mussten nicht die ATM selbst verletzen, sondern nutzen die Sicherheitslücken in der Software-Infrastruktur, die die Diagnose und Korrektur von ATM-Problemen im Internet erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
El indicador «pagos con tarjeta» incluye las operaciones de cajeros automáticos si los datos no pueden desglosarse; de lo contrario, estas operaciones se incluyen en el indicador separado «operaciones de cajero automático».
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo) [3]
Alle Geldausgabeautomaten, die von anderen Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstituten betrieben werden (z. B. „Retail-ATMs“ oder „Convenience ATMs“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subpartida comprende los cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo)
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für die andere Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind (z.B. ‚Retail-ATMs‘ oder ‚Convenience-ATMs‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo) [2].
Alle Geldausgabeautomaten, die von anderen Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstituten betrieben werden („Nicht-Bank-Geldausgabeautomaten“, im Englischen „Retail-ATMs“ oder „Convenience ATMs“) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de enero , el 96 % de los cajeros automáticos de la zona del euro dispensaban billetes en euros .
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Korpustyp: Allgemein
Este verano estuve de vacaciones en Italia con mi hija y ella cambió 100 chelines austriacos en un cajeroautomático.
Ich war dieses Jahr im Sommer mit meiner Tochter in Italien in Urlaub, und sie hat 100 Schilling in einem Geldwechselautomaten gewechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminales ubicados en el país con tarjetas emitidas fuera del país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die außerhalb des Landes ausgegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminales ubicados fuera del país con tarjetas emitidas en el país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die im Land ausgegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de recoger el coche deberá realizar el pago en el cajeroautomático (suele estar en la zona de entrada).
DE
Sie dürfen den maximalen Betrag von € 600 pro Tag nicht überschreiten. Übersicht über alle Kartenlimits Wann ist mein Geld auf meiner Bridgestone Prepaid MasterCard® verfügbar?
ES
Los principales tipos de fraude fueron, con gran diferencia, el uso de tarjetas de crédito falsificadas, perdidas o robadas en tiendas o cajeros automáticos.
Die bei weitem häufigsten Betrugsformen waren die Verwendung gefälschter, verlorener oder gestohlener Kreditkarten in Geschäften oder an Geldscheinautomaten (ATM).
Korpustyp: EU DCEP
y los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
Otro factor que ha contribuido a facilitar la transición al euro ha sido la rápida conversión de los cajeros automáticos y de los terminales de puntos de venta .
Des Weiteren trug die rasche Umstellung der Geldausgabeautomaten und Kassenterminals zur effizienten Euro-Einführung bei .
Korpustyp: Allgemein
Todos los cajeros automáticos accesibles al público y todos los terminales de puntos de venta estuvieron adaptados a la nueva moneda el primer día de canje del efectivo .
So wurden alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und sämtliche Kassenterminals mit elektronischer Zahlungsfunktion am ersten Tag der Bargeldumstellung angepasst .
Korpustyp: Allgemein
cada BCN , la densidad de la red de cajeros automáticos que dispensan efectivo y la capacidad para una adaptación rápida de estos últimos al euro .
Wert der umlaufenden Banknoten und Münzen im Verhältnis zum BIP , Zweigstellendichte der jeweiligen nationalen Zentralbanken , Dichte der Geldausgabeautomaten , Kapazitäten für deren rasche Umrüstung auf den Euro ) .
Korpustyp: Allgemein
El año pasado, por ejemplo, mi hija cambió 100 chelines austriacos en un cajeroautomático de Jesolo y recibió 9.600 liras.
Letztes Jahr zum Beispiel hat meine Tochter in Jesolo 100 Österreichische Schilling in einen Geldwechselautomaten gesteckt und 9 600 Lire herausbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es cierto que ambas partes tienen que repetir constantemente que la Unión Europea no es un cajeroautomático.
