Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor se caló y el coche se paró.
Der Motor setzteaus und der Wagen blieb stehen.
Korpustyp: Untertitel
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 250 artes de trampa por buque.
Es ist verboten, mehr als 250 Fallen je Schiff an Bord mitzuführen oder auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de:
Es ist verboten, mehr als folgende Gegenstände an Bord mitzuführen und auszusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de:
Es ist verboten, mehr als die nachstehende Anzahl von Haken an Bord mitzuführen oder auszusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 5 km de líneas de nasas.
Es ist verboten, mehr als 5 km solcher Leinen für Körbe an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 3 000 anzuelos por buque.
Es ist verboten, je Schiff mehr als 3 000 Haken an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el buque pesquero cale o vuelva a calar un arte pasivo, se indicarán los siguientes datos en dicha línea:
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calarauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 250 artes de trampa por buque.
Es ist verboten, mehr als 250 Fallen je Schiff an Bord mitzuführen oder auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de:
Es ist verboten, mehr als die nachstehende Anzahl von Haken an Bord mitzuführen oder auszusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 3 000 anzuelos por buque.
Es ist verboten, je Schiff mehr als 3 000 Haken an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 5 km de líneas de nasas.
Es ist verboten, mehr als 5 km solcher Leinen für Körbe an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de:
Es ist verboten, mehr als folgende Gegenstände an Bord mitzuführen und auszusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
calarausgesetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 1000 anzuelos por persona a bordo, con un límite máximo general de 5000 anzuelos por buque.
Es dürfen nicht mehr als 1000 Haken je an Bord befindlicher Person, höchstens jedoch 5000 Haken je Schiff an Bord mitgeführt oder ausgesetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 5 000 m de redes atrasmalladas, de redes de enmalle de fondo o de redes de enmalle de superficie ancladas por buque .
- Je Schiff dürfen nicht mehr als 5 000 m Trammel-, Stell- oder Schwebenetze an Bord mitgeführt und ausgesetztwerden .
Korpustyp: EU DCEP
calarAnkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que está expuesta a vientos del noroeste-norte-noreste, lo que convierte a esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca, a una profundidad de entre seis y ocho metros.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen in sechs bis acht Metern Tiefe macht.
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que esta expuesta a vientos de componente noroeste-norte-noreste, lo que convierte esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen macht.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
calarje Schiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
Je Schiff dürfen nicht mehr als
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
Es ist verboten, jeSchiff mehr als
Korpustyp: EU DCEP
calardurchdringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamiento estructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein struktureller Ansatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
calardas Ausbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«actividad pesquera», buscar pescado, largar, calar, remolcar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, transbordar, llevar a bordo, transformar a bordo, trasladar, enjaular, engordar y desembarcar pescado y productos de la pesca;
"Fischereitätigkeit" ist das Aufspüren von Fisch, dasAusbringen, Aufstellen, Schleppen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, der Transfer, das Umsetzen in Käfige, das Mästen und das Anlanden von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
calarAusbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calar los palangres de noche, momento en que es menos probable que los albatros y otras aves marinas estén buscando comida
Ausbringen der Leinen bei Nacht, wenn Albatrosse und andere Seevögel seltener auf Nahrungssuche sind;
Korpustyp: EU DCEP
calarlesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sabrá que en el póquer uno nunca juega sus carta…...juega con el de enfrente. - ¿Y se le da bien calar a las personas?
lm Poker spielt man nie sein Blat…sondern seinen Gegner. Und Sie können gut in Menschen lesen?
Korpustyp: Untertitel
calarWirkung zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año próximo marcará el inicio de la prueba de fuego que nos permita saber si la reforma de la Comisión ha comenzado a calar o no.
Erst im nächsten Jahr werden wir tatsächlich beurteilen können, ob die Reform der Kommission schon eine erste Wirkungzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calarangesiedelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos su opinión de que con la próxima reforma se debe lograr que la función del Alto Representante debe ser idéntica a la tarea del mismo rango en la Comisión y que esta posición debe calar en la Comisión.
Aber wir teilen Ihre Meinung, dass es mit der nächsten Reform erreicht werden muss, dass die Funktion des Hohen Beauftragten identisch sein muss mit der gleichrangigen Aufgabe in der Kommission und dass diese Position in der Kommission angesiedelt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calarausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tiempo de calado» tiempo calculado desde el momento en que se acaba de calar cada uno de los artes hasta el momento en que se comienza a recoger.
Stellzeit Zeit, berechnet ab dem Zeitpunkt, zu dem jedes einzelne Fanggerät ausgesetzt wurde, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem es wieder eingeholt wird.
Die STA 18 LTX 140, ebenfalls mit Stab-Handgriff, vervollständigt als weltweit erste Akku-Stichsäge mit 4.0 Amperestunden (Ah) das neue Stichsägen-Programm.
ES
Potente sierra de calar con gran longitud de carrera La Skil Masters 4585 es una potente sierra de calar que se suministra en una robusta bolsa Skil Masters.
Laubsägen Als Händler von Präzisionswerkzeugen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Hoy, los movimientos revolucionarios que están recorriendo el Magreb y parte del Medio y el Próximo Oriente parecen calar también entre su población, que empieza a reclamar cambios.
ES
Durch die geografische Nähe pflanzt sich der Aufruhr aus dem Maghreb und einigen Ländern des Nahen und Mittleren Ostens auch in Jordanien fort und die jordanische Bevölkerung fordert Änderungen der politischen und sozialen Ordnung des Landes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Sierras de calar pendular usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Ahora los aficionados al bricolaje más exigentes obtienen aun más comodidad y control con la mejor sierra de calar de la serie, el modelo 4581 de Skil.
Die zweite Revolution von Skil im „Säge-Segment": 1983 kommt die erste Pendelhub-Stichsäge auf den Markt, bei der sich das Sägeblatt um die eigene Achse dreht.
Como verdaderos especialistas en metal, las sierras de calar FEIN mantienen el número de oscilaciones y la velocidad de corte incluso con cargas extremadamente altas.
Sierras de calar para tubos de hasta 440 mm máx., principalmente para la construcción de instalaciones y para conexiones de conducciones de líquidos o gases.
El tiempo húmedo del domingo no consiguió calar el entusiasmo de los riders y de los espectadores de la penúltima prueba de la Copa Europea de Descenso.
Auch das nasse Wetter in Châtel konnte am Sonntag die Stimmung unter den Fahrern und Zuschauern der vorletzten Runde des European Downhill Cups der diesjährigen Serie nicht trüben.
Skil Stichsäge Modellnr. 4585 ME | Geeignet für eine Vielzahl von Anwendungen dank des kraftvollen 710 Watt starken Motors und einer Hublänge von 23 mm
Esperamos que 2007 sea el año en que se desmarañe la trama política europea, para que no comience a calar la idea de que faltan tanto el proyecto para movilizar Europa como el ímpetu político para ponerlo en práctica.
Wir hoffen, dass 2007 ein Jahr sein wird, in dem das politische Durcheinander in Europa entwirrt wird, damit sich nicht die Auffassung festsetzt, wir hätten weder ein Mobilisierungsprojekt für Europa noch den politischen Antrieb zur Durchführung eines solchen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Usted mismo es fabricante de Sierras de calar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Laubsägen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Sierras de calar pendular o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Pendelhubstichsägen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sierra de sable y sierra de calar en una sola herramienta La sierra «Combisaw» es una herramienta compacta y ligera que permite llevar a cabo las tareas de aserrado más habituales dentro y fuera de casa.
Säbelsäge und Stichsäge in einem Werkzeug Die Skil ‘Combisaw’ ist eine kompakte, leichte Säge für die meisten gängigen Sägearbeiten im und um das Haus.
Gracias a su robusto diseño y engranajes con capacidad de carga, las sierras de calar y fresadoras FEIN se han diseñado de forma óptima para requisitos duros al trabajar acero y acero inoxidable.
FEIN Stichsägen und Fräsen sind dank robuster Bauweise und belastbaren Getrieben optimal für die harten Anforderungen beim Bearbeiten von Stahl und Edelstahl ausgelegt.
Transformadores de acero inoxidable, constructores de cocinas, ajustadores, transformadores de metal e industria – las sierras de calar FEIN están diseñadas para resistir perfectamente las altas exigencias del conformado de acero y acero inoxidable:
Edelstahlverarbeiter, Küchenbauer, Schlosser, Metallverarbeiter und Industrie – FEIN Stichsägen sind perfekt auf die hohen Belastungen beim Bearbeiten von Stahl und Edelstahl ausgelegt:
Serrar y fresar metal sin esfuerzo - Gracias a su robusto diseño y engranajes con capacidad de carga, las sierras de calar y fresadoras FEIN se han diseñado de forma óptima para requisitos duros al trabajar acero y acero inoxidable.
Mühelos durch Metall sägen und fräsen - FEIN Stichsägen und Fräsen sind dank robuster Bauweise und belastbaren Getrieben optimal für die harten Anforderungen beim Bearbeiten von Stahl und Edelstahl ausgelegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Sierras de calar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Stichsägen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Los cinco modelos de sierras de calar, cortan en madera blanda hasta una profundidad de 140 milímetros, en metales NF logran una profundidad máxima de corte de 35 mm y en chapa de acero hasta 10 mm.
ES
Alle fünf Stichsägen-Modelle sägen in Weichholz bis zu 140 Millimeter tief, bei NE-Metallen erreichen sie eine maximale Schnitttiefe von 35 mm, bei Stahlblech 10 mm.
ES
En la reunión sobre TAC y Cuotas celebrada el pasado año, el Consejo ha adoptado, a propuesta de la Comisión, la prohibición, durante un año, de calar redes de enmalle de fondo más allá de los 200 metros a partir del 1 de febrero de 2006.
Der Rat hat auf der Tagung über die TAC und Quoten, die er im vergangenen Jahr abgehalten hat, auf Vorschlag der Kommission ein ab dem 1. Februar 2006 geltendes einjähriges Verbot für den Einsatz von Stellnetzen in einer Tiefe von mehr als 200 Metern beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión sobre TAC y Cuotas celebrada el pasado año, el Consejo ha adoptado, a propuesta de la Comisión, la prohibición, durante un año, de calar redes de enmalle de fondo más allá de los 200 metros a partir del 1 de febrero de 2006.
Der Rat hat auf der Tagung über die TAC und Quoten, die er im vergangenen Jahr abgehalten hat, auf Vorschlag der Kommission ein ab dem 1. Februar 2006 geltendes einjähriges Verbot für den Einsatz von Stellnetzen in einer Tiefe von mehr als 200 m beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en los puntos 8.3 y 8.4, los buques que tengan por objeto la pesca de merluza podrán calar sus redes de enmalle con malla de 120 mm en las zonas en cuestión, en cualquier posición en que la profundidad indicada en los mapas sea inferior a 600 metros.».
Abweichend von den Nummern 8.3 und 8.4 dürfen Fischereifahrzeuge, die gezielt Seehecht befischen, in den betreffenden Gebieten bei einer Kartenwassertiefe von weniger als 600 m Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 120 mm einsetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor zona para calar un barco se localiza al sur de este arenal, a unos 400 metros de las orilla, sobre un fondo de alga y arena, a una profundidad que oscila entre los cuatro y los siete metros de profundidad.
Die beste Ankerzone befindet sich südlich vom Strand, etwa 400 Meter vom Ufer entfernt auf einem Grund aus Algen und Sand und mit einer Tiefe zwischen vier und sieben Metern.
Tras cinco años de observaciones desde el Observatorio de Calar Alto, el equipo alemán dirigido desde el Instituto Leibniz de Física de la Atmósfera (IAP) ha logrado localizar nubes noctilucentes en las tardes de los pasados días 14 y 18 de junio de 2012.
ES
Nach fünfjähriger Beobachtung ist es dem deutschen Team unter der Leitung des Leibniz-Instituts für Atmosphärenphysik gelungen, am 14. und 18. Juni 2012 leuchtende Nachtwolken zu orten.
ES
Gracias a los más altos estándares de calidad y detalles, como la probada cubierta de fundición a presión de aluminio, las sierras de calar son especialmente robustas y duraderas - y, con ello, están equipadas perfectamente para el uso extremo en la obra.
ES
Dank höchster Qualitäts-Standards und Details wie dem bewährten Druckgussgehäuse aus Aluminium sind die Stichsägen besonders robust und langlebig – und damit für den harten Baustelleneinsatz bestens gerüstet.
ES