Óxido de calcio de calidad técnica obtenido de la calcinación de piedra caliza natural.
Technisch reines Calciumoxid, das durch Kalzinierung (Brennen) von Kalkstein nativer Herkunft gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de calcio (CaO) obtenido de la calcinación de piedra caliza natural.
Calciumoxid (CaO), das durch Kalzinierung (Brennen) von Kalkstein nativer Herkunft gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de dolomía
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de cal o calcinación de dolomita o magnesita
Herstellung von Kalk oder Brennen von Dolomit oder Magnesit
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de cal y calcinación de dolomita y magnesita
Herstellung von Kalk oder Brennen von Dolomit oder Magnesit
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene como ingrediente esencial óxido de calcio y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumoxid ist und das durch Brennen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene como ingrediente esencial hidróxido de calcio y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumhydroxid ist und das durch Brennen und Löschen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de dolomía
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Óxido de calcio (CaO) obtenido de la calcinación de piedra caliza natural.
Calciumoxid (CaO), das durch Kalzinierung (Brennen) von Kalkstein nativer Herkunft gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de calcinación e hidratación de la cal
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,05 % tras calcinación a 800 ± 25 °C
höchstens 0,05 % nach Kalzinierung bei 800 ± 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 1000 mg/kg tras calcinación a 800 ± 25 °C
höchstens 1000 mg/kg nach Kalzinierung bei 800 ± 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,05 % tras calcinación a 800 ± 25 oC
Höchstens 0,05 % nach Kalzinierung bei 800 ± 25 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 1000 mg/kg tras calcinación a 800 ± 25 oC
Höchstens 1000 mg/kg nach Kalzinierung bei 800 ± 25 oC spezifische optische Drehung
Korpustyp: EU DGT-TM
el dióxido y el trióxido de azufre gaseosos, emitidos como producto de la digestión y la calcinación de las plantas de concentración de residuos ácidos en instalaciones que utilicen el procedimiento del sulfato;
bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendem gasförmigem Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid aus Anlagen für die Konzentration von Gebrauchtsäuren bei Anlagen, die das Sulfatverfahren anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, emitidos como producto de la digestión y la calcinación incluidas las gotitas ácidas expresados en SO2:
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de calcinación e hidratación de cal
Abfaelle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
Korpustyp: EU IATE
Residuos de calcinación e hidratación de cal
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren, usw).
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, secado, calcinación, etc.)
Chemisch-physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el párrafo primero, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente: «En la producción de cal o en la calcinación de dolomita o magnesita, las emisiones de CO2 proceden de las siguientes fuentes de emisión y flujos fuente:»;
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung: „Bei der Herstellung von Kalk oder dem Brennen (Kalzinieren) von Dolomit oder Magnesit wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
D9 Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, deshidratación o calcinación)
D9 Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z.B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren, Neutralisieren, Ausfällen usw.)
Korpustyp: EU DCEP
D 9 Tratamiento fisicoquímico no especificado en otro apartado del presente anexo y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante uno de los procedimientos numerados de D 1 a D 12 (por ejemplo, evaporación, secado, calcinación, etc.)
D 9 Chemisch-physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in diesem Anhang beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der unter D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z.B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D9 Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, secado, deshidratación, calcinación, etc.)
D9 Chemisch-physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z.B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Korpustyp: EU DCEP
D9 Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, secado o calcinación)
D9 Chemisch-physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z.B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren)
Korpustyp: EU DCEP
D 9 Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, secado, calcinación)
Chemisch-physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, deshidratación, calcinación, etc.)
Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, secado o calcinación, etc.)
Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
pérdida de peso tras la calcinación durante el ensayo en blanco, en gramos.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de peso tras la calcinación durante la determinación, en gramos;
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während der Bestimmung, in g,
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónRösten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
actividad 2.1 calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso
Tätigkeit 2.1 Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de calcinación y de sinterizado de minerales metálicos.
Anlagen zum Rösten und Sintern von Erz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos que supongan exposición al polvo, al humo o a las nieblas producidas durante la calcinación y el afinado eléctrico de las matas de níquel.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Staub, Rauch oder Nebel beim Rösten oder bei der elektrolytischen Raffination von Nickelmatte ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónRöst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalaciones de calcinación o sintetización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la calcinación o sinterización de mineral metálico (incluido el sulfuroso)
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz, einschließlich sulfidischer Erze
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfurado
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónGlühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No menos del 21,5 % tras calcinación o en sustancia anhidra (a 105 °C, 4 horas)
höchstens 21,5 % nach dem Glühen oder in der Trockenmasse (105 °C, 4 Stunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 % para la sal anhidra y no menos del 38 % ni más del 42 % para el decahidrato, determinada en ambos casos por calcinación a 550 oC durante 30 minutos previa desecación a 105 oC durante 4 horas
Höchstens 0,5 % des wasserfreien Salzes, mindestens 38 % und höchstens 42 % des Dekahydrats, jeweils nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónRöstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo V Directrices específicas de la actividad para la calcinación y la sinterización de minerales metálicos relacionadas en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE
Anhang V Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die Röstung und Sinterung von Metallerz gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
«Directrices específicas de la actividad para la calcinación y la sinterización de minerales metálicos relacionadas en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE».
„Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die Röstung und Sinterung von Metallerz gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG“.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónDIN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y presentación de ensayos para determinación de la pérdida por calcinación.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie
Korpustyp: Webseite
calcinaciónBrennen Löschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto que contiene hidróxido de calcio y/o hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y suspensión en agua de depósitos naturales de caliza, caliza magnésica o dolomía
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und/oder Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen, Löschen und Suspendieren in Wasser von Kalkstein, magnesiumhaltigem Kalkstein oder Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónOfenzonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incorporar los residuos que contengan compuestos orgánicos que puedan volatilizarse antes de llegar a la zona de calcinación en las zonas adecuadas de altas temperaturas del sistema del horno.
Zuführung von Abfällen mit organischen Bestandteilen, die sich vor der Brennzone verflüchtigen können, in Ofenzonen mit ausreichend hoher Temperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónEntzündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peso seco en g/l de los sólidos en suspensión, concentración de COT o pérdida de peso por calcinación como medida del contenido de materia orgánica,
Trockengewicht in g/l der suspendierten Feststoffe, TOC-Konzentration oder Gewichtsverlust nach Entzündung als Maß für den Anteil an organischem Material,
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinaciónVeraschungstemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de alargar la duración de los crisoles filtrantes de vidrio, la temperatura de calcinación no superará los 500 oC.
Die Veraschungstemperatur darf 500 oC nicht überschreiten, um die Haltbarkeit der Glasfiltertiegel zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
horno de calcinación
.
.
.
Modal title
...
calcinación de minerales metálicos
.
.
Modal title
...
coadyuvante de calcinación
.
Modal title
...
condición de calcinación repetible
.
Modal title
...
calcinación en recinto cerrado
.
Modal title
...
calcinación de películas fotográficas
.
Modal title
...
calcinación en lecho fluidificado
.
Modal title
...
calcinación en recipiente
.
Modal title
...
calcinación de aerosoles
.
Modal title
...
calcinación de los residuos líquidos
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "calcinación"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento no debería incluir la calcinación.
Das Produkt sollte nicht calciniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos división de materiales por chorro de agua y por láser (calcinación por plasma).
ES
Ácido carbónico, sal de cerio (3+), productos de calcinación con sílice
Carbonsäure, Cerium (3+)- Salz, Calcinierungsprodukte mit Siliciumdioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido carbónico, sal de cerio (3+), productos de calcinación con sílice y talco (Mg3Al2(SiO3)4)
Carbonsäure, Cerium (3+)- Salz, Calcinierungsprodukte mit Siliciumdioxid und Talk (Mg3Al2(SiO3)4)
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción de cal en hornos de calcinación, que se trata en el BREF de la industria de fabricación de cemento, cal y óxido de magnesio (CLM)
die Herstellung von Kalk in Öfen, die im BVT-Merkblatt für die Zement-, Kalk- und Magnesiumoxidindustrie (CLM) behandelt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
CNC calcinación perfilada, piritas de hierro negro hasta el grosor de 230mm ( mesa de 2300x12000mm ), piritas inoxidables calcinados con plasma con un grosor de 100mm ( mesa de 2000x3000mm ).
ES
CNC Formbrennen, brenngeschnittene Teile aus Schwarzeisen bis zu der Stärke von 230mm ( Tisch 2300x12000 mm ), rostfreie Teile, brenngeschnitten durch Plasma bis zu der Stärke von 100 mm ( Tisch 2000x3000 mm ).
ES
Se utilizan para enfriar sólidos muy calientes procedentes de tambores de calcinación y hornos rotativos tubulares, y posibilitan una gran eficiencia en la recuperación de energía térmica.
DE
Sie werden zur Kühlung von sehr heißen Feststoffen aus Kalziniertrommeln und Drehrohröfen verwendet und ermöglichen eine effektive Rückgewinnung von Wärmenergie.
DE
Todos los productos se presentarán en estado sólido y contendrán, como mínimo, un 25 % en peso de materia seca y un 20 % de materia orgánica en peso de materia seca (medida mediante pérdida en la calcinación).
Alle Produkte müssen in fester Form geliefert werden und dürfen nicht weniger als 25 Gew.-% Trockenmasse sowie nicht weniger als 20 % organische Stoffe in der Trockenmasse (gemessen durch Glühverlust) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubrir la creciente demanda global de cemento, se desarrollaron en los países industriales plantas de calcinación de bajo consumo y alto rendimiento específico que se introdujeron en todo el mundo.
Um den global steigenden Bedarf an Zement zu decken, wurden in den Industrieländern energiesparende Brennanlagen mit hoher spezifischer Leistung entwickelt und weltweit eingeführt.
Utilización de caliza fina: en los hornos rotatorios horizontales para la calcinación de dolomía, se logran reducciones significativas de las emisiones de SO2 alimentándolos con piedras que contengan grandes cantidades de caliza finamente dividida o que tiendan a disgregarse cuando se calientan.
Verwendung von Kalkstein: Bei einem gewöhnlichen, mit Dolomit betriebenen Drehrohrofen kann eine erhebliche Minderung der SO2-Emissionen bei der Beschickung mit solchem Kalkstein auftreten, der einen hohen Feinkornanteil enthält oder bei der Aufheizung leicht zerfällt.