Aber es gilt auch, dass von beiden Seiten immer wieder darauf hingewiesen werden muss, dass die Europäische Union kein Kassenautomat ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subpartida comprende los cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Alle Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese beneficiario podrá también acceder a la red de cajeros automáticos del Banco a un coste incremental, ofreciendo inmediatamente cobertura nacional a sus clientes.
Der Begünstigte kann auch zu den tatsächlich anfallenden Zusatzkosten Zugang zum Bankautomatennetz der Bank erhalten und seinen Kunden somit sofort eine landesweite Abdeckung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel cuenta con una recepción abierta las 24 horas, un centro de negocios con servicios de fax y fotocopiadora y un cajeroautomático.
Los huéspedes pueden utilizar aparcamiento, un cajeroautomático y una zona para fumadores para objetivos generales y acceso a Internet y una fotocopiadora para necesidades de negocio.
Die Gäste im Hotel Belvedere können die hoteleigenen Einrichtungen wie ein Gepäckraum, ein Safe und ein Warenautomat sowie einen Portier, Zeitungsservice und Bügeldienst nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ideal para las implementaciones de autoservicio básicas:aplicaciones como localizadores de cajeros automáticos, derivación básica de llamadas al agente adecuado o saldos bancarios, entre otras opciones.
ES
Ideal für die Bereitstellung von grundlegendem Self-Service:Anwendungen wie ATM-Locator (Geldautomatenfindung), einfache Weiterleitung eines Anrufs an den richtigen Kundenbetreuer, Abruf des Saldos eines Bankkontos usw.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diseño compacto para una fácil integración incluso con limitaciones de espacio (quisocos, cajeros automáticos, máquinas expendedoras de billetes, etc.) y hasta ocho salidas para una mayor flexibilidad
Kompaktes Design für einfache Integrationen selbst bei wenig Platz (Kiosks, Geld- /Fahrkartenautomaten, Schaltschränke usw.) sowie bis zu acht Steckdosen für größere Flexibilität
Sobreimpresión de datos Las sobreimpresiones (nombre de la cámara, tiempo y datos de sistemas externos como cajas o cajeros automáticos) son mostradas durante la evaluación del backup.
Dateneinblendungen Einblendungen (Kameraname, Zeit und Daten von externen Systemen wie Kassen oder Geldausgabeautomaten) werden während der Auswertung des Backups angezeigt.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cerca de la villa se encuentran: el club de tenis “La Limonaia” y un centro comercial con supermercado, farmacia, perfumería y oficina postal con servicio de cajeroautomático.
In der Nähe der Villa befinden sich noch ein Tennisclub „La Limonaia“, ein Einkaufszentrum, eine Apotheke, Parfümerie und eine Post mit Bankomatservice.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Procesador del termopapel en rollos, de formularios y hojas para máquinas registradoras y de grabación, ISO 9001:2001 certificado. Fabricante de rollos para tacógrafos digitales y cajeros automáticos, para automáticos de aparcamiento, pasajes y entradas.
ES
Verarbeiter vom Thermopapier in Rollen, Formularen und Zetteln für Schreibgeräte und Registriergeräte, zertifiziert nach ISO 9001:2001. Produzent von kleinen Rollen für digitale Tachographen, Bankomaten, Parkautomaten, Fahrkarten, Eintrittskarten.
ES
Maquina recicladora de efectivo : terminal independiente , activado por los clientes , capaz de recibir , procesar y dispensar billetes , como , por ejemplo , los cajeros automáticos , que combinan la retirada de efectivo de un cajeroautomático convencional con una función de depósito de los billetes .
Ausgehend von dem am Markt beobachteten Preis einer Option , lässt sich die implizite Volatilität mithilfe eines Standardoptionspreismodells berechnen , das unter anderem direkt von der erwarteten Volatilität des Basiswertpreises bis zum Ausübungstermin der Option abhängt . Als Basiswerte können Aktienindizes , wie etwa der Dow-Jones-Euro-STOXX-50Index , dienen .
Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto, somos testigos de una gran diversidad de restricciones o intentos de frenar la disponibilidad de efectivo en las redes de cajeros automáticos en Estados miembros de la zona del euro como los Países Bajos, Bélgica y Portugal.
Mittlerweile sind verschiedene Einschränkungen und Versuche zu beobachten, die Verfügbarkeit von Bargeld in Geldautomatennetzwerken in den Mitgliedstaaten der Eurozone wie etwa den Niederlanden, Belgien und Portugal einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión de urgencia puesto que está a punto de iniciarse la temporada turística y por consiguiente muchas personas sacarán dinero en cajeros automáticos de otros países de Europa.
Eile ist geboten, weil die Ferienzeit in Kürze beginnt, und viele Menschen daher über die Grenze hinaus in Europa mit einem Pin-Code Geld abheben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recordó que hay créditos de compromisos disponibles, pero matizó que " la UE no es como un cajeroautomático, sino una comunidad de derecho que tiene el objetivo de equiparar el bienestar de todos sus ciudadanos ".
Bezüglich der Haushaltsmittel stellte er fest, dass die Zahlenden immer die Ansicht vertreten, sie leisteten zuviel, und die Mittelempfänger immer die Meinung haben, sie bekämen zuwenig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar la iniciativa de imponer a las instituciones bancarias y las empresas de explotación y control de los cajeros automáticos medidas más severas de protección de la seguridad de los programas utilizados en las transacciones?
Hat sie vor, die Initiative zu ergreifen und Bankinstituten und Unternehmen, die ATM nutzen und kontrollieren, strengere Schutzmaßnahmen für die Sicherheit ihrer Transfersoftware vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión qué problema puede plantear que el Postbank y sus clientes opten por utilizar una tarjeta que sólo funciona en los cajeros automáticos de los Países Bajos?
Kann die Kommission erläutern, wo das Problem liegt, wenn sich die Postbank und ihre Kunden für eine Karte entscheiden, die nur an niederländischen Zahlautomaten funktioniert?
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de efectivo en los cajeros automáticos constituye un hábito muy arraigado en la vida de los portugueses y el sistema Multibanco ha sido, desde siempre, gratuito en Portugal.
Diese Art von Bargeldabhebung ist im täglichen Leben der Portugiesen gang und gäbe und die Nutzung des Multibanco-Systems war in Portugal immer kostenfrei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la veracidad de estas informaciones, especialmente por lo que respecta a la posibilidad de que el sistema bancario cobre gastos por retirar efectivo en los cajeros automáticos? 3.
Bestätigt sie die oben genannten Informationen, insbesondere die Möglichkeit der Einführung einer Gebühr seitens der Bank für Bargeldabhebungen an ATM-Schaltern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El primer día , todos los cajeros automáticos y terminales de puntos de venta se habían adaptado y el valor de los billetes en euros en circulación superaba al de los billetes en tólares eslovenos .
Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
En la mayoría de los paises miembros de la UE , aproximadamente la mitad de los pagos con billetes fluyen desde los bancos comerciales a sus clientes a través de los cajeros automáticos .
Drittens hat die Bank - und Finanzwirtschaft darum gebeten , daß der Zeitraum , in dem die europäischen Banknoten und Münzen parallel zu nationalen Banknoten und Münzen im Umlauf sind , möglichst kurz gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
De hecho , la aplicación práctica del marco del BCE a nivel nacional ha puesto de manifiesto lo limitado de esa redacción , especialmente en cuanto a los minoristas que recargan cajeros automáticos .
Bei der praktischen Umsetzung des Handlungsrahmens der EZB auf einzelstaatlicher Ebene hat sich die Enge des Begriffes gezeigt , insbesondere im Hinblick auf Einzelhändler , die Geldausgabeautomaten ( "cash points ") nachfüllen .
Korpustyp: Allgemein
La migración a las tarjetas con chip y número de identificación personal ( PIN ) y a cajeros automáticos y terminales de punto de venta equipados con arreglo al estándar EMV avanzó adecuadamente 22 .
Die Umstellung auf Chipkarten mit persönlicher Identifi kationsnummer ( PIN ) sowie auf nach EMV-Standards ausgerüstete Geldausgabeautomaten und Kassenterminals schritt gut voran .
Korpustyp: Allgemein
Además, de acuerdo con la solicitud, el elevado grado de concentración del mercado de la aceptación de tarjetas se explicaba por el hecho de que cuatro bancos gestionaban tres cuartas partes del número total de cajeros automáticos.
Ferner ist dem Antrag zufolge der Konzentrationsgrad im Akzeptanzsektor hoch, da drei Viertel aller Bargeldautomaten (ATM) von vier Banken betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inversiones correspondían a la modernización de los sistemas de información y bancarios y a costes de equipo informático de GECB, así como al desarrollo de una red de cajeros automáticos y de sucursales.
Hierbei handelte es sich um Investitionen zur Modernisierung der Informations- und Banksysteme der GECB sowie damit zusammenhängende Ausgaben für die Computerausstattung, aber auch um den Ausbau des Bargeldautomaten- und des Filialnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma tarjeta de débito que Keith Fleming utilizó en el cajeroautomático del Hotel Queen cuando fuiste a hablar con él y le viste poner su número PIN.
Dieselbe Bankkarte, die Keith Fleming im Queens Hotel benutzt hat, als Sie auf ihn zugingen. Er war dabei, seine PlN-Nummer einzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Si eres titular de una cuenta corriente en euros y sacas euros en un cajeroautomático de otro país de la UE, no pueden cobrarte más que por hacerlo en tu país de residencia.
ES
Für eine Überweisung an ein Bankkonto in einem anderen EU-Land dürfen von Ihnen nicht mehr Gebühren verlangt werden als für eine Überweisung zwischen zwei inländischen Konten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para la modernización de la zona de cajeros automáticos de la agencia “Universidad” y de las oficinas centrales ubicadas en la calle Hofstrasse también se apostó por una innovadora solución mediante aparatos de servicio de Tridonic.
ES
Auf eine innovative Lösung mit Betriebsgeräten von Tridonic wurde auch bei der Modernisierung der Automatenbereiche in der Filiale Universität und der Hauptstelle in der Hofstraße gesetzt.
ES
Si al llegar prefiere pagar en efectivo, tenga en cuenta que con su tarjeta de crédito o Maestro puede retirar tan solo un máximo de 400 € diarios de los cajeros automáticos.
Bitte seien Sie bewusst, wenn bei Ihrer Ankunft mit Bargeld zahlen möchten,dass Sie mit Ihrer Kreditkarte od. Maestro PIN-Karte täglich nur max. 400 € abheben können!
La integración de datos externos de, por ejemplo, cajeros automáticos, cajas o sistemas de control de acceso puede ser realizada sin problemas y de manera óptima a través de la Dallmeier Network Interface (DNI).
Die Integration externer Daten von z.B. Geldausgabeautomaten, Kassen oder Zutrittskontrollsystemen ist optional über das Dallmeier Network Interface DNI problemlos realisierbar.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Para el montaje en los cajeros automáticos es ideal el módulo de cámara MDF3000A-M ya que ofrece, gracias a su tecnología Cam_inPIX®, imágenes detalladas a pesar del cristal fuertemente ahumado.
Für den Einbau in die Geldausgabeautomaten ist die Modulkamera MDF3000A-M ideal, da sie dank ihrer Cam_inPIX®-Technologie trotz der stark getönten Scheibe detailliertes Bildmaterial liefert.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La integración de datos externos de, por ejemplo, cajeros automáticos, cajas o sistemas de control de acceso es opcional y puede ser realizada fácilmente a través de la Dallmeier Network Interface DNI.
Die Integration externer Daten von z.B. Geldausgabeautomaten, Kassen oder Zutrittskontrollsystemen ist optional über das Dallmeier Network Interface DNI problemlos realisierbar.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Siendo el banco extranjero más antiguo, hoy dispone de algo más del 30 por ciento de la cuota del mercado en Kenia, así como de numerosas oficinas y cajeros automáticos distribuidos por todo el país.
Als älteste ausländische Bank verfügt sie heute über knapp 30% Marktanteil in Kenia und zahlreiche über das gesamte Land verteilte Filialen und Geldausgabeautomaten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece aparcamiento gratuito, un cajeroautomático y un mostrador de información turística para objetivos generales y acceso a Internet, un centro de negocios y una fotocopiadora para viajeros de negocios.
Sana Metropolitan bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, einem Kopiergerät und einer Internetverbindung sowie Autoservice/Fahrbereitschaft, eine 24-Stunden Rezeption und einen Portier. Das Hotel bietet Gästen mit Kindern Gitterbetten und Babysitting-Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el solicitante sostiene que el mercado de producto de referencia abarca los depósitos de efectivo en cuentas bancarias de entidades de crédito o a través de cajeros automáticos (CA) [7], los pagos con tarjeta y las transferencias entre cuentas bancarias (transferencias simples y transferencias de débito automático).
Folglich ist der Antragsteller der Auffassung, dass der relevante Produktmarkt auch Bareinlagen umfasst, die in Banken oder mittels Bargeldautomat (ATM [7]), Kartenzahlungen und Banküberweisungen (Einzelüberweisungen und Bankeinzug/Lastschriftverfahren) auf Bankkonten eingezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una estadística reciente ha demostrado que hasta un 80 % de los actos de delincuencia contra dispositivos con efectivo, que afecta a los cajeros automáticos, los protagonizaron personas procedentes de Rumanía (no revelaba si estas personas eran de origen romaní).
So geht aus einer Statistik neueren Datums hervor, dass bis zu 80 % der Geldautomatenkriminalität Personen aus Rumänien zuzuordnen sind (wobei nicht angegeben wurde, ob diese Personen von Roma-Abstammung waren).
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de abrir una cuenta bancaria, acceder a los cajeros automáticos, disponer de tarjetas de débito o crédito u otros sistemas de pago seguros, realizar transferencias de fondos a bajo coste, abrir cuentas de ahorro o pedir un préstamo responde a necesidades básicas que todos los ciudadanos deberían poder satisfacer.
Ein Bankkonto, der Zugang zu Bargeldautomaten, Zahlungskarten oder andere sichere Zahlungssysteme, die Möglichkeit, Finanztransaktionen zu geringen Kosten zu tätigen, Geld zu sparen oder sich Geld zu leihen, sind eigentlich grundlegende Bedürfnisse aller Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplica a las transferencias, las retiradas de efectivo en cajeros automáticos y los pagos por medio de tarjetas de débito y crédito de hasta 12 500 euros dentro de los países del Espacio Económico Europeo (los 27 Estados miembros de la Unión Europea más Islandia, Liechtenstein y Noruega).
Die genannte Verordnung bezieht sich auf grenzüberschreitende Überweisungen, Geldabhebungen an Geldausgabeautomaten und Zahlungen mittels Debit- und Kreditkarten innerhalb der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums (alle 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union plus Island, Liechtenstein und Norwegen) bis zu einem Betrag von 12 500 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 1 de enero de 2006 se aplicaba únicamente a las transferencias, retiradas de dinero en cajeros automáticos y pagos efectuados con una tarjeta de débito o crédito de hasta 12 500 euros en los Estados miembros de la UE, mientras que a partir de esa fecha la cantidad ha aumentado a 50 000 euros.
Bis zum 1. Januar 2006 galt dies nur für Überweisungen, Geldabhebungen an Geldausgabeautomaten und Zahlungen mittels Debit- und Kreditkarten bis zu 12 500 EUR in EU-Ländern, seit diesem Datum ist der Betrag auf 50 000 EUR angehoben worden.