linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caladero Fanggrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cumplimiento uniforme de las cuotas y el esfuerzo significa que los pescadores de los distintos países europeos disfrutan de igualdad de condiciones en los caladeros que comparten: ES
Die einheitliche Durchsetzung der Fangquoten und des Fischereiaufwands schafft für die Fischer aus den verschiedenen EU-Ländern einheitliche Wettbewerbsbedingungen in den gemeinsam genutzten Fanggründen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La extensión geográfica de los caladeros afectados deberá quedar claramente definida.
Der geografische Geltungsbereich der betroffenen Fanggründe wird klar und deutlich festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política pesquera común consiste en que los Estados miembros acuerdan concederse mutuamente un acceso libre a sus aguas, de tal manera que se puedan conservar los caladeros y prácticas tradicionales de cada nación. ES
Im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik haben die Mitgliedstaaten vereinbart, einander ungehindert Zugang zu ihren Gewässern zu gewähren, und gleichzeitig sicherzustellen, dass jedes Land seine traditionellen Fanggründe und Fangpraktiken beibehält. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, existe absoluta unanimidad entre las cofradías de pescadores acerca del alto valor comercial del caladero (especialmente rico en calamares).
Die Fischereivereinigungen stufen den Wert des Fanggrunds (in dem vor allem Tintenfische vorkommen) einhellig als sehr hoch ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pescadores locales no disponen de acceso prioritario a los caladeros y siguen viéndose perjudicados por la competencia subvencionada de los barcos europeos.
Örtliche Fischer haben keinen vorrangigen Zugang zu den Fanggründen und werden von dem subventionierten Wettbewerb durch europäische Schiffe weiterhin geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota atunera comunitaria en la actualidad esta perdiendo competitividad con respecto a las flotas que faenan en los mismos caladeros.
Die Thunfischflotte der Gemeinschaft verliert derzeit an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Flotten, die in denselben Fanggründen im Einsatz sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de caladeros es una amenaza para la seguridad alimentaria.
Der Mangel an geeigneten Fanggründen bedroht die Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se podrá rebasar ese porcentaje en las primeras veinticuatro horas siguientes al comienzo de la pesca en un caladero específico.
In den ersten 24 Stunden nach Beginn der Fischerei in einem bestimmten Fanggrund darf dieser Anteil jedoch überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se podrá rebasar ese porcentaje en las primeras veinticuatro horas siguientes al comienzo de la pesca en un caladero específico.
Dieser Satz darf jedoch in den ersten 24 Stunden nach Beginn der Fischerei in einem bestimmten Fanggrund überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las medidas de emergencia como el cierre temporal de ciertos caladeros han perjudicado aún más a los suministros.
Ferner haben Dringlichkeitsmaßnahmen wie die vorübergehende Sperrung von Fanggründen zu einer weiteren Verschlechterung bei der Belieferung mit Frischfisch geführt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisión de caladeros .
ayuda por parada de caladero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caladero

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Exclusión de pescadores italianos de los caladeros croatas
Betrifft: Ausschluss der italienischen Fischer aus der kroatischen Fischereizone
   Korpustyp: EU DCEP
Aguas de Noruega y caladeros en torno a Jan Mayen
Norwegische Gewässer und Fischereizone um Jan Mayen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas noruegas y caladeros en torno a Jan Mayen
Norwegische Gewässer und Fischereizone um Jan Mayen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos caladeros, el 30 % de la captura es ilegal.
Bei manchen Fischereien sind 30 % der Fänge illegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDITERRÁNEO Y MAR NEGRO (Caladero principal 37) Nombre español
MITTELMEER UND SCHWARZES MEER (Fischereigebiet 37)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a los caladeros de la ZEE de Groenlandia
Zugang zu den Fischereien in der grönländischen AWZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
«CONVENIO SOBRE LA COOPERACIÓN EN LOS CALADEROS DEL ATLÁNTICO NOROCCIDENTAL».
„ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciencia relativa a los caladeros de aguas profundas aún no está totalmente desarrollada.
Die Wissenschaft zur Erforschung der Tiefseebestände ist noch nicht vollständig entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema flexible para gestionar los caladeros y la posibilidad para reaccionar con rapidez.
Was wir brauchen, ist ein flexibles System zur Bewirtschaftung der Fischbestände und die Möglichkeit, schnell zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nuestros caladeros podrá soportar por más tiempo unas capturas tan intensivas.
Keines unserer Gewässer wird es vertragen, daß der Fischfang weiterhin so intensiv betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce que muchos de los caladeros de la UE han sido sobreexplotados.
Jeder akzeptiert, daß zahlreiche EU-Fischbestände überfischt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canadá ha demostrado que es capaz de eliminar sus caladeros sin ayuda de nadie.
Kanada hat gezeigt, daß es seine Fischbestände ohne die Hilfe anderer ausrotten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que sufren las consecuencias no sólo son los caladeros, sino también el entorno marino.
Nicht nur die Fischbestände, sondern auch die Meeresumwelt hätte zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino a pensar, dicho claramente, que esto es una licencia para esquilmar caladeros.
Ich neige zu der Annahme, dass dies, um es ganz deutlich zu sagen, eine Lizenz zur Plünderung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso de los buques comunitarios a los caladeros de Cabo Verde, y
Ausgleichszahlungen für den Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den kap-verdischen Fischereigebieten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión unilateral de introducir una Zona Ecológica y de Protección de Caladeros me entristeció.
Ich war traurig, als man einseitig die Einrichtung einer ökologischen Fischereizone beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es la conservación y la utilización óptima de los caladeros en el Atlántico Noroccidental.
Ziel ist die Erhaltung und optimale Nutzung der Fischereiressourcen im Nordwestatlantik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LISTA DE LOS CALADEROS PRINCIPALES FAO Y SUS SUBDIVISIONES DE LOS CUALES DEBERÁN TRANSMITIRSE LOS DATOS
LISTE DER FAO-FISCHEREIGEBIETE UND IHRER UNTERGEBIETE, FÜR DIE DATEN VORZULEGEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIC muestra los límites y las subdivisiones del Atlántico sudoccidental (Caladero principal 41).
Anhang III C zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südwestatlantiks (Fischereigebiet 41).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Atlántico sudoriental (Caladero principal 47) se subdivide de la siguiente manera:
Der Südostatlantik (Fischereigebiet 47) ist wie folgt untergliedert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIE muestra los límites y subdivisiones del Océano Índico occidental (Caladero principal 51).
Anhang III E zeigt die Grenzen und Untergebiete des Westlichen Indischen Ozeans (Fischereigebiet 51) auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE LAS ESPECIES SOBRE LAS QUE DEBERÁ INFORMARSE EN CADA UNO DE LOS CALADEROS PRINCIPALES
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
una contrapartida financiera por el acceso de los buques comunitarios a los caladeros de Groenlandia, y
eine Ausgleichszahlung für den Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den grönländischen Fischereien; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) el acceso de los buques comunitarios a los caladeros de Cabo Verde, y
a) Ausgleichszahlungen für den Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den kapverdischen Fischereigebieten und
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier otra información pertinente obtenida, por ejemplo, en puertos y en caladeros.
andere sachdienliche Informationen, die unter anderem in den Häfen und in den Fanggebieten eingeholt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han logrado algunos avances en determinados caladeros o en algunos países.
In bestimmten Bereichen und von einzelnen Staaten wurden Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de peces carnívoros aumenta la presión sobre los caladeros salvajes, en lugar de reducirla.
Die Zucht von Raubfischen vermindert also den Druck auf natürlich vorkommende Bestände keineswegs, sondern verschärft ihn eher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo pongo en duda, porque es posible que los caladeros de solla y lenguado sean los caladeros mejor controlados de Europa, y también por la forma en que las organizaciones pesqueras los utilizan.
Dies bezweifle ich, nicht zuletzt deswegen, weil die Fischereien auf Scholle und Seezunge wohl zu den Bestüberwachten in Europa gehören, sowie ferner aufgrund der Art der Anwendung dieser Quoten durch die Fischereiorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que cada vez importaremos más productos no comunitarios, pero si nosotros rebajamos la protección que tenemos al mismo tiempo que nos están expulsando de los caladeros, estamos invitando a que nos expulsen de más caladeros.
Es stimmt, daß wir immer mehr Erzeugnisse aus Drittstaaten einführen werden, aber wenn wir die Schutzmaßnahmen reduzieren, während wir gleichzeitig aus bestimmten Fanggebieten vertrieben werden, ist das nur eine Einladung, uns aus noch mehr Fanggebieten zu vertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de explotar los caladeros situados a menos de 12 millas de las costas servirá para proteger dichos caladeros y para salvaguardar las capturas y los ingresos de los pescadores locales.
Das Fangverbot innerhalb von 12 Meilen von der Küste dient einerseits dem Schutz der Bestände und andererseits der Sicherung des Ertrags und des Einkommens der lokalen Fischer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para buques de pesca en una época en la que disminuyen los caladeros de peces
Betrifft: Zuschüsse für Fischereifahrzeuge in einer Zeit abnehmender Fischbestände
   Korpustyp: EU DCEP
Tres cuartas partes de los caladeros de todo el mundo son explotados, o sobre-explotados, de forma legal.
Die weltweiten Fischbestände werden legal bis an die Grenzen ihres erneuerbaren Bestandes – und teilweise darüber hinaus – befischt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea necesita un sistema flexible para gestionar los caladeros y las instalaciones para reaccionar con rapidez.
Die Europäische Union braucht ein flexibles System zur Überwachung der Fischbestände und entsprechende Mittel, um schnell zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos de brazos cruzados hasta que los caladeros del mar Báltico también hayan sido destruidos.
Wir dürfen nicht abwarten und Däumchen drehen, bis die Fischbestände in der Ostsee ebenfalls vernichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario revisar a fondo la legislación que regula el comercio de caladeros de peces de aguas profundas.
Die Rechtsvorschriften für den Handel mit Tiefseefischbeständen müssen vollständig überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de los caladeros y el mantenimiento del equilibrio biológico deberían estar basados en características regionales y acuerdos internacionales.
Die Kommerzialisierung von Beständen und die Aufrechterhaltung des biologischen Gleichgewichts sollten sich nach regionalen Merkmalen und internationalen Vereinbarungen richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se estima que aproximadamente las dos terceras partes de los caladeros de todo el mundo están sobreexplotados.
Nach den Schätzungen werden zwei Drittel der weltweiten Fischbestände überfischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente, esta exportación se debió a que los caladeros de Mauritania están o estaban repletos de peces.
Vermutlich geschah dies, weil mauretanischer Fisch reichlich vorhanden ist oder war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expirar el Acuerdo, estos tuvieron que reconvertir los buques y reequiparlos para faenar en otros caladeros.
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se refieren a todos los buques que pescan en los caladeros definidos en el convenio.
Diese beziehen sich auf alle Fischereifahrzeuge, die für die Befischung der Fischereiressourcen entsprechend der Definition des Übereinkommens genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones que regulan la actividad pesquera de los buques de la Comunidad en los caladeros de Groenlandia
Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs in der Fischereizone Grönlands durch Schiffe der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los dos órganos decisorios de la estructura actual, a saber, el Consejo General y la Comisión de Caladeros, se han fusionado en un solo órgano.
So wurden insbesondere die beiden Beschlussfassungsorgane, der Allgemeine Rat und die Fischereikommission, zu einem Gremium zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Con los caladeros casi agotados y los objetivos de la reforma pesquera de 2002 aún por alcanzar, la mayoría de las flotas sufren pérdidas o tienen escasos ingresos.
Die letzte Reform der EU-Fischereipolitik hat ihre Ziele verfehlt, nun will die Kommission einen neuen Reformversuch unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 28 de septiembre, la Comisaria Damanaki afirmó ante los miembros de la comisión de Medio Ambiente del Parlamento que los caladeros europeos corren peligro.
Am 28. September erklärte Kommissarin Damanaki gegenüber Mitgliedern des Umweltausschusses des Parlaments, dass sich die europäischen Fischbestände in einem bedrohlichen Zustand befänden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el nivel de plomo en los caladeros, los Estados miembros deberán instar al sector pesquero a sustituir el plomo por alternativas menos peligrosas.
Um die Bleikonzentration in den Fanggewässern zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten dem Fischereisektor nahe legen, Blei durch weniger gefährliche Alternativen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota de altura y gran altura que faena en caladeros no comunitarios lo hace tanto en alta mar como en las zonas adyacentes de las ZEE.
Die Hochsee- und Fernfischereiflotte, die in nichtgemeinschaftlichen Fischereigewässern operiert, betreibt Fischfang sowohl auf Hoher See als auch in den an die AWZ grenzenden Zonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el nivel de plomo en los caladeros, los Estados miembros deberán instar al sector pesquero a sustituir el plomo por alternativas menos peligrosas" (enmienda 16).
"Um die ordnungsgemäße Anwendung … durch sämtliche Mitgliedstaaten sicherzustellen", sollte die eindeutige Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in Bezug auf die Patientenrechte kodifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) es una de las mayores amenazas para la sostenibilidad de los caladeros y la biodiversidad marina a escala mundial.
Das Parlament fordert die USA "nachdrücklich auf, die Arbeit an ihren nationalen Rechtsvorschriften im Bereich Klima bis zur Konferenz der Vereinten Nationen im Dezember 2009 in Kopenhagen zum Abschluss zu bringen".
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la pesca, el eurodiputado recordó que " no sólo es importante modernizar la flota española y portuguesa, sino también buscar caladeros alternativos ".
Wolfgang ILGENFRITZ (FL, A) kritisierte die Ausgaben beim "Abgeordnetentourismus und dem millionenschweren Konvent".
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento no debe penalizar a los armadores que, ante la falta de acuerdo, tomaron la iniciativa de buscar caladeros alternativos o emprender pesquerías experimentales.
Die Verordnung darf Schiffseigentümern, die mangels eines Abkommens die Initiative ergriffen und alternative Fanggewässer aufgesucht oder Versuchsfänge unternommen haben, nicht zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
No todas las especies -y esto es algo que tenemos que decir muy alto- ni todos los caladeros se encuentran en el mismo estado.
Nicht alle Arten - und das müssen wir ganz laut sagen - und auch nicht alle Fangplätze befinden sich im gleichen Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los AAP solamente permiten el acceso a los caladeros que no están siendo enteramente explotados por la flota nacional del país en cuestión.
Tatsächlich sehen die PFA nur den Zugriff auf Bestände vor, die von der nationalen Flotte des betreffenden Landes nicht vollständig bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, como consecuencia de la evolución del Derecho marítimo internacional en los años setenta, las flotas europeas han ido perdiendo sus caladeros tradicionales.
Herr Kommissar! Aufgrund der Entwicklung des internationalen Seerechts in den 70er Jahren sind der europäischen Flotte traditionelle Fischereigründe verlorengegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro a qué es debido, aunque quizá se deba a que se necesitan demasiados esfuerzos para pescar, porque los caladeros están en malas condiciones.
Die Gründe hierfür sind unklar, aber vielleicht liegt es daran, daß der Fischfang aufgrund des schlechten Zustandes der Heringsbestände zu aufwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que eso nos dé motivos para convertir los caladeros de peces aptos para el consumo humano en alimento para animales y peces.
Dies rechtfertigt meiner Ansicht nach keineswegs die Verarbeitung von Fisch, der für den menschlichen Verzehr geeignet ist, zu Tier- und Fischfutter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de seguir buscando métodos más eficaces para medir el estado de los caladeros, adaptados al ecosistema de una determinada cuenca.
Ich bin dafür, weiter nach effektiveren Verfahren zur Bewertung des Zustands von Beständen zu forschen, die an das Ökosystem des jeweiligen Beckens angepasst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión sostenible de nuestros caladeros globales tiene que ser, por tanto, prioritaria y hemos de revisar constantemente cómo realizamos dicha gestión.
Die nachhaltige Bewirtschaftung unserer weltweiten Fischbestände muss deshalb höchste Priorität haben, und wir müssen diese Bewirtschaftung ständig überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa sobremanera la actual falta de datos suficientes para realizar una evaluación científica del estado de nuestros caladeros de aguas profundas.
Der derzeitige Mangel an ausreichenden Daten, um eine wissenschaftliche Bewertung des Zustands unserer Tiefseefischbestände vorzunehmen, macht mir große Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ayuda incluye la investigación y vigilancia de los caladeros, apoyo institucional y formación y participación en la labor de las organizaciones pesqueras internacionales.
Dazu gehören die Erforschung und Überwachung der Fischfangzonen, institutionelle Unterstützung und Ausbildung sowie die Beteiligung an der Arbeit internationaler Fischereiorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores muestran una mayor disposición de cooperar con las autoridades y con la Unión Europea para conseguir que se recuperen los caladeros.
Unter den Fischern besteht eine große Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit den Behörden und der Europäischen Union, um eine Erholung der Bestände zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no tiene en cuenta adecuadamente las necesidades en materia de asignación de recursos de las comunidades costeras situadas cerca de los caladeros.
Der Entschließungsantrag berücksichtigt nicht in angemessener Weise die Bedürfnisse der Ressourcenzuteilung von Küstengemeinden, die nahe an Fischbeständen gelegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estamos enviando -como ha señalado el ponente- cerca de 65 buques (en su mayor parte españoles y franceses) a estos caladeros.
Wie der Berichterstatter ausführte, schicken wir offenbar ca. 65 Schiffe (meist spanische oder französische) in diese Gewässer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más nos enfrentamos a la amenaza de un cierre total de los caladeros de eglefino, pescadilla, gamba y otras especies supuestamente relacionadas con el bacalao.
Ein weiteres Mal sind wir von einer totalen Einstellung des Schellfisch-, Wittlings- und Garnelenfangs sowie des Fangs weiterer angeblich mit Kabeljau verbundener Arten bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, la carencia de instrumentos para hacer frente a las repercusiones socioeconómicas que se derivarán de los planes de recuperación de los caladeros.
Erstens fehlen Instrumente, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Pläne zur Erholung der Bestände abzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería contemplar la posterior legislación la posibilidad de condicionar el nivel de las sanciones a los caladeros y a cuotas obligatorias de captura para las distintas especies?
Sollte bei Nachfolgerechtsvorschriften nicht die Möglichkeit berücksichtigt werden, das Strafmaß in Abhängigkeit von den Fischbeständen und verbindlichen Fangquoten für befischte Arten festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pasar ahora de una presión económica insostenible a una presión medioambiental insostenible, los expertos informan que el 75 % de los caladeros están notablemente mermados y sobreexplotados.
Wenn wir uns nunmehr von dem unhaltbaren wirtschaftlichen Druck dem unhaltbaren Umweltdruck zuwenden, müssen wir feststellen, dass nach Expertenaussagen 75 % der Fischbestände weitgehend erschöpft und überfischt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa de esos métodos estamos viendo la reducción drástica de los caladeros, que es algo que todos acabaremos por sufrir.
Deshalb erleben wir die große Erschöpfung der Fischbestände und werden am Schluss alle leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, las organizaciones regionales de pesca están cobrando una importancia creciente, particularmente los caladeros de soberanía compartida o para la gestión de poblaciones migratorias o transzonales.
Die regionalen Fischereiorganisationen erlangen eine immer größere Bedeutung, insbesondere in Fanggebieten mit mehrfacher Souveränität oder für die Bewirtschaftung von weit wandernden oder gebietsübergreifenden Fischbeständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos interesados en conciliar el equilibrio económico del sector, y por lo tanto, en garantizar que los pecadores tengan unos ingresos decentes, con caladeros sostenibles y renovables.
Wir alle sind daran interessiert, das wirtschaftliche Gleichgewicht des Sektors wiederherzustellen und somit ein vernünftiges Einkommen für die Fischer mit erneuerbaren und nachhaltigen Fischbeständen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte las listas de los caladeros, a efectos estadísticos, o de sus subdivisiones, así como de las especies.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Liste der Arten und der statistischen Fischereigebiete und ihrer Unterbereiche anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV se enumeran las especies de cada uno de los caladeros principales sobre las que deberán presentarse los datos.
Anhang IV enthält für jedes der Fischereigebiete die Arten, für die Daten vorzulegen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá modificar las listas de los caladeros, a efectos estadísticos, o de sus subdivisiones, así como de las especies.
Die Kommission kann die Liste der Arten und der statistischen Fischereigebiete und ihrer Unterbereiche ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIA muestra los límites y las subzonas, divisiones y subdivisiones del Atlántico centro-oriental [Caladero principal 34 (Atlántico centro-oriental)].
Die Karte in Anhang III A zeigt die Abgrenzungen sowie die Untergebiete, Bereiche und Unterbereiche des Mittleren Ostatlantiks (Fischereigebiet 34 (Mittlerer Ostatlantik)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIB muestra los límites y las subzonas, divisiones y subdivisiones del Mediterráneo y el mar Negro (Caladero principal 37).
Die Karte in Anhang III B zeigt die Abgrenzungen sowie die Untergebiete und Bereiche des Mittelmeers und des Schwarzen Meers (Fischereigebiet 37).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Sección, se entenderá por lance el despliegue de uno o varios palangres en un mismo caladero.
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos epidemiológicos disponibles demuestren la ausencia, en tal o cual caladero, de parásitos que entrañen un riesgo para la salud,
epidemiologische Daten vorliegen, die belegen, dass die Herkunftsfanggründe keine Gesundheitsgefahr wegen des Vorhandenseins von Parasiten darstellen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas de conservación y control de la NAFO»: las medidas de conservación y control adoptadas por la Comisión de Caladeros y el Consejo General de la NAFO;
„Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO“ die von der Fischereikommission und dem Allgemeinen Rat der NAFO verabschiedeten Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La NEAFC tiene su Secretaría en Londres, mantiene un enfoque regional compatible con la jurisdicción soberana de los Estados costeros sobre sus caladeros.
Die NEAFC, deren Sekretariat sich in London befindet, verfolgt einen regionalen Ansatz, der mit der Fischereigerichtsbarkeit der Küstenstaaten vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota comunitaria en el caladero de NAFO tiene limitada su actividad pesquera por el establecimiento de los correspondientes TAC y cuotas y, además, por días de pesca.
Die Fangtätigkeit der Gemeinschaftsflotte im NAFO-Bereich wird durch die Festlegung entsprechender TAC und Quoten sowie durch Fangtage beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el nivel de plomo en los caladeros, los Estados miembros deben instar al sector pesquero a sustituir el plomo por alternativas menos peligrosas.
Um die Bleikonzentration in den Fanggewässern zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten dem Fischereisektor nahe legen, Blei durch weniger gefährliche Alternativen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, conviene evitar firmar acuerdos de acceso a caladeros que ya están siendo plenamente explotados o que corren incluso el peligro de ser sobreexplotados.
Es ist allerdings der Auffassung, dass keine Abkommen über den Zugang zu Beständen angestrebt werden sollten, die bereits voll befischt werden oder bei denen die Gefahr der Überfischung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
En su informe, la ponente también pide a la Comisión un mayor compromiso respecto a la flota comunitaria en caladeros fuera de la Unión.
Sie empfehlen besonders die Förderung lokaler Unternehmen, um bessere Versorgungsleistungen für die Bevölkerung zu erschwinglichen Preisen zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de pruebas concluyentes de perjuicios a los caladeros y flora y fauna silvestres que justificasen una excepción, este tipo de actuaciones infringirían la Directiva sobre aves.
In Ermangelung schlüssiger Nachweise für Schäden an Fischereigründen und wildlebenden Tieren und Pflanzen, die eine Abweichung rechtfertigen würden, würden derartige Handlungen in Widerspruch zur Vogelschutzrichtlinie stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fertilidad de los caladeros del Golfo de Papagayo proporcionar acción para el año alrededor de 25 variedades de pesca deportiva.
Die fischreichen Gewässer des Golfes von Papagayo offerieren Möglichkeiten für etwa 25 Arten von Sport Fischen während des ganzen Jahres.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, sabemos por propia experiencia que cuando los científicos vuelven a pedir el cierre total de los caladeros de bacalao, también incluyen prácticamente el cierre de los caladeros de eglefino, pescadilla, platija y gamba, en los que se producen capturas accidentales de bacalao.
Wir wissen natürlich aus bitterer Erfahrung, dass die Wissenschaftler, wenn sie wieder einmal die völlige Schließung der Kabeljaufischerei fordern, auch die praktische Einstellung der Schellfisch-, Wittling-, Schollen- und Garnelenfischerei, bei denen Kabeljau als Beifang auftritt, meinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades de pesca de las especies demersales de los grandes caladeros se han reducido ligeramente (pasando de 7 869 TB a 6 500 TB), pero siguen siendo las mismas para los atuneros (54) y los palangreros de superficie (23).
Die Fangmöglichkeiten bei der tiefen Grundfischerei wurden ebenfalls leicht gesenkt (von 7 869 BRZ auf 6 500 BRZ), bleiben für Thunfischfänger (54) und Oberflächen-Langleinenfischer (23) aber unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Presidente Barroso de que garantizar las reformas que fomentan la sostenibilidad a largo plazo de los caladeros europeos podría constituir uno de los mayores logros de su mandato?
Ist ihm bewusst, dass sich die Einführung von Reformen, mit denen die langfristige Nachhaltigkeit der europäischen Fischbestände gefördert wird, als eine der größten Errungenschaften seiner Amtszeit erweisen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Si por el contrario se demostrara que la situación de los caladeros de bacalao es satisfactoria, la Comisión se vería obligada a dar la razón a los pescadores y a incrementar sus cuotas.
Wenn sich jedoch herausstellt, dass ein ausreichender Dorschbestand vorhanden ist, muss die Kommission auf die Forderungen der Fischer eingehen und ihnen höhere Fangquoten einräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida radical y simplista, carente de toda sensibilidad social, conllevaría tal vez la recuperación de los caladeros, con lo que a la postre podría haber peces pero no habría ni barcos ni pescadores para capturarlos.
Die Lage ist bereits jetzt schwierig angesichts des Rückgangs der Belegschaften, großteils aufgrund der harten Arbeitsbedingungen an Bord einer veralteten, wenig sicheren und wenig attraktiven Flotte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero antes, en los 80, parte de la flota europea comenzó a explorar el Océano Indico Occidental Tropical, transformándose desde entonces en el principal caladero para la flota comunitaria.
Aber noch früher, in den 80ern, begann ein Teil der europäischen Flotte den tropischen Westlichen Indischen Ozean auszukundschaften, der sich seitdem in das Hauptfanggebiet der Gemeinschaftsflotte verwandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior ha llevado a la reducción de los caladeros y la degradación de los hábitats marinos, es decir, las zonas de alimentación, desove y reproducción de algunas especies".
Ein anderer im Paket enthaltener Legislativvorschlag zielt darauf ab, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in anderen europäischen Ländern zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, por medio del intercambio de cuotas, este Acuerdo de pesca permite a los buques comunitarios faenar en caladeros de Islandia, Noruega y de las Islas Feroe,
G. in der Erwägung, dass dieses Fischereiabkommen es durch den Austausch von Quoten Schiffen aus der Gemeinschaft ermöglicht, in den Fanggebieten von Island, Norwegen und der Färöer-Inseln zu fischen,
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando, por otra parte, que ello supone un agravio ya que con recursos financieros comunitarios se posibilita que buques de esos tres países faenen en caladeros groenlandeses mientras que otros barcos de la flota comunitaria no pueden hacerlo;
H. in der Erwägung, dass dies andererseits eine Beeinträchtigung darstellt, da es mit Finanzmitteln der Gemeinschaft ermöglicht wird, dass Schiffe aus diesen drei Ländern in grönländischen Fanggebieten fischen, während andere Schiffe der Gemeinschaftsflotte dies nicht tun können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la excepción al libre acceso se extienda hasta las 50 millas en el caso de las regiones ultraperiféricas y sugiere que tengan acceso preferente a los caladeros aquellas embarcaciones que utilicen métodos de pesca de impacto ambiental reducido.
Hier verlangen die Abgeordneten von den Verfolgerbehörden den Nachweis, dass der Gegenstand auch tatsächlich dem Straftäter gehörte und der Partner oder das Kind nur scheinbar das Eigentum an der Sache besaß.
   Korpustyp: EU DCEP
He recibido desde diferentes sitios la noticia de que balandras danesas y holandesas pescan con dos o, incluso, cuatro redes a la vez para compensar la escasez de capturas, en vez de faenar en otros caladeros.
Von verschiedenen Stellen wurde an mich die Information herangetragen, dass dänische und holländische Kutter gleichzeitig mit 2 oder sogar 4 Netzen fischen, um geringe Fangmengen auf diese Weise zu kompensieren, statt auf andere Fangplätze auszuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de otorgar un acceso preferente a los caladeros a las flotas que utilizan artes de pesca más selectivas, que permiten reducir los descartes;
fordert, dass die Kommission Möglichkeiten prüft, denjenigen Flotten bevorzugten Zugang zu den Fischbeständen einzuräumen, die selektivere Fanggeräte verwenden, was zu weniger Rückwürfen führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior ha llevado a la reducción de los caladeros y la degradación de los hábitats marinos, es decir, las zonas de alimentación, desove y reproducción de algunas especias.
Die Folge war eine Beschränkung der Fischereigebiete und Beeinträchtigung der maritimen Lebensräume, also der Futter-, Laich- und Fortpflanzungszonen bestimmter Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado la celebración de un acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Kiribati para la pesca en los caladeros de estas islas del Pacífico Occidental.
Die Abgeordneten fordern die togolesischen Behörden auf, die Sicherheit der Mitglieder der Organisation ACAT (Aktion Christen für die Abschaffung der Folter) und anderer Vereinigungen zu gewährleisten und die Repressalien gegen sie einzustellen, damit diese ihre Tätigkeit als Verteidiger der Menschenrechte ungehindert ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Persisten las discriminaciones nacionales en el acceso a determinados caladeros, independientemente de criterios científicos, al tiempo que se perpetúan las barreras para la adquisición de empresas por nacionales de otros Estados miembros.
Es bestehen weiterhin nationale Diskriminierungen beim Zugang zu bestimmten Fanggebieten, unabhängig von wissenschaftlichen Kriterien, während gleichzeitig die Hindernisse für den Erwerb von Unternehmen durch Staatsangehörige aus anderen Mitgliedstaaten fortbestehen.
   Korpustyp: EU DCEP