Caolín y demás arcillas caolínicas, incluso calcinados
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, bien, si vamos a morir calcinados, me gustaría comer algo antes.
Also gut, in Ordnung. Aber bevor wir brennen, machen wir uns was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
tierras colorantes, no calcinadas ni mezcladas
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
Korpustyp: EU IATE
Para producir magnesita calcinada a muerte es necesario extraer, desmenuzar, clasificar y calcinar carbonato de magnesio en un horno a temperaturas comprendidas entre 1500 y 2000 °C.
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caolín y demás arcillas caolínicas, incl. calcinados
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Korpustyp: EU DGT-TM
"Kieselguhr", tripolita y diatomita y demás harinas silíceas y tierras silíceas simil., de densidad aparente ≤ 1, incl. calcinadas
Fossilienmehle, kieselsäurehaltig, z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit, und ähnl. kieselsäurehaltige Erden, auch gebrannt, mit einem Schüttgewicht von <= 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita sin calcinar ni sinterizar, llamada «cruda»
Dolomit, weder gebrannt noch gesintert
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas silíceas fósiles (por ejemplo: Kieselguhr, tripolita, diatomita) y demás tierras silíceas análogas, de densidad aparente inferior o igual a 1, incluso calcinadas
Kieselsäurehaltige Fossilienmehle (z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit) und ähnliche kieselsäurehaltige Erden, auch gebrannt, mit einem Schüttgewicht von 1 oder weniger
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
calcinargebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dolomita sin calcinar ni sinterizar, llamada «cruda»
Dolomit, weder gebrannt noch gesintert
Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir magnesita calcinada a muerte es necesario extraer, desmenuzar, clasificar y calcinar carbonato de magnesio en un horno a temperaturas comprendidas entre 1500 y 2000 °C.
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcinarzerreißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que me iba a calcinar.
Ich dachte, gleich zerreißt es mich!
Korpustyp: Untertitel
calcinarabfackeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtenerlo, solo debíamos estar dispuestos a calcinar la tierra bajo nuestros pies.
Wir müssen nur zustimmen, dass Sie die Erde unter unseren Füßen abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
calcinarfeuerfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción de materiales de construcción y tierras para calcinar
Gewinnung von Baumaterial,feuerfesten und keramischen Erden
Korpustyp: EU IATE
calcinarMassekonstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el crisol en un horno de mufla y calcinar, hasta alcanzar un peso constante (la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas debe ser inferior o igual a 2 mg), a 475 oC durante 30 minutos como mínimo.
Danach wird der Filtertiegel mit Inhalt in einen Muffelofen gebracht und mindestens 30 min bei einer Temperatur von 475 bis 500 oC bis zur Massekonstanz verascht (der Gewichtsverlust in 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 2 mg nicht überschreiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
calcinar a muerte
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "calcinar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Calcinar en el horno de mufla (4.1) a una temperatura por debajo de 550 oC hasta que haya desaparecido por completo todo el material carbonoso.
Das den unlöslichen Rückstand enthaltende Filterpapier wird 2-mal mit kochendem Wasser ausgewaschen, in eine Quarz- oder Platinschale gegeben und im Muffelofen (4.1) bei weniger als 550 oC bis zur vollständigen Elimination aller Kohlepartikel verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de componentes y grupos de hojalata de acero, aplicación de pinturas en polvo y para calcinar ( tratamiento mediante la galvanización con metal o química, ennegrecimiento y fosfatación ).
ES
Herstellung von Blechteilen und Gruppen aus Stahl, Auftragen der pulverigen Brennfarben, ( galvanische und chemische Metallisierung, Schwärzen, Phosphatieren ).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dolomita sin calcinar, desbastada o simplemente cortada en bloques o placas rectangulares o cuadrados (excepto dolomita calcinada o sinterizada, conglomerado de dolomita triturada para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomitstein, roh, grob behauen oder lediglich in rechteckige oder quadratische Blöcke oder Platten zerteilt (ohne kalzinierten oder gesinterten Dolomit, Dolomitstampfmasse sowie gebrochenen oder zerkleinerten Dolomit für Betonzuschlagstoffe und als Straßen-, Eisenbahn- oder sonstiger Schotter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de componentes y grupos de hojalata de acero, aplicación de pinturas en polvo y para calcinar ( tratamiento mediante la galvanización con metal o química, ennegrecimiento y fosfatación ). Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
Herstellung von Blechteilen und Gruppen aus Stahl, Auftragen der pulverigen Brennfarben, ( galvanische und chemische Metallisierung, Schwärzen, Phosphatieren ). Firmenpräsentation:
ES
Dolomita, sin calcinar ni sinterizar, llamada "cruda", incl. machacada, incluida la desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)