Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero clar…Si estás en el calabozo, ¿quién apuñala el corazón?
Andererseit…...wenn du im Kerker bis…...wer tötet das Herz?
Korpustyp: Untertitel
En la Ciudadela se manifiestan 900 años de arquitectura de fuertes, ya que hasta el final de la Segunda Guerra Mundial se utilizó con fines militares como bastión, cámara acorazada y calabozo.
DE
In der Zitadelle manifestieren sich 900 Jahre Befestigungsarchitektur, da sie bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs als Bastion, Staatstresor und Kerker militärisch genutzt wurde.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creí realmente que el ogro no volvería a salir del calabozo.
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Korpustyp: Untertitel
tener en el calabozo paredes de trepar y correr sobre el colapso de puentes rápidamente. agarrar las llaves para desbloquear y luego llegar a las salidas.
Soltad vuestras armas, chicos, y acompañadme al calabozo.
Waffen weglegen, Jungs, und kommt mit mir zum Knast.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando el sueco salga del calabozo este mamón es hombre muerto!
Wenn der Schwede aus dem Knast kommt, ist dieser Lutscher Hackfleisch!
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, tiene a uno de mis vaqueros alojado en su calabozo.
Sheriff, ich denke, Sie halten einen meiner Streithähne in Ihrem Knast fest.
Korpustyp: Untertitel
- Está en el calabozo de Honolulu.
- Er sitzt im Knast in Honolulu.
Korpustyp: Untertitel
¡Por su culpa pasé diez años en un calabozo!
Seinetwegen verbrachte ich 10 Jahre im Knast!
Korpustyp: Untertitel
Avisarán a Pearl Harbor y les mandarán al calabozo.
Die verständigen Pearl und Sie gehen für den Rest des Krieges in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Corre o acabaremos en el calabozo.
Schnell, oder wir kommen in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Después Collins se enterará y todos terminaremos en el calabozo.
Dann erfährt Collins davon, und wir landen alle im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Es de esos que van al calabozo quizás interiormente contentos.
Er ist so ein Typ, der froh ist, in den Knast zu wandern.
Korpustyp: Untertitel
Si no me hubieran metido al calabozo, Billy habría estado allí.
Wäre ich nicht im Knast gewesen, wäre Billy da gewesen.
Korpustyp: Untertitel
calabozoDungeon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es por dejarme en el calabozo ¡para ser comido vivo por los ogros!
Dies ist dafür, dass du mich im Dungeon zurückgelassen hast, damit die Oger mich bei lebendigem Leib fressen!
Korpustyp: Untertitel
"La entrada al calabozo es una puerta cubierta de musgo."
"Der Eingang zum Dungeon ist eine mit Moos bedeckte Tür."
Korpustyp: Untertitel
Entonces estamos jugando Calabozos & Dragones Y estamos caminando en un calabozo y vemos un dragon?
Wir spielen Dungeons & Dragon…und wir gehen in einen Dungeon und sehen einen Drachen?
Korpustyp: Untertitel
"Su tarea es rescatar a su líder de un calabozo de ogros."
"Eure Aufgabe ist, ihren Anführer aus einem Dungeon der Oger zu befreien."
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de cómo me siento de que Howard sea el amo del calabozo y no tú.
Mir ist nicht ganz klar, wie ich es finde, dass Howard statt dir Dungeon Master ist.
Korpustyp: Untertitel
Un enjambre de murciélagos sedientos de sangre vuelan atravesó del calabozo.
Ein Schwarm blutdürstiger Fledermäuse fliegt durch das Dungeon.
Korpustyp: Untertitel
Se lo dejaré al amo del calabozo.
Das überlasse ich dem Dungeon Master.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué están haciendo en nuestro calabozo?
"Was tut ihr "in unserem Dungeon?
Korpustyp: Untertitel
Es difícil darle un buen sentido a "cine hogareño / calabozo".
Es ist schwer sich etwas zurecht zu spinnen auf "Kino-Zimmer / Dungeon."
Korpustyp: Untertitel
Pueden compartir un calabozo que hayan creado en el Altar del Ritual, o pueden unirse a calabozos creados por otros jugadores a través del “Altar del Ritual” o el “Altar Improvisado”.
Ihr könnt entweder einen Dungeon, den ihr am Ritual-Altar erschaffen habt, teilen oder Dungeons betreten, die andere Spieler über den Ritual-Altar erschaffen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
calabozoZelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Liebre! Llévalo al calabozo con la mujer!
Hase, Wirf ihn zu der Frau in die Zelle.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar la noche en un calabozo?
Sie verbringen die Nacht in der Zelle!
Korpustyp: Untertitel
Si hace falta, métanla en el calabozo.
In die Zelle, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Igual pasé la noche en el calabozo.
Ich war eine Nacht in der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
General Hammond al calabozo.
(lntercom) General Hammond zur Zelle.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado que has estado pasando tiempo en el calabozo con la Seis.
Wie ich hörte, hast du mit der Sechs einige Zeit in der Zelle verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Los que prefieran ser supersticiosos pasarán la noche en el calabozo.
Wie es scheint wollen die abergläubigen Damen eine Nacht in der Zelle verbringen !?
Korpustyp: Untertitel
Escapaste del calabozo antes de lo que esperaba.
Du bist der Zelle noch schneller entflohen als ich es erwartet hatte
Korpustyp: Untertitel
calabozoGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando éste Recibió semejante orden, los Metió en el calabozo de Más adentro y Sujetó sus pies en el cepo.
Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si los vuelvo a oír hablar así. yo personalmente los arrojaré al calabozo por amotinamiento.
Noch so eine Bemerkung und Sie kommen wegen Meuterei ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
El primer túnel sale de la 105 y va hacia el este, por debajo del calabozo y del alambre.
Der erste Tunnel führt von 105 nach Osten, unter dem Gefängnis und dem Zaun durch.
Korpustyp: Untertitel
Helen Morgan, la bella cantante que salió del calabozo gracia…...al gran abogado Russell Wade, en vez de cantar tras los barrote…...podemos verla embelesar a la gente todas las noche…...en el bar musical de Pete Gassher en el Villag…
Helen Morgan, die hübsche Sängerin, die Staranwalt Russell Wad…HELEN (SINGT)…or dem Gefängnis bewahrte, singt nun nicht hinter Gittern, sondern bezirzt allabendlich das werte Publikum in Pete Gasshers Musikbar i…
Korpustyp: Untertitel
Mejor métala en el calabozo hasta que llegue.
Werfen Sie sie ins Gefängnis, bis ich runterkomme.
Korpustyp: Untertitel
¡Confróntalo o te mando al calabozo!
Zeigen Sie's ihm oder ab ins Gefängnis!
Korpustyp: Untertitel
calabozoLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes pasar la semana en el calabozo.
Sie können die Woche im Loch verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Manda a este pestilente cobarde traicionero al calabozo.
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
Korpustyp: Untertitel
Lo tenemos en la celda más profunda ..y oscura del calabozo
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Te vuelven a meter al calabozo.
Die werfen dich zurück ins Loch.
Korpustyp: Untertitel
calabozoArrestzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad, pongan a los rehenes romulanos en el calabozo.
Sicherheit. Stecken Sie die beiden Romulaner in die Arrestzelle.
Korpustyp: Untertitel
Lleve al Sr. Paris al calabozo.
Begleiten Sie Mr Paris in die Arrestzelle.
Korpustyp: Untertitel
Abandone el puente o tendré que mandarle al calabozo.
Verlassen Sie sofort die Brücke, sonst steck ich Sie in die Arrestzelle.
Korpustyp: Untertitel
Hasta podríamos encerrarle en nuestro calabozo con un campo de fuerza.
Oder Sie auch in unsere Arrestzelle hinter einem Kraftfeld einsperren.
Korpustyp: Untertitel
calabozoBrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrójenlo en el calabozo.
Werft ihn in die Brig.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que está vivo y en tu calabozo.
Wir wissen, dass er am Leben ist und in eurer Brig.
Korpustyp: Untertitel
Guzmán, trae a Carter del calabozo.
Guzman, holen Sie Carter aus der Brig.
Korpustyp: Untertitel
Testigos presenciales afirman que han vist…...uno de los modelos Cylon conocido…...entrando y saliendo del calabozo de la Galactica.
Augenzeugen behaupten gesehen zu haben, wie eines der bekannten Zylonen Modelle in der Brig auf der Galactica ein und ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
calabozoVerließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me apartó de mi familia, destrozó mi laboratorio y me trajo a este calabozo.
Sie entriss mich meiner Familie, plünderte mein Labor und brachte mich in dieses Verließ.
Korpustyp: Untertitel
Entonces una noche, la policía secreta irrumpió en mi cas…me separó de mi familia, registraron mi laboratorio de arriba a abaj…y me trajeron a este calabozo.
Aber dann brach eines Nachts die Geheimpolizei bei mir ein. Sie entriss mich meiner Familie, plünderte mein Labor und brachte mich in dieses Verließ.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, en el antiguo calabozo todo gira en torno a la emocionante historia del capitán de los bandidos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
calabozokannst du neue Dungeons erkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan sencillo como apuntar tu cámara de Nintendo 3DS a un objeto redondo en algún lugar del mundo real y allá vas, directo a un calabozo asombroso, donde puedes jugar como otro Pokémon además de tu personaje principal.
Du musst einfach nur die Nintendo 3DS-Kamera auf ein rundes Objekt in deiner Umgebung richten, und schon kannstdu erstaunliche neueDungeonserkunden, in denen du sogar ein anderes als dein gewähltes Pokémon spielen kannst!
