linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calamidad Unglück 24
Unheil 13 Kalamität 4 .
[Weiteres]
calamidad .

Verwendungsbeispiele

calamidad Unglück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podremos cambiar la dirección de los acontecimientos que presagian calamidades humanas de dimensiones nunca antes conocidas?
Können wir die Richtung dieser Ereignisse, die menschliches Unglück in vorher nie dagewesenen Dimensionen heraufbeschwören, verändern?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Porque Está cercano el Día de su calamidad, y lo que les Está preparado se apresura.
denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Pero esto es una calamidad!
Aber das ist ein Unglück!
   Korpustyp: Untertitel
pensando que una calamidad les alcance.
Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
' Porque yo hago venir del norte calamidad y gran quebrantamiento.
Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hija de la calamidad.
Du bist ein Kind des Unglücks.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que consiguieron fue, en cambio, desencadenar una calamidad de proporciones gigantescas.
Stattdessen ist es ihnen gelungen, Unglück von gigantischen Ausmaßen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resignación. Simple obediencia a las leyes del equilibrio y la modesti…...sin las cuales colisiones terribles ocurriría…...causando calamidades terribles.
- Nein, keine Resignation, nur Gehorsam gegenüber den Gesetzen von Gleichgewicht und Bescheidenheit, ohne die es zu furchtbaren Kollisionen kommt, die furchtbare Unglücke nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El desastre de Moab Está Próximo a venir, y su calamidad se apresura mucho.
Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En realidad, la ausencia de Europa no es sólo una lástima, sino también una calamidad histórica.
Tatsächlich ist das Versagen Europas nicht nur eine Schande, sondern ein historisches Unglück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "calamidad"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me llamo Juana Calamidad.
Ich heiße Calamity Jane.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que era Juana Calamidad.?
Ich wusste nicht, dass Sie Calamity Jane sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado tantas calamidade…...pero hemos pasado buenos momentos, también.
Wir hatten harte Tag…...aber wir hatten auch gute Tage
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La calamidad de los turcos en Chipre
Betrifft: Die Untaten der Türken in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Saqueos, violaciones y profanaciones han completado esta calamidad.
Plünderungen, Schändungen und Entweihungen haben das Vernichtungswerk vervollständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención de incendios forestales y demás calamidades naturales
Schutz vor Waldbränden und anderen Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de incendios forestales y otras calamidades naturales
Schutz vor Waldbränden und anderen Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estoy a su lado, ocurre una calamidad.
Wenn ich bei ihr bin, passiert immer was Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Es joven y fuerte, y no ha pasado calamidades.
Sie ist jung, und sie hatte es leicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una calamidad, pero no puede…
Laurie, ich weiß, es ist schwer, kannst du aber nich…
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a caer al río con la caravana, Calamidad.
Dein Wagen wird noch im Fluss landen.
   Korpustyp: Untertitel
Búfalo Bill Cody, y tu madre, Juana Calamidad.
Buffalo Bill Cody und deine Mutter, Calamity Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar quién me ha hecho esta calamidad.
Ich werde herausfinden, wer mir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchará Dios su clamor, cuando le sobrevenga la calamidad?
Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vastas regiones son devastadas por las frecuentes calamidades naturales.
Weite Landstriche werden von häufigen Naturkatastrophen verwüstet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El fracaso en Bruselas " es un revés, pero no tiene por qué ser una calamidad.
Er habe darauf hingewiesen, dass die Kontakte mit Russland vertieft werden müssten, um eine Umsetzung des Kioto-Protokolls sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria constituyen actualmente calamidades mundiales,
in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el VIH/sida, la tuberculosis y el paludismo constituyen actualmente calamidades mundiales,
AB. in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el Cuerno de África está padeciendo calamidades acumulativas:
Das Horn von Afrika leidet derzeit unter einer Vielzahl von einander verstärkenden Geißeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto no resultará en absoluto suficiente para afrontar todas las calamidades.
Dieser Nachtragshaushalt wird also auf keinen Fall ausreichen, um sämtliche Krisen bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incuria de algunos Estados ha favorecido, por no decir agravado, el impacto de estas calamidades.
Begünstigt, um nicht zu sagen verschlimmert wurden die Auswirkungen dieser Erscheinungen noch durch den Schlendrian einiger Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes te hizo lleva…...una pesada cruz, de sufrimientos y calamidades.
Davor hat er dich für würdig befunde…lange und schwere Leiden zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta ryo para una tumba para mi esposa, que murió por mis calamidades.
30 für das Grab meiner Frau, der ich das Leben schwer gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he recobrado realmente de la primera de estas calamidades.
Ich habe mich nie vom Tod meines Sohnes erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sobre ellos ha venido el Día de su calamidad, el tiempo de su castigo.
denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al disfraz le pega más ese nombre que el de Juana Calamidad.
Das würde besser zu dir passen in dieser Aufmachung als ein Name wie Calamity Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Juana Calamidad, mitad hombre, mitad mujer. Entre el adiestrador y la serpiente de dos cabezas.
Calamity Jane, halb Mann, halb Frau, direkt neben einer zweiköpfigen Klapperschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Jane Calamidad que se arregle, o si no se va a armar una buena.
Die Giftspritze soll sich geruhigen, sonst garantiere ich für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
En la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen las calamidades.
Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los sabios atesoran el conocimiento, pero la boca del insensato es calamidad cercana.
aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken. Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acaso hay iniquidad en mi lengua? ¿ Acaso mi paladar no puede discernir las calamidades?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No habrá lluvia, las cosechas y el ganado no prosperarán, habrá desorden social, plagas, y calamidades.
Der Regen wird ausbleiben, Ernte und Vieh werden nicht gedeihen, soziale Unruhen, Seuchen und andere schlimme Dinge werden auftreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión qué programas europeos existen para luchar contra una calamidad como la de la obesidad infantil?
Da dies mittlerweile ein in der ganzen Union verbreitetes gravierendes soziales Phänomen ist, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
todo servicio exigido cuando alguna emergencia o calamidad amenacen la vida o el bienestar de la comunidad;
eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu den üblichen Bürgerpflichten gehört.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Después de tantas calamidades, todo eso puede ser de gran beneficio para los consumidores y los productores de la Comunidad.
Aus all dem kann sich nach soviel Kummer viel Gutes sowohl für die Verbraucher als auch die Produzenten in der Gemeinschaft ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si Turquía se convertirá en Estado miembro de la UE, pero negarle la oportunidad de hacerlo sería una calamidad.
Ich weiß nicht, ob die Türkei Mitglied der EU werden wird, aber ihr die Chance zu verweigern, das wäre fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble tragedia es que la población de ambos países está sumida en la pobreza y muchas calamidades.
Es ist eine zweifache Tragödie, daß die Bevölkerung beider Länder mit Armut geschlagen ist und auf so mannigfaltige Weise leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuaciôn, para deleite de los presentes, damas y caballeros, la mujer más salvaje del Oest…!Juana Calamidad!
Und nun, zu Ihrer Unterhaltung, meine Damen und Herren, die wildeste Frau im Weste…...Calamity Jane!
   Korpustyp: Untertitel
Atacar las pertenencias del hombre más rico en toda la República es una invitación para la calamidad y la ruina.
Auf die Besitztüme…des reichsten Manne…der ganzen Republik loszugehen, ist eine Einladung fü…Unhei…und Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo quién me puso de apodo "Calamidad", pero es fácil ver por qué me quedé con él.
Ich weiß nicht, wer mich zuerst Calamity nannte und warum, aber es ist klar, warum der Name zu mir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, y la calamidad de los necesitados es su pobreza.
Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ahora, Jehovah mi Dios me ha dado reposo por todas partes; no existe adversario ni calamidad.
Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero yo no he insistido Detrás de ti para traer el daño, ni he anhelado el Día de la calamidad;
Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa ayuda es necesaria, porque los etíopes son propensos a la desnutrición, a las enfermedades y a las calamidades naturales.
Diese Hilfe wird gebraucht, denn Äthiopier sind anfällig für Unterernährung, Krankheiten und Naturkatastrophen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro aspecto en el que nos centramos fue cómo, tras los incendios forestales, se ocultan especuladores que obtienen recursos públicos y se aprovechan de las calamidades.
Aber uns ist sehr wichtig, dass die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholt werden und vor allem, dass die EU-Mittel korrekt verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Sie in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que cada día se desplazan familias enteras en busca de agua y alimento, especialmente para los niños, los más afectados por esta calamidad,
in der Erwägung, daß tagtäglich ganze Familien unterwegs sind, auf der Suche nach Wasser und Nahrung, insbesondere für ihre Kinder, die am stärksten unter der Hungersnot leiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, es el momento de la solidaridad y la cooperación entre los Estados miembros ante una calamidad ecológica y económica.
Jetzt ist Solidarität und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten angesichts einer ökologischen und ökonomischen Notlage gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los ciudadanos no comprenderían que la Unión no se da verdaderamente los medios, los medios eficaces para atajar estas calamidades mediante una acción concertada a escala europea.
Nein, die Bürger würden es nicht verstehen, daß sich die Union nicht wirklich mit den Mitteln, den wirksamen Mitteln, ausstattet, mit denen diese Geißeln der Menschheit mittels einer konzertierten Aktion auf europäischer Ebene bekämpft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en esta última esfera consideramos indispensable la creación de un fondo para afrontar las calamidades en el sector primario.
Im übrigen erachten wir im letzteren Bereich die Bildung eines Fonds für unabdingbar, um auf Notstände im primären Sektor reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Cuerno de África, lugar de calamidades, 16 millones de víctimas de la hambruna, de las que 8 millones viven en Etiopía, esperan auxilio.
An diesem Horn von Afrika, das zum Schauplatz aller Geißeln geworden ist, warten 16 Millionen Opfer der Hungersnot, davon allein 8 Millionen in Äthiopien, auf unsere Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación socioeconómica del país es mala en cualquier caso, lo que hace a las personas más sensibles de lo normal a las enfermedades y calamidades.
Die wirtschaftliche und soziale Situation ist in diesem Land ohnehin schlecht, die Menschen sind dadurch anfälliger für Krankheiten und negative Auswirkungen als sonst üblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se hubiera atenido al code of conduct , es decir, si hubiera concluido a tiempo las negociaciones, no se habría producido tampoco otra calamidad.
Würde sich die Kommission an den code of conduct halten, das heißt rechtzeitig die Verhandlungen abschließen, dann gäbe es auch ein anderes Übel nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su solidaridad con los pueblos de los países afectados por calamidades naturales mientras hacen frente a las consecuencias de esos desastres;
1. bekundet ihre Solidarität mit den Völkern der von Naturkatastrophen betroffenen Länder bei der Bewältigung der Katastrophenfolgen;
   Korpustyp: UN
Vamos a tener que transformar nuestro sistema agrícola entero muy rápidamente si es que vamos a impedir, una calamidad de alimento global.
Wir werden unser ganzes landwirtschaftliches System sehr schnell umformen müssen, um eine globale Hungersnot abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Si…..in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Una Nación era destruida por otra Nación, y una ciudad por otra ciudad, porque Dios los turbaba con toda clase de calamidades.
Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobre el muro exterior, el cuadro de las plagas recuerda las tres calamidades de Graz al final de la Edad Media: ES
Das "Landplagenbild" an der Außenwand erinnert an die drei Plagen, von denen Graz im ausgehenden Mittelalter heimgesucht wurde: ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fiel al mandato de su Fundador, la Iglesia es solidaria con los afectados por las calamidades naturales y por la pobreza, también en las sociedades opulentas.
Dem Auftrag ihres Gründers verpflichtet, ist die Kirche mit denen solidarisch, die von den Naturkatastrophen und der Armut getroffen sind, auch in den Überflußgesellschaften.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Reconociendo el valor de la reducción de la deuda para los países pobres muy endeudados (PPME), pero instando a que se emprendan acciones ulteriores dirigidas a estos países sumamente vulnerables devastados por enfermedades y calamidades naturales,
unter Hinweis auf die Bedeutung des Schuldenabbaus für die hoch verschuldeten armen Länder, jedoch mit der dringenden Forderung nach weiteren Maßnahmen für die verwundbarsten Länder, die von Seuchen und Naturkatastrophen stark betroffen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia perdió el 10 % de su población de entonces, es decir, 750000 personas, en el campo de batalla, en su resistencia contra las fuerzas del Eje y por el hambre y las calamidades.
Griechenland verlor 10 % seiner damaligen Bevölkerung, d.h. 750000 Menschen, auf den Schlachtfeldern oder beim Widerstand gegen die Achse sowie durch Hunger und sonstige Strapazen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) ha sido tan lenta y débil en su respuesta a una calamidad natural que azotó a uno de sus miembros?
Warum hat die Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN) so langsam und halbherzig auf eine Naturkatastrophe reagiert, die eines ihrer Mitgliedsländer heimsuchte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que la mejor protección contra una calamidad así es fortalecer el sistema democrático turco, lo cual se puede lograr de la mejor manera vinculándolo estrechamente a un bloque de países similarmente democráticos.
Der beste Schutz gegen derartige Komplikationen ist sicherlich die Stärkung des demokratischen Systems in der Türkei. Das ist am besten zu erreichen, indem man das Land stabil in einem Block ähnlicher demokratischer Länder verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo el valor de la reducción de la deuda para los países pobres muy endeudados (PPME), pero instando a que se emprendan acciones ulteriores dirigidos a estos países sumamente vulnerables devastados por enfermedades y calamidades naturales,
unter Hinweis auf die Bedeutung des Schuldenabbaus für die hoch verschuldeten armen Länder, jedoch mit der dringenden Forderung nach weiteren Maßnahmen für die verwundbarsten Länder, die von Seuchen und Naturkatastrophen stark betroffen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
También lamentamos profundamente la pérdida de vidas humanas, la destrucción de la propiedad y todas las calamidades que hemos visto hasta ahora en las revueltas y quisiéramos manifestar nuestra condena contra los responsables de dichos actos, sean quienes sean.
Wir bedauern auch nicht nur den Verlust von Leben, sondern auch die Zerstörung von Eigentum und alle anderen Vorkommnisse, die wir gesehen haben. Wir können die Verantwortlichen dafür nur verurteilen, wer auch immer sie sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Velzen ha tocado el tema de la responsabilidad y en cuanto a esto he de señalar que todas las pólizas de seguros excluyen las calamidades relacionadas con la energía atómica y cualquier otro problema nuclear.
Herr Van Velzen hat die Haftungsfrage angesprochen. Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß in allen Versicherungspolicen Schäden in bezug auf Kernenergie oder andere nukleare Schäden ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos el espíritu crítico, pero no rompemos las relaciones con Rusia como hicimos al finalizar su guerra civil, tras la cual se produjeron las persecuciones de Stalin y todas aquellas calamidades.
Wir halten die Kritik aufrecht, aber wir werden unsere Verbindungen nicht kappen, wie wir es nach dem Bürgerkrieg getan haben, auf den dann die stalinistischen Verfolgungen und alle diese Gräuel gefolgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal independiente para los crímenes de guerra está hecho para las personas afectadas por los peores males de la guerra, calamidades que sólo se manifiestan cuando todos los frenos se sueltan.
Ein unabhängiger Gerichtshof für Kriegsverbrechen ist für jene Menschen da, die Opfer der schlimmsten Übel des Krieges geworden sind, jener Übel, die sich frei entfalten können, wenn alle Bremsklötze wegfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva procura introducir controles en toda la Unión Europea para la comercialización y utilización de productos biocidas, que son una amplia diversidad de sustancias químicas utilizadas para la lucha contra las enfermedades, las plagas y otras calamidades.
Mit dieser Richtlinie sollen innerhalb der Europäischen Union Kontrollen für die Vermarktung und für den Einsatz von Biozid-Produkten eingeführt werden. Es handelt sich hierbei um eine breite Palette chemischer Substanzen, die zur Bekämpfung von Krankheiten, Seuchen und sonstigen Plagen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también esperamos que estos países den prioridad a la acción en relación con la democratización, el Estado de derecho, la prevención de la corrupción y muchas otras calamidades que los afectan en la actualidad.
Wir erwarten natürlich aber auch, dass sie vor allem in der Frage der Demokratisierung, in der Frage der Rechtsstaatlichkeit, beim Schutz gegen Korruption und viele andere Geißeln, die in diesen Ländern noch sehr aktuell sind, etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado es la principal riqueza de Mongolia, y sin duda habrán leído ustedes, en la edición de ayer por la tarde del "Monde" , que además de por estas calamidades, Mongolia se ve afectada por el brote de fiebre aftosa.
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera si el concepto de «excelencia» no se está empleando erróneamente en este caso como un extraño tipo de calamidad, a la que se puede echar mano para justificar una distribución desigual de los fondos.
Wird der Begriff „Kompetenz“ nicht als eine seltsame Art von Beschwörungsformel missbraucht, mit der sich später die ungleiche Verteilung der Mittel rechtfertigen lässt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación atañe asimismo a la vida diaria de todos los europeos, y ámbitos prioritarios como la seguridad alimentaria, la lucha contra las grandes calamidades y la mejora de la salud pública demuestran la voluntad de asociar investigación y bienestar.
Die Forschung wirkt sich auch auf den Alltag aller Europäer aus, und vorrangige Bereiche wie etwa die Lebensmittelsicherheit, die Bekämpfung der großen Geißeln und die Verbesserung der Volksgesundheit zeugen von dem Streben nach einer Verknüpfung von Forschung und Wohlergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los incendios son unas verdaderas calamidades para Europa. Se producen pérdidas de muchas vidas humanas e irreparables daños al entorno natural de la flora y la fauna.
Waldbrände stellen heute leider wahre Geißeln für die Europäische Union dar: Sie bedeuten sehr hohe Verluste an Menschenleben sowie für Flora und Fauna irreparable Naturschäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que, durante la Presidencia luxemburguesa, se cree finalmente una Agencia europea de protección civil, para que se puedan afrontar las calamidades naturales de forma adecuada, apuntando sobre todo a la prevención.
Zu guter Letzt hoffe ich, dass während der luxemburgischen Ratspräsidentschaft endlich eine Europäische Katastrophenschutzbehörde geschaffen wird, damit Naturkatastrophen wirksam bewältigt werden können, indem vor allem auf die Prävention gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se trata de una idea que se ajusta al Tratado. El apartado 2 del artículo 87 autoriza las ayudas estatales "destinadas a remediar los daños causados por las calamidades naturales".
Diese Idee ist im übrigen durchaus mit dem EU-Vertrag vereinbar, denn nach Artikel 87 Absatz 2 sind staatliche Beihilfen zulässig, "die zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen…entstanden sind, " dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa violencia, tan extendida en toda la Comunidad, constituye una auténtica violación de los derechos fundamentales y una verdadera calamidad sanitaria, y es un obstáculo para el disfrute de la ciudadanía en condiciones de seguridad, libertad y justicia.
Solche Gewalt ist in der Gemeinschaft vielerorts anzutreffen, stellt eine echte Verletzung der Grundrechte und eine Gesundheitsgefährdung dar und behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta Cuándo Dejarás permanecer en medio de ti tus planes de iniquidad? Porque ya se oye la voz del que trae las noticias desde Dan y del que informa de la calamidad desde la Región montañosa de Efraín.
Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken? Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero, por cuanto llamé, y os resististeis; Extendí mis manos, y no hubo quien escuchara (Más bien, desechasteis todo consejo Mío y no quisisteis mi Reprensión ), yo también me reiré en vuestra calamidad.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa clase de dirigentes no abundan precisamente y la culpa es en parte del sistema electoral. Israel ha perdido a sus escasos dirigentes muy capaces -Sharon, junto a Begin y Rabin- a causa de diversas calamidades.
Solche Führungspersönlichkeiten sind rar gesät und teilweise ist das Wahlsystem dafür verantwortlich. Israel hat seine wenigen fähigen Führungsköpfe durch verschiedene unglückselige Begebenheiten verloren - Sharon neben Begin und Rabin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lagos de Bolsena, Albano, Nemi y Castelgandolfo han llegado a los niveles más bajos de su historia, con consecuencias sumamente preocupantes para los cultivos, hasta tal punto que los agricultores de Lacio han solicitado que se declare el estado de calamidad natural.
Der Bolsenasee, der Albanosee, der Nemisee und der See von Castelgandolfo haben Wasserstände erreicht, die zu den niedrigsten zählen, die jemals verzeichnet wurden; die Schwierigkeiten für die Landwirtschaft werden immer beunruhigender, so dass die Landwirte aus Latium beantragt haben, dass der Status einer Naturkatastrophe anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a causa de los cambios climatológicos que se perfilan, podrían volverse a producir calamidades naturales de estas dimensiones y que esto resulta especialmente preocupante en las zonas de montaña debido a las obvias consecuencias para las llanuras situadas a sus pies,
in der Erwägung, dass wegen der sich abzeichnenden Klimaveränderungen die Gefahr besteht, dass derartig schlimme Naturkatastrophen erneut auftreten, was besonders in den Bergregionen Anlass zu Besorgnis gibt, auch wegen der Auswirkungen auf die vorgelagerten ebenen Gebiete,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que efectúe un estudio detallado de las zonas sujetas al riesgo de inundaciones o catástrofes naturales, con el fin de establecer un programa europeo de prevención; pide además al Consejo y a la Comisión que creen un mecanismo de coordinación europea para el control y la prevención de inundaciones y otras calamidades naturales;
fordert die Kommission auf, eine eingehende Untersuchung der überschwemmungs- bzw. naturkatastrophengefährdeten Gebiete durchzuführen, um diesbezüglich ein europäisches Präventionsprogramm auszuarbeiten; fordert den Rat und die Kommission auf, ein europäisches Koordinierungsinstrument für die Überwachung und Vorbeugung außerordentlicher Überschwemmungen und Naturkatastrophen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
También están sometidas, de forma enormemente brutal y violenta, no solo a tratos crueles y otras prácticas que se producen en tiempos de guerra en zonas de conflicto, sino también violaciones, prostitución, trata de mujeres y esclavitud sexual femenina, todas ellas calamidades que contribuyen a la expansión de la epidemia.
Sie sind zudem auf eine besonders brutale Weise davon betroffen, denn sie sind unter anderem in Kriegszeiten und in Krisengebieten nicht nur Gewalttaten und anderen Praktiken, sondern auch Vergewaltigung, Prostitution, Frauenhandel und Sexsklaverei ausgesetzt. Alle diese Geißeln tragen zu einer Verbreitung der Epidemie bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se crea un margen adicional en el presupuesto de alrededor de 300 millones de euros a fin de afrontar otras calamidades en el futuro y, quizá, también para financiar medidas con el objeto de luchar contra la fiebre aftosa.
Damit ergibt sich im Haushaltsplan ein zusätzlicher Spielraum von ca. 300 Mio. Euro, um andere künftige Krisen managen und eventuell auch Maßnahmen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos limitarnos a desempeñar un papel decorativo; queremos que nuestra opinión sea tenida en cuenta, para que todos los ciudadanos de la UE puedan vivir libremente en un mundo seguro, en el que se combatan todas las formas de calamidades y estén garantizadas nuestras libertades.
Wir wollen nicht nur eine unterstützende Rolle spielen, unsere Meinungen sollen berücksichtigt werden, damit alle Bürger der Union frei in einer sicheren Welt leben können, in der alle Formen des Übels bekämpft und unsere Freiheiten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentativa de ampliarlo para abarcar otras calamidades como el VIH/SIDA, el cambio climático o los desastres naturales redundaría en desmedro del consenso de 2005 y extendería el concepto hasta un punto en que ya no sería reconocible ni tendría utilidad práctica alguna;
Der Versuch, sie auf andere Probleme wie HIV/Aids, den Klimawandel oder Maȣnahmen bei Naturkatastrophen auszudehnen, würde den Konsens von 2005 untergraben und den Begriff bis zur Unkenntlichkeit oder praktischen Unbrauchbarkeit verwässern;
   Korpustyp: UN
En realidad, la cuestión de qué hacer con el Afganistán tiene que ver con la antigua vocación de la carga del hombre blanco, que nunca parece morir, por costosa y engañosa que sea, pues, aun cuando las calamidades predichas por los profetas de la fatalidad sean la hipótesis más probable, ¿
In Wirklichkeit betrifft die Frage, was in Afghanistan zu tun ist, die alte Berufung auf die Last des weißen Mannes, die nie zu sterben scheint, egal, wie kostspielig und heuchlerisch sie auch sein mag. Denn selbst wenn die von Untergangspropheten prognostizierten Gefahren das wahrscheinlichste Szenario sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, a causa de los cambios climatológicos que se perfilan, podrían volverse a producir calamidades naturales de estas dimensiones y que esto resulta especialmente preocupante en las zonas de montaña debido a las obvias consecuencias para las llanuras situadas a sus pies,
in der Erwägung, dass wegen der sich abzeichnenden Klimaveränderungen die Gefahr besteht, dass derartig schlimme Naturkatastrophen erneut auftreten, was besonders in den Bergregionen Anlass zu Besorgnis gibt, auch wegen der Auswirkungen auf die vorgelagerten Ebenen,
   Korpustyp: EU DCEP
Favorecido por los elevados precios del petróleo, ahora pretende sentarse a horcajadas sobre el mundo como si las calamidades sociales que acosan a Rusia -una población que colapsa, una crisis vertiginosa de sida y tuberculosis y una corrupción que prolifera a niveles impensados por Yeltsin- no importaran.
Mit den hohen Ölpreisen im Rücken, versucht er nun der Welt seinen Willen aufzuzwingen, ganz so, als ob die sozialen Probleme in Russland - die schrumpfende Bevölkerung, AIDS und Tuberkulose, Korruption, in einem unter Jelzin ungekannten Ausmaß - nicht der Rede wert wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la moneda de Chile perdió una tercera parte de su valor, en Perú el costo de la financiación externa se disparó y en Argentina el gobierno tuvo que recurrir a medidas extremas -como la nacionalización del sistema de pensión- para poder evitar una calamidad fiscal inminente.
Chiles Währung hat ein Drittel an Wert eingebüßt, in Peru sind die Kosten für Fremdfinanzierung explodiert und in Argentinien musste die Regierung zu extremen Maßnahmen greifen, unter anderem der Verstaatlichung des Rentensystems, um ein drohendes Finanzdesaster zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y que Japón, en estos momentos en que afronta las dramáticas consecuencias del reciente terremoto, encuentre alivio y esperanza, y lo encuentren también aquellos países que en los últimos meses han sido probados por calamidades naturales que han sembrado dolor y angustia.
Möge Japan Trost und Hoffnung finden, während es sich den dramatischen Folgen des jüngsten Erdbebens stellt, und ebenso die Länder, die in den vergangenen Monaten durch Naturkatastrophen heimgesucht wurden, die Leid und Angst hervorgerufen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La viticultura alsaciana logra su apogeo durante el siglo XVI. Este periodo de prosperidad es brutalmente interrumpido por la guerra de 30 años que deja la región a la merced de los pillajes, de las calamidades y de la caída de la demografía y de todas las actividades comerciales.
Im 16. Jahrhundert erreichte die elsässische Weinkultur ihren Höhepunkt. Diese Blütezeit wurde brutal unterbrochen durch den Dreißigjährigen Krieg, in dessen Verlauf die Region mit Plünderungen, der Pest, dem Bevölkerungsschwund und dem Rückgang aller Handelstätigkeiten fertigwerden mußte.
Sachgebiete: historie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite