linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
calcular berechnen 5.913
errechnen 546 rechnen 134 kalkulieren 108 ausrechnen 56 zusammenrechnen 7 .
[Weiteres]
calcular abschätzen 46 auswerten 1

Verwendungsbeispiele

calcular berechnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Niels geckos calcula la probabilidad como Anton Protopov para encontrarlo.
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nota 2: Los volúmenes se calcularán como medias en un año natural.
Anmerkung 2: Die Mengen werden als Mittelwerte über ein Kalenderjahr hinweg berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloe calculó un nuevo rumbo de FTL.
Chloe hat einen neuen FTL Kurs berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, un algoritmo calcula el escaneo final, el cual contiene cualquier detalles de cada escaneado.
Danach berechnet ein Algorithmus den endgültigen Scan, dar nun jedes Detail von beiden einzelnen Scans enthält.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La función STANDARDIZE() calcula un valor normalizado.
Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tienes que calcular la distancia exacta para crear un patrón de salpicadura que respalde la defensa propia.
Sie müssen die exakte Entfernung berechnen, um ein Spritzmuster zu erzeugen, das eine Notwehr unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calcular direcciones absolutas .
máquinas de calcular Rechenmaschinen 1
máquina eléctrica de calcular .
dificultades para calcular los riesgos .
banda para máquinas de calcular .
bastidores de máquinas de calcular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calcular

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

calcular correctamente el IVA; ES
die korrekte Festsetzung der Mehrwertsteuer; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Define las planificaciones a calcular
Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Calcular la transmitancia total Tt
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tienes que calcular dónde estás.
- Man muss herausfinden, wo man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto resulta sencillo de calcular.
Das kann ganz einfach festgestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con qué se puede calcular?
Wie kann man eine Hotelbewertung formulieren?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede calcular en una servilleta.
Die Matheaufgabe passt auf eine Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo calcular aproximadamente cuándo debemos entrar.
Ich kann ungefähr sagen, wann wir springen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Partes y accesorios de máquinas de calcular
Teile und Zubehör für Rechenmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la transmitancia total Tt = T2/T1.
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt = T2/T1
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrías calcular cuándo robaron el archivo?
Kannst du sagen, wann die Datei gestohlen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías calcular cuándo robaron el archivo?
Weißt du, wann die Datei gestohlen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una ecografía para calcular cuándo nacerá.
Wir machen einen Ultraschall.
   Korpustyp: Untertitel
Sería difícil calcular un número exacto.
Eine akkurate Zahl wäre schwer abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy práctico para calcular su edad.
Das ist sehr praktisch, wenn man ihr Alter nachrechnen will.
   Korpustyp: Untertitel
calcular velocidades hacia atrás, laterales y verticales.
auf Rückwärts-, Horizontal- bzw. Vertikalgeschwindigkeit reagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo calcular unos patrones usando algoritmos.
Ich kalkulierte gewisse Muster mit Algorithmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a calcular esto, te lo prometo.
Wir bekommen das hin, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo pude calcular mal.
Wie ich mich nur so verschätzen konnt…
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual nos facilita calcular su edad.
Das ist sehr praktisch, wenn man ihr Alter nachrechnen will.
   Korpustyp: Untertitel
0– Las demás máquinas de calcular electrónicas
0– andere elektronische Rechenmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que calcular las pérdidas del atentado -
Ich brauche die Gefallenenliste von Azzano.
   Korpustyp: Untertitel
Cargaré mapas satelitales, calcular ingreso y salida.
Ich werde Satellitenkarten holen, für Eintritts und Austrittspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Precios asequibles y fáciles de calcular. ES
Die überschaubare und günstige Preisgestaltung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Calcular el precio, concretar resultados y clasificar. ES
Kostenrechner, Ergebnisse eingrenzen und sortieren ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calcular la talla de sujetadores especiales
Übersicht über die Kollektionen von Anita
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calcular el recorrido hasta el hotel
Ihre Reiseroute bis zum Hotel
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Calcular el recorrido hasta el hotel
Nach der Marke Louvre Hotels Group filtern
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Calcular el total en el diamante maldito. DE
Berechne die Summe in der verflixten Raute. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo calcular los gastos de envío?
Wie kann man die Bestellung löschen?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es más fácil calcular las pérdidas materiales.
Es ist einfacher, den materiellen Schaden zu beziffern.
Sachgebiete: film theater astronomie    Korpustyp: Webseite
Calcular el recorrido hasta el hotel
15 Hotels entsprechen Ihrer Suche
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No me es posible calcular bien el tiempo.
Ich verliere die Zeit aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
que necesiten dicha información para calcular con exactitud dichos impuestos
die diese Informationen für die korrekte Festsetzung der Steuern benötigen
   Korpustyp: EU DCEP
Función para calcular el seno de un ángulo dado
Funktion, um den Sinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Función para calcular el coseno de un ángulo dado
Funktion, um den Kosinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Función para calcular la tangente de un ángulo dado
Funktion, um den Tangens eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede usarse la siguiente fórmula para calcular la dosis:
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podríamos calcular el 8 % en lugar del 10 %.
Wir wären durchaus in der Lage, acht Prozent anstatt zehn Prozent auszurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para calcular su completa aplicación.
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto, es imposible calcular los costes globales subvencionables.
Folglich können die beihilfefähigen Gesamtkosten nicht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos más transparencia y claridad para que podamos calcular mejor.
Wir brauchen mehr Transparenz und Klarheit, damit wir besser nachrechnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos calcular las necesidades futuras en este momento?
Sind wir in der Lage, den zukünftigen Bedarf in diesem Bereich einzuschätzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calcular el "" como "" = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn.
"APP" = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base para calcular la HEI y la HEL
Berechnungsgrundlage von ETI/ETA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue difícil calcular el tamaño por las fotos del libro.
Es war schwer, die normale Größe von den Bildern im Buch abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Para anestesiar a Brutus, primero hay que calcular el peso.
Bevor wir Brutus betäuben, müssen wir ihn wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento calcular el momento en que todo se jodió.
Ich errechne den Moment, ab wann das so beschissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades son fáciles de calcular y desalentadoras.
Aussichten, die ebenso leicht auszurechnen, wie entmutigend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para acertar deben calcular la distancia y dirección del viento.
Um exakt zu treffen, müsst ihr Entfernung und Windrichtung genau einzuschätzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando calcular cómo tú manejaste esta clase de ataque.
Ich versuche herauszufinden, wie ihr diesen Angriff bewerkstelligt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté calcular cómo podíamos casarnos y cuánto dinero necesitaríamos.
Suchte einen Weg, wie wir beide heiraten und von meinen paar Dollars leben konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta calcular los impuestos en las facturas.
Ich hab Schwierigkeiten, die Mehrwertsteuer auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta calcular los impuestos en las facturas. ¿ Y qué?
Ich hab Schwierigkeiten, die Mehrwertsteuer auszurechnen. Na und?
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene gusto de calcular la cantidad en otra moneda ? DE
Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung angezeigt bekommen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitamos más tiempo para calcular la órbita exacta del cometa.
- Wir brauchen mehr Zeit, um die exakte Umlaufbahn des Kometen darzustellen -
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de calcular nuestras ganancias para este año.
Ich habe gerade unseren diesjährigen Gewinn ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
No me es posible calcular bien el tiempo.
Irgendwie habe ich im Moment kein Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué orbe utilizan para calcular los aspectos planetarios?
Welche Orben benutzen Sie für die Aspekte?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bien, eso es lo que tenemos que calcular.
Tja, das ist es, was wir rausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que calcular la dirección del viento y apuntar.
Du musst einfach nur den Wind einberechnen und ihn erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La fórmula para calcular la inversión de Kelly es:
Die Formel für den Einsatz nach Kelly lautet:
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
No es posible calcular los gastos de envío. ES
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich. ES
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestra herramienta para calcular el tiempo de entrega. ES
Herzlich Willkommen zu unserem Lead Time Calculator. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El volumen entonces se puede medir y calcular.
Anschließend wird dann das Volumen kalkuliert.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas veces necesitó calcular monedas extranjeras mientras estaba de viaje?
Wie oft mussten Sie schon Wechselkurse während einer Reise umrechnen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Realmente ahorra dinero eso le podremos calcular personalmente!
Sie sparen deutlich Geld.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Calcular el recorrido hasta el hotel CAMPANILE MURCIA
Ihre Reiseroute bis zum Hotel CAMPANILE MURCIA
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Calcular de cifras binarias a decimales no es difícil. DE
Das Umrechnen von Dual- in Dezimal-Zahlen ist nicht schwierig. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Fórmula para calcular la derivación de mezclas por sus componentes DE
Rechenregel zur Ableitung der WGK von Gemischen aus den WGK der Komponenten DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Lista para calcular las dimensiones de la relaciòn aire / tejido.
Übersicht zur Bemessung des Verhältinisses Luft / Gewebe.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
calcular volumenes 10 búsquedas en los últimos 30 días
usb stick defekt 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
calcular triangulos 3 búsquedas en los últimos 30 días
festplatten backup 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es posible calcular los gastos de envío. ES
UPS 2 Day oder 3-Tage-Versand ist möglich. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
calcular volumenes 16 búsquedas en los últimos 30 días
datensicherung auf externe festplatte 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
calcular triangulos 5 búsquedas en los últimos 30 días
backup auf externe festplatte freeware 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
calcular triangulos rectangulos 1 búsquedas en los últimos 30 días
automatische datensicherung externe festplatte 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Data loggers para recolectar y calcular datos del viento
Datenlogger zur Aufzeichnung der Windmessdaten
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No es posible calcular los gastos de envío. ES
Alle ansehenNur anzeigen Kostenloser Versand ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo calcular el valor económico de un pip?
Ein positiver Wert stellt den Status der Wirtschaft eines Landes dar.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
y que se usen solamente para calcular los rendimientos y no para fines de control.
bereitgehalten und nur für die Erntevorausschätzung und nicht für Überwachungszwecke verwendet
   Korpustyp: EU DCEP
Los seguros no podrán incluir el sexo como factor diferencial para calcular las primas
Die Bekämpfung von Rechtverletzungen in- und außerhalb der EU muss stimmiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué metodología ha sido utilizada para calcular las capturas de bacalao que efectuaban los pescadores polacos?
Welche Methode wurde angewandt, um die Dorschfänge durch polnische Fischfangschiffe abzuschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede calcular el coste derivado del efecto de la contaminación atmosférica en la salud?
Kann sie Angaben zu den Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si supiéramos la última hora y posición del Devonshir…...¿podría calcular dónde se hundió?
Wenn man wüsste, wo die Devonshire sich zu befinden glaubte, - könnte man dann herausfinden, wo sie gesunken ist?
   Korpustyp: Untertitel
Calcular el área del triángulo, la longitud del lado B y la clase de triángulo.
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
   Korpustyp: Untertitel
Un año después del naufragio del petrolero Prestige sigue siendo difícil calcular los daños.
Ein Jahr nach dem Untergang der Prestige ist es immer noch schwer, die Schäden abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para calcular esta posición abierta neta se sumarán los siguientes elementos (de signo positivo o negativo):
Diese offenen Positionen ergeben sich durch Summierung der folgenden Elemente (positiv oder negativ):
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO II - Fórmula de normalización para calcular la electricidad generada en centrales hidroeléctricas
Anhang II – Normalisierungsregel für die Berücksichtigung von Strom aus Wasserkraft
   Korpustyp: EU DCEP
B. Fórmula de normalización para calcular la electricidad generada a partir de energía eólica
B. Normalisierungsregel für die Berücksichtigung von Strom aus Windkraft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminación atmosférica sobre la salud?
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el prospecto figuran las instrucciones completas para calcular y ajustar las dosis.
Die vollständige Anleitung zur Dosisberechnung und -anpassung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe seleccionar un elemento de la lista para calcular la vista previa.
Sie müssen ein Bild aus der Liste auswählen, bevor eine Vorschau erzeugt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intentó calcular la potencia de algo que no es un número, « %1 »
Es wurde versucht, mit einer Nicht-Zahl zu potenzieren‚ %1‘
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la actualidad, no se dispone de cifras fiables para calcular el valor de esas pérdidas.
Gegenwärtig liegen keine verlässlichen Schätzwerte in Bezug auf den Gegenwert dieser Verluste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que eran lo suficientemente inteligentes para calcular lo contrario.
Menschen die schlau genug waren um das Gegenteil mit einzuberechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sin embargo, debe calcular los impuestos sobre el precio de compra.
Ich beziehe mich dabei natürlich nur auf die Überlebenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que olvidemos de una vez el kilojulio, que nadie sabe calcular.
Wir müssen endlich die Kilojoule abschaffen, mit denen niemand zurechtkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar en consideración otros factores a la hora de calcular el número de corredores.
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte