Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Pero en mi país el Estado es perceptor en la producción de cigarrillos y, de cada cajetilla vendida ingresa el 75 % de impuestos.
Aber in meinem Land profitiert der Staat gleichzeitig von der Zigarettenindustrie und streicht für jede Schachtel Zigaretten, die verkauft wird, 75 % Steuern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ji-hoon, puedes fumar dos cajetillas durante la clase.
Ji-hoon, hör mal, du darfst auch zwei Schachteln im Unterricht rauchen, hm?
Korpustyp: Untertitel
Puedo liarte cigarrillos cuando se te acabe la cajetilla. - ¿Sin que se caiga tabaco?
Zigaretten drehen, wenn die in der Schachtel alle sind. - Ohne Tabak zu verkrümeln?
Korpustyp: Untertitel
Dame dos cajetillas de tabaco.
Gib mir 2 Schachteln Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el tanque lleno, media cajetillas de cigarrillo…Está oscuro y usamos lentes de sol.
Wir haben einen vollen Tank, eine halbe Schachtel Zigarette…es ist dunkel und wir tragen Sonnenbrillen.
Korpustyp: Untertitel
Una cajetilla de cigarrillos Oziri con filtro dorado.
Eine Schachtel von diesen Osiris-Zigaretten. Mit Goldfilter.
Korpustyp: Untertitel
Hay que empezar pronto por la mañana si quiero liquidar tres cajetillas.
Da muss ich morgens früh anfangen, wenn ich drei Schachteln durchziehen will.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprarme una cajetilla nueva y me la voy a fumar entera.
Ich werde qualmen wie ein Schlot. Ich besorge mir eine brandneue Schachtel und qualme die auch weg.
Korpustyp: Untertitel
Solo busco una cajetilla de cigarrillos.
Ich suche eine Schachtel Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
cajetillaPackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda también tiene el mayor impuesto especial sobre el tabaco de la Unión, que asciende a 4,99 euros por cada cajetilla de veinte cigarrillos y, como consecuencia, el precio de una cajetilla es de ocho euros.
Irland hat auch die höchsten Verbrauchssteuern auf Tabak in der gesamten Union, derzeit 4,99 Euro pro Packung mit 20 Zigaretten, was den Preis für eine Packung auf über 8 Euro ansteigen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que el precio de la cajetilla es un factor que puede contribuir a un aumento o –en su caso– un descenso del número de fumadores?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Preis der Packung — je nachdem — für Anstieg oder Abnahme der Zahl der Raucher von Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Y entonces, luego vas a fumar media cajetilla de cigarrillos, por es…
Und danach wirst du eine halbe Packung Zigaretten rauchen, daher de…
Korpustyp: Untertitel
La advertencia general también figurará en la superficie interior de la tapa que queda visible cuando se abre la cajetilla.
Der allgemeine Warnhinweis muss auch auf der Innenseite des Deckels erscheinen, die bei geöffneter Packung zu sehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajetillaPäckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compre una cajetilla de Dunhill y pida fuego al hombre en el banco.
Käufen Sie ein Päckchen Dunhill und fragen Sie nach einem Streichholz.
Korpustyp: Untertitel
Deme una cajetilla de esos cigarrillos turco…Abdullas.
Geben Sie mir ein Päckchen türkische Zigaretten, diese Abdullahs.
Korpustyp: Untertitel
Deme una cajetilla de esos cigarrillos turco…Abdullas.
Geben Sie mir ein Päckchen türkische Zigaretten, diese Abdullas.
Korpustyp: Untertitel
cajetillaVerpackungseinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente la propuesta de que, con miras a combatir el contrabando, cada cajetilla o paquete de productos del tabaco ostente la inscripción "Sólo se permite la venta en [el país en el que haya de comercializarse el producto]";
begrüßt den Vorschlag, dass im Hinblick auf die Bekämpfung des Schmuggels jede Verpackungseinheit bzw. jedes Päckchen Tabakwaren mit der Aufschrift „Verkauf nur in [Name des Landes, in dem die Ware auf den Markt gebracht werden soll] gestattet“ versehen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la propuesta de que, con miras a combatir el contrabando, cada cajetilla o paquete de productos del tabaco ostente la inscripción "Sólo se permite la venta en” seguida del nombre del país en el que haya de comercializarse el producto;
begrüßt den Vorschlag, dass im Hinblick auf die Bekämpfung des Schmuggels jede Verpackungseinheit bzw. jedes Päckchen Tabakwaren mit der Aufschrift "Verkauf nur in [Name des Landes, in dem die Ware auf den Markt gebracht werden soll[ gestattet“ versehen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
cajetillaKappenschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los paquetes en forma de cajetilla de cuerpo superior articulado en la que la superficie lateral se divide en dos partes cuando se abre el paquete, la advertencia general y el mensaje informativo estarán impresos íntegramente en la zona más grande de esas dos superficies.
Bei Packungen in Form einer Kappenschachtel („shoulder box“) mit Klappdeckel, bei denen die seitlichen Oberflächen bei geöffneter Packung zweigeteilt ist, sind der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft vollständig auf der größeren der beiden Teiloberflächen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajetillaSchachteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche esta prohibido. ?Una cajetilla o dos?
Heute Abend gibt's leider nichts. Eine oder zwei Schachteln?
Korpustyp: Untertitel
cajetillaam liebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor sería ir a comprar una cajetilla de cigarros y quedarse por el camino para no tener que regresar.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
cajetillaSchachtel alle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo liarte cigarrillos cuando se te acabe la cajetilla. - ¿Sin que se caiga tabaco?
Zigaretten drehen, wenn die in der Schachtelalle sind. - Ohne Tabak zu verkrümeln?
Korpustyp: Untertitel
cajetillaPackungsvorderseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de pronunciarnos, y me congratulo por ello, en favor de una serie de advertencias que ocuparán el 35% de la cara anterior de la cajetilla y el 45% de la cara posterior.
Wir haben uns erfreulicherweise für Warnhinweise ausgesprochen, die 35 % der Packungsvorderseite und 45 % der Rückseite einnehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cajetillaZigarettenpackung einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, las advertencias sanitarias cubrirán el treinta por ciento de la cara anterior y el 40% de la cara posterior de cada cajetilla de cigarrillos.
Künftig werden Warnhinweise 30 % der Vorderseite und 40 % der Rückseite einer Zigarettenpackungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cajetilla de tapa abatible
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "cajetilla"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi primo fumaba dos cajetillas al día.
Mein Cousin rauchte zwei Packungen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Advertencias sanitarias gráficas en las cajetillas de cigarrillos
Betrifft: Grafische Symbole zur Warnung vor Gesundheitsgefahren auf Zigarettenpackungen
¿Cómo se clasifican los Estados miembros por lo que se refiere al precio de las cajetillas de cigarrillos?
Wie sieht die Rangliste der Mitgliedstaaten bei den Zigarettenpreisen aus?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Advertencias sanitarias gráficas en las cajetillas de cigarrillos (en relación con la pregunta E‑3555/05)
Betrifft: Bebilderte Warnhinweise auf Zigarettenverpackungen (Nachtrag zur Anfrage E-3555/05)
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las advertencias sanitarias son ensombrecidas mediante ingeniosas combinaciones de colores, cajetillas llamativas y escondidas detrás de elaborados motivos.
Die derzeitigen Gesundheitswarnungen werden durch geschickte Farbkombinationen, durch ansprechende Verpackungen und hinter der ausgeklügelten Aufmachung versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso figura incluso en cada cajetilla de tabaco, en unas reseñas que ya nadie lee desde hace tiempo.
Das steht sogar auf jeder Zigarettenschachtel, was aber schon seit langem von niemandem mehr gelesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Mis trabajos demuestran que unas cajetillas más sencillas reducirían el atractivo del tabaco, sobre todo entre los jóvenes.
ES
„Meine Untersuchungen haben ergeben, dass eine einfarbige Verpackung die Anziehungskraft des Rauchens verringern würde, vor allem bei jungen Menschen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión cuándo se proporcionó a los Estados miembros el material gráfico con las advertencias sanitarias gráficas aprobadas para su inclusión en las cajetillas de cigarrillos?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wann den Mitgliedstaaten der vorhandene Bestand an bestätigten grafischen Symbolen zur Warnung vor Gesundheitsgefahren auf Zigarettenpackungen zur Verfügung gestellt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas cabe emprender para garantizar que los productos del tabaco en polvo lleven las mismas advertencias sanitarias que figuran en las cajetillas de cigarrillos?
Was kann unternommen werden, um zu gewährleisten, dass Schnupftabakprodukte dieselben Warnhinweise aufweisen müssen, wie sie auf Zigarettenerzeugnissen erscheinen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, de conformidad con el artículo 5, las cajetillas de cigarrillos deben indicar los contenidos de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono.
Viertens muss nach Artikel 5 auf der Zigarettenpackung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxydgehalt angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las posibilidades que se está debatiendo es la de introducir cigarrillos genéricos, es decir con cajetillas en blanco y negro.
Eine der diskutierten Möglichkeiten ist die Einführung sog. generischer, also schwarz-weißer Zigarettenverpackungen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta idea, sin embargo, no agrada a los representantes de la industria tabaquera, que advierten sobre varios aspectos negativos relacionados con la posibilidad de introducir cajetillas genéricas.
Diese Idee missfällt jedoch den Vertretern der Tabakindustrie, die auf mehrere negative Aspekte verweisen, die mit der eventuellen Einführung generischer Verpackungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Apoyo sin reservas la posición común sobre la propuesta relativa al tabaco, que reforzará las advertencias sanitarias en las cajetillas de cigarrillos en la UE.
Ich unterstütze den Gemeinsamen Standpunkt zum Vorschlag über die Herstellung, Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen voll und ganz, durch den die Wirkung von Gesundheitswarnungen auf Zigarettenpackungen in der EU verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imágenes impactantes de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los nocivos efectos del tabaco, imprimámoslas en las cajetillas.
Wenn schockierende Bilder von Raucherlungen und entsetzliche Zahnschäden die schädlichen Auswirkungen des Rauchens verdeutlichen, sollten wir diese auch auf die Zigarettenpackungen aufdrucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es nuestro último intento desesperado de colocar en las cajetillas etiquetas e imágenes que reflejen el auténtico coste del consumo de tabaco.
Dies ist unser letzter Versuch, durch Etiketten und Fotografien auf den Zigarettenpackungen die tatsächlichen Folgen des Rauchens zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es tan importante que aparezcan advertencias en las cajetillas de cigarrillos explicando las consecuencias del tabaquismo para la salud pública y la salud de las personas.
Deshalb sind die Warnungen auf den Zigarettenpackungen vor den mit dem Rauchen verbundenen gesundheitlichen Risiken auch so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha aprobado una serie de nuevos mensajes para las cajetillas de tabaco con el fin de disuadir a los fumadores.
ES
Die Europäische Kommission hat eine Reihe neuer Warnungen angenommen, die auf Zigarettenschachteln abgedruckt werden sollen, um Menschen vom Rauchen abzubringen.
ES
nuevas pruebas relativas al etiquetado y la impresión en las cajetillas de cigarrillos de fotografías u otras ilustraciones que describan o expliquen las consecuencias que fumar tiene para la salud,
neuen Erkenntnissen in Bezug auf die Etikettierung und den Aufdruck von Fotografien oder anderen Abbildungen auf Zigarettenpackungen zur Darstellung und Verdeutlichung der gesundheitlichen Folgen des Rauchens;
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión sobre el tipo de información acerca de los ingredientes que debe insertarse en las cajetillas de cigarrillos es muy controvertida debido, entre otras cosas, al hecho de que un cigarrillo contiene más de 600 ingredientes.
Die Frage, welche Angaben zu Ingredenzien auf Zigarettenpackungen erscheinen sollten, ist sehr umstritten, wobei unter anderem berücksichtigt wird, dass eine Zigarette über 600 verschiedene Ingredienzien enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida representaría anular la presencia de logos y de marcas registradas sobre las cajetillas, un aspecto que supone un problema en relación con la protección de la propiedad intelectual.
Generische Verpackungen sollten z. B. auf den Packungen aufgebrachte Logos und Schutzmarken vermeiden, was in Bezug auf den Schutz des geistigen Eigentums ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos luchado contra un poderoso grupo de interés de la industria tabaquera para poder encabezar la campaña en favor de nuevas advertencias sanitarias sobre los cigarrillos que deberán cubrir una tercera parte de la superficie de las cajetillas.
Wir haben uns gegen eine mächtige Tabaklobby behauptet und schließlich erreicht, dass die neuen Gesundheitswarnungen zukünftig ein Drittel der Fläche der Zigarettenpackungen einnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con sincera satisfacción la utilización de imágenes en las advertencias sanitarias que aparecen en las cajetillas e ilustran gráficamente los perniciosos efectos a largo plazo del tabaquismo para la salud, como se hace en Canadá.
Von ganzem Herzen begrüße ich die Verwendung von Abbildungen auf Zigarettenpackungen, die die gesundheitsschädlichen Folgen jahrelangen Rauchens deutlich veranschaulichen, wie das in Kanada bereits üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no me opongo a que se confronte a los fumadores con las consecuencias que el tabaco tiene para ellos y para su entorno a través de imágenes en las cajetillas.
Ich finde es daher nicht bedenklich, Raucher über Abbildungen auf Zigarettenschachteln mit dem zu konfrontieren, was sie sich selbst und ihrer Umgebung antun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido fue el tercer país miembro de la UE en obligar a que las cajetillas de tabaco llevasen avisos de salud en la parte trasera, informa Rochdale Online, un servicio de noticias.
ES
Großbritannien war das dritte EU-Mitglied, das ein Anbringen bildlicher Gesundheitswarnungen auf der Rückseite der Zigarettenpackungen durchsetzte, berichtet der Nachrichtendienst Rochdale Online.
ES
Sachgebiete: psychologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Trata, en particular, la presencia de advertencias en las cajetillas, la prohibición de términos como «suave» o «light», los contenidos máximos de los cigarrillos en nicotina, alquitrán y monóxido de carbono y la prohibición de tabaco de uso oral.
ES
Sie betrifft vor allem die Warnhinweise auf den Packungen, das Verbot von Bezeichnungen wie „mild" oder „light", die Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidhöchstgehalte und das Verbot von Kautabak.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2001). Durante una visita a un zoológico, Lillpop y Mops hacen amistad con un extraño animal – con la forma de una cajetilla de cigarrillos con ojos, patas y brazos - el keziban.
DE
Bei ihrem Zoobesuch schließen Lillpop und Mops mit einem merkwürdigen Getier, dem Keziban, Freundschaft, das die Form einer Zigarettenschachtel mit aufgesetzten Augen, Beinen und Armen hat.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Una nueva ley prohibirá exhibir los productos de tabaco, según relata YLE.fi.“Los comerciantes tendrán que reorganizar sus puntos de venta para que, por ejemplo, las cajetillas de cigarrillos no estén a la vista de los clientes”, explica el artículo.
ES
Wie YLE.fi berichtet, führen neue Gesetze dazu, dass Tabakprodukte nicht mehr sichtbar angeboten werden dürfen.Im Artikel ist zu lesen, dass „Einzelhändler ihre Verkaufsstellen anders gestalten müssen, damit Zigarettenschachteln nicht im Blickfeld der Kunden sichtbar sind“.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En las máquinas dispensadoras automáticas, las imágenes de las distintas marcas deberán sustituirse por códigos numéricos, de modo que los compradores deban seleccionar las cajetillas en una lista de referencia.
ES
Auf Zigarettenautomaten werden die Abbilder der Tabakmarken entfernt und durch ein Nummernsystem ersetzt, sodass Kunden die entsprechende Nummer auf einer Referenzliste nachschauen müssen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los europeos se han vuelto insensibles a la actual hornada de mensajes contra el tabaco que aparecen en las cajetillas, del tipo “Fumar mata” o “Fumar durante el embarazo perjudica la salud de su hijo”.
ES
Die Europäer schenken den Anti-Rauch-Sprüchen auf Zigarettenpackungen, wie etwa „Rauchen kann tödlich sein“ oder „Rauchen in der Schwangerschaft schadet Ihrem Kind“, immer weniger Beachtung.
ES
Sachgebiete: psychologie musik handel
Korpustyp: Webseite
Muchos países obligan a las tabacaleras a incluir en las cajetillas imágenes gráficas antitabaco que muestran a los fumadores las espantosas consecuencias del hábito de fumar; con ello se busca animarles a dejar el tabaco.
ES
In vielen Ländern sind Zigarettenhersteller dazu verpflichtet, eindringliche Anti-Raucher-Abbildungen auf Zigarettenschachteln anzubringen, die Rauchern die beängstigenden Konsequenzen ihres Handelns aufzeigen und sie somit zum Aufhören bringen sollen.
ES
¿Garantizará la Comisión que se va a examinar la inclusión de una referencia a los vínculos existentes entre el consumo de tabaco y la pérdida de visión entre las advertencias que han de figurar en las cajetillas de cigarrillos vendidas en la Unión Europea?
Wird die Kommission sich dafür einsetzen, dass über die Möglichkeit nachgedacht wird, unter die vorgeschriebenen Warnhinweise auf den in der Europäischen Union verkauften Zigarettenschachteln einen Hinweis auf den Zusammenhang zwischen Rauchen und Erblindung aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Los contenidos de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono de los cigarrillos deberán imprimirse en la parte lateral de las cajetillas de cigarrillos en la lengua o en las lenguas oficiales del Estado miembro en el que se comercialice el producto, ocupando como mínimo el
Der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt von Zigaretten ist auf einer Seite der Zigarettenpackung in der bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats aufzudrucken, in dem das Erzeugnis in den Verkehr gebracht wird, und muß mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas de modificación de la Directiva 2001/37/CE para eliminar la obligación de imprimir en las cajetillas de cigarrillos los contenidos de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, lo que en la actualidad brinda a los fumadores una base comparativa equivocada;
fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Änderung der Richtlinie 2001/37/EG vorzulegen, um die Vorschrift zur Angabe des Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts auf Zigarettenpackungen abzuschaffen, die Rauchern derzeit einen irreführenden Vergleich ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pueden sacar de una empresa, en un disco duro intercambiable del tamaño de una cajetilla de cigarrillos, por ejemplo, todos los planes de una obra nueva o aspirarlos electrónicamente en muy poco tiempo y sin dejar huellas introduciéndose en la red informática.
Damit lassen sich z.B. die kompletten Planungen für ein neues Werk auf einer Wechselfestplatte von der Größe einer Zigarettenschachtel aus einem Unternehmen schmuggeln oder mit einem Einbruch in ein Computernetzwerk ohne Spuren in kurzer Zeit elektronisch absaugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere garantizar la Comisión en la propuesta de directiva que incluirá la introducción de cajetillas de cigarrillos genéricas, la compatibilidad de esta medida con el derecho a la propiedad intelectual, en particular con el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio?
Wie will die Kommission im Entwurf der Richtlinie, die die Einführung generischer Zigarettenverpackungen vorsieht, eine solche Maßnahme mit dem Schutz des geistigen Eigentums in Einklang bringen, insbesondere mit dem Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums?
Korpustyp: EU DCEP
El argumento de que la UE produce relativamente poco tabaco no viene al caso, pues sigue habiendo un cigarrillo subvencionado por la UE en cada cajetilla; en cualquier caso, ese cigarrillo es de tan mala calidad que no deseamos consumirlo en Europa y lo dejamos caer en cualquier otro lugar.
Jedes Paket enthält noch immer eine von der EU subventionierte Zigarette. Diese Zigarette ist dann übrigens noch von solch minderwertiger Qualität, dass wir sie in Europa nicht einmal rauchen wollen und sie anderswo verschleudern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que la sociedad conoce lo que es malo para la salud, aun sin inscripciones en las cajetillas de tabaco, en la cerveza o en el vino, en los dulces y en la comida preparada, que imponen al consumidor juicios y decisiones cuando es él quien desea juzgar y decidir.
Die Bürger wissen längst, was gesundheitsschädigend ist, auch ohne dementsprechende Aufschriften auf Zigarettenpackungen, Bier und Wein, Süßigkeiten oder Fertigprodukten, die den einzelnen Bürger, der ja ein mündiger Bürger sein will, nur entmündigen und bevormunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo ya algún tiempo dedicada a la política y cuando participé por primera vez en cuestiones legislativas relativas a la limitación de la publicidad y a las advertencias en las cajetillas de tabaco, muchos de mis colegas lo consideraron algo inútil.
Ich bin nun schon seit einiger Zeit in der Politik tätig und als ich zum ersten Mal an Rechtsvorschriften zur Reglementierung von Werbung und an Warnhinweisen auf Zigarettenschachteln mitarbeitete, wurde das von vielen Kolleginnen und Kollegen als ein im Grunde genommen sinnloses Unterfangen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade que la propuesta más significativa consistiría en incluir advertencias sanitarias (tanto imágenes como texto) sobre el 75 % de la parte frontal y la parte trasera de las cajetillas de cigarrillos, así como la prohibición de comercializar productos de tabaco con sabores característicos, como cigarrillos mentolados.
ES
Der wichtigste Vorschlag, heißt es weiter, sehe Gesundheitshinweise in Bild und Text vor, die drei Viertel der Vorder- und Rückseite von Zigarettenpackungen einnehmen sollen, sowie den Verbot von Tabakprodukten mit besonders markanten Aromen, wie etwa Mentholzigaretten.
ES
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: Webseite
«Teniendo en cuenta que muchos fumadores comienzan a una edad muy temprana, debemos hacer todo lo posible por eliminar las formas de publicidad del tabaco que todavía se mantienen, por ejemplo las brillantes y coloridas cajetillas diseñadas para llamar la atención de los jóvenes», añade.
ES
„Bei so vielen Rauchern, die sehr jung damit anfangen, muss alles erdenklich Mögliche unternehmen werden, die restlichen Tabakmarketingformen, wie glitzernde, farbenfrohe Zigarettenpackungen, die junge Leute anziehen sollen, zu entfernen, “ fügte er hinzu.
ES
Según el periódico The Age, el Gobierno australiano ha obtenido asimismo recientemente una victoria jurídica cuando el Tribunal Supremo rechazó el recurso de la industria tabacalera contra la nueva legislación que prohíbe la inclusión de marcas comerciales y logotipos de la marca en las cajetillas a partir del 1 de diciembre.
ES
Gemäß einer Tageszeitung The Age hat die australische Regierung kürzlich einen gerichtlichen Sieg gefeiert, bei dem der High Court (Gerichtshof) die Forderung der Tabakindustrie an die neue Gesetzgebung bezüglich des Verbots der Abbildung von Markenlogos und Markenzeichen auf Zigarettenpackungen ab dem 1. Dezember abgelehnt hat.
ES