linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cajero automático Geldautomat 298
Bankautomat 40 Geldausgabeautomat 38 . . . .
[Weiteres]
cajero automático . .

Verwendungsbeispiele

cajero automático Geldautomat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricó un cajero automático usando un Macintosh y una caja.
Aaron baute einen Geldautomaten aus einem Macintosh und einem Pappkarton.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si un cajero automático ofrece más de una función, se contabiliza en cada subcategoría aplicable.
Bietet ein Geldautomat mehr als eine Funktion an, wird er in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cajeros automáticos dejarán de escupir billetes.
Aus den Geldautomaten kommen keine Scheine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El Petrus Hotel dispone de recepción 24 horas y cajero automático. ES
Das Petrus Hotel bietet eine 24-Stunden-Rezeption sowie einen Geldautomaten im Gebäude. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Función de caja: Permite al titular de la tarjeta retirar efectivo de un cajero automático y/o depositar efectivo.
Bargeldfunktion: diese ermöglicht dem Karteninhaber, Bargeld von einem Geldautomaten abzuheben und/oder Bargeld einzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy una persona no un cajero automático.
Ich bin ein Mensch, kein Geldautomat.
   Korpustyp: Untertitel
A menos de 500 metros encontrará un cajero automático y un supermercado.
Ein Geldautomat und ein Lebensmittelgeschäft finden Sie im Umkreis von 500 m.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los datos sobre terminales distinguen entre cajeros automáticos, puntos de venta y terminales de tarjetas de dinero electrónico.
Daten über Terminals unterscheiden zwischen Geldautomaten, POS-Terminals und E-Geld-Kartenterminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto me pasa siempre en los cajeros automáticos.
So geht's mir immer mit dem Geldautomat.
   Korpustyp: Untertitel
La calle es, parking tranquilo fácil y un cajero automático está cerca. EUR
Die Straße ist ruhig, gute Parkmöglichkeiten und einen Geldautomaten in der Nähe. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cajero automático bancario . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cajero automático

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CA: abreviatura de «cajeros automáticos».
ATM: Abkürzung für „Automated Teller Machine“ (Bargeldautomat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy un cajero automático de información.
Ich bin kein Informationsautomat.
   Korpustyp: Untertitel
Sé donde hay un cajero automático.
Ich weiß wo ist Automat.
   Korpustyp: Untertitel
Opciones de pago en cajeros automáticos: EUR
Zahlungsmöglichkeiten an den automatischen Kassen: EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
2.5 Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der nicht im Eigentum der NZB stehenden Bargeldbearbeitungszentren 2.5
   Korpustyp: Allgemein
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (‚Automated Teller Machines, ATMs‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, ha recogido mucho dinero de los cajeros automáticos.
Er hat vor kurzem wieder Geld abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
25 cajeros automáticos y 2 oficinas en las que podrà ES
25 Geldausgabeautomaten und 2 Bankfilialen für: ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Detección de vandalismo y fraude en los cajeros automáticos
Erkennung von Vandalismus und Betrug
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También se pueden aplicar cargos adicionales en cajeros automáticos.
Es können zusätzliche Geldautomatengebühren anfallen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Hay muchos cajeros automáticos donde puedes sacar dinero.
Ansonsten gibt es aber auch viele Wechselstuben, wo du dein Geld wechseln kannst.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ataque a cajero automático de Eurobank en Komotini Comments Feed
Baumaschine von der ‘FAI/IRF Furious Hookers Militia’ sabotiert Comments Feed
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricante de rollos para tacógrafos digitales y cajeros automáticos, para automáticos de aparcamiento, pasajes y entradas. ES
Produzent von kleinen Rollen für digitale Tachographen, Bankomaten, Parkautomaten, Fahrkarten, Eintrittskarten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Una vez iniciado el período programado, puede volver a codificar el ticket en un cajero automático. Puede pagar los días adicionales directamente en el cajero automático. EUR
Nach Beginn der gebuchten Zeit können Sie das Ticket an einer automatischen Kasse umcodieren, Sie bezahlen die zusätzlichen Tage direkt an der Automatenkasse. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Los cajeros automáticos de los bancos y los usuarios ciegos
Betrifft: Bargeldautomaten von Banken und blinde Benutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez estamos más acostumbrados a utilizar los cajeros automáticos de los bancos para retirar dinero.
Wir alle von uns sind mehr oder weniger daran gewöhnt, automatische Bargeldautomaten für die Entnahme von Bargeld zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cajeros automáticos constituyen el principal canal de distribución de billetes al público .
Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
   Korpustyp: Allgemein
Después de cuatro días , la práctica totalidad de los cajeros automáticos estaba funcionando sólo con euros .
Vier Tage nach der Bargeldumstellung waren praktisch alle Geldausgabeautomaten nur noch mit Euro bestückt .
   Korpustyp: Allgemein
Número de cajeros automáticos gestionados por otras entidades que manejan efectivo
Anzahl der von anderen Bargeldakteuren betriebenen Geldausgabeautomaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ella te estaba señalando con su tarjeta del cajero automático aquel día?
Sie gab Ihnen an dem Tag ein Zeichen mit ihrer Bankkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Beth Emhoff usó el cajero automático de un casino en Macao.
Beth Emhoff war in einem Kasino in Maca…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos su nombre y contraseña cajeros automáticos de la cámara digital.
Wir benötigen Ihren Namen und Ihr Passwort Digitalkamera ATM.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a buscar en los registros de cajeros automáticos después de una modelo.
Ich begann Forschung in den Aufzeichnungen der ATM Nach einem Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Eso e…...como si nos hubieran puesto un cajero automático en el jardín.
Das ist, als hätten wir eine Gelddruckmaschine im Vorgarten.
   Korpustyp: Untertitel
El video de cajero automático mostró que Daniel intentando hacer su retiro máximo hace 4 semanas.
Die Überwachungsbänder zeigten Daniel, wie er versuchte vor circa 4 Wochen den Maximalbetrag abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Los trucos en los fraudes de los cajeros automáticos siguen creciendo.
Die Tricks beim Geldautomatenbetrug in der EU nehmen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
También cuenta con acceso a cajero automático, información meteorológica y rampa para embarcaciones pequeñas.
Es hat auch ATM, Wetterstation und kleine Boote Rampe.
Sachgebiete: nautik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
La tarjeta incluye banca online DKB, cajeros automáticos Dabi DKB especial ciudad.
Dazu gehören DKB Online-Cashback, DKB CityCashback und DKB Special.
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Después de pagar el cajero automático - 15 minutos para el viaje. PL
Nach dem Bezahlen an der Kasse automatisch - 15 Minuten für die Reise. PL
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Los estafadores no precisaron forzar los cajeros automáticos, sino que se aprovecharon de vacíos de seguridad de la infraestructura informática que permite el diagnóstico y corrección de problemas de los cajeros automáticos a través de Internet.
Die Täter mussten nicht die ATM selbst verletzen, sondern nutzen die Sicherheitslücken in der Software-Infrastruktur, die die Diagnose und Korrektur von ATM-Problemen im Internet erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
El indicador «pagos con tarjeta» incluye las operaciones de cajeros automáticos si los datos no pueden desglosarse; de lo contrario, estas operaciones se incluyen en el indicador separado «operaciones de cajero automático».
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo) [3]
Alle Geldausgabeautomaten, die von anderen Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstituten betrieben werden (z. B. „Retail-ATMs“ oder „Convenience ATMs“) [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subpartida comprende los cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo)
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für die andere Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind (z.B. ‚Retail-ATMs‘ oder ‚Convenience-ATMs‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos gestionados por entidades distintas de las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante (por ejemplo, cajeros automáticos de comercios o de tiendas de artículos de consumo) [2].
Alle Geldausgabeautomaten, die von anderen Stellen als im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstituten betrieben werden („Nicht-Bank-Geldausgabeautomaten“, im Englischen „Retail-ATMs“ oder „Convenience ATMs“) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de enero , el 96 % de los cajeros automáticos de la zona del euro dispensaban billetes en euros .
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
   Korpustyp: Allgemein
Este verano estuve de vacaciones en Italia con mi hija y ella cambió 100 chelines austriacos en un cajero automático.
Ich war dieses Jahr im Sommer mit meiner Tochter in Italien in Urlaub, und sie hat 100 Schilling in einem Geldwechselautomaten gewechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminales ubicados en el país con tarjetas emitidas fuera del país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die außerhalb des Landes ausgegeben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminales ubicados fuera del país con tarjetas emitidas en el país Retiradas de efectivo en cajeros automáticos
Terminals, die sich im Land befinden mit Karten, die im Land ausgegeben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de recoger el coche deberá realizar el pago en el cajero automático (suele estar en la zona de entrada). DE
Bevor Sie Ihr Auto holen, müssen Sie am Kassenautomaten (meistens im Eingangsbereich) die Gebühr für das Parkhaus entrichten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este Winsor Hotel de San Francisco es para no fumadores y alberga recepción las 24 horas y cajero automático.
Das Winsor Hotel in San Francisco ist komplett rauchfrei und bietet eine 24-Stunden-Rezeption.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con la tarjeta de prepago MasterCard® Bridgestone podrás retirar un máximo diario de 600€ en efectivo en cajeros automáticos. ES
Sie dürfen den maximalen Betrag von € 600 pro Tag nicht überschreiten. Übersicht über alle Kartenlimits Wann ist mein Geld auf meiner Bridgestone Prepaid MasterCard® verfügbar? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
cámaras módulo pequeñas diseñadas para su montaje en cajeros automáticos, cámaras domo fijo, así como cámaras Picodome® compactas.
kleine Modulkameras, die für den Einbau in Geldausgabeautomaten konzipiert sind, Fixdome-Kameras sowie kompakte Picodome®.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En Estados Unidos se suele cobrar una cuota de hasta 3 dólares por uso del cajero automático (ATM-FEE).
In den USA ist eine ATM-FEE um 3 US-Dollar üblich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los principales tipos de fraude fueron, con gran diferencia, el uso de tarjetas de crédito falsificadas, perdidas o robadas en tiendas o cajeros automáticos.
Die bei weitem häufigsten Betrugsformen waren die Verwendung gefälschter, verlorener oder gestohlener Kreditkarten in Geschäften oder an Geldscheinautomaten (ATM).
   Korpustyp: EU DCEP
y los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
   Korpustyp: EU DCEP
Otro factor que ha contribuido a facilitar la transición al euro ha sido la rápida conversión de los cajeros automáticos y de los terminales de puntos de venta .
Des Weiteren trug die rasche Umstellung der Geldausgabeautomaten und Kassenterminals zur effizienten Euro-Einführung bei .
   Korpustyp: Allgemein
Todos los cajeros automáticos accesibles al público y todos los terminales de puntos de venta estuvieron adaptados a la nueva moneda el primer día de canje del efectivo .
So wurden alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und sämtliche Kassenterminals mit elektronischer Zahlungsfunktion am ersten Tag der Bargeldumstellung angepasst .
   Korpustyp: Allgemein
cada BCN , la densidad de la red de cajeros automáticos que dispensan efectivo y la capacidad para una adaptación rápida de estos últimos al euro .
Wert der umlaufenden Banknoten und Münzen im Verhältnis zum BIP , Zweigstellendichte der jeweiligen nationalen Zentralbanken , Dichte der Geldausgabeautomaten , Kapazitäten für deren rasche Umrüstung auf den Euro ) .
   Korpustyp: Allgemein
El año pasado, por ejemplo, mi hija cambió 100 chelines austriacos en un cajero automático de Jesolo y recibió 9.600 liras.
Letztes Jahr zum Beispiel hat meine Tochter in Jesolo 100 Österreichische Schilling in einen Geldwechselautomaten gesteckt und 9 600 Lire herausbekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es cierto que ambas partes tienen que repetir constantemente que la Unión Europea no es un cajero automático.
Aber es gilt auch, dass von beiden Seiten immer wieder darauf hingewiesen werden muss, dass die Europäische Union kein Kassenautomat ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subpartida comprende los cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Alle Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängig davon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese beneficiario podrá también acceder a la red de cajeros automáticos del Banco a un coste incremental, ofreciendo inmediatamente cobertura nacional a sus clientes.
Der Begünstigte kann auch zu den tatsächlich anfallenden Zusatzkosten Zugang zum Bankautomatennetz der Bank erhalten und seinen Kunden somit sofort eine landesweite Abdeckung anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel cuenta con una recepción abierta las 24 horas, un centro de negocios con servicios de fax y fotocopiadora y un cajero automático.
Im Hotel steht Ihnen eine 24-Stunden-Rezeption sowie ein Business-Center mit einem Fax- und Kopierservice zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
puedes gastar tu dinero en todas las tiendas que acepten Mastercard y retirar efectivo de los cajeros automáticos de todo el mundo.
