linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calcomanía Aufkleber 15
Abziehbild 7 Sticker 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calcomanía Marke 2 Decal 1 Autoaufkleber passen 1 . 1 Aufkleber . 1 Tschechischen Republik Autobahnplakette 1 Abziehbild angebracht 1 und 1 Décalcomanie 1

Verwendungsbeispiele

calcomanía Aufkleber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

12 nuevas calcomanías (seis por cada auto nuevo)
12 neue Aufkleber (sechs für jedes neue Auto)
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin matrícula, pero he encontrado una pequeña calcomanía.
Keine Platten, aber ich fand einen kleinen Aufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Con pequeños imanes es posible pegar dibujos, papelitos, etc. - ¡adiós a las calcomanías!
Mit kleinen Magneten lassen sich Bilder, Zettel etc. anheften - Aufkleber ade!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Para el marcado se podrá utilizar pintura o calcomanías.
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le sugiero que quite la calcomanía
Nehmen Sie den Aufkleber weg.
   Korpustyp: Untertitel
desde las calcomanías de la letra “D” que adornan los “vochos” de VW, pasando por los letreros de las calles con nombre de ciudades alemanes o los mamotretos del escritor alemán Goethe; hasta la colección de discos de Rammstein reposando en sus estanterías. DE
ob die Aufkleber mit dem „D“, die die VW-Käfer schmücken, die Straßenschilder mit Namen deutscher Städte, die Wälzer des deutschen Schriftstellers Goethe oder sogar die Rammstein-CD-Sammlung in deinem Regal! DE
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Las sillas para niños no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Kinderstühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como dice la calcomanía.
Wie es der Aufkleber sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Las marcas podrán ir pintadas o ser calcomanías.
Die Kennzeichnungen können durch Beschriftung oder durch Aufkleber vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calcomanías Abziehbilder 3
calcomanía para dibujar bordados .
calcomanía sobre barniz .
barniz para calcomanía .
calcomanía en caliente .
calcomanía en frío .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "calcomanía"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impresión de calcomanías de cualquier clase
Druck von Abziehbildern aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
calcomanía para marcar géneros de punto
Abplaettmuster fuer Kennzeichnung von Wikwaren
   Korpustyp: EU IATE
Más bien es un cliché, o una calcomanía para auto.
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilicen calcomanías para el marcado, éstas se considerarán componentes de interoperabilidad.
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calcomanías para el marcado se evaluarán conforme a la especificación indicada en el anexo B.
Die Kennzeichen für Güterwagen sind gegen die Spezifikation in Anhang B zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan calcomanías, éstas deberán cumplir determinados requisitos en materia de:
Bei Aufklebern müssen für folgende Merkmale bestimmte Anforderungen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el coste de las transferencias de calcomanías cerámicas para la decoración bajo cubierta sería casi el doble en la Unión.
Ferner fielen die Kosten für die Übertragung von Inglasurdekoren in der Union nahezu doppelt so hoch aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La impresionante modelo cuenta con un conjunto completo de las calcomanías de Cartograf para replicar las marcas de este Japan Air Fuerza de uno.
Die atemberaubende Modell hat eine ganze Reihe von Abziehbildern von Cartograf zu diesem Japan Air Force One Markierungen replizieren.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite