' Porque yo hago venir del norte calamidad y gran quebrantamiento.
Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hija de la calamidad.
Du bist ein Kind des Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
Lo que consiguieron fue, en cambio, desencadenar una calamidad de proporciones gigantescas.
Stattdessen ist es ihnen gelungen, Unglück von gigantischen Ausmaßen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resignación. Simple obediencia a las leyes del equilibrio y la modesti…...sin las cuales colisiones terribles ocurriría…...causando calamidades terribles.
- Nein, keine Resignation, nur Gehorsam gegenüber den Gesetzen von Gleichgewicht und Bescheidenheit, ohne die es zu furchtbaren Kollisionen kommt, die furchtbare Unglücke nach sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
El desastre de Moab Está Próximo a venir, y su calamidad se apresura mucho.
Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En realidad, la ausencia de Europa no es sólo una lástima, sino también una calamidad histórica.
Tatsächlich ist das Versagen Europas nicht nur eine Schande, sondern ein historisches Unglück.
Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt.
Entonces, ¿ por qué se queja la comunidad empresarial europea de que el súper euro les está trayendo calamidades?
Warum behauptet die europäische Wirtschaft aber, der Super-Euro würde wirtschaftliches Unheil über sie bringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el único que puede salvar a Suecia de esta calamidad.
Nur Sie können dieses Unheil von Schweden abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Señora Presidente, de no decidirse una política forestal organizada con los correspondientes recursos para las investigaciones, la ciencia y la tecnología para la prevención y la sofocación de incendios, todo lo que debatimos aquí no sirve de nada y se producirán calamidades lamentables, catastróficas, económicas, sociales y ecológicas.
Frau Präsidentin, wenn man sich nicht für eine planmäßige Forstpolitik mit entsprechenden Mitteln für Forschung, Wissenschaft und Technologie zur Prävention und Bekämpfung von Waldbränden entscheidet, dann ist alles, was wir hier debattieren, in den Wind gesprochen, und dann droht schmerzhaftes, verheerendes, wirtschaftliches, soziales und ökologisches Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocasionaste esta calamidad por ocultar tu material de chantaje en ese banco.
Du hast dieses Unheil angerichtet mit deinen Fotos in der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Pero el inconveniente con la reciente histeria en los medios es que algunas personas parecen tener la opinión de que ningún nuevo informe o acontecimiento es suficiente si no revela consecuencias más serias y calamidades más terribles que las que la humanidad ha considerado previamente.
Das Problem mit dem jüngsten Medienrummel ist allerdings, dass manche offenbar glauben, ein neuer Bericht oder eine neue Entwicklung reiche nicht, wenn man damit nicht noch schlimmere Folgen und noch schrecklicheres Unheil für die Menschheit verkündet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponerlos juntos invita a la calamidad.
Sie zusammenzubringen lädt das Unheil ein.
Korpustyp: Untertitel
por escrito.- (PT) La calamidad que azotó Haití tras un violento terremoto ocurrido el 12 de enero de este año presentó un nuevo desafío para la solidaridad entre personas y naciones.
schriftlich. - (PT) Das Unheil, das nach dem heftigen Erdbeben am 12. Januar dieses Jahres über Haiti hereingebrochen ist, bedeutet eine neue Herausforderung für die Solidarität zwischen Völkern und Nationen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, normalmente en esta sección de nuestros trabajos tratamos de las desgracias, catástrofes, calamidades, cosas que nos causan profunda tristeza y dolor.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gewöhnlich behandeln wir in dieser Sektion Unglücke, Katastrophen, Kalamitäten, Angelegenheiten, die uns zutiefst betroffen und traurig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Sie in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Si…..in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
calamidadKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace oír al Comisario Fischler decir al Sr. Byrne que debería destinarse más dinero a la investigación, ya que no debería permitirse que se repitiese una calamidad como la que hemos presenciado en Gran Bretaña.
Ich freue mich über die Ausführung vom Kommissar Fischler zu Herrn Byrne, dass hier mehr Geld in die Forschung zu Markenimpfstoffen fließen soll, denn eine Katastrophe, wie wir sie in Großbritannien erlebt haben, darf nicht noch einmal passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la peor calamidad que ha sufrido la humanidad desde la Segunda Guerra Mundial.
Es handelt sich um die schlimmste Katastrophe für die Menschheit seit dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los escombros de la dictadura de Sadam Husein los americanos contribuyeron a crear en el Iraq el primer Estado árabe dominado por los chiíes, que podría ponerse al servicio de las ambiciones regionales del Irán, calamidad de dimensiones históricas para los aliados suníes de los Estados Unidos.
Auf den Trümmern der Diktatur Saddam Husseins trugen die Amerikaner dazu bei, im Irak den ersten schiitisch dominierten arabischen Staat zu schaffen, der sich durchaus den regionalen Ambitionen des Irak unterordnen könnte - was für die sunnitischen Verbündeten der Amerikaner einer Katastrophe historischen Ausmaßes gleichkäme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este año la Unión Africana, gracias a las buenas gestiones del ex Secretario General de la ONU Kofi Annan, evitó una calamidad en Kenia tras unas disputadas elecciones que produjeron una violencia generalizada.
Anfang dieses Jahres gelang es der Afrikanischen Union durch die gute Arbeit des ehemaligen UNO-Generalsekretärs Kofi Annan, in Kenia eine Katastrophe zu verhindern, nachdem eine umstrittene Wahl zum Ausbruch von Gewalt geführt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se cometen esos errores, es de esperar que el entorno económico sea más duro, pero no que haya una calamidad.
Ohne diese Fehltritte, kann man eine härtere Gangart in der globalen Wirtschaft erwarten, aber keine Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, pese al sufrimiento que se sentirá en las economías desregulados de estilo anglosajón, nada de eso ha de causar inevitablemente una calamidad mundial.
Doch egal wie groß der Schmerz in den deregulierten angelsächsischen Wirtschaftsnationen ist, muss all dies nicht unweigerlich zu einer globalen Katastrophe führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Una calamidad» y «peor que el año pasado», son las palabras más escuchadas por los horticultores de las parroquias de la región que se vieron afectadas por las malas condiciones climatológicas.
„Eine Katastrophe“ und „schlimmer noch als im vergangenen Jahr“ bekommt man zumeist zu hören, wenn die vom Unwetter betroffenen Gemüsebauern aus den Gemeinden des Landkreises Póvoa de Varzim ihre Sorgen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos centros de detención que se están abriendo en todo el país, con la capacitación de la policía antidisturbios para el control en caso de calamidad económica y alimentaria disturbios, que saben lo que está pasando y que está preparado para ello.
An diesen Zentren wird man fest halten, das Land ist geöffnet, mit der Ausbildung der Polizei gegen Aufruhr bei Veranstaltungen zur wirtschaftlichen Katastrophe und bei Lebensmittel Unruhen kontrollieren sie die Lage, sie wissen, was los ist, und sie sind darauf vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien sobrevive a esta calamidad, será él.
Wenn jemand diese Katastrophe überleben kann, dann er.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente haz convertido la calamidad en victoria.
Gewiss hast du eine Katastrophe in einen Sieg verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
calamidadNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visitado los campos de refugiados en los dos países y he visto por mí misma la pobreza y las calamidades que la gente está sufriendo.
Ich habe Flüchtlingslager in beiden Ländern besucht und mit eigenen Augen die Not und die Armut der Menschen dort gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carmin de los labios reflejaba su resplandor, la horrible calamidad de toda mi miseria.
Auf geschminkten Lippen spiegelt sein Gleißen all meines Elends furchtbare Not.
Korpustyp: Untertitel
Pienso muy especialmente en las poblaciones, sin distinción, en las poblaciones que sufren calamidades, ya sean los desplazados o los refugiados rwandeses o burundeses.
Ich denke hier vor allem an die Zivilbevölkerung, die unterschiedslos Not leidet, an die Vertriebenen oder Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. Caerán a filo de espada y Serán llevados cautivos a todas las naciones.
Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué decir del cambio climático, que nos preocupa tantísimo a todos y que está tan vinculado a los grandes desastres que están padeciendo pueblos con muy escasos recursos y que, en consecuencia, sufren calamidades y penalidades mucho más graves.
Was soll ich über die Klimaveränderung noch sagen. Sie bereitet uns allen große Sorgen und ist sehr eng mit den großen Katastrophen verbunden, die die mit geringen Ressourcen ausgestatteten Völker erleiden und ihnen noch viel größere Not und Schwierigkeiten bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sea, oh Jehovah, si no te he servido para bien y si no he intercedido ante ti por el enemigo en el tiempo de la calamidad y en el Día de la angustia.
Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Consejo de Seguridad reafirma también su preocupación por las penurias y calamidades que sufren los civiles durante los conflictos armados y reconoce las repercusiones que ello entraña para una paz duradera, la reconciliación y el desarrollo.
Der Sicherheitsrat bekundet außerdem erneut seine Besorgnis über das Leid, das Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten zugefügt wird, und die Not, die sie zu ertragen haben, und erkennt die Auswirkungen, die sich daraus für dauerhaften Frieden, Aussöhnung und Entwicklung ergeben.
Korpustyp: UN
calamidadGeißel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sida sigue siendo una calamidad en Europa y la tuberculosis aumenta en todas partes.
Aids bleibt eine Geißel in Europa, und die Tuberkulose tritt überall wieder verstärkt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Frattini, Señorías, la trata de seres humanos es una calamidad que hay que combatir con todos los medios a nuestro alcance.
Frau Präsidentin, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Der Menschenhandel ist eine Geißel, die wir mit allen uns zu Gebote stehenden Mitteln bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la responsabilidad principal sobre el seguimiento recaerá en la Comisión, pero todos debemos encargarnos, por nuestra parte, de que se consiga llevar a cabo cuanto antes un conjunto de medidas de ayuda colectiva para eliminar a nivel mundial esta calamidad.
Die Hauptverantwortung für die Umsetzung des Programms liegt natürlicherweise bei der Kommission, aber wir alle müssen unseren Beitrag dazu leisten, dass die gemeinsamen Anstrengungen zur Abschaffung dieser Geißel weltweit möglichst schnell zu einer Lösung geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reforzar nuestros medios de lucha contra esta calamidad del nuevo siglo.
Wir müssen unsere Mittel zur Bekämpfung dieser Geißel des neuen Jahrhunderts verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo en Europa sigue siendo para nosotros la principal calamidad que debemos combatir.
Die Arbeitslosigkeit in Europa bleibt für uns die größte Geißel, die wir bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que el tráfico de órganos humanos es una actividad delictiva internacional sumamente organizada, de graves y perjudiciales consecuencias; pide a la comunidad internacional que responda de manera más específica para luchar contra esta calamidad;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass der illegale Handel mit menschlichen Organen eine bis ins Detail organisierte kriminelle internationale Aktivität mit ernsten und schädlichen Auswirkungen ist; fordert ein gezielteres Vorgehen der internationalen Gemeinschaft, um diese Geißel zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
calamidadKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En despechos desde las Islas del Pacífico, Bangladesh y Etiopía, los periodistas advierten sobre una calamidad inminente.
In Berichten von den pazifischen Inseln, aus Bangladesch oder Äthiopien warnen Journalisten vor bevorstehenden Katastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolf, por ejemplo, sostiene que la actitud de los mercados financieros fue la de no querer confrontar el problema del período extenso de ganancias reducidas, ignorando la calamidad ocasional con antelación, mientras que, después del hecho, se atribuirán las pérdidas a una mala suerte imprevisible.
Wolf beispielsweise ist der Meinung, dass die Märkte den Kopf in den Sand stecken, um sich auf die langfristigen kleinen Gewinne zu konzentrieren, und dabei von vornherein vereinzelte Katastrophen ignorieren, während Verluste im Nachhinein auf unvorhersehbares Pech zurückgeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También trata la leyenda del "Pelú" y la maldición que este vagabundo de barba enmarañada profirió contra la ciudad a finales del s. XIX y a la que se le atribuyen desde entonces cualquier calamidad que recae sobre la ciudad o sus vecinos.
ES
Erläutert wird auch die Legende des "Pelú" und der Fluch, den dieser Vagabund mit struppigem Bart Ende des 19. Jh. über die Stadt aussprach. Seit damals gilt dieser Fluch als die Ursache aller Katastrophen, die über Baracoa und seine Einwohner hereinbrechen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
calamidadElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una calamidad, y esta calamidad está exacerbada por el hecho de que, debido a la expulsión de las organizaciones no gubernamentales, solo está llegando un 60 % de la ayuda humanitaria.
Es ist ein Elend, und dieses Elend ist dadurch verstärkt worden, dass wegen der Ausweisung der Nichtregierungsorganisationen nur noch etwa 60% der humanitären Hilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y no deja que disminuya su ganado. Cuando son reducidos en Número y menoscabados a causa de la Opresión, de la calamidad y de la congoja, derrama menosprecio sobre los Príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el referendo irlandés se ha lanzado ciegamente y sin necesidad a una calamidad política.
Es hat sich mit der irischen Entscheidung blind und ohne Not ins politische Elend gestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calamidadVerhängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
Ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
Eso se refiere a Smaug el Terrible. La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
Oh, damit ist wohl Smaug, der Schreckliche, gemeint, ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
calamidadSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La votación de hoy sobre la elección del señor Tőkés como Vicepresidente del Parlamento Europeo ha sido una calamidad.
schriftlich. - Die heutige Abstimmung zur Wahl von Herrn Tőkés als Vize-Präsident des Europäischen Parlamentes ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una calamidad, ya que la mortalidad maternal es perfectamente evitable facilitando simplemente a las mujeres el acceso a la atención sanitaria y a la salud sexual y reproductiva.
Das ist eine Schande, denn Müttersterblichkeit lässt sich vollkommen vermeiden, wenn Frauen Zugang zu Gesundheitsfürsorge sowie zu sexueller und reproduktiver Gesundheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calamidadMalaise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la historia de la energía nuclear en la Europa oriental es una única calamidad, independientemente de si se trata de reactores chatarra en Bohunice, en Chernobil, en Mochovce o en otros sitios.
Frau Präsidentin! Die Geschichte der Atomenergie in Osteuropa ist eine einzige Malaise, gleichgültig, ob es sich um die Schrottreaktoren in Bohunice, in Tschernobyl oder um das Kraftwerk Mochovce oder andere handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calamidad va siendo acompañada desde hace años por las preocupadas resoluciones del Parlamento Europeo, que en lo esencial se reducen a ir a la zaga de los acontecimientos y a intentar reducir a medias los riesgos.
Diese Malaise wird seit Jahren von besorgten Entschließungen des Europäischen Parlaments begleitet, die sich im wesentlichen darin erschöpfen, den Entwicklungen hinterherzuhinken und halbherzige Risikobegrenzung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calamidadFluch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calamidad de este doble rasero es una mancha en el honor de la Unión.
Der Fluch dieser Doppelmoral befleckt die Ehre der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caudillismo ha sido una calamidad a lo largo de la historia de América Latina y su sombra sigue presente porque muchos gobiernos elegidos democráticamente todavía no han subordinado por completo a sus militares a la autoridad civil.
Der Caudillismo lastet wie ein Fluch auf der Geschichte Lateinamerikas und wirft einen langen Schatten, denn viele demokratisch gewählte Regierungen haben ihr Militär noch immer nicht der zivilen Autorität unterworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calamidadMisere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensión de la calamidad plantea el interrogante de si los países pequeños realmente pueden afrontar rescates bancarios.
Das Ausmaß der Misere wirft die Frage auf, ob sich kleine Länder Bankenrettungen überhaupt leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente haz convertido la calamidad en victoria.
Gewiss hast du eine Misere in einen Sieg verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
calamidadNotstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Salvador ha decretado el estado de emergencia y Guatemala declaró ayer mismo el estado de calamidad pública, en un intento verdaderamente desesperado de combatir la hambruna.
El Salvador hat den Ausnahmezustand ausgerufen, und Guatemala erklärte gerade gestern den öffentlichen Notstand in einem wirklich verzweifelten Versuch, die Hungersnot zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada momento pesa terrible, estamos sitiado con una calamidad
Jeder Moment wiegt schrecklich, wir belagert mit einem Notstand
Korpustyp: Untertitel
calamidadVerderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque su calamidad Surgirá de repente, y el castigo que procede de ambos, ¡ quién lo puede saber!
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en todo tiempo anda pensando el mal, provocando discordia. Por eso, su calamidad Vendrá de repente;
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
calamidadUnglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Está cercano el Día de su calamidad, y lo que les Está preparado se apresura.
denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hija de la calamidad.
Du bist ein Kind des Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
calamidadKatastrophe keine Ruhe finden können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la destrucción de Orr sólo quedan los muertos errantes: esas almas incapaces de descansar en paz a la sombra de esta inmensa calamidad.
Alles, was in den Trümmern von Orr verbleibt, sind die wandernden Toten – die Seelen derjenigen, die im Schatten dieser KatastrophekeineRuhefindenkönnen.
Mi pensamiento se dirige en este momento a la querida población de la India, golpeada recientemente por una gran inundación Rezamos por estos hermanos y hermanas, que sufren a causa de tal calamidad, y encomendamos las almas de los difuntos a la misericordia de Dios.
Meine Gedanken gelten in diesem Moment der geliebten Bevölkerung Indiens, die in der jüngsten Zeit von einer schweren Überschwemmung heimgesucht wurde. Wir wollen für diese Brüder und Schwestern beten, die aufgrund dieser Naturkatastropheleiden, und wir wollen die Seelen der Verstorbenen der Barmherzigkeit Gottes empfehlen.
¿Puede indicar la Comisión qué programas europeos existen para luchar contra una calamidad como la de la obesidad infantil?
Da dies mittlerweile ein in der ganzen Union verbreitetes gravierendes soziales Phänomen ist, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
todo servicio exigido cuando alguna emergencia o calamidad amenacen la vida o el bienestar de la comunidad;
eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu den üblichen Bürgerpflichten gehört.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Después de tantas calamidades, todo eso puede ser de gran beneficio para los consumidores y los productores de la Comunidad.
Aus all dem kann sich nach soviel Kummer viel Gutes sowohl für die Verbraucher als auch die Produzenten in der Gemeinschaft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si Turquía se convertirá en Estado miembro de la UE, pero negarle la oportunidad de hacerlo sería una calamidad.
Ich weiß nicht, ob die Türkei Mitglied der EU werden wird, aber ihr die Chance zu verweigern, das wäre fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble tragedia es que la población de ambos países está sumida en la pobreza y muchas calamidades.
Es ist eine zweifache Tragödie, daß die Bevölkerung beider Länder mit Armut geschlagen ist und auf so mannigfaltige Weise leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuaciôn, para deleite de los presentes, damas y caballeros, la mujer más salvaje del Oest…!Juana Calamidad!
Und nun, zu Ihrer Unterhaltung, meine Damen und Herren, die wildeste Frau im Weste…...Calamity Jane!
Korpustyp: Untertitel
Atacar las pertenencias del hombre más rico en toda la República es una invitación para la calamidad y la ruina.
Auf die Besitztüme…des reichsten Manne…der ganzen Republik loszugehen, ist eine Einladung fü…Unhei…und Untergang.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo quién me puso de apodo "Calamidad", pero es fácil ver por qué me quedé con él.
Ich weiß nicht, wer mich zuerst Calamity nannte und warum, aber es ist klar, warum der Name zu mir passt.
Korpustyp: Untertitel
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, y la calamidad de los necesitados es su pobreza.
Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora, Jehovah mi Dios me ha dado reposo por todas partes; no existe adversario ni calamidad.
Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo no he insistido Detrás de ti para traer el daño, ni he anhelado el Día de la calamidad;
Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa ayuda es necesaria, porque los etíopes son propensos a la desnutrición, a las enfermedades y a las calamidades naturales.
Diese Hilfe wird gebraucht, denn Äthiopier sind anfällig für Unterernährung, Krankheiten und Naturkatastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro aspecto en el que nos centramos fue cómo, tras los incendios forestales, se ocultan especuladores que obtienen recursos públicos y se aprovechan de las calamidades.
Aber uns ist sehr wichtig, dass die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholt werden und vor allem, dass die EU-Mittel korrekt verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Sie in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que cada día se desplazan familias enteras en busca de agua y alimento, especialmente para los niños, los más afectados por esta calamidad,
in der Erwägung, daß tagtäglich ganze Familien unterwegs sind, auf der Suche nach Wasser und Nahrung, insbesondere für ihre Kinder, die am stärksten unter der Hungersnot leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, es el momento de la solidaridad y la cooperación entre los Estados miembros ante una calamidad ecológica y económica.
Jetzt ist Solidarität und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten angesichts einer ökologischen und ökonomischen Notlage gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los ciudadanos no comprenderían que la Unión no se da verdaderamente los medios, los medios eficaces para atajar estas calamidades mediante una acción concertada a escala europea.
Nein, die Bürger würden es nicht verstehen, daß sich die Union nicht wirklich mit den Mitteln, den wirksamen Mitteln, ausstattet, mit denen diese Geißeln der Menschheit mittels einer konzertierten Aktion auf europäischer Ebene bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en esta última esfera consideramos indispensable la creación de un fondo para afrontar las calamidades en el sector primario.
Im übrigen erachten wir im letzteren Bereich die Bildung eines Fonds für unabdingbar, um auf Notstände im primären Sektor reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Cuerno de África, lugar de calamidades, 16 millones de víctimas de la hambruna, de las que 8 millones viven en Etiopía, esperan auxilio.
An diesem Horn von Afrika, das zum Schauplatz aller Geißeln geworden ist, warten 16 Millionen Opfer der Hungersnot, davon allein 8 Millionen in Äthiopien, auf unsere Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación socioeconómica del país es mala en cualquier caso, lo que hace a las personas más sensibles de lo normal a las enfermedades y calamidades.
Die wirtschaftliche und soziale Situation ist in diesem Land ohnehin schlecht, die Menschen sind dadurch anfälliger für Krankheiten und negative Auswirkungen als sonst üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se hubiera atenido al code of conduct , es decir, si hubiera concluido a tiempo las negociaciones, no se habría producido tampoco otra calamidad.
Würde sich die Kommission an den code of conduct halten, das heißt rechtzeitig die Verhandlungen abschließen, dann gäbe es auch ein anderes Übel nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su solidaridad con los pueblos de los países afectados por calamidades naturales mientras hacen frente a las consecuencias de esos desastres;
1. bekundet ihre Solidarität mit den Völkern der von Naturkatastrophen betroffenen Länder bei der Bewältigung der Katastrophenfolgen;
Korpustyp: UN
Vamos a tener que transformar nuestro sistema agrícola entero muy rápidamente si es que vamos a impedir, una calamidad de alimento global.
Wir werden unser ganzes landwirtschaftliches System sehr schnell umformen müssen, um eine globale Hungersnot abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Las calamidades crean extraños compañeros de cama, pero ¿por qué, siendo fuerte su unión, vienen a molestar a un caballero en su retiro?
Kalamitäten sind unangenehme Begleiter, aber warum stören Si…..in all Ihrer Einheit einen Gentleman im Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
Una Nación era destruida por otra Nación, y una ciudad por otra ciudad, porque Dios los turbaba con toda clase de calamidades.
Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre el muro exterior, el cuadro de las plagas recuerda las tres calamidades de Graz al final de la Edad Media:
ES
Fiel al mandato de su Fundador, la Iglesia es solidaria con los afectados por las calamidades naturales y por la pobreza, también en las sociedades opulentas.
Dem Auftrag ihres Gründers verpflichtet, ist die Kirche mit denen solidarisch, die von den Naturkatastrophen und der Armut getroffen sind, auch in den Überflußgesellschaften.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Reconociendo el valor de la reducción de la deuda para los países pobres muy endeudados (PPME), pero instando a que se emprendan acciones ulteriores dirigidas a estos países sumamente vulnerables devastados por enfermedades y calamidades naturales,
unter Hinweis auf die Bedeutung des Schuldenabbaus für die hoch verschuldeten armen Länder, jedoch mit der dringenden Forderung nach weiteren Maßnahmen für die verwundbarsten Länder, die von Seuchen und Naturkatastrophen stark betroffen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Grecia perdió el 10 % de su población de entonces, es decir, 750000 personas, en el campo de batalla, en su resistencia contra las fuerzas del Eje y por el hambre y las calamidades.
Griechenland verlor 10 % seiner damaligen Bevölkerung, d.h. 750000 Menschen, auf den Schlachtfeldern oder beim Widerstand gegen die Achse sowie durch Hunger und sonstige Strapazen.
Korpustyp: EU DCEP
Por qué la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) ha sido tan lenta y débil en su respuesta a una calamidad natural que azotó a uno de sus miembros?
Warum hat die Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN) so langsam und halbherzig auf eine Naturkatastrophe reagiert, die eines ihrer Mitgliedsländer heimsuchte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que la mejor protección contra una calamidad así es fortalecer el sistema democrático turco, lo cual se puede lograr de la mejor manera vinculándolo estrechamente a un bloque de países similarmente democráticos.
Der beste Schutz gegen derartige Komplikationen ist sicherlich die Stärkung des demokratischen Systems in der Türkei. Das ist am besten zu erreichen, indem man das Land stabil in einem Block ähnlicher demokratischer Länder verankert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo el valor de la reducción de la deuda para los países pobres muy endeudados (PPME), pero instando a que se emprendan acciones ulteriores dirigidos a estos países sumamente vulnerables devastados por enfermedades y calamidades naturales,
unter Hinweis auf die Bedeutung des Schuldenabbaus für die hoch verschuldeten armen Länder, jedoch mit der dringenden Forderung nach weiteren Maßnahmen für die verwundbarsten Länder, die von Seuchen und Naturkatastrophen stark betroffen sind,
Korpustyp: EU DCEP
También lamentamos profundamente la pérdida de vidas humanas, la destrucción de la propiedad y todas las calamidades que hemos visto hasta ahora en las revueltas y quisiéramos manifestar nuestra condena contra los responsables de dichos actos, sean quienes sean.
Wir bedauern auch nicht nur den Verlust von Leben, sondern auch die Zerstörung von Eigentum und alle anderen Vorkommnisse, die wir gesehen haben. Wir können die Verantwortlichen dafür nur verurteilen, wer auch immer sie sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Velzen ha tocado el tema de la responsabilidad y en cuanto a esto he de señalar que todas las pólizas de seguros excluyen las calamidades relacionadas con la energía atómica y cualquier otro problema nuclear.
Herr Van Velzen hat die Haftungsfrage angesprochen. Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß in allen Versicherungspolicen Schäden in bezug auf Kernenergie oder andere nukleare Schäden ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos el espíritu crítico, pero no rompemos las relaciones con Rusia como hicimos al finalizar su guerra civil, tras la cual se produjeron las persecuciones de Stalin y todas aquellas calamidades.
Wir halten die Kritik aufrecht, aber wir werden unsere Verbindungen nicht kappen, wie wir es nach dem Bürgerkrieg getan haben, auf den dann die stalinistischen Verfolgungen und alle diese Gräuel gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal independiente para los crímenes de guerra está hecho para las personas afectadas por los peores males de la guerra, calamidades que sólo se manifiestan cuando todos los frenos se sueltan.
Ein unabhängiger Gerichtshof für Kriegsverbrechen ist für jene Menschen da, die Opfer der schlimmsten Übel des Krieges geworden sind, jener Übel, die sich frei entfalten können, wenn alle Bremsklötze wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva procura introducir controles en toda la Unión Europea para la comercialización y utilización de productos biocidas, que son una amplia diversidad de sustancias químicas utilizadas para la lucha contra las enfermedades, las plagas y otras calamidades.
Mit dieser Richtlinie sollen innerhalb der Europäischen Union Kontrollen für die Vermarktung und für den Einsatz von Biozid-Produkten eingeführt werden. Es handelt sich hierbei um eine breite Palette chemischer Substanzen, die zur Bekämpfung von Krankheiten, Seuchen und sonstigen Plagen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también esperamos que estos países den prioridad a la acción en relación con la democratización, el Estado de derecho, la prevención de la corrupción y muchas otras calamidades que los afectan en la actualidad.
Wir erwarten natürlich aber auch, dass sie vor allem in der Frage der Demokratisierung, in der Frage der Rechtsstaatlichkeit, beim Schutz gegen Korruption und viele andere Geißeln, die in diesen Ländern noch sehr aktuell sind, etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado es la principal riqueza de Mongolia, y sin duda habrán leído ustedes, en la edición de ayer por la tarde del "Monde" , que además de por estas calamidades, Mongolia se ve afectada por el brote de fiebre aftosa.
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera si el concepto de «excelencia» no se está empleando erróneamente en este caso como un extraño tipo de calamidad, a la que se puede echar mano para justificar una distribución desigual de los fondos.
Wird der Begriff „Kompetenz“ nicht als eine seltsame Art von Beschwörungsformel missbraucht, mit der sich später die ungleiche Verteilung der Mittel rechtfertigen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación atañe asimismo a la vida diaria de todos los europeos, y ámbitos prioritarios como la seguridad alimentaria, la lucha contra las grandes calamidades y la mejora de la salud pública demuestran la voluntad de asociar investigación y bienestar.
Die Forschung wirkt sich auch auf den Alltag aller Europäer aus, und vorrangige Bereiche wie etwa die Lebensmittelsicherheit, die Bekämpfung der großen Geißeln und die Verbesserung der Volksgesundheit zeugen von dem Streben nach einer Verknüpfung von Forschung und Wohlergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los incendios son unas verdaderas calamidades para Europa. Se producen pérdidas de muchas vidas humanas e irreparables daños al entorno natural de la flora y la fauna.
Waldbrände stellen heute leider wahre Geißeln für die Europäische Union dar: Sie bedeuten sehr hohe Verluste an Menschenleben sowie für Flora und Fauna irreparable Naturschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que, durante la Presidencia luxemburguesa, se cree finalmente una Agencia europea de protección civil, para que se puedan afrontar las calamidades naturales de forma adecuada, apuntando sobre todo a la prevención.
Zu guter Letzt hoffe ich, dass während der luxemburgischen Ratspräsidentschaft endlich eine Europäische Katastrophenschutzbehörde geschaffen wird, damit Naturkatastrophen wirksam bewältigt werden können, indem vor allem auf die Prävention gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se trata de una idea que se ajusta al Tratado. El apartado 2 del artículo 87 autoriza las ayudas estatales "destinadas a remediar los daños causados por las calamidades naturales".
Diese Idee ist im übrigen durchaus mit dem EU-Vertrag vereinbar, denn nach Artikel 87 Absatz 2 sind staatliche Beihilfen zulässig, "die zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen…entstanden sind, " dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa violencia, tan extendida en toda la Comunidad, constituye una auténtica violación de los derechos fundamentales y una verdadera calamidad sanitaria, y es un obstáculo para el disfrute de la ciudadanía en condiciones de seguridad, libertad y justicia.
Solche Gewalt ist in der Gemeinschaft vielerorts anzutreffen, stellt eine echte Verletzung der Grundrechte und eine Gesundheitsgefährdung dar und behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta Cuándo Dejarás permanecer en medio de ti tus planes de iniquidad? Porque ya se oye la voz del que trae las noticias desde Dan y del que informa de la calamidad desde la Región montañosa de Efraín.
Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken? Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, por cuanto llamé, y os resististeis; Extendí mis manos, y no hubo quien escuchara (Más bien, desechasteis todo consejo Mío y no quisisteis mi Reprensión ), yo también me reiré en vuestra calamidad.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa clase de dirigentes no abundan precisamente y la culpa es en parte del sistema electoral. Israel ha perdido a sus escasos dirigentes muy capaces -Sharon, junto a Begin y Rabin- a causa de diversas calamidades.
Solche Führungspersönlichkeiten sind rar gesät und teilweise ist das Wahlsystem dafür verantwortlich. Israel hat seine wenigen fähigen Führungsköpfe durch verschiedene unglückselige Begebenheiten verloren - Sharon neben Begin und Rabin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lagos de Bolsena, Albano, Nemi y Castelgandolfo han llegado a los niveles más bajos de su historia, con consecuencias sumamente preocupantes para los cultivos, hasta tal punto que los agricultores de Lacio han solicitado que se declare el estado de calamidad natural.
Der Bolsenasee, der Albanosee, der Nemisee und der See von Castelgandolfo haben Wasserstände erreicht, die zu den niedrigsten zählen, die jemals verzeichnet wurden; die Schwierigkeiten für die Landwirtschaft werden immer beunruhigender, so dass die Landwirte aus Latium beantragt haben, dass der Status einer Naturkatastrophe anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a causa de los cambios climatológicos que se perfilan, podrían volverse a producir calamidades naturales de estas dimensiones y que esto resulta especialmente preocupante en las zonas de montaña debido a las obvias consecuencias para las llanuras situadas a sus pies,
in der Erwägung, dass wegen der sich abzeichnenden Klimaveränderungen die Gefahr besteht, dass derartig schlimme Naturkatastrophen erneut auftreten, was besonders in den Bergregionen Anlass zu Besorgnis gibt, auch wegen der Auswirkungen auf die vorgelagerten ebenen Gebiete,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que efectúe un estudio detallado de las zonas sujetas al riesgo de inundaciones o catástrofes naturales, con el fin de establecer un programa europeo de prevención; pide además al Consejo y a la Comisión que creen un mecanismo de coordinación europea para el control y la prevención de inundaciones y otras calamidades naturales;
fordert die Kommission auf, eine eingehende Untersuchung der überschwemmungs- bzw. naturkatastrophengefährdeten Gebiete durchzuführen, um diesbezüglich ein europäisches Präventionsprogramm auszuarbeiten; fordert den Rat und die Kommission auf, ein europäisches Koordinierungsinstrument für die Überwachung und Vorbeugung außerordentlicher Überschwemmungen und Naturkatastrophen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
También están sometidas, de forma enormemente brutal y violenta, no solo a tratos crueles y otras prácticas que se producen en tiempos de guerra en zonas de conflicto, sino también violaciones, prostitución, trata de mujeres y esclavitud sexual femenina, todas ellas calamidades que contribuyen a la expansión de la epidemia.
Sie sind zudem auf eine besonders brutale Weise davon betroffen, denn sie sind unter anderem in Kriegszeiten und in Krisengebieten nicht nur Gewalttaten und anderen Praktiken, sondern auch Vergewaltigung, Prostitution, Frauenhandel und Sexsklaverei ausgesetzt. Alle diese Geißeln tragen zu einer Verbreitung der Epidemie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se crea un margen adicional en el presupuesto de alrededor de 300 millones de euros a fin de afrontar otras calamidades en el futuro y, quizá, también para financiar medidas con el objeto de luchar contra la fiebre aftosa.
Damit ergibt sich im Haushaltsplan ein zusätzlicher Spielraum von ca. 300 Mio. Euro, um andere künftige Krisen managen und eventuell auch Maßnahmen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos limitarnos a desempeñar un papel decorativo; queremos que nuestra opinión sea tenida en cuenta, para que todos los ciudadanos de la UE puedan vivir libremente en un mundo seguro, en el que se combatan todas las formas de calamidades y estén garantizadas nuestras libertades.
Wir wollen nicht nur eine unterstützende Rolle spielen, unsere Meinungen sollen berücksichtigt werden, damit alle Bürger der Union frei in einer sicheren Welt leben können, in der alle Formen des Übels bekämpft und unsere Freiheiten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentativa de ampliarlo para abarcar otras calamidades como el VIH/SIDA, el cambio climático o los desastres naturales redundaría en desmedro del consenso de 2005 y extendería el concepto hasta un punto en que ya no sería reconocible ni tendría utilidad práctica alguna;
Der Versuch, sie auf andere Probleme wie HIV/Aids, den Klimawandel oder Maȣnahmen bei Naturkatastrophen auszudehnen, würde den Konsens von 2005 untergraben und den Begriff bis zur Unkenntlichkeit oder praktischen Unbrauchbarkeit verwässern;
Korpustyp: UN
En realidad, la cuestión de qué hacer con el Afganistán tiene que ver con la antigua vocación de la carga del hombre blanco, que nunca parece morir, por costosa y engañosa que sea, pues, aun cuando las calamidades predichas por los profetas de la fatalidad sean la hipótesis más probable, ¿
In Wirklichkeit betrifft die Frage, was in Afghanistan zu tun ist, die alte Berufung auf die Last des weißen Mannes, die nie zu sterben scheint, egal, wie kostspielig und heuchlerisch sie auch sein mag. Denn selbst wenn die von Untergangspropheten prognostizierten Gefahren das wahrscheinlichste Szenario sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, a causa de los cambios climatológicos que se perfilan, podrían volverse a producir calamidades naturales de estas dimensiones y que esto resulta especialmente preocupante en las zonas de montaña debido a las obvias consecuencias para las llanuras situadas a sus pies,
in der Erwägung, dass wegen der sich abzeichnenden Klimaveränderungen die Gefahr besteht, dass derartig schlimme Naturkatastrophen erneut auftreten, was besonders in den Bergregionen Anlass zu Besorgnis gibt, auch wegen der Auswirkungen auf die vorgelagerten Ebenen,
Korpustyp: EU DCEP
Favorecido por los elevados precios del petróleo, ahora pretende sentarse a horcajadas sobre el mundo como si las calamidades sociales que acosan a Rusia -una población que colapsa, una crisis vertiginosa de sida y tuberculosis y una corrupción que prolifera a niveles impensados por Yeltsin- no importaran.
Mit den hohen Ölpreisen im Rücken, versucht er nun der Welt seinen Willen aufzuzwingen, ganz so, als ob die sozialen Probleme in Russland - die schrumpfende Bevölkerung, AIDS und Tuberkulose, Korruption, in einem unter Jelzin ungekannten Ausmaß - nicht der Rede wert wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la moneda de Chile perdió una tercera parte de su valor, en Perú el costo de la financiación externa se disparó y en Argentina el gobierno tuvo que recurrir a medidas extremas -como la nacionalización del sistema de pensión- para poder evitar una calamidad fiscal inminente.
Chiles Währung hat ein Drittel an Wert eingebüßt, in Peru sind die Kosten für Fremdfinanzierung explodiert und in Argentinien musste die Regierung zu extremen Maßnahmen greifen, unter anderem der Verstaatlichung des Rentensystems, um ein drohendes Finanzdesaster zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y que Japón, en estos momentos en que afronta las dramáticas consecuencias del reciente terremoto, encuentre alivio y esperanza, y lo encuentren también aquellos países que en los últimos meses han sido probados por calamidades naturales que han sembrado dolor y angustia.
Möge Japan Trost und Hoffnung finden, während es sich den dramatischen Folgen des jüngsten Erdbebens stellt, und ebenso die Länder, die in den vergangenen Monaten durch Naturkatastrophen heimgesucht wurden, die Leid und Angst hervorgerufen haben.
La viticultura alsaciana logra su apogeo durante el siglo XVI. Este periodo de prosperidad es brutalmente interrumpido por la guerra de 30 años que deja la región a la merced de los pillajes, de las calamidades y de la caída de la demografía y de todas las actividades comerciales.
Im 16. Jahrhundert erreichte die elsässische Weinkultur ihren Höhepunkt. Diese Blütezeit wurde brutal unterbrochen durch den Dreißigjährigen Krieg, in dessen Verlauf die Region mit Plünderungen, der Pest, dem Bevölkerungsschwund und dem Rückgang aller Handelstätigkeiten fertigwerden mußte.