Ihr könnt euer Skrill (Moneybookers) Guthaben bei allen Händlern, die Mastercard akzeptieren, einlösen und Geld bei allen ATMs weltweit abheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El complejo también dispone de otras facilidades como cajas fuertes, cajeros automáticos y acceso a Internet en zonas públicas (con cargo adicional).
Safe, ATM und Zugang zum Internet in den öffentlichen Bereichen (Zusatzgebühr) sind weitere nützliche Einrichtungen in der Anlage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con una Net+ Prepaid MasterCard puedes pasar del retiro de las ganancias a retirar en un cajero automático en tiempo récord.
Mit einer Net+ Prepaid MasterCard können Sie das ausgezahlte Geld dann auch im Handumdrehen abheben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es probable que después del espectáculo se formen largas colas a la hora de pagar en los cajeros automáticos del aparcamiento. ES
Nach der Vorstellung kommt es z. T. zu längeren Warteschlangen an den Kassenautomaten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden utilizar aparcamiento, un cajero automático y una zona para fumadores para objetivos generales y acceso a Internet y una fotocopiadora para necesidades de negocio.
Die Gäste im Hotel Belvedere können die hoteleigenen Einrichtungen wie ein Gepäckraum, ein Safe und ein Warenautomat sowie einen Portier, Zeitungsservice und Bügeldienst nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ideal para las implementaciones de autoservicio básicas:aplicaciones como localizadores de cajeros automáticos, derivación básica de llamadas al agente adecuado o saldos bancarios, entre otras opciones. ES
Ideal für die Bereitstellung von grundlegendem Self-Service:Anwendungen wie ATM-Locator (Geldautomatenfindung), einfache Weiterleitung eines Anrufs an den richtigen Kundenbetreuer, Abruf des Saldos eines Bankkontos usw. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseño compacto para una fácil integración incluso con limitaciones de espacio (quisocos, cajeros automáticos, máquinas expendedoras de billetes, etc.) y hasta ocho salidas para una mayor flexibilidad
Kompaktes Design für einfache Integrationen selbst bei wenig Platz (Kiosks, Geld- /Fahrkartenautomaten, Schaltschränke usw.) sowie bis zu acht Steckdosen für größere Flexibilität
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cajero automático y los servicios de recepción también han sido diseñados para ser accesibles con facilidad para todo el mundo. ES
Die Toiletten und der Geld-Automat in der Empfangshalle der Rezeption sind so konzipiert, dass sie für alle Gäste leicht zugänglich sind. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobreimpresión de datos Las sobreimpresiones (nombre de la cámara, tiempo y datos de sistemas externos como cajas o cajeros automáticos) son mostradas durante la evaluación del backup.
Dateneinblendungen Einblendungen (Kameraname, Zeit und Daten von externen Systemen wie Kassen oder Geldausgabeautomaten) werden während der Auswertung des Backups angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La conexión del cajero automático con el grabador ofrece al usuario diversas funciones de búsqueda, por ejemplo, de números de cuenta.
Durch die Anbindung des Geldausgabeautomaten an den Recorder ergeben sich für den Anwender vielfältige Suchfunktionen, beispielsweise nach Kontonummern.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los datos de los cajeros automáticos son visualizados en la imagen de vídeo, lo que permite ofrecer amplias posibilidades de búsqueda.
Die Daten des Geldausgabeautomaten werden im Videobild eingeblendet, so dass sich umfangreiche Suchmöglichkeiten ergeben.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cerca de la villa se encuentran: el club de tenis “La Limonaia” y un centro comercial con supermercado, farmacia, perfumería y oficina postal con servicio de cajero automático.
In der Nähe der Villa befinden sich noch ein Tennisclub „La Limonaia“, ein Einkaufszentrum, eine Apotheke, Parfümerie und eine Post mit Bankomatservice.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la misma área encontraran muchos cajeros automáticos y bancos donde los costes del cambio son mucho más bajos, solo unos porcientos.
Im Zentrum befinden sich viele Bargeldautomate und Banken, wo die Wechselkosten viel niedriger sind, nur ein paar Prozent.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El coste del billete es de 1,00 euro por persona que se puede comprar en los cajeros automáticos que están en la entrada.
Die Fahrkarte kostet 1,00 Euro pro Person und ist an den Kassenautomaten am Eingang erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Memorándum para los que quieren transferir dinero de su tarjeta de crédito a través de un cajero automático o banca en línea: RU
Memo an diejenigen, die Geld von seiner Bank-Karte übertragen über einen ATM-oder Online-Banking wollen: RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Procesador del termopapel en rollos, de formularios y hojas para máquinas registradoras y de grabación, ISO 9001:2001 certificado. Fabricante de rollos para tacógrafos digitales y cajeros automáticos, para automáticos de aparcamiento, pasajes y entradas. ES
Verarbeiter vom Thermopapier in Rollen, Formularen und Zetteln für Schreibgeräte und Registriergeräte, zertifiziert nach ISO 9001:2001. Produzent von kleinen Rollen für digitale Tachographen, Bankomaten, Parkautomaten, Fahrkarten, Eintrittskarten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maquina recicladora de efectivo : terminal independiente , activado por los clientes , capaz de recibir , procesar y dispensar billetes , como , por ejemplo , los cajeros automáticos , que combinan la retirada de efectivo de un cajero automático convencional con una función de depósito de los billetes .
Ausgehend von dem am Markt beobachteten Preis einer Option , lässt sich die implizite Volatilität mithilfe eines Standardoptionspreismodells berechnen , das unter anderem direkt von der erwarteten Volatilität des Basiswertpreises bis zum Ausübungstermin der Option abhängt . Als Basiswerte können Aktienindizes , wie etwa der Dow-Jones-Euro-STOXX-50Index , dienen .
   Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto, somos testigos de una gran diversidad de restricciones o intentos de frenar la disponibilidad de efectivo en las redes de cajeros automáticos en Estados miembros de la zona del euro como los Países Bajos, Bélgica y Portugal.
Mittlerweile sind verschiedene Einschränkungen und Versuche zu beobachten, die Verfügbarkeit von Bargeld in Geldautomatennetzwerken in den Mitgliedstaaten der Eurozone wie etwa den Niederlanden, Belgien und Portugal einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión de urgencia puesto que está a punto de iniciarse la temporada turística y por consiguiente muchas personas sacarán dinero en cajeros automáticos de otros países de Europa.
Eile ist geboten, weil die Ferienzeit in Kürze beginnt, und viele Menschen daher über die Grenze hinaus in Europa mit einem Pin-Code Geld abheben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordó que hay créditos de compromisos disponibles, pero matizó que " la UE no es como un cajero automático, sino una comunidad de derecho que tiene el objetivo de equiparar el bienestar de todos sus ciudadanos ".
Bezüglich der Haushaltsmittel stellte er fest, dass die Zahlenden immer die Ansicht vertreten, sie leisteten zuviel, und die Mittelempfänger immer die Meinung haben, sie bekämen zuwenig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar la iniciativa de imponer a las instituciones bancarias y las empresas de explotación y control de los cajeros automáticos medidas más severas de protección de la seguridad de los programas utilizados en las transacciones?
Hat sie vor, die Initiative zu ergreifen und Bankinstituten und Unternehmen, die ATM nutzen und kontrollieren, strengere Schutzmaßnahmen für die Sicherheit ihrer Transfersoftware vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión qué problema puede plantear que el Postbank y sus clientes opten por utilizar una tarjeta que sólo funciona en los cajeros automáticos de los Países Bajos?
Kann die Kommission erläutern, wo das Problem liegt, wenn sich die Postbank und ihre Kunden für eine Karte entscheiden, die nur an niederländischen Zahlautomaten funktioniert?
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada de efectivo en los cajeros automáticos constituye un hábito muy arraigado en la vida de los portugueses y el sistema Multibanco ha sido, desde siempre, gratuito en Portugal.
Diese Art von Bargeldabhebung ist im täglichen Leben der Portugiesen gang und gäbe und die Nutzung des Multibanco-Systems war in Portugal immer kostenfrei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la veracidad de estas informaciones, especialmente por lo que respecta a la posibilidad de que el sistema bancario cobre gastos por retirar efectivo en los cajeros automáticos? 3.
Bestätigt sie die oben genannten Informationen, insbesondere die Möglichkeit der Einführung einer Gebühr seitens der Bank für Bargeldabhebungen an ATM-Schaltern? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer día , todos los cajeros automáticos y terminales de puntos de venta se habían adaptado y el valor de los billetes en euros en circulación superaba al de los billetes en tólares eslovenos .
Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
   Korpustyp: Allgemein
En la mayoría de los paises miembros de la UE , aproximadamente la mitad de los pagos con billetes fluyen desde los bancos comerciales a sus clientes a través de los cajeros automáticos .
Drittens hat die Bank - und Finanzwirtschaft darum gebeten , daß der Zeitraum , in dem die europäischen Banknoten und Münzen parallel zu nationalen Banknoten und Münzen im Umlauf sind , möglichst kurz gehalten wird .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho , la aplicación práctica del marco del BCE a nivel nacional ha puesto de manifiesto lo limitado de esa redacción , especialmente en cuanto a los minoristas que recargan cajeros automáticos .
Bei der praktischen Umsetzung des Handlungsrahmens der EZB auf einzelstaatlicher Ebene hat sich die Enge des Begriffes gezeigt , insbesondere im Hinblick auf Einzelhändler , die Geldausgabeautomaten ( "cash points ") nachfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
La migración a las tarjetas con chip y número de identificación personal ( PIN ) y a cajeros automáticos y terminales de punto de venta equipados con arreglo al estándar EMV avanzó adecuadamente 22 .
Die Umstellung auf Chipkarten mit persönlicher Identifi kationsnummer ( PIN ) sowie auf nach EMV-Standards ausgerüstete Geldausgabeautomaten und Kassenterminals schritt gut voran .
   Korpustyp: Allgemein
Además, de acuerdo con la solicitud, el elevado grado de concentración del mercado de la aceptación de tarjetas se explicaba por el hecho de que cuatro bancos gestionaban tres cuartas partes del número total de cajeros automáticos.
Ferner ist dem Antrag zufolge der Konzentrationsgrad im Akzeptanzsektor hoch, da drei Viertel aller Bargeldautomaten (ATM) von vier Banken betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inversiones correspondían a la modernización de los sistemas de información y bancarios y a costes de equipo informático de GECB, así como al desarrollo de una red de cajeros automáticos y de sucursales.
Hierbei handelte es sich um Investitionen zur Modernisierung der Informations- und Banksysteme der GECB sowie damit zusammenhängende Ausgaben für die Computerausstattung, aber auch um den Ausbau des Bargeldautomaten- und des Filialnetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma tarjeta de débito que Keith Fleming utilizó en el cajero automático del Hotel Queen cuando fuiste a hablar con él y le viste poner su número PIN.
Dieselbe Bankkarte, die Keith Fleming im Queens Hotel benutzt hat, als Sie auf ihn zugingen. Er war dabei, seine PlN-Nummer einzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres titular de una cuenta corriente en euros y sacas euros en un cajero automático de otro país de la UE, no pueden cobrarte más que por hacerlo en tu país de residencia. ES
Für eine Überweisung an ein Bankkonto in einem anderen EU-Land dürfen von Ihnen nicht mehr Gebühren verlangt werden als für eine Überweisung zwischen zwei inländischen Konten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Para la modernización de la zona de cajeros automáticos de la agencia “Universidad” y de las oficinas centrales ubicadas en la calle Hofstrasse también se apostó por una innovadora solución mediante aparatos de servicio de Tridonic. ES
Auf eine innovative Lösung mit Betriebsgeräten von Tridonic wurde auch bei der Modernisierung der Automatenbereiche in der Filiale Universität und der Hauptstelle in der Hofstraße gesetzt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Si al llegar prefiere pagar en efectivo, tenga en cuenta que con su tarjeta de crédito o Maestro puede retirar tan solo un máximo de 400 € diarios de los cajeros automáticos.
Bitte seien Sie bewusst, wenn bei Ihrer Ankunft mit Bargeld zahlen möchten,dass Sie mit Ihrer Kreditkarte od. Maestro PIN-Karte täglich nur max. 400 € abheben können!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La integración de datos externos de, por ejemplo, cajeros automáticos, cajas o sistemas de control de acceso puede ser realizada sin problemas y de manera óptima a través de la Dallmeier Network Interface (DNI).
Die Integration externer Daten von z.B. Geldausgabeautomaten, Kassen oder Zutrittskontrollsystemen ist optional über das Dallmeier Network Interface DNI problemlos realisierbar.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para el montaje en los cajeros automáticos es ideal el módulo de cámara MDF3000A-M ya que ofrece, gracias a su tecnología Cam_inPIX®, imágenes detalladas a pesar del cristal fuertemente ahumado.
Für den Einbau in die Geldausgabeautomaten ist die Modulkamera MDF3000A-M ideal, da sie dank ihrer Cam_inPIX®-Technologie trotz der stark getönten Scheibe detailliertes Bildmaterial liefert.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La integración de datos externos de, por ejemplo, cajeros automáticos, cajas o sistemas de control de acceso es opcional y puede ser realizada fácilmente a través de la Dallmeier Network Interface DNI.
Die Integration externer Daten von z.B. Geldausgabeautomaten, Kassen oder Zutrittskontrollsystemen ist optional über das Dallmeier Network Interface DNI problemlos realisierbar.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Siendo el banco extranjero más antiguo, hoy dispone de algo más del 30 por ciento de la cuota del mercado en Kenia, así como de numerosas oficinas y cajeros automáticos distribuidos por todo el país.
Als älteste ausländische Bank verfügt sie heute über knapp 30% Marktanteil in Kenia und zahlreiche über das gesamte Land verteilte Filialen und Geldausgabeautomaten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece aparcamiento gratuito, un cajero automático y un mostrador de información turística para objetivos generales y acceso a Internet, un centro de negocios y una fotocopiadora para viajeros de negocios.
Sana Metropolitan bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, einem Kopiergerät und einer Internetverbindung sowie Autoservice/Fahrbereitschaft, eine 24-Stunden Rezeption und einen Portier. Das Hotel bietet Gästen mit Kindern Gitterbetten und Babysitting-Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el solicitante sostiene que el mercado de producto de referencia abarca los depósitos de efectivo en cuentas bancarias de entidades de crédito o a través de cajeros automáticos (CA) [7], los pagos con tarjeta y las transferencias entre cuentas bancarias (transferencias simples y transferencias de débito automático).
Folglich ist der Antragsteller der Auffassung, dass der relevante Produktmarkt auch Bareinlagen umfasst, die in Banken oder mittels Bargeldautomat (ATM [7]), Kartenzahlungen und Banküberweisungen (Einzelüberweisungen und Bankeinzug/Lastschriftverfahren) auf Bankkonten eingezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una estadística reciente ha demostrado que hasta un 80 % de los actos de delincuencia contra dispositivos con efectivo, que afecta a los cajeros automáticos, los protagonizaron personas procedentes de Rumanía (no revelaba si estas personas eran de origen romaní).
So geht aus einer Statistik neueren Datums hervor, dass bis zu 80 % der Geldautomatenkriminalität Personen aus Rumänien zuzuordnen sind (wobei nicht angegeben wurde, ob diese Personen von Roma-Abstammung waren).
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de abrir una cuenta bancaria, acceder a los cajeros automáticos, disponer de tarjetas de débito o crédito u otros sistemas de pago seguros, realizar transferencias de fondos a bajo coste, abrir cuentas de ahorro o pedir un préstamo responde a necesidades básicas que todos los ciudadanos deberían poder satisfacer.
Ein Bankkonto, der Zugang zu Bargeldautomaten, Zahlungskarten oder andere sichere Zahlungssysteme, die Möglichkeit, Finanztransaktionen zu geringen Kosten zu tätigen, Geld zu sparen oder sich Geld zu leihen, sind eigentlich grundlegende Bedürfnisse aller Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplica a las transferencias, las retiradas de efectivo en cajeros automáticos y los pagos por medio de tarjetas de débito y crédito de hasta 12 500 euros dentro de los países del Espacio Económico Europeo (los 27 Estados miembros de la Unión Europea más Islandia, Liechtenstein y Noruega).
Die genannte Verordnung bezieht sich auf grenzüberschreitende Überweisungen, Geldabhebungen an Geldausgabeautomaten und Zahlungen mittels Debit- und Kreditkarten innerhalb der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums (alle 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union plus Island, Liechtenstein und Norwegen) bis zu einem Betrag von 12 500 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 1 de enero de 2006 se aplicaba únicamente a las transferencias, retiradas de dinero en cajeros automáticos y pagos efectuados con una tarjeta de débito o crédito de hasta 12 500 euros en los Estados miembros de la UE, mientras que a partir de esa fecha la cantidad ha aumentado a 50 000 euros.
Bis zum 1. Januar 2006 galt dies nur für Überweisungen, Geldabhebungen an Geldausgabeautomaten und Zahlungen mittels Debit- und Kreditkarten bis zu 12 500 EUR in EU-Ländern, seit diesem Datum ist der Betrag auf 50 000 EUR angehoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte