AC se definió como la proporción de todos los sujetos tratados que no fumaron (ni siquiera una calada de un cigarrillo) desde la Semana 9 hasta la Semana 52 y que no tuvieron una medida de CO exhalado de > 10 ppm.
Die CA wurde definiert als Prozentsatz aller Teilnehmer, die von Woche 9 bis Woche 52 nicht rauchten (kein einziger Zug an einer Zigarette) und bei denen die gemessene CO-Exhalation nicht größer als 10 ppm war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada calada es como un momento que pasa, un pensamiento que pasa.
Jeder Zug ein Moment, ein Gedanke, der vergeht.
Korpustyp: Untertitel
Dale una buena calada.
Nimm einen schönen Zug.
Korpustyp: Untertitel
Unas cuantas caladas después de las comidas, por favor.
Nur einen Zug nach dem Essen!
Korpustyp: Untertitel
caladaHols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) posición de la calada, latitudes y longitudes;
d) Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
Korpustyp: EU DCEP
h) duración de la calada;
h) Dauer des Hols;
Korpustyp: EU DCEP
caladaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Im Sinne dieser Nummer bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaBindemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos de calada de algodón, de peso ≤ 100 g/m2, para gasas para apósitos, vendas y compresas
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso > 200 g/m2, para usos técnicos o industriales
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaausgebrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dimensión de malla de la red calada,
die Maschenöffnung des ausgebrachten Netzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
caladagezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas di una calada.
Ich hab nur einmal gezogen.
Korpustyp: Untertitel
caladaSpinnstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrasivos naturales o artificiales en polvo o grano, sobre una base (excepto de tejido de calada únicamente o de papel o cartón únicamente)
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage (ausgenommen auf einer nur aus Gewebe aus Spinnstoffen oder nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaUnterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrasivos naturales o artificiales en polvo o grano, sobre una base únicamente de tejido de calada
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Gewebe aus Spinnstoffen bestehenden Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaOberflächenbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yesos calcinados o de sulfato de calcio (incluso para uso en la construcción, en el acabado de tejidos de calada o el revestimiento de papel, y para uso en odontología)
Gipsmasse aus gebranntem Gips oder Calciumsulfat (einschließlich zur Verwendung im Bau, Behandlung von Gewebe, Oberflächenbehandlung von Papier und zu zahnärztlichen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
caladarauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marty, me muero por una calada.
Marty, ich muss eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
caladajeden einzelnen Hol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos recogidos de conformidad con el apartado 1 deberán recopilarse calada por calada e incluir, en la medida de lo posible:
Die gemäß Absatz 1 zu erfassenden Daten werden für jedeneinzelnenHol erfasst und sollten soweit möglich Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
caladaFachbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formación de calada precisa y una alta tensión de urdimbre constante para un proceso de producción óptimo.
Esta nueva tecnología innovadora ofrece una gama de aplicaciones prácticamente infinita, opciones y configuraciones de ampliación, junto con una libertad de apertura de calada ilimitada.
Diese neue und innovative Technologie ermöglicht neben der uneingeschränkten Freiheit in Bezug auf die Fachöffnungnahezu unbegrenzte Einsatzbereiche, Ausbau- und Einstellmöglichkeiten.
Qué dedos tan torpes tenéis los hombres. - ¿Me das una calada?
Ihr Männer mit euren ungeschickten Fingern. - Darf ich mal an Ihrer Zigaretteziehen?
Korpustyp: Untertitel
caladaausgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dimensión de malla de la red calada,
Maschenöffnung des ausgesetzten Netzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos de calada de algodón fabricados con hilados coloreados, para usos técnicos o industriales
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
caladaFangeinsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
observar y realizar estimaciones de las capturas obtenidas en cada calada (localización, profundidad, tiempo de permanencia de la red en el agua);
beobachten die Fänge der einzelnen Fangeinsätze unter Berücksichtigung der Position, Tiefe und Verweildauer des Netzes im Wasser und schätzen die entsprechenden Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
calada cerrada
.
.
Modal title
...
calada negativa
.
Modal title
...
calada suave
.
Modal title
...
calada positiva
.
Modal title
...
calada semiabierta
.
Modal title
...
calada ondulante
.
Modal title
...
vertedera calada
.
.
Modal title
...
calada abierta
.
.
.
Modal title
...
red de enmalle calada
.
.
.
Modal title
...
tejido múltiple de calada
.
Modal title
...
arado de vertedera calada
.
.
.
Modal title
...
formación de calada
.
Modal title
...
polea calada sobre su eje
.
.
Modal title
...
tejido de calada de tul
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "calada"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número total de flotas caladas,
die Gesamtzahl ausgesetzter Fleete,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí. Llevaba esas horribles medias caladas.
Stimmt, ich trug dieses schreckliche Fischnetz-Outfit.
Korpustyp: Untertitel
Prueba darle una calada a Dios.
Lass dich lieber von Gott anturnen.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios Todos los accesorios Zapatos Sandalias planas caladas
Perforierte flache Sandaletten - Kollektion Frühling/Sommer 2016 - Diese flachen Sandaletten trägt man diesen Sommer mit langen Kleidern im Boheme-Stil.
Nachdem General Paskiewicz das Zögern in den französischen Reihen bemerkt hatte, befahl er dem 1. Bataillon des Orlow-Regiments einen Bajonettangriff zu beginnen.
Die in Edelstahl oder Rotgold erhältliche Bentley B04 GMT enthüllt ihren exklusiven Motor durch ein subtil durchbrochenes Zifferblatt in Schwarz oder Silber.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta ingeniosa combinación, la esfera calada permite al ojo viajar por las profundidades del mecanismo, mecido por el ritmo natural del segundo rotor.
EUR
Diese beeindruckende Kombination erlaubt dem Auge, durch die Zifferblattöffnungen tief einzudringen in den Mechanismus, während der zweite Rotor dazu seine rhythmischen Bewegungen macht.
EUR
Sublimando esta composición escultural, la turbina de aluminio negro está montada directamente sobre una subesfera calada para no entorpecer la visión del corazón del reloj.
EUR
Gekrönt wird diese Skulptur durch die Turbine aus schwarzem Aluminium direkt auf einem darunter liegenden Zifferblatt, welches wiederum durchbrochen wurde, damit er Blick ungestört ins Herz der Uhr fallen kann.
EUR
Es gótica la decoración vegetal a base de cardos o cardinas y la ornamentación calada del borde del arco compuesta por la yuxtaposición de arcos de los que penden granadas.
ES
Zu den gotischen Elementen zählt die pflanzenartige Dekoration auf Basis von Disteln oder Eberwurz sowie Blätterornamente an den Kanten des Bogens, zusammengesetzt aus mehreren Bögen, an denen Granatäpfel hängen.
ES
La máquina de lizos 4080 puede incorporar un dispositivo de supervisión electrónico que detecta los marcos durante el movimiento de elevación completo en la posición de calada superior o inferior.
Sie kann mit einer elektronischen Überwachung der Schaftendlagen ausgerüstet werden, welche die Schaftbewegung über den gesamten Hub im Hoch- oder Tieffach kontrolliert.