Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ABI calcula el aumento del 94 % basándose en los balances anuales de PI.
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilderbeck calculó cuanto nos queda hasta que ellos tomen el control del mundo.
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Se calcula un solo beneficio indicativo para el producto afectado, incluso si las importaciones del mismo proceden de distintos países sujetos a investigación.
ES
Für die betroffene Ware wird eine einheitliche Zielgewinnspanne errechnet, auch wenn sie aus mehreren Ländern eingeführt wird, die Gegenstand der Untersuchung sind.
ES
Sachgebiete: mathematik film elektrotechnik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo calcula que el Sistema será plenamente operativo?
Wann rechnet er mit der vollen Funktionsfähigkeit des Systems?
Korpustyp: EU DCEP
Escasas, porque nunca calculé que iba a escribir este informe, y me temo que mi memoria es muy diferente de lo que yo viví.
Spärlich, weil ich ja nie damit rechnete, diesen Bericht zu schreiben, und ich fürchte, dass in meiner Erinnerung vieles anders ist, als ich es erlebte.
Korpustyp: Untertitel
En todos los círculos culturales actuales se calcula con cifras decimales.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
También podrían utilizar esas orientaciones las empresas, en particular las PYME, cuando calculen los costes correspondientes al desarrollo de diferentes servicios paneuropeos.
Ein Schema könnte auch von Unternehmen, insbesondere KMU, verwendet werden, wenn sie bei der Entwicklung verschiedener gesamteuropäischer Dienstleistungen die Kosten kalkulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un bolígrafo. Necesito datos del satélite e imágenes en 3…...para calcular los metros cúbicos.
Ich brauche Satellitendaten und 3-D Bilder, um die Kubikzahl zu kalkulieren.
Korpustyp: Untertitel
Así puede calcular el precio de nuestros productos cómodamente.
ES
€ 38,98 por hora Al llegar a su destino, el sistema automático del conductor del taxi calculará el total de estos tres componentes y usted recibirá un recibo detallado de la tarifa completa.
• € 38,98 pro Stunde Bei Ankunft am Zielort wird das automatische System des Taxifahrers diese drei Bestandteile zusammenrechnen, und Sie erhalten eine Quittung mit einem detailliert aufgeführten Gesamtpreis.
, y el segundo, el resto; se calcularán y se sumarán el 18 y el 16 % de dichos tramos respectivamente
reicht und die zweite Stufe den darüber liegenden Betrag umfasst; anschließend werden auf diese Stufen die Prozentsätze 18 % bzw. 16 % angewandt und zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, nos hemos esforzado mucho mascando los números y calculando las puntuaciones para ver quién está a la cabeza en la lista de Vídeos más vistos de 2013 y quién se ha coronado como Artista del año.
Außerdem haben wir hart daran gearbeitet, alle Zahlen und Punkte zusammenzurechnen, um zu ermitteln, wer in unserem Countdown der meistgesehen Videos des Jahres 2013 auf dem ersten Platz gelandet ist und wer als unser Künstler des Jahres ausgezeichnet wird.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión informar de cuáles son los Estados miembros que no calculan el tiempo de trabajo según distintas relaciones laborales, sino que calculan únicamente el de una sola de ellas?
Kann die Kommission mitteilen, welche Mitgliedstaaten nicht die Arbeitszeiten im Rahmen verschiedener Beschäftigungsverhältnisse zusammenrechnen, sondern nur die Arbeitszeiten eines einzelnen Beschäftigungsverhältnisses?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un ciudadano de la UE tener varias residencias distintas en diferentes Estados miembros de la UE y viajar libremente trasladándose de uno a otro, sin tener que calcular continuamente cuántos días ha permanecido en cada uno de ellos?
Kann ein EU-Staatsangehöriger mehrere Wohnsitze in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben und uneingeschränkt von einem Staat in einen anderen reisen, ohne gezwungen zu sein, ständig die Zahl der Tage zusammenzurechnen, die er sich in dem einen oder dem anderen Mitgliedstaat aufgehalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Si usted echa un vistazo a las medidas que se han adoptado aquí en los últimos meses y calcula los costes que han resultado de ellas, observará que, no siempre, pero sí muy a menudo, han contribuido a la interrupción del desarrollo económico.
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un profesor austríaco ocupó en 1994 una cátedra en la Universidad de Bonn y, en aquel momento, el Ministerio de Asuntos Científicos de Renania del Norte-Westfalia de Dusseldorf le garantizó que su derecho de pensión se calcularía en base a un tratado bilateral vigente entre Alemania y Austria.
Als ein österreichischer Professor 1994 einen Lehrstuhl an der Universität Bonn übernahm, wurde ihm vom nordrhein-westfälischen Wissenschaftsministerium in Düsseldorf versichert, dass seine Pensionsansprüche aufgrund eines gültigen bilateralen Vertrags in Deutschland und in Österreich zusammengerechnet würden.
Con unas cuantas preguntas destinadas a evaluar su configuración tecnológica, la herramienta de recomendación de activos puede calcular cuánto le pueden costar los viejos ordenadores a su empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Drax opina que la cantidad de ayuda es difícil de calcular.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería difícil calcular un número exacto.
Eine akkurate Zahl wäre schwer abzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Una de las mejores partes del proceso de apuestas en Wheel of Light es que puedes ver las probabilidades para cada apuesta seleccionada, así podrás calcular tus posibilidades de ganar.
Einer der coolsten Abschnitte des Wettprozesses bei Wheel of Light ist, dass Ihre Einsätze für jede gewählte Wette angezeigt werden. Somit können Sie Ihre Gewinnchancen grob abschätzen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Resulta difícil calcular la duración y la profundidad de la crisis, por lo que la preocupación de los ciudadanos es manifiesta.
Dauer und Ausmaß der Krise lassen sich nur schwer abschätzen, was offensichtliche Ängste der Bürger schürt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que subir arriba y calcular dónde exactament…...se abrirá el túnel.
Ich muss nach oben, um genau abzuschätzen, wo im Niemandsland der Tunnel rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
La segunda herramienta permite realizar una estimación del consumo energético y calcular los costes totales en función del ciclo de vida de los equipos (coste total de propiedad, abreviado CTP).
Mit dem zweiten lässt sich der Energieverbrauch abschätzen und die Gesamtkosten bezogen auf den Lebenszyklus von Anlagen (Total Cost of Ownership, kurz TCO) berechnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
El solicitante también podrá utilizar datos de una sustancia de referencia para calcular la biodegradabilidad.
Der Antragsteller kann ebenfalls einen Datenabgleich nutzen, um die Bioabbaubarkeit eines Stoffes abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos preferimos calcularlos nosotros mismos.
Das Risiko schätzen wir lieber selbst ab.
Korpustyp: Untertitel
La herramienta "Dibujar" te permite trazar la ruta que hayas planeado y ver los cambios de elevación, ayudándote a calcular la dificultad de la ruta de senderismo o ciclismo.
Über die Funktion zum Zeichnen von Tracks können Sie die geplante Route verfolgen und Höhenunterschiede anzeigen. So lässt sich die Schwierigkeit der Wander- oder Radtour besser abschätzen.
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
calcularAbschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento no es posible calcular con fiabilidad el posible impacto de esta medida en la industria y la sociedad, en la Comunidad y en terceros países.
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 deberán controlarse los residuos de los plaguicidas a que se refiere la presente Recomendación, pues ello permitirá utilizar estos datos para calcular la exposición real a estos plaguicidas a través de la alimentación.
Im Jahr 2005 sollten die Rückstände der unter die vorliegende Empfehlung fallenden Schädlingsbekämpfungsmittel kontrolliert werden, weil die dabei gewonnen Daten für die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos propios netos constituyen, por regla general, un indicio, entre otros varios, para calcular el valor de una empresa.
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo MVAF se utiliza para calcular el coste del capital mientras que el coste de la deuda se calcula sobre la base de los costes de un activo libre de riesgo añadiendo una prima de préstamo y teniendo en cuenta las deducciones fiscales.
Das CAPM-Modell wird zur Abschätzung der Eigenkapitalkosten verwendet, während die Fremdkapitalkosten auf der Grundlage der Kosten einer risikofreien Anlage geschätzt werden, wobei ein Darlehensaufschlag addiert wird und Steuerabzüge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento experto para calcular la naturaleza y el volumen de apoyo técnico o científico requerido para mantener la protección, la contabilidad física o el registro de los materiales y sistemas técnicos utilizados en las fronteras para supervisar el movimiento de materiales nucleares y radiactivos,
fachliche Beratung bei der Abschätzung der Art und des Umfangs der technischen und wissenschaftlichen Unterstützung, die erforderlich ist, um den physischen Schutz von, die Rechenschaft für oder Registrierung von Material und die Wartung der technischen Systeme, die an Grenzen zur Überwachung der Verbringung von Kernmaterial und radioaktivem Material eingesetzt werden, zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento experto para calcular el volumen de formación y enseñanza de nivel superior requerido, tanto al nivel nacional como para la región.
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Directivas 86/362/CEE y 90/642/CEE se dispone que la Comisión debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas a través de la alimentación.
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Pestizidexposition durch Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor es el que debe utilizarse en el método Kjeldahl para calcular el contenido total de la sustancia sobre la base de la medición del nitrógeno.
Dieser Faktor ist bei der Kjeldahl-Methode für die Abschätzung des Gesamtgehalts des Stoffes anhand der Stickstoffbestimmung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
errores en la elaboración de modelos: que son típicamente los fallos en el modelo utilizado para calcular los parámetros de interés a partir de los datos recopilados;
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung von Parametern für die gesammelten Daten benutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Directivas 86/362/CEE y 90/642/CEE se dispone que la Comisión debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas a través de la alimentación.
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Exposition gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln durch die Aufnahme mit der Nahrung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los especialistas todavía no son capaces de calcular el número de muertes causadas por el desastre.
Fachleute sind noch immer nicht in der Lage, die Zahl der Todesfälle infolge der Katastrophe zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella, se pueden calcular así las presiones fiscales, los porcentajes de déficits públicos o de endeudamiento.
Mit ihrer Hilfe kann man die Steuerlast, das Ausmaß des Haushaltsdefizits oder der öffentlichen Verschuldung bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores instantáneos de la potencia del motor se integrarán a lo largo del ciclo de ensayo para calcular el trabajo del ciclo de referencia Wref (kWh).
Die Momentanwerte der Motorleistung müssen über den Prüfzyklus integriert werden, um die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es suficiente que la decisión de la Comisión incluya información que permita al receptor calcular por sí mismo el importe sin demasiada dificultad [120].
Es genügt, wenn die Entscheidung der Kommission Angaben enthält, die es ihrem Adressaten ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu bestimmen [120].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores instantáneos de la potencia del motor se integrarán a lo largo del ciclo de ensayo para calcular el trabajo del ciclo de referencia Wref (kWh).
Momentanwerte der Motorleistung müssen über den Prüfzyklus integriert werden, um die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia problema nitrogenada consuma oxígeno, determinar el aumento de la concentración de nitrito y nitrato en 28 días y calcular la corrección teniendo en cuenta el oxígeno consumido por nitrificación (véase el anexo V).
Im Falle der Sauerstoffaufnahme einer stickstoffhaltigen Prüfsubstanz, ist die Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration über einen Zeitraum von 28 Tagen zu bestimmen und der Sauerstoffverbrauch infolge Nitrifikation zu berücksichtigen (Anlage 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de buques afectados y la probabilidad de que se produzcan estos casos son difíciles de calcular con exactitud.
Die Zahl der betroffenen Schiffe und die Wahrscheinlichkeit solcher Risiken lässt sich nur schwer mit Genauigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del CAPM, la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en LSH. Con arreglo a ese cálculo, la remuneración mínima adecuada del patrimonio especial debe situarse en el 9,29 % anual.
Die Parteien bestimmen zunächst auf der Basis des CAPM eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die LSH. Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für das Zweckvermögen bei 9,29 % p.a. liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con que la decisión de la Comisión incluya información que permita al beneficiario calcular por sí mismo y sin excesiva dificultad dicho importe [103].
Es genügt, dass der Beschluss der Kommission Angaben enthält, die es ihrem Adressaten ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu bestimmen [103].
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la falta de información, la Comisión no es capaz de calcular el valor exacto de los riesgos financieros.
Aufgrund der fehlenden Informationen ist die Kommission nicht in der Lage, den genauen Wert der finanziellen Risiken zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calculargeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la realización de estudios piloto sobre cómo calcular mejor el número y el peso de los atunes rojos en el lugar de captura e introducción en jaulas, incluso mediante la utilización de sistemas estereoscópicos;
die Durchführung von Pilotstudien, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang und beim Einsetzen in Netzkäfige besser geschätzt werden können, auch durch den Einsatz stereoskopischer Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede calcular este parámetro a través de correlaciones con la hidrosolubilidad y con el coeficiente de reparto n-octanol/agua (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
Dieser Parameter kann durch Korrelation mit der Wasserlöslichkeit und dem Verteilungskoeffizienten n-Oktanol/Wasser geschätzt werden (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, se puede calcular que el coeficiente de adsorción de una sustancia problema estará comprendido en el intervalo de ±0,5 unidades logarítmicas del valor determinado por el método de equilibrio de lotes (véase el cuadro 1 del apéndice).
Normalerweise kann der Adsorptionskoeffizient einer Testsubstanz auf +/– 0,5 log. Einheiten des Werts geschätzt werden, der nach der Batch equilibrium-Methode (siehe Tabelle 1 der Anlage) bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda pesar una submuestra de la población de peces antes del ensayo, para calcular el peso medio.
Das Wiegen einer Teilprobe der Fischpopulation vor der Durchführung des Tests wird empfohlen, damit das Durchschnittsgewicht geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, fue posible calcular dicho valor utilizando información relativa a las materias primas obtenidas en la República Popular China y al precio de las exportaciones de las mercancías procedentes de la RAE de Macao, excepto beneficios y costes generales y administrativos.
In diesen Fällen konnte der Wert anhand von Angaben über die aus der VR China bezogenen Rohstoffe und des Preises der Waren bei der Ausfuhr aus Macau, ohne Gewinne und VVG-Kosten, geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de datos sobre el consumo real de combustible, se utilizará un método por niveles normalizado para calcular el consumo de combustible sobre la base de la mejor información disponible.
Liegen keine Daten über den tatsächlichen Treibstoffverbrauch vor, so wird der Treibstoffverbrauch auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen nach einem standardisierten Mehrstufenkonzept geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas efectuadas por el Institut Technique du Vin permiten calcular en aproximadamente el 25 % de la cantidad total producida en esta zona, la cantidad de vinos susceptibles de verse afectados por la presente excepción.
Anhand der Messungen des Institut Technique du Vin kann die wahrscheinlich von dieser Ausnahme betroffene Weinmenge auf rund 25 % der in diesem Gebiet erzeugten Gesamtmenge geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de estudios piloto para encontrar la forma de calcular mejor el número y el peso de los atunes rojos en el punto de captura;
die Durchführung von Pilotstudien, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang besser geschätzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no haya productos similares al cien por cien a los BFP, el estudio del experto permitirá calcular la remuneración de mercado estimada de productos de características análogas a las de los BFP (por ejemplo, por medio del análisis de regresión).
Es gibt zwar keine perfekten Vergleichsprodukte für BFP, aber dank des Gutachtens können marktübliche Vergütungen für Vergleichsprodukte beispielsweise per Regressionsanalyse geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para calcular lo que la ADI obtendría en caso de liquidación, es preciso estimar los beneficios que podría esperar de la venta de los bienes sobre los que posee avales registrados.
Deshalb müssen für die Bestimmung des Betrags, den ARP bei einem Konkurs erzielen kann, die zu erwartenden Einnahmen aus dem Verkauf der Sachgüter, auf die ARP ein Registerpfand hält, geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularBerechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, tenemos que calcular cada acto legislativo con cautela, debemos hacer una estimación y basar en ella nuestra legislación.
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y los datos obtenidos de los análisis de nutrientes a que se refiere el artículo 5, apartado 6, y del seguimiento previsto en el apartado 2 del presente artículo se utilizarán para calcular, a partir de modelos, la magnitud de las pérdidas de nitrógeno y fósforo en las explotaciones acogidas a una exención.
Die im Rahmen der Nährstoffanalysen gemäß Artikel 5 Absatz 6 und der Überwachung gemäß Absatz 2 dieses Artikels zusammengetragenen Informationen und Daten werden für modellgestützte Berechnungen des Umfangs der Nitratauswaschung und der Phosphorverluste in Betrieben, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, cuando una entidad emplee sus estimaciones propias de los ajustes de volatilidad, de conformidad con el artículo 225, deberá calcular dichos ajustes, en primer lugar, a partir de una reevaluación diaria.
Ebenso stellt ein Institut, das gemäß Artikel 225 seine eigenen Schätzungen verwendet, seine Berechnungen zunächst auf der Grundlage einer täglichen Neubewertung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es práctica habitual de la Comisión comparar el precio de exportación y calcular los márgenes de dumping en la moneda contable de los productores exportadores del país de exportación que cooperan.
Es ist jedoch gängige Praxis der Kommission, den Vergleich der Ausfuhrpreise und die Berechnungen der Dumpingspanne in der Buchführungswährung der mitarbeitenden ausführenden Hersteller im Ausfuhrland vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos e incertidumbres no se tuvieron en cuenta al calcular las necesidades de capital en caso de dificultades.
Diese Risiken und Unsicherheiten sind in den Berechnungen zum voraussichtlichen Kapitalbedarf im Falle eines Stress-Szenarios noch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos datos podrán servir para calcular, basándose en modelos, la importancia de la lixiviación de los nitratos y de las pérdidas de fósforo en las zonas de prados intensivos en que se aplican hasta 230 kg de nitrógeno procedentes de estiércol animal por hectárea y año.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Nitratauswaschung und Phosphorverluste auf Intensivgrünland dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 230 kg Stickstoff in Form von Viehdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los costes externos evitados, el método de cálculo utilizado tiene que ser reconocido internacionalmente y validado por el Órgano de Vigilancia de la AELC.
Für diese Berechnungen muss eine international anerkannte und von der EFTA-Überwachungsbehörde zuvor genehmigte Berechnungsmethode verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte A de la lista DID se utilizará para extraer los datos que permitan calcular el VCDtox y evaluar la biodegradabilidad de los agentes tensioactivos.
Teil A der DID-Liste sind die Daten für die Berechnungen der KVVtox und für die Beurteilung der biologischen Abbaubarkeit von Tensiden zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte A de la lista DID se utilizará para extraer los datos para calcular el VCDtox y para evaluar la biodegradabilidad de los agentes tensioactivos.
Teil A der Liste sind die Daten für die Berechnungen der KVVtox und für die Beurteilung der biologischen Abbaubarkeit von Tensiden zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos podrán servir para calcular, basándose en modelos, la importancia de la lixiviación de los nitratos y de las pérdidas de fósforo en los terrenos en que se aplican hasta 230 kg de nitrógeno procedente de estiércol animal por hectárea y año.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Nitratauswaschung und Phosphorverluste auf Feldern dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 230 kg Stickstoff in Form von Viehdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularerrechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas han adoptado el Consejo o la Comisión para calcular el costo de la compensación o para iniciar conversaciones con los países que han presentado reclamaciones a fin de buscar otro medio de mantener el mercado para los pequeños productores de plátanos?
Hat der Rat oder die Kommission die Kosten einer solchen Entschädigung errechnet oder Gespräche mit den beschwerdeführenden Ländern aufgenommen, um eine Alternative zur Aufrechterhaltung des Marktes für die kleinen Bananenproduzenten zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para una posición calificada o una posición para la que pueda utilizarse una calificación inferida, se utilizará el método basado en calificaciones externas establecido en el artículo 261 para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo;
Für eine beurteilte Position oder eine Position, für die eine abgeleitete Bonitätsbeurteilung verwendet werden darf, wird der risikogewichtete Forderungsbetrag nach dem in Artikel 261 beschriebenen ratingbasierten Ansatz errechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los datos obtenidos, es posible calcular el porcentaje (Rvs) de sustancia problema eliminado del sistema.
Aus den so erhobenen Daten kann der Prozentsatz (Rvs) der aus dem System gelösten und entfernten (gestrippten) Prüfsubstanz errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad procederá, entonces, a calcular el total de las posiciones ponderadas compensadas de todas las bandas.
Anschließend wird die Gesamtsumme der ausgeglichenen gewichteten Positionen sämtlicher Laufzeitbänder errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el redondeo de los valores intermedios utilizados para calcular el resultado final de las emisiones específicas del freno.
Zwischenwerte, aus denen die endgültigen bremsspezifischen Emissionen errechnet werden, dürfen nicht gerundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculó un margen de dumping para la empresa incluida en la muestra que haya cooperado y a la que no se le haya concedido el TEM o el TI, como se explica más arriba, con objeto de calcular un margen de dumping medio para la totalidad de la muestra.
Wie oben dargelegt, wurde für das in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen, dem keine MWB oder IB gewährt wurde, eine Dumpingspanne errechnet, damit eine durchschnittliche Dumpingspanne für die gesamte Stichprobe errechnet werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos enviados por estas empresas, y verificados en sus instalaciones, permitieron calcular la media ponderada de gastos de venta, generales y administrativos y de beneficio.
Die gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und der Gewinn wurden anhand der von diesen Unternehmen übermittelten und in ihren Betrieben überprüften Angaben errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, puede utilizarse la TCDD (o una mezcla patrón de dioxinas/furanos/PCB similares a las dioxinas) a fin de producir una curva de calibración que permita calcular el nivel de EQT en el extracto y, por tanto, en la muestra.
Eine Kalibrierungskurve ergibt sich durch die Verwendung von TCDD (oder einer Standardmischung aus Dioxinen/Furanen/dioxinähnlichen PCB). Damit kann der TEQ-Wert im Extrakt und somit in der Probe errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar las semillas y calcular el porcentaje de semillas con relación al peso de la muestra original.
Die Samen werden gewogen. Der Samenanteil wird im Verhältnis zum Gewicht der ursprünglichen Probe errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad procederá, entonces, a calcular el total de las posiciones ponderadas compensadas de todas las bandas.
Anschließend wird die Gesamtsumme der ausgeglichenen gewichteten Positionen sämtlicher Bänder errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es: ¿Han intentado de algún modo calcular las posibles ganancias en términos económicos que se derivan de la eliminación de las restricciones sobre el consumo, y las han comparado con sus costes humanos y económicos?
Die erste Frage lautet: Haben Sie überhaupt einen Versuch gemacht, die möglichen Gewinne in wirtschaftlichen Begriffen zu schätzen, die entstehen könnten, wenn wir diese Restriktionen entfernen, und haben Sie diese mit den vorhandenen menschlichen und finanziellen Kosten verglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es difícil calcular el gasto administrativo, aunque se presupuesta por separado, porque la administración aún se financia con las asignaciones funcionales, y eso incluye agencias ejecutivas y, con frecuencia, asistencia técnica en los Estados miembros.
Es ist nach wie vor schwierig, die Verwaltungskosten zu schätzen, auch wenn diese separat budgetiert werden, da die Verwaltung noch immer aus funktionalen Mitteln finanziert wird. Dies schließt die Ausgaben für Exekutivagenturen und häufig die technische Unterstützung in Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de observación se llevarán a cabo sin perjuicio de las obligaciones impuestas por las normas respectivas y tendrán por objeto calcular la cantidad de capturas y descartes de bacalao, eglefino y merlán con una precisión no inferior al 20 %.
Die Beobachterprogramme werden unbeschadet der Verpflichtungen nach den maßgeblichen Vorschriften durchgeführt und zielen darauf ab, die Fänge und Rückwürfe von Kabeljau, Schellfisch und Wittling mit einer Genauigkeit von mindestens 20 % zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transferirse peces vivos, los agentes tratarán de determinar los medios que hayan utilizado los actores de la transferencia para calcular las cantidades de atún rojo vivo transferidas, expresadas en ejemplares [1].
Beim Umsetzen von lebenden Fischen stellen die Inspektoren nach Möglichkeit fest, mit welchen Mitteln die Beteiligten die Mengen umgesetzten Roten Thuns schätzen, die in Anzahl [1] von Rotem Thun angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda pesar una submuestra de la población de gusanos de ensayo antes del ensayo, para calcular el peso medio, tanto seco como húmedo.
Es wird empfohlen, eine Teilprobe der Testwürmer vor dem Test zu wiegen, um das mittlere Feucht- und Trockengewicht zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán calcular la población total a que se refiere el apartado 1 a partir de la población con residencia legal o registrada utilizando métodos de cálculo estadístico con base científica, bien documentados y de acceso público.
Die Mitgliedstaaten können die Gesamtbevölkerung nach Absatz 1 anhand der sich dort rechtmäßig aufhaltenden oder registrierten Bevölkerung schätzen, wobei wissenschaftlich fundierte, hinreichend dokumentierte und öffentlich verfügbare statistische Schätzmethoden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede también utilizarse para calcular el valor del total de alquileres reales a partir de una muestra de los mismos y para calcular el valor de los servicios de alquiler de viviendas a partir de los alojamientos alquilados gratuitamente o a un precio muy bajo (véase el punto 1.4.1).
Sie kann auch dazu dienen, den Wert aller tatsächlichen Mieten anhand einer Stichprobe tatsächlicher Mieten zu schätzen sowie den Wert von Wohnungsdienstleistungen aus Wohnungen zu schätzen, die mietfrei oder verbilligt überlassen werden (Einzelheiten hierzu siehe Abschnitt 1.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países, se toman como referencia los resultados de un año determinado y luego se actualizan para calcular el valor del año corriente por medio de indicadores.
In den meisten Ländern werden die Ergebnisse eines bestimmten Jahres als Bezugswert verwendet und danach mit Hilfe von Indikatoren fortgeschrieben, um die Zahlen für das jeweils laufende Jahr zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la producción de las residencias secundarias, será preferible utilizar los alquileres medios anuales de instalaciones similares.
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que también hay que calcular los posibles ingresos resultantes de la venta de los terrenos para uso industrial o de promoción, en la medida en que cualquiera de estos supuestos es realista.
Die Kommission ist der Auffassung, dass auch eventuelle Einnahmen aus einem Verkauf für industrielle Zwecke oder eine künftige Entwicklung zu schätzen wären und eine Bewertung vorgenommen werden sollte, inwieweit diese Möglichkeiten als real einzuschätzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularrechnerisch ermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los demás tipos del producto sujeto a reconsideración, hubo que calcular el valor normal de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base.
Für die übrigen Typen der von der Überprüfung betroffenen Ware musste der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de uno de los tipos del producto, hubo que calcular el valor normal a partir del coste de producción, de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base.
Deshalb musste für einen Warentyp der Normalwert anhand der Produktionskosten gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se ofreció información más detallada por tipo de producto tras la presentación de esta alegación después de la comunicación provisional, incluidos los motivos por los que se consideraba que algunos tipos de producto no eran representativos y, en consecuencia, había que calcular el valor normal.
So wurden auf dieses Vorbringen hin, das nach der vorläufigen Unterrichtung geäußert wurde, ausführlichere Informationen zu den einzelnen Warentypen zur Verfügung gestellt, unter anderem Angaben dazu, warum einige Warentypen als nicht repräsentativ befunden wurden und der Normalwert daher rechnerischermittelt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los tipos de productos no comercializados en el curso de operaciones comerciales normales, así como para los tipos de productos que no se vendieron en cantidades representativas en el mercado interior, se tuvo que calcular el valor normal.
Für nicht im normalen Handelsverkehr verkaufte Warentypen und für die Warentypen, die auf dem Inlandsmarkt nicht in repräsentativen Mengen verkauft wurden, musste der Normalwert rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que hubo que calcular el valor normal utilizando los gastos de venta, generales y administrativos de la única empresa con ventas interiores representativas y de las dos empresas con ventas interiores que representaban el 2,2 % y el 0,2 % respectivamente, y que estos tres exportadores compraban la gran mayoría del tejido crudo.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Normalwert rechnerischermittelt werden musste, und zwar anhand der VVG-Kosten und der Gewinne des einzigen Unternehmens mit repräsentativen Inlandsverkäufen und jener der beiden Unternehmen, deren Inlandsverkäufe 2,2 % bzw. 0,2 % ihrer Auslandsverkäufe entsprachen, und dass diese drei Ausführer das rohe Gewebe überwiegend selbst auch kauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos en que no se pudieron utilizar los precios de un tipo de producto concreto en el mercado interior para determinar el valor normal, fue necesario calcular dicho valor.
In allen Fällen, in denen die Inlandspreise eines bestimmten Typs nicht zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden konnten, musste der Normalwert rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los tipos de productos no vendidos en el curso de operaciones comerciales normales y para los tipos de productos que no se habían vendido en cantidades representativas en el mercado nacional, se tuvo que calcular el valor normal.
Für nicht im normalen Handelsverkehr verkaufte Warentypen und für die Warentypen, die auf dem Inlandsmarkt nicht in repräsentativen Mengen verkauft wurden, musste der Normalwert rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en dicho caso hubo que calcular el valor normal de conformidad con lo dispuesto en los considerandos 43 y 44.
Der Normalwert musste daher nach dem unter den Randnummern 43 und 44 beschriebenen Verfahren rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, hubo que calcular el valor normal de conformidad con lo dispuesto en el considerando 45.
Der Normalwert musste daher nach dem unter Randnummer 45 beschriebenen Verfahren rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en dichos casos hubo que calcular el valor normal de conformidad con lo dispuesto en los considerandos 43 y 44.
Der Normalwert musste daher nach dem unter den Randnummern 43 und 44 beschriebenen Verfahren rechnerischermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularrechnerischen Ermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha demostrado manifiestamente una gran cautela y mucha deliberación a la hora de calcular las necesidades.
Die Kommission ist bei der rechnerischenErmittlung der Erfordernisse nachweislich sehr sorgfältig und bedacht vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que, con arreglo al artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base, al calcular el precio de exportación, se tuvieron en cuenta los gastos de venta, generales y administrativos verificados proporcionados por las empresas afectadas.
Es ist anzumerken, dass in Einklang mit Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung bei der rechnerischenErmittlung des Ausfuhrpreises die überprüften VVG-Kosten, die von den betroffenen Unternehmen angegeben wurden, berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación final, una parte reconoció que se habían facilitado de hecho datos más detallados, pero indicó que todavía faltaban algunos datos, en particular con respecto al nivel de los costes de fabricación utilizado para calcular el valor normal de los tipos de producto que no se vendían en el mercado nacional.
Nach der endgültigen Unterrichtung räumte eine Partei ein, dass zwar tatsächlich ausführlichere Daten bereitgestellt worden seien, einige Daten aber immer noch ausstünden, insbesondere jene über die Höhe der Herstellkosten, die zur rechnerischenErmittlung des Normalwerts der nicht auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el ajuste realizado en la investigación original y en la reconsideración por expiración se hizo teniendo en cuenta el margen de beneficio al calcular el valor normal, de conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Zudem erfolgte die in der Ausgangsuntersuchung und der Auslaufüberprüfung vorgenommene Berichtigung der Gewinnspanne bei der rechnerischenErmittlung des Normalwertes nach Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostuvo que, con respecto a la determinación del margen de beneficio para calcular el valor normal, los importes de los beneficios deben determinarse con arreglo al artículo 2, apartado 6, letra c), del Reglamento de base, es decir, mediante cualquier otro método razonable.
Für die Ermittlung der Gewinnspanne zur rechnerischenErmittlung des Normalwerts sollten die Beträge für die Gewinne anhand des Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung, d. h. anhand jeder anderen vertretbaren Methode, ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aceptó la petición de Delta y, a la hora de calcular el valor normal, añadió los gastos de venta, generales y administrativos como porcentaje del coste de fabricación por kilogramo derivado de esta investigación de reconsideración.
Die Kommission akzeptierte das Argument des Unternehmens und addierte bei der rechnerischenErmittlung des Normalwertes die VVG-Kosten als Prozentsatz der Herstellkosten je kg aus dieser Überprüfung hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia al margen de beneficio en el caso de los Estados Unidos se hizo para refutar la alegación de que la Comisión utiliza sistemáticamente un 5 % de margen de beneficio al calcular el valor normal.
Die Gewinnspanne in dem Verfahren gegen die USA wurde zugrunde gelegt, um die Behauptung zu widerlegen, dass die Kommission bei der rechnerischenErmittlung des Normalwerts systematisch eine Gewinnspanne von 5 % heranziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió otras alegaciones de menor importancia de algunas empresas, pero perdieron actualidad tras el cambio de la metodología para calcular el valor normal que se explica más arriba.
Weitere geringfügige unternehmensspezifische Vorbringen, die bei der Kommission eingingen, erübrigten sich nach der oben beschriebenen Umstellung der Methodik zur rechnerischenErmittlung des Normalwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productores exportadores argumentaron también que no se daba a conocer adecuadamente la metodología empleada para calcular el valor normal, mencionada en el considerando 94 del Reglamento provisional.
Einige ausführende Hersteller argumentierten zudem, die in Erwägungsgrund 94 der vorläufigen Verordnung beschriebene Methode zur rechnerischenErmittlung des Normalwerts sei nicht ordnungsgemäß offengelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se ajustaron los costes de producción y los gastos de venta, generales y administrativos antes de ser utilizados para determinar si se trataba de operaciones comerciales corrientes y calcular el valor normal.
Wenn nötig, wurden die Produktions- und die VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischenErmittlung des Normalwerts verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie nos ha dicho si es verdad que el camión que entró por la boca francesa ya estaba en llamas a la entrada del túnel, y nos entretenemos en calcular una pequeña diferencia de minutos, uno o dos, entre la intervención francesa y la italiana.
Niemand hat uns gesagt, ob es stimmt, daß der auf der französischen Seite in den Tunnel eingefahrene Lastkraftwagen bereits bei der Einfahrt brannte, und wir verlieren uns in Diskussionen über die Bestimmung einer kleinen Differenz von ein/zwei Minuten zwischen dem Eintreffen der französischen und der italienischen Hilfskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las entidades sujetas a todos los requerimientos de información establecidos , se utilizan los datos del balance correspondientes al último día de un mes natural dado para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza dos meses más tarde , con el mes natural .
Im Falle von Instituten , die der vollen statistischen Meldepflicht unterliegen , werden die Monatsendstände der Bilanzpositionen eines gegebenen Kalendermonats zur Bestimmung der Reservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de dos meses , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von zwei Monaten zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades sujetas a todos los requerimientos de información establecidos , se utilizan los datos del balance correspondientes al último día de un mes natural dado para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza el mes natural siguiente .
Im Falle von Instituten , die der vollen statistischen Meldepflicht unterliegen , werden die Monatsendstände der Bilanzpositionen eines gegebenen Kalendermonats zur Bestimmung der Reservebasis der im Laufe des folgenden Kalendermonats beginnenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de un mes , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von einem Monat zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei einmonatigen Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Los detalles de las posiciones frente a otras IFM se recogen sólo en la medida en que sean necesarios para consolidar los saldos entre las IFM o para calcular los coeficientes de reservas mínimas .
Positionen gegenüber sonstigen MFIs werden nur insoweit getrennt ausgewiesen , als dies für die Saldierung von Inter-MFI-Guthaben oder für die Bestimmung der Mindestreservebasis erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
En su primera reunión , el 9 de junio de 1998 , el Consejo de Gobierno decidió el método a aplicar para calcular las participaciones porcentuales de los BCN en la clave , para el capital del BCE .
In seiner ersten Sitzung am 9 . Juni 1998 beschloß der EZB-Rat die Methode zur Bestimmung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken am Kapital der EZB .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades sujetas a todos los requerimientos de información establecidos , se utilizan los datos del balance correspondientes al último día de un mes natural dado para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza dos meses más tarde , con el mes natural .
Im Falle von Instituten , die uneingeschränkt der statistischen Meldepflicht unterliegen , werden die Monatsendstände der Bilanzpositionen eines gegebenen Kalendermonats zur Bestimmung der Reservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de dos mes , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von zwei Monaten zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
previamente a su aplicación, la metodología utilizada para calcular el equivalente bruto de subvención contenido en la garantía con fines de aplicación del presente Reglamento ha sido aprobada por la Comisión en virtud de reglas adoptadas por esta en el ámbito de las ayudas estatales,
vor ihrer Inkraftsetzung wurde die Methode zur Bestimmung des Bruttosubventionsäquivalents von Bürgschaften zur Anwendung der vorliegenden Verordnung im Rahmen einer Kommissionsregelung im Bereich der staatlichen Beihilfen von der Kommission genehmigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reserva . Comisión Europea : institución de la Comunidad Europea que garantiza la aplicación de las disposiciones del Tratado , toma la iniciativa para las políticas comunitarias , propone la legislación comunitaria y ejerce su poder en determinadas áreas .
Private ECU waren auf ECU lautende Finanztitel ( zum Beispiel Bankguthaben oder Wertpapiere ) , die sich auf Verträge stützten , die in der Regel auf die offizielle ECU Bezug nahmen . Der "theoretische " Wert der privaten ECU wurde auf der Grundlage der Werte der einzelnen Währungen des ECU-Korbs ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se autorice a una entidad, conforme al artículo 283, apartado 1, a utilizar el MMI para calcular el valor de exposición de la totalidad o algunas de las operaciones mencionadas en dicho apartado, medirá el valor de exposición de tales operaciones al nivel del conjunto de operaciones compensables.
Darf ein Institut gemäß Artikel 283 Absatz 1 den Risikopositionswert einiger oder aller dort genannten Geschäfte nach der IMM berechnen, so ermittelt es den Risikopositionswert dieser Geschäfte für den Netting-Satz insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asesores concluyeron que, en los años para los que había que calcular la compensación, los inversores que optaron por invertir en acciones antes que en valores mobiliarios sin riesgo en el mercado italiano [12] habían solicitado como media una prima de riesgo (rm-rf) equivalente al 5,8 %.
Für die Jahre, für die ein Ausgleich ermittelt werden sollte, gelangten die Sachverständigen zu dem Ergebnis, dass Investoren auf dem italienischen Markt bei Aktienanlagen (im Unterschied zu Anlagen in risikofreie Wertpapiere) einen Risikoaufschlag (rm-rf) von durchschnittlich 5,8 % verlangten [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera semejante, la suma de las posiciones cortas ponderadas no compensadas de cada una de las bandas que componen una determinada zona permitirá calcular la posición corta ponderada no compensada de dicha zona.
Entsprechend wird die Summe der nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufspositionen für jedes Laufzeitband in einer bestimmten Zone ermittelt, um die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für diese Zone zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos exponen en detalle en su informe final el método utilizado para calcular el VER de cada activo.
Die Sachverständigen haben die Methode, mit der sie für jeden der Vermögenswerte einen TWW ermittelt haben, in ihrem Abschlussbericht eingehend dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model (CAPM), la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en WestLB en la fecha de la cesión.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los otros dos productores exportadores para los cuales no fue posible calcular un margen de dumping individual, también se les adjudicó un margen de dumping provisional al nivel de la media ponderada de los márgenes de dumping determinados provisionalmente para las partes incluidas en la muestra, como se ha resumido en el considerando 18.
Den anderen beiden ausführenden Herstellern, für die keine individuellen Dumpingspannen ermittelt werden konnten (vgl. Randnummer(17)), wurde vorläufig eine Dumpingspanne in Höhe des gewogenen Durchschnitts der vorläufig für die Parteien der Stichprobe ermittelten unternehmensspezifischen Dumpingspannen zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La canal congelada o ultracongelada, incluidos, en su caso, los menudillos comestibles, se descongelará por un procedimiento controlado que permita calcular el peso del agua escurrida.
Der gefrorene oder tiefgefrorene Schlachtkörper einschließlich genießbarer Schlachtnebenprodukte wird unter kontrollierten Bedingungen aufgetaut. Dadurch kann die dabei verloren gegangene Wassermenge ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento del volumen de las importaciones sujetas al compromiso de los precios se puede calcular siguiendo el mismo método de cálculo.
Der Anstieg des unter die Preisverpflichtung fallenden Einfuhrvolumens infolge der Erweiterung sollte in derselben Weise ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso de determinadas medidas no es posible calcular el montante de la ayuda sobre la base de los costes adicionales, en concreto cuando las ayudas adoptan la forma de exenciones o reducciones de impuestos ambientales o regímenes de permisos negociables.
Darüber hinaus kann bei bestimmten Maßnahmen die Beihilfe nicht auf der Grundlage der Mehrkosten ermittelt werden. Dies gilt für Beihilfen in Form von Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen sowie für Beihilfen in Verbindung mit handelbaren Umweltzertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularSchätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviera que calcular el coste de los trabajos emprendidos desde 1997, éste sería seguramente inversamente proporcional a los resultados, demasiado escasos con respecto a las ambiciones del primer estudio SLIM y a los nuestros, a fin de reducir las cargas de las empresas.
Eine Schätzung der Kosten der seit 1997 geleisteten Arbeit würde sicher ergeben, daß diese umgekehrt proportional zu den Ergebnissen sind, die im Vergleich zu den Bestrebungen der ersten SLIM-Studie und zu unseren Bestrebungen im Hinblick auf die Senkung der den Unternehmen verursachten Kosten noch zu mager ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Gobierno rumano tropieza con problemas para calcular el número de huérfanos que se hallan actualmente en el sistema de orfanatos del país.
Ich glaube, dass die rumänische Regierung Probleme hat, was die Schätzung der Zahl der in den Waisenhäusern des Landes untergebrachten Kinder angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar además el suministro, a instancias de la Comisión o de otras instituciones de la Unión, de la información estadística necesaria para calcular, controlar y evaluar los gastos de la Unión.
Außerdem sind Mittel zur Deckung für die auf Antrag der Kommission oder anderer Organe der Union zu erstellenden statistischen Erhebungen zur Schätzung, Überwachung und Bewertung der Ausgaben der Union bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, los resultados de dichas mediciones se registrarán y servirán para calcular dosis individuales, conforme a lo dispuesto en el artículo 41.
Die Ergebnisse der Messungen werden aufgezeichnet und dienen erforderlichenfalls zur Schätzung der Individualdosen gemäß Artikel 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se establezcan las disposiciones necesarias para calcular las dosis para miembros de la población a partir de prácticas autorizadas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung, die durch zugelassene Tätigkeiten verursacht werden, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar los porcentajes de capturas accesorias y calcular el volumen de descartes de las especies de peces, crustáceos y cefalópodos comercializables,
Überprüfung des Anteils der Beifänge und Schätzung der zurückgeworfenen Mengen an marktfähigen Fischen, Krebstieren und Kopffüßern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptó una posición conservadora a la hora de calcular la prima de riesgo del mercado y consideró la parte baja de esta horquilla, el 6,8 %.
Die Kommission wählte bei der Schätzung der Markt-Risikoprämie einen konservativen Ansatz und nahm den unteren Grenzwert dieser Spanne, nämlich 6,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular «beta», la Comisión se valió de información de dominio público correspondiente a empresas que han sido consideradas por las autoridades españolas competidoras directas de Ciudad de la Luz, en concreto Carrère Group [29] y Babelsberg.
Für eine Schätzung des Betas zog die Kommission öffentlich verfügbare Informationen zu Unternehmen heran, die von den spanischen Behörden als direkte Wettbewerber von Ciudad de la Luz by identifiziert wurden, nämlich die Carrere Group [29] und Babelsberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, también se usaron datos de Eurostat para calcular las importaciones residuales en la Unión por lo que respecta a los Estados miembros distintos de los mencionados en el considerando 87.
Daten von Eurostat wurden schließlich auch zur Schätzung der übrigen Einfuhren in die Union für alle nicht in Erwägungsgrund 87 genannten Mitgliedstaaten herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las importaciones hechas durante el período de investigación se utilizó el porcentaje de 2010.
Für den UZ wurde zur Schätzung der einschlägigen Einfuhren im UZ der Prozentsatz für 2010 herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No introduce una metodología común, pero la Comisión presentará a más tardar el 30 de junio de 2011 un marco metodológico comparativo para calcular el nivel óptimo en términos de coste y obligaciones mínimas en materia de rendimiento energético.
Es wird keine gemeinsame Methodologie entwickelt, aber bis zum 30. Juni 2011 wird die Kommission einen Rahmen für komparative Methoden zur Ermittlung des optimalen Niveaus im Hinblick auf Kosten und minimale Energieeffizienzanforderungen erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría también alza la voz en contra de la discriminación, y pide a la UE que considere el coste de las reformas de las pensiones a la hora de calcular los déficits nacionales.
Auch Ungarn wendet sich gegen Diskriminierung und ruft die EU dazu auf, die Kosten für Rentenreformen bei der Ermittlung der nationalen Defizite zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que me gustaría pedir a la Comisión Europea que abordará la cuestión de los diferentes conceptos y métodos que se emplean para calcular la participación en el mercado de trabajo.
Aus diesem Grunde möchte ich die Europäische Kommission bitten, sich mit dem Problem der unterschiedlichen Konzepte und Methoden für die Ermittlung der Beteiligung am Arbeitsmarkt auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar estas barreras traería una mayor estabilidad legal y haría posible calcular con más eficiencia el riesgo en materia de responsabilidad civil al que se enfrentan las empresas y los empresarios.
Der Abbau dieser Hürden würde die Rechtssicherheit erhöhen sowie Unternehmen und Unternehmern eine effizientere Ermittlung der Haftungsrisiken ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desgloses de las partidas respecto a otras IFM se identifican únicamente en la medida en que resulte necesario para compensar los saldos entre las IFM o para calcular la base de las reservas .
Positionen gegenüber sonstigen MFI werden nur insoweit getrennt ausgewiesen , als dies für die Saldierung von Inter-MFI-Guthaben oder die Ermittlung der Mindestreservebasis erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Para calcular la media , los sectores bancario y de servicios de inversión se considerarán conjuntamente .
Zur Ermittlung dieses Durchschnitts werden Banken - und Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Los datos para calcular los indicadores estructurales sobre las entidades de crédito se requieren con una periodicidad anual .
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
Korpustyp: Allgemein
Para determinar el valor de los activos de garantía que se utilizan en las operaciones temporales , el Eurosistema aplica los siguientes principios de valoración : --- Para calcular el valor de cada activo negociable de las listas " uno " y " dos " , el Eurosistema especifica una única fuente de precios de referencia .
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Bei der Ermittlung des Werts von Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , folgt das Eurosystem den nachstehenden Grundsätzen : --- Für jede marktfähige Sicherheit , die nach Kategorie 1 oder Kategorie 2 notenbankfähig ist , legt das Eurosystem einen bestimmten Referenzkurs fest .
Korpustyp: Allgemein
En cumplimiento de la Directiva 2006/32/CE, facilítese información en el primer y en el segundo PNAEE acerca de la metodología de la medición y/o del cálculo utilizada para calcular el ahorro de energía final [anexo XIV, parte 2.2, letra b), párrafo segundo, de la DEE].
Geben Sie im Zusammenhang mit der Richtlinie 2006/32/EG im ersten und im zweiten NEEAP die zur Ermittlung der Endenergieeinsparungen angewandte Mess- und/oder Berechnungsmethode an (EED, Anhang XIV Teil 2 Nummer 2 Buchstabe b Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
las explotaciones ganaderas no familiares que adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie que debe tenerse en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol se basa en la superficie de tierra cultivable inscrita en 1994 (correspondiente a la situación de la explotación en 1993).
Nichtfamilienbetrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 zusätzliches Land erworben haben; die zur Ermittlung der Möglichkeiten einer Naturdüngerentsorgung berücksichtigte Fläche basiert auf der 1994 eingetragenen Ackerlandfläche (Stand im Betrieb 1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe también la opción de calcular la masa de CO2 de conformidad con el punto 8.4.2.4 del anexo 4 utilizando una masa molar de CO2 (MCO2) de 44,01 g/mol.
Optional kann die CO2-Masse gemäß Anhang 4 Absatz 8.4.2.4 unter Verwendung einer CO2-Molmasse (MCO2) von 44,01 g/mol berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe también la opción de calcular el factor u con la ecuación 57 del punto 8.5.2.3.1 del anexo 4 utilizando una masa molar de CO2 (MCO2) de 44,01 g/mol.
Optional kann der u-Faktor mit der Gleichung 57 in Anhang 4 Absatz 8.5.2.3.1 unter Verwendung einer CO2-Molmasse (MCO2) von 44,01 g/mol berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcular el coeficiente medio del gas GERWHTC a lo largo de la parte caliente del ciclo de ensayo WHTC;
Das durchschnittliche GERWHTC ist über den heißen Teil des WHTC-Prüfzyklus berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se utilice el método basado en la fórmula supervisora para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo y L < KIRBR y [L+T] > KIRBR la posición podrá tratarse como dos posiciones siendo L igual a KIRBR para la más preferente de las posiciones.
werden die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem aufsichtlichen Formelansatz berechnet und sofern L < KIRBR und [L+T] > KIRBR, darf die Position wie zwei Positionen behandelt werden, wobei für die vorrangigere der beiden Positionen L gleich KIRBR ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calcular el valor de exposición del conjunto de operaciones compensables en cada una de las fechas futuras partiendo de los cambios conjuntos en las variables del mercado.
wird ausgehend von den gemeinsamen Veränderungen bei den Marktvariablen der Risikopositionswert des Netting-Satzes zu jedem der künftigen Zeitpunkte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de par máximo a las velocidades de ensayo prescritas se determinarán por experimentación con el fin de calcular los valores de par para los modos de ensayo prescritos.
Die maximalen Drehmomentwerte bei den angegebenen Prüfdrehzahlen sind experimentell zu bestimmen, damit die Drehmomentwerte für die angegebenen Prüfpunkte berechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y justificación del rendimiento del capital propio de los proveedores de servicios de navegación aérea interesados, así como de la proporción entre deuda y capital y del nivel y composición de la base de activos utilizada para calcular el coste del capital incluido en los costes determinados,
Beschreibung und Begründung der Eigenkapitalrendite der jeweiligen Flugsicherungsorganisationen sowie des Verhältnisses Schulden/Eigen-kapital („Gearing“) und des Umfangs/der Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die in den festgestellten Kosten enthaltenen Kapitalkosten berechnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel/composición de la base de activos utilizada para calcular el coste del capital,
Umfang/Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die Kapitalkosten berechnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula para calcular la reducción de CO2 derivada de la ecoinnovación es la siguiente:
Die durch die Ökoinnovation erzielten CO2-Einsparungen werden nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula para calcular el coeficiente de variación de la media es la siguiente:
Der Variationskoeffizient des Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gran ventaja reside en el hecho de que permite calcular recorridos de herramientas que van de un simple perfil 2D que podemos dibujar directamente en GibbsCAM al recorrido de 5 ejes simultá- neos con herramientas cónicas.
EUR
Ihr grosser Vorteil liegt in der Berechnung der Werkzeugwege, die von einem einfachen 2D-Profil, das wir direkt in GibbsCAM zeichnen können, bis zum simultanen 5-Achsen-Weg mit konischen Werkzeugen möglich ist.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Fácil de usar calculadoras en línea y la geometría para resolver varios temas de geometría, como calcular el área, volumen, distancia, puntos de intersección.
Einfach online Geometrie Taschenrechner und Löser für verschiedene Themen in der Geometrie verwenden, z. B. Berechnung Fläche, Volumen, Entfernung, Schnittpunkte.
Una calculadora de la geometría en línea para calcular el área de un triángulo con la fórmula de seno, cuando dos lados y el ángulo entre ellos se conocen (caso de SAS).
Eine Online-Geometrie-Rechner zur Berechnung der Fläche eines Dreiecks mit Sinus-Formel, wenn zwei Seiten und der Winkel zwischen ihnen bekannt sind (SAS Fall ist).