Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin matrícula, pero he encontrado una pequeña calcomanía.
Keine Platten, aber ich fand einen kleinen Aufkleber.
Korpustyp: Untertitel
Con pequeños imanes es posible pegar dibujos, papelitos, etc. - ¡adiós a las calcomanías!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Para el marcado se podrá utilizar pintura o calcomanías.
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le sugiero que quite la calcomanía
Nehmen Sie den Aufkleber weg.
Korpustyp: Untertitel
desde las calcomanías de la letra “D” que adornan los “vochos” de VW, pasando por los letreros de las calles con nombre de ciudades alemanes o los mamotretos del escritor alemán Goethe; hasta la colección de discos de Rammstein reposando en sus estanterías.
DE
ob die Aufkleber mit dem „D“, die die VW-Käfer schmücken, die Straßenschilder mit Namen deutscher Städte, die Wälzer des deutschen Schriftstellers Goethe oder sogar die Rammstein-CD-Sammlung in deinem Regal!
DE
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión.
ES
Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Excepto las tintas planas, otras tintas que no se usen en el proceso de CMAN y tintas que pueden rasparse de la superficie sobre la que se usan o que se usan en aplicaciones de postratamiento, que incluyen la serigrafía, las calcomanías, los adhesivos u otras impresiones.
ES
Ohne Volltonfarben, andere nicht im CMYK-Prozess verwendete Tinten und Tinten, die von der Oberfläche abgekratzt werden können oder die nach der Behandlung aufgetragen werden, beispielsweise Siebdrucke, Abziehbilder, Aufkleber und andere Drucke
ES
¿Sabes?, no puedes estacionar en Ocean a menos que tengas una calcomanía.
Wissen Sie, Sie dürfen nicht auf der Ocean parken, wenn sie keine Marke haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no tienes una calcomanía se supone que llame a la policía.
Wenn Sie keine Marke haben, muss ich die Polizei rufen.
Korpustyp: Untertitel
calcomaníaDecal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de exportaciones de productos decorados a través de un comerciante no vinculado que, supuestamente, proporcionó la decoración (calcomanía) a título gratuito.
Diese Ausfuhren beträfen Verkäufe dekorierter Waren über einen unabhängigen Händler, der die Dekoration (Decal) kostenlos angebracht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcomaníaAutoaufkleber passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso tiene que entrar en una calcomanía. Debe ser tipo "Adán y Eva", no "Adán y Steve".
Ein Motto muss auf einen Autoaufkleberpassen, wie "Adam & Eve, nicht Adam & Steve. "
Korpustyp: Untertitel
calcomanía.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es una calcomanía, todos las usan - ¿Si se metieran en un caldero tu también?
Jeder trägt jetzt so was. Und wenn alle in einen Kessel hüpfen, hüpfst du auch?
Korpustyp: Untertitel
calcomaníaAufkleber .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le sugiero que quite la calcomanía
Nehmen Sie den Aufkleber weg.
Korpustyp: Untertitel
calcomaníaTschechischen Republik Autobahnplakette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted planea llegar a Praga en Automóvil, usted necesita adquirir una calcomanía que le permite utilizar el sistema de autopistas.
Adiviné lo de la calcomanía de Wellesley, pero ¿lo del violín?
Das mit Wellesley und dem fehlenden Ehering war klar, aber die Geige?
Korpustyp: Untertitel
calcomaníaDécalcomanie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos surrealistas nacen de estructuras pictóricas de imágenes espontáneas (como, por ejemplo, en el caso de los surrealistas mediante la calcomanía - que lo hizo Max Ernst ya en los años 20).
DE
Die surrealen Arbeiten sind aus zufälligen Bildstrukturen entstanden, indem z.B. Farbe mit einer Folie abgezogen wird (Décalcomanie oder Abklatschtechnik - eine Methode, die schon von Surrealisten wie Max Ernst in den 20er Jahren angewendet wurde).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión.
ES
Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Excepto las tintas planas, otras tintas que no se usen en el proceso de CMAN y tintas que pueden rasparse de la superficie sobre la que se usan o que se usan en aplicaciones de postratamiento, que incluyen la serigrafía, las calcomanías, los adhesivos u otras impresiones.
ES
Ohne Volltonfarben, andere nicht im CMYK-Prozess verwendete Tinten und Tinten, die von der Oberfläche abgekratzt werden können oder die nach der Behandlung aufgetragen werden, beispielsweise Siebdrucke, Abziehbilder, Aufkleber und andere Drucke
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "calcomanía"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresión de calcomanías de cualquier clase
Druck von Abziehbildern aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
calcomanía para marcar géneros de punto
Abplaettmuster fuer Kennzeichnung von Wikwaren
Korpustyp: EU IATE
Más bien es un cliché, o una calcomanía para auto.
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilicen calcomanías para el marcado, éstas se considerarán componentes de interoperabilidad.
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las calcomanías para el marcado se evaluarán conforme a la especificación indicada en el anexo B.
Die Kennzeichen für Güterwagen sind gegen die Spezifikation in Anhang B zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan calcomanías, éstas deberán cumplir determinados requisitos en materia de:
Bei Aufklebern müssen für folgende Merkmale bestimmte Anforderungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el coste de las transferencias de calcomanías cerámicas para la decoración bajo cubierta sería casi el doble en la Unión.
Ferner fielen die Kosten für die Übertragung von Inglasurdekoren in der Union nahezu doppelt so hoch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La impresionante modelo cuenta con un conjunto completo de las calcomanías de Cartograf para replicar las marcas de este Japan Air Fuerza de uno.