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Conclusiones del Defensor del pueblo griego sobre las condiciones de retención de extranjeros en los calabozos del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»
Betrifft: Prüfung der Haftbedingungen für Ausländer in der Haftanstalt auf dem Flughafen „Eleftherios Venizelos“ durch den griechischen Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DCEP
Le he enviado al calabozo dos veces y ha pasado a gran velocidad sobre cinco torres de control y sobre la hija de un almirante. - ¿Penny Benjamin?
Auf Ihrem Konto stehen Geschwindigkeitsüberschreitunge…...über fünf Kontrolltürmen und einer Admiralentochter. - Penny Benjamin?
Korpustyp: Untertitel
En una reciente inspección llevada a cabo en los calabozos del aeropuerto internacional de Atenas «Eleftherios Venizelos», el Defensor del pueblo griego constató que en dichos calabozos se dan «condiciones inhumanas y se inflige un trato vergonzoso» a los extranjeros retenidos.
Bei seiner jüngsten Inspektion der Haftanstalt auf dem internationalen Eleftherios-Venizelos-Flughafen Athen stellte der griechische Bürgerbeauftragte fest, dass in der betreffenden Haftanstalt „Zustände einer unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung“ der ausländischen Häftlinge herrschen.
Korpustyp: EU DCEP
Los extranjeros se retienen en condiciones que no respetan las normas de higiene más básicas y permanecen hacinados, ya que su número supera en mucho la capacidad de los calabozos.
Die Ausländer sind unter Bedingungen inhaftiert, die nicht einmal minimale Hygienestandards erfüllen, und sie sind in den Zellen zusammengepfercht, da ihre Anzahl bei Weitem das Fassungsvermögen der Anstalt übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los otros lugares de detención, como es el caso de las comisarías y de los calabozos de los juzgados, también deben responder a las exigencias del Consejo de Europa en materia de condiciones de detención.
Auch die anderen Orte, an denen Personen inhaftiert werden können, wie Polizeireviere oder Zellenquartiere von Gerichten müssen den Bestimmungen des Europarates betreffend die Haftbedingungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos resistir a la presión turca, a la americana, para que no se le extradite a Turquía para que sea asesinado, bien mediante ejecución, bien encerrándolo en los calabozos de Turquía, como suele ocurrir.
Wir müssen Widerstand leisten und dürfen dem Druck der Türkei und der Amerikaner nach Auslieferung an die Türkei nicht nachgeben, denn dort soll er ermordet werden, sei es durch seine Hinrichtung, sei es dadurch, daß er wie üblich in die Verliese der Türkei geworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo incluye a un abogado que defendió a las víctimas del régimen franquista, y a otro diputado que fue él mismo una víctima, que fue torturado en los calabozos de la policía secreta.
In meiner Fraktion sitzt ein Anwalt, der die Opfer des Franco-Regimes verteidigt hat. In meiner Fraktion sitzt ein Opfer dieses Franco-Regimes, das in den Kellern der Geheimpolizei gefoltert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las personas coman carne, los animales son cebados de forma cruel, son mantenidos en estrechos calabozos y son sacrificados de forma cruel siendo la mayoría de las veces aún crías.
DE
El Sr. Hammarberg ha detectado ritmos demasiado lentos o una aplicación deficiente de las disposiciones y las normas aprobadas en Europa tras las visitas que realizó en 2010 a calabozos, cárceles y centros de acogida de inmigrantes y refugiados repartidos por prácticamente la totalidad de los países europeos.
Hammarberg erklärt, dass er bei Besuchen in Gefängnissen, Aufnahmezentren für Flüchtlinge und Flüchtlingslagern in nahezu allen europäischen Ländern im Jahr 2010 festgestellt hat, dass die Vorschriften und Modelle, die von Europa beschlossen worden sind, nur sehr zögerlich oder mangelhaft umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me choca que aquellos colegas que recogen firmas para que se respeten los derechos de los presos en las cárceles cubanas y para visitar dichas cárceles, no incluyan la situación de los presos de Guantánamo y la visita a los correspondientes calabozos.
Mich empört, dass die Abgeordneten, die für die Achtung der Menschenrechte in den kubanischen Gefängnissen und für den Besuch dieser Gefängnisse Unterschriften sammeln, in diese Aktion nicht auch die Lage der Gefangenen in Guantánamo und den Besuch des dortigen Zuchthauses einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castillo es actualmente un museo en el que usted puede ver varias exhibiciones acerca de la historia de Kuressaare, explorar el interior del castillo tan bien restaurado y «disfrutar» con espeluznantes detalles como los instrumentos de tortura y los calabozos.
Die Burg ist heute ein Museum, in dem Sie verschiedene Ausstellungen über die Geschichte von Kuressaare sehen, das gut restaurierte Innere des Schlosses anschauen und schaurige Details, wie Folterinstrumente und Verliese „genießen“ können.