Bei speziellen Bedürfnissen, welche die gesonderte Prüfung der übergeordneten RIR erfordern, kann in einigen Fällen eine einmalige Berechnung nach Aufwand erfolgen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alemania hace hincapié en la necesidad de calcular la compensación excesiva puesto que las observaciones de UPS y FFPI se basaban en la hipótesis de que la Comisión efectuó dicho calculo para demostrar que Deutsche Post había recibido una compensación excesiva.
Deutschland betont, dass eine Überkompensationsrechnung vorgenommen werden müsse, da die Stellungnahmen von UPS und FFPI von der Annahme ausgingen, die Kommission nehme eine solche Berechnung vor, um zu beweisen, dass die Deutsche Post überkompensiert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que atravesar el aro con el trineo, calcula muy bien la velocidad, si tu calculo es erróneo los pasajeros del trineo pueden pasarlo bastante mal.
ES
Sie müssen durch den Reifen mit dem Schlitten fahren, berechnet die Geschwindigkeit sehr gut, wenn Sie Ihre Berechnung ist errneo Schlitten Passagiere passieren kann es ziemlich schlecht.
ES
las normas CEN aplicables para el calculo de la eficiencia energética, o
entweder die bestehenden einschlägigen CEN-Normen zur Berechnung der Gesamtenergieeffizienz
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de las normas establecidas en los artículos 6 y 8, mostrando el cálculo de la norma N-1, las hipótesis empleadas, incluidas las utilizadas para el calculo de la fórmula N-1 a nivel regional y los datos necesarios para ese cálculo;
die in den Artikeln 6 und 8 genannten Standards verwendet, aus denen die Berechnung der n-1-Formel, die zugrunde gelegten Annahmen, auch für die Berechnung der n-1-Formel auf regionaler Ebene, und die für eine solche Berechnung notwendigen Daten hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
calculoschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya para 2020, calculo que nada menos que el 50 % de todos los puestos de trabajo requerirán educación y formación de este tipo.
Ich schätze, dass schon 2020 ganze 50 % aller Arbeitsplätze diese Art von Aus- und Weiterbildung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo sumo todo, calculo qu…...se me debe todo el oro que podríamos sacar de estas montañas.
Alles zusammen schätze ich, mir steht alles Gold zu, das wir hier wegschleppen können.
Korpustyp: Untertitel
Según el ritmo de implosión, calculo que la distorsión aplastará la cubierta 6 en unos 68 minutos.
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Korpustyp: Untertitel
Asi que, calculo que ustedes tendrán que terminarlo antes de que logren matarme.
Ich schätze, dass der Rest von euch es einfach schaffen muss, bevor sie es schaffen, mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Y calculo que esa evidencia está aquí mismo.
Und ich schätze, dass sich die Beweise dort drin befinden.
Korpustyp: Untertitel
calculodachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, calculo que tuviste todo lo que podías manejar por una noche.
Und ich dachte, du hättest für eine Nacht genug am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, calculo que lo vamos a dejar cocinándose por otro par de horas. Y te volvemos a poner en la celda con él.
Also dachte ich, wir lassen ihn für ein paar Stunden mit dir zusammen in der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
calculoprüfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo calculo mi fortaleza a partir de mis pulmones.
Ich prüfe nur meine Lungen.
Korpustyp: Untertitel
calculonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son las 7 y 14 minutos de la tarde, y como la Comisaria Bjerregaard tiene 20 minutos para responder a las preguntas y hemos empezado a las 6.55 de la tarde, calculo que aún queda tiempo.
- (EN) Es ist jetzt 19.14 Uhr, und da Kommissarin Bjerregaard um 18.55 Uhr 20 Minuten zur Beantwortung von Fragen zugestanden wurden, ist nach meiner Rechnung noch etwas Zeit übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calculodenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede durar más de lo que yo calculo.
Es dauert vielleicht länger, als ich denke.
Korpustyp: Untertitel
calculoSchlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si, per…yo creo que es por el tema de las miradas, calculo que es por eso.
Ja schon, aber ich glaub…Es geht um den Blick. Das war der Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
calculogerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si calculo bien, eso significa que en el último curso tenías 20 años.
Nun, wenn ich richtig gerechnet habe, dann waren Sie mit 20 Jahren in der Oberstufe.
Korpustyp: Untertitel
calculosiebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bie…...calculo que quedan solo tres perros.
Oka…Drei Hunde sind noch übrig. Wir sind zu siebt.
Korpustyp: Untertitel
calculoschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miro a mi alrededor, calculo que en estos momentos estaremos presentes, más o menos, unos sesenta o setenta diputados, y que el total de miembros que se encuentran aún en la Cámara apenas pasa de los cien.
Wenn ich mich umsehe, dann glaube ich, die Zahl der Anwesenden auf ungefähr 60-70 schätzen zu können. Ich bezweifle, daß mehr als 100 Abgeordnete im Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calculoschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consta, hace varios años, calculo que nos costaría 35 trillones de dólares por año para hacer lo que la Naturaleza hace por nosotros.
Vor einigen Jahren schätzte Constanza, was die Natur für uns kostenlos erledigt, 35 Billionen…ürde jährlich $35 Billionen kosten.
Korpustyp: Untertitel
calculoberechne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándome en la dilatación de tus pupilas, la temperatura de la pie…...funciones motoras, calculo que...... hay un 83% de probabilidad de que no vas a apretar el gatillo.
Aufgrund deiner vergrößerten Pupille…Hauttemperatu…und Motori…berechne ich eine Wahrscheinlickkeit von 83%, dass du nicht abdrücken wirst.
Korpustyp: Untertitel
calculonehme an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sabía que le había visto hacerlo docenas de veces, así que calculo que pensó que yo era estúpido.
Er wusste, dass ich ihn dutzende Male dabei zugesehen habe…also nehme ich an, er dachte, ich sei dumm.
Korpustyp: Untertitel
calculoVIT
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
publicación de ADT, VIT centro de calculo y núcleos de control lechero regionales)
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
calculorechne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo espero que la contribución de la Comisión a la retirada de minas y a investigaciones conexas aumente durante el próximo año y calculo que se comprometerán más de 40 millones de ecus con cargo a diversas líneas presupuestarias.
Gleichzeitig gehe ich davon aus, daß der Beitrag der Kommission zur Beseitigung von Minen und zur damit verbundenen Forschung im kommenden Jahr steigen wird, und ich rechne damit, daß mehr als 40 Millionen ECU aus verschiedenen Haushaltslinien bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calculoberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sírvase precisar de manera detallada cómo se procederá al calculo de los intereses adeudados sobre el importe de la ayuda que se recupera.
Bitte erläutern Sie ausführlich, wie die auf den Betrag der zurückzufordernden Beihilfe zu erhebenden Zinsen berechnet werden.
Die vorliegenden Fragen wurden entwickelt, um Ihnen zu helfen besser zu verstehen, das Konzept der eine kritische Zahl von einer Funktion im Sinne des Kalküls.
Newton y Leibniz independientemente sin conocerse inventaron el cálculo.
Newton und Leibnitz erfanden unabhängig voneinander, ohne sich zu kennen, die Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Preguntas diseñadas para ayudarle a ganar una comprensión profunda de las propiedades de las gráficas de funciones que son de gran importancia en el cálculo.
Fragen, die Ihnen helfen zu gewinnen tiefes Verständnis für die Eigenschaften der Graphen von Funktionen, die von großer Bedeutung in der Infinitesimalrechnung sind.
Sí, Valéry dijo que Pascal malgastó su tiempo cosiendo notas a su bolsillo una noche de Noviembre cuando podía haber dado a Francia la gloria del cálculo infinitesimal.
Valéry sagte, Pascal habe seine Zeit damit verschwendet und dann alles für sich behalten, anstatt Frankreich den Ruhm der Infinitesimalrechnung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Preguntas sobre los conceptos y propiedades de las primitivas en el cálculo se presentan.
Ir más allá de los fundamentos cartesianos y copernicanos, que aún no incluían la mecánica y la física del cálculo infinitesimal, que tardarían otros 40 años en llegar, me parece que Pascal súbitamente mandó este asombroso cohete sin el cual no creo que el cálculo infinitesimal pudiera después haber llegado a existir.
Pascal war über die Grundlagen von Descartes und Galilei hinaus, die noch nicht das mechanische oder physikalische Wissen der Infinitesimalrechnung hatten, die erst 40 Jahre später kam. Pascal ist der Mann, der plötzlic…eine überraschende, einzigartige Rakete abschießt, die, glaube ich, absolut notwendig war für die Existenz der Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas son acerca de los conceptos importantes en el cálculo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los equipos de 32 bits tienden a ser más antiguos, máquinas más lentas, por lo que la experiencia de usuario no es óptima para una aplicación de cálculo intensivo como SilverFast 8.
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actualizada y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales estadísticos que sean adecuados, aplicables y pertinentes.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und relevant e versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios y las metodologías actuariales y estadísticas correspondientes al cálculo de las citadas provisiones técnicas deben armonizarse en toda la Comunidad, con objeto de lograr una mayor comparabilidad y transparencia.
Die Grundsätze und die versicherungsmathematische und statistische Methodik, die der Berechnung dieser versicherungstechnischen Rückstellungen zugrunde liegen, sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um die Vergleichbarkeit und Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de seguros de enfermedad complementarios deben ser precisamente eso, complementarios, por ejemplo, para los que están dispuestos a pagar por un servicio extra, o para cubrir los gastos de enfermedades más banales y frecuentes, en las que pueden hacerse fácilmente los cálculosactuariales.
Zusatzkrankenversicherungen sollen zusätzliche Leistungen erbringen, z. B. für diejenigen, die für mehr Service zu zahlen bereit sind, oder zur Deckung der Kosten bei banalen und häufig vorkommenden Erkrankungen beitragen, für die vernünftige versicherungsmathematischeBerechnungen angestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos utilizados para efectuar el cálculo de la distribución de probabilidad prevista se basarán en técnicas actuariales y estadísticas adecuadas que sean aplicables y pertinentes, y guardarán coherencia con los métodos aplicados para calcular las provisiones técnicas.
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy consciente de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, pero los cálculosactuariales ligados al sexo no deberían tener como consecuencia cuestionar el principio de cotizaciones iguales y de prestaciones iguales para los beneficiarios de ambos sexos.
Ich weiß, daß die Lebenserwartung der Frauen generell größer ist als die der Männer, jedoch dürfen geschlechtsspezifische versicherungsmathematischeBerechnungen nicht dazu führen, daß der Grundsatz gleicher Beitragszahlungen und gleicher Leistungen für Anspruchsberechtigte beider Geschlechter in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "calculo"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calculo que quedó impresionado.
Ich glaube, er war beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que debo regresar por donde vine.
Ich würde so weggehen, wie ich kam.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que vamos a aterrizar pronto.
Obacht, denn wir landen bald.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que los Klingons estarán furiosos.
- Die Klingonen werden verärgert sein.
Korpustyp: Untertitel
Calculo unos 20 centavos por dólar.
Ich wiege es ab auf 20 Cents pro Dollar.
Korpustyp: Untertitel
"Querido Marty, si mis calculos fueron correcto…
"Lieber Marty, wenn meine Berechnungen richtig sind,
Korpustyp: Untertitel
¿Calculo que no por la ruleta?
Ich gehe davon aus, dass Sie nicht wegen des Roulettes hier sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Calculo que mi padre es único!
- Mein Vater ist eben etwas Besonderes!
Korpustyp: Untertitel
Calculo cuanto tiempo más puedo quedarme.
Mal sehen, wie lange ich bleiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
Korpustyp: EU DCEP
Calculo que hay suficiente aire para respirar unos minutos.
Ich habe ausgerechnet, dass wir Luft für mehrere Minuten haben.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que algunos habrán muero en esta comisaría.
Ich wette, hier im Präsidium sind auch ein paar gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Calculo haber hablado con entre 300 y 400 diputados.
Ich habe schätzungsweise mit 300 bis 400 Abgeordneten gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculo que hizo maravillas por el turismo en Devon.
Für den Tourismus in Devon hat das sicher Wunder gewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Si calculo a 550 Necesita apuntar mas bajo
Wenn sie auf 550 m eingestellt ist, müssen Sie tiefer zielen.
Korpustyp: Untertitel
Veo tres policias, seis personas mueren puedes hacer los calculos
Sehe ich zwei Cops, sterben sechs Leute. Sie können es sich ausrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que ya estarás en paz ahora, viejo hombre.
Jetzt bist du wohl quitt, Alter,
Korpustyp: Untertitel
Calculo que aún quedan 40 o 45 litros de metilamina.
Wir haben bestimmt noch 40-45 Liter an Methylamin.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que están mandando unos 50.000 soldados por noche.
Die schicken jede Nachl 50.000 Mann raus.
Korpustyp: Untertitel
Elija entre varias estrategias para obtener el calculo óptimo!
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Calculo que un edificio de este lad…...será llevado hacia all…...con habitantes y tod…...dentro de las próxima…...poco menos de 35 horas.
Ich kalkulierte, dass ein Gebäude von dieser Seite darüber gezogen wird, mit den Insassen und alle…innerhalb der nächste…weniger als 35 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, calculo que ninguno de ustedes va a dejar aquí algunos dólare…para un viejo amigo que, saben, está sin suerte?
Von euch beiden hat vermutlich keiner ein paar Dollar übrig, für einen alten Freund, der eine Pechsträhne hat?
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que una votación nominal cuesta unos 1.500 ecus, y teniendo 50 votaciones, calculo que nos habrá costado unos 75.000 ecus.
Da eine namentliche Abstimmung ca. 1.500 ECU kostet, werden uns die anstehenden 50 namentlichen Abstimmungen ungefähr 75.000 ECU kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hemos dado dinero. Calculo que, en total, Occidente habrá dado 600 millones de dólares a las antiguas Repúblicas Soviéticas.
Wir haben, das ist richtig, Geld zur Verfügung gestellt; insgesamt komme ich auf etwa 600 Millionen Dollar, die der Westen den früheren Sowjetrepubliken gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CALCULO DEL COEFICIENTE DE ADSORCIÓN (KOC) EN SUELOS Y EN LODOS DE AGUAS RESIDUALES MEDIANTE CROMATOGRAFÍA LÍQUIDA DE ALTA RESOLUCIÓN (HPLC)
SCHÄTZUNG DES ADSORPTIONSKOEFFIZIENTEN (Koc) IM BODEN UND IN KLÄRSCHLAMM MITTELS DER HOCHDRUCK-FLÜSSIGCHROMATOGRAFIE (HPLC)
Korpustyp: EU DGT-TM
En Moscú los calculos mostraban..…ue 2 más 4 son 1 y se brindaba con cava de Crimea por la hermandad de la Alemania unificada.
In Moskau rechnete man aus, dass 2 plus 4 eins ergibt und trank mit Krimsekt gesamtdeutsche Brüderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Tutoriales gratis de matemáticas y los problemas que le ayudarán a explorar y lograr una comprensión profunda de las matematicas, calculo, trigonometria y la geometria de los temas.
Free math Tutorials und Probleme, die Ihnen helfen, zu erforschen und zu gewinnen tiefes Verstandnis der Mathematik, Analysis, Geometrie und Trigonometrie Themen.
Ich bin auf der Suche für einen Newsletter-Programm mit Community Builder zu verwenden - es ist nicht hier erwähnt wird, so dass ich ich heraus fragen würde.
Die Hardware des virtuellen Systems wird auch nur simuliert und so fällt die Rechenleistung der simulierten Maschine dementsprechend gering zur tatsächlichen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que se haya utilizado totalmente, se bloquearan automaticamente todas las funciones aunque se podran guardar todos los calculos realizados hasta entonces.
ES
Ist Ihre gesamte Nutzungszeit endgültig aufgebraucht, werden automatisch alle Funktionen gesperrt. Das lokale Speichern Ihrer Berechnungsdaten wird jedoch ermöglicht.
ES
Durante miles de años las poderosas naves cruzaro…...el inmenso vacío del espacio y finalmente atacaron al planeta Tierr…...donde, debido a un error en su calculo de escala…...la flota entera fue accidentalmente tragada por un pequeño perro.
Tausende von Jahren zogen mächtige Raumschiffe durch den leeren Weltraum und landeten schließlich laut kreischend auf der Erde, wo in Folge einer Fehlberechnung der Größe die gesamte Flotte von einem kleinen Hund verschluckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que antes de la reunión del Consejo Europeo de junio de este año podré volver a esta Asamblea para informar más concretamente sobre las ideas del Consejo y para escuchar los puntos de vista del Parlamento y de sus miembros.
Ich gehe davon aus, dass wir rechtzeitig vor der Tagung des Europäischen Rates im Juni in diesem Hause konkreter die Überlegungen des Rates darstellen und uns die Standpunkte des Parlaments und seiner verehrten Abgeordneten dazu anhören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tutoriales de Calculo y Problemas y preguntas con respuestas sobre temas tales como limites, derivadas, integrales, logaritmos naturales, el método de Runge Kutta de ecuaciones diferenciales, el teorema del valor medio y la utilización de la diferenciación y la integración de las normas también estan incluidas.
Calculus Tutorials und Probleme und Fragen mit Antworten zu Themen wie Grenzen, Ableitungen, Integrale, nat�rlichen Logarithmus, Runge-Kutta-Methode in Differentialgleichungen, sind der Mittelwert Satz und die Verwendung der Differenzierung und Integration Regeln ebenfalls enthalten.