linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calculo Berechnung 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calculo vesical .
cálculo Berechnung 6.950
Kalkül 50 Rechnung 45 Infinitesimalrechnung 15 rechenintensiv 4 .
calculo en el tracto urinario .
cálculo boleano .
cálculo booleano . .
cálculo primario .
cálculo prostático . .
cálculo coraliforme . . . .
cálculo renal . . .
cálculo económico wirtschaftliche Kalkulation 1
cálculo conglomerado .
cálculo pancreático . . .
cálculo intraparenquimatoso .
cálculo anamétrico . .
cálculo catamétrico .
cálculo híbrido . .
cálculos individuales .
cálculo actuarial versicherungsmathematische Berechnung 8
cálculo bidimensional .
cálculo tridimensional .
cálculo elastoplástico .
cálculo ureteral . . .
cálculo uretral .
cálculo hepático .
cálculo intrahepático .
cálculo escrotal .
cálculo intradiverticular .
cálculo aproximado .
cálculo prepucial . . .

cálculo Berechnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente, Tableau solo podía utilizar parámetros en filtros y cálculos.
Früher waren in Tableau Parameter nur in Filtern und Berechnungen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hizo algunos cálculos sobre las fotos de Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden generarse ejes macizos y huecos, basándose en el cálculo de las diferentes partes cilindricas y cónicas ES
Voll- und Hohlwellen mit beliebig vielen zylindrischen und konischen Wellenabsätzen können auf Basis der Berechnung generiert werden. ES
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hizo algunos cálculos a partir de las fotos de Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los potentes servidores de cálculo en el Grupo Schaeffler realizan el cálculo. ES
Die Berechnungen selbst werden auf einem leistungsfähigen Berechnungsserver im Hause Schaeffler durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los números pueden utilizarse en condicionales y cálculos matemáticos.. Y también pueden ponerse dentro de variables.
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
MathWorks es la compañía líder en el desarrollado de software de cálculo matemático. ES
MathWorks ist der führende Anbieter von Software für mathematische Berechnungen. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "calculo"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calculo que quedó impresionado.
Ich glaube, er war beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que debo regresar por donde vine.
Ich würde so weggehen, wie ich kam.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que vamos a aterrizar pronto.
Obacht, denn wir landen bald.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que los Klingons estarán furiosos.
- Die Klingonen werden verärgert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo unos 20 centavos por dólar.
Ich wiege es ab auf 20 Cents pro Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
"Querido Marty, si mis calculos fueron correcto…
"Lieber Marty, wenn meine Berechnungen richtig sind,
   Korpustyp: Untertitel
¿Calculo que no por la ruleta?
Ich gehe davon aus, dass Sie nicht wegen des Roulettes hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Calculo que mi padre es único!
- Mein Vater ist eben etwas Besonderes!
   Korpustyp: Untertitel
Calculo cuanto tiempo más puedo quedarme.
Mal sehen, wie lange ich bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
   Korpustyp: EU DCEP
Calculo que hay suficiente aire para respirar unos minutos.
Ich habe ausgerechnet, dass wir Luft für mehrere Minuten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que algunos habrán muero en esta comisaría.
Ich wette, hier im Präsidium sind auch ein paar gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo haber hablado con entre 300 y 400 diputados.
Ich habe schätzungsweise mit 300 bis 400 Abgeordneten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculo que hizo maravillas por el turismo en Devon.
Für den Tourismus in Devon hat das sicher Wunder gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Si calculo a 550 Necesita apuntar mas bajo
Wenn sie auf 550 m eingestellt ist, müssen Sie tiefer zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo tres policias, seis personas mueren puedes hacer los calculos
Sehe ich zwei Cops, sterben sechs Leute. Sie können es sich ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que ya estarás en paz ahora, viejo hombre.
Jetzt bist du wohl quitt, Alter,
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que aún quedan 40 o 45 litros de metilamina.
Wir haben bestimmt noch 40-45 Liter an Methylamin.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que están mandando unos 50.000 soldados por noche.
Die schicken jede Nachl 50.000 Mann raus.
   Korpustyp: Untertitel
Elija entre varias estrategias para obtener el calculo óptimo! AT
Wählen Sie aus mehreren Rechenergebnissen das für Sie beste aus! AT
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Calculo que pasará entre nosotros y la costa.
Ich erwarte, dass er uns nahe der Küste passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que la pirámide se reconfigura cada diez minutos.
Ich glaube, die Pyramide strukturiert sich alle zehn Minuten um.
   Korpustyp: Untertitel
Reglas de calculo son guardadas en el pedido
Rechenregeln sind in der Bestellung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Libre Matematicas Tutoriales, problemas y hojas de calculo (con applets)
Free Mathematik Tutorials, Probleme und Arbeitsblatter (mit Applets)
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
programas calculos geometricos 6 búsquedas en los últimos 30 días
dvd backup freeware 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene un proyecto temporal o necesita los calculos habitualmente? ES
Sie haben ein zeitlich begrenztes Projekt oder häufig Berechnungsaufgaben? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Pero casi siempre calculo los costes de producciò…...calculo los coste…...desde la primera ediciòn hasta la de bolsillo.
Aber hauptsächlich kalkuliere ich unsere Produktionskoste…und Kalkulationskoste…von der Erstausgabe in Hardcover, bis zum Taschenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Generación automática de la fecha de entrega y los calculos de material , calculos de peso del cableado y lista de materiales ES
Automatische Erstellung von Lieferzeit- und Materialkalkulationen wie Gewichtsberechnung sowie Verdrahtungs- und Stücklisten ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Calculo que tenemos veinte minuto…...antes de que noten que algo anda mal.
Wir haben 20 Minuten, bevor sie merken, das etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que habría lugar para muchos cientos de miles de personas.
Es gäbe da sicher Lebensraum für mehrere Hunderttausend Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Si se encuentran calculos biliares debe interrumpirse el tratamiento con gemfibrozilo.
Die Therapie mit Gemfibrozil sollte abgesetzt werden, wenn Gallensteine gefunden wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora, unos miles más o menos, calculo que el botín será de dos millones.
Bis auf ein paar tausend plus oder minus wird die Beute zwei Millionen betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que la agencia estará muy ocupada defendiendo la libertad de expresión.
Mit der Verteidigung der Meinungsfreiheit wird die Agentur vermutlich schon genug am Hals haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hábleles. Necesito media hora para hacer los calculos de la ignición, señor.
Erklären Sie es ihnen. Ich brauche 30 Minuten, um die Zündung zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo cuatro bloques, eso nos dará unos 10 kg. de potencia tota…
Vier Blöcke sind bereit, das ist 'ne 20-Pfund-Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que me debes 5 dólares por el whisky ¡y $75 por el caballo!
So wie ich das sehe, Hufschmied, schuldest du mir 5 $ für den Whiske…und 75 $ für das Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
Al ritmo que llevamos, calculo que Rock aguantará siete u ocho asaltos.
Bei unserem Tempo hält Rock sieben oder acht Runden durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para una cosita así, yo calculo que hasta despuntar el día.
Für so eine Angelegenheit, wahrscheinlich bis zum Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que comprando uno o dos negro…...quizá podría cultivar tabaco, además de maíz.
Wenn ich mir 1 oder 2 Nigger kaufe, kann ich vielleicht auch noch etwas Tabak anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hojas de Calculo gratis para descargar están incluidos en este sitio web.
Free Calculus Arbeitsbl�tter zum Herunterladen in dieser Website enthalten.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Hojas de calculo de trigonometria gratis para descargar se encuentran en este sitio.
Free Trigonometrie Arbeitsbl�tter zum Download sind auf dieser Website.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Calculo…me temo que tienes una cuarta personalidad que las otras 3 no conocen.
Oh Calculon, Ich hatte Angst du hättest eine vierte Persönlichkeit, von der die anderen drei nichts wussten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está bien, per…...según calculo, todavía necesito pagar una deuda.
Ay, das ist eine schöne Sache aber Ich habe immer noch eine Schuld zu begleichen wenn Du einverstanden bist
   Korpustyp: Untertitel
Un simple calculo indica que el Área de Aparcamiento de Cracovia es el lugar optimo.
Eine einfache Rechnung zeigt, dass der Parkplatz-Krakau eine optimale Wahl ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede exportarlos a archivos de texto, hojas de calculo, HTML, XML y otros formatos.
Sie können Daten in Textdateien, Tabellen, HTML, XML und andere Formate exportieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
hoja calculo excel gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
kostenlose rechtschreibung 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
hoja calculo excel gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
kostenlos word 2010 downloaden 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa excel hoja calculo bajar gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
neooffice intel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hoja calculo excel gratis 6 búsquedas en los últimos 30 días
cd auf usb stick kopieren 22 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa excel hoja calculo bajar gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
open office draw kostenlos 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa excel hoja calculo bajar gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
rechnung programm freeware open office 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
hoja calculo excel gratis 6 búsquedas en los últimos 30 días
microsoft word 2010 kostenlos downloaden vollversion 56 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con él, podrá abrir desde el servidor, calculos anteriormente guardados, ordenarlos o comenzar nuevos. ES
Hier können auf dem Server gespeicherte Berechnungen geöffnet oder entsprechenden Projekten zugeordnet werden. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Calculo que ahora debe estar en sus setent…...y más cerca de los ochenta que de los setenta.
Er muss jetzt in seinen 70ern sein, näher bei 80 als bei 70.
   Korpustyp: Untertitel
El calculo de los costes elegibles deberá reflejar cualquier ventaja que la empresa pueda obtener debido a su relocalización.
Bei den beihilfefähigen Kosten müssen etwaige Vorteile, die das Unternehmen durch die Verlagerung erlangt, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es un calculo optimista tomando en cuenta las primitivas armas con las que se defenderá la tierra
Sehr optimistisch, bedenkt man die primitiven Waffen der Erdenmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que entre las ganancias de la semana, las joyas y los estuches, la bóveda, es un botín de $500.000.
Ich Gestalt, zwischen der Woche zu nehmen, den Schmuck und die Fälle, das Gewölbe, gibt es eine $ 500.000 zu schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mil más o mil menos, calculo que el botín del golpe será de unos dos millones.
Bis auf ein paar tausend plus oder minus wird die Beute zwei Millionen betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr., si seguimos perdiendo combustible al ritmo actua…calculo que sólo nos restan 38 minutos de vuel…
Wenn wir weiterhin so viel Treibstoff verliere…...bleiben uns noch 38 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Material definido por el usuario y listas de partes, diagrames de cable y tiempo, calculo de costo y peso ES
Benutzerdefinierte Material- und Stücklisten, Kabelpläne sowie Zeit-, Kosten- und Gewichtsberechnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Le invitamos a descargar FlowCalculator de forma gratuita en Google Play Store y empezar con sus calculos.
Laden Sie den FlowCalculator gleich kostenlos im Google Play Store herunter und beginnen Sie mit Ihren Berechnungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones multimedia y algunos juegos en 3D la potencia de calculo de la simulación es más que suficiente.
Für Multimedia-Anwendungen und einige 3D-Spiele ist die simulierte Rechenpower dennoch ausreichend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
* Si un monstruo estaba decidido a ser destruido en la batalla durante el calculo del daño, mandalo primero al Cementerio.
* Falls für ein Monster während der Schadensberechnung festgestellt wurde, dass es durch den Kampf zerstört wird, lege es jetzt auf den Friedhof.
Sachgebiete: mythologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
libre al presupuesto calculo 2016 quién prevé de las inversiones para alrededor de 76 millones de euros IT
Über freiem zu der vorbeugenden Bilanz 2016, der Investitionen für ungefähr 76 Millionen Euro vorhersieht IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
el Comité Portuario de Nápoles aprobó el programa trienal de las obras 2016-2018 y el presupuesto calculo 2016 IT
hat das Hafen Komitee von Neapel das dreijährige Programm von den Werken, der 2016-2018 vorbeugenden Bilanz 2016 gebilligt und IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calculo que un edificio de este lad…...será llevado hacia all…...con habitantes y tod…...dentro de las próxima…...poco menos de 35 horas.
Ich kalkulierte, dass ein Gebäude von dieser Seite darüber gezogen wird, mit den Insassen und alle…innerhalb der nächste…weniger als 35 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, calculo que ninguno de ustedes va a dejar aquí algunos dólare…para un viejo amigo que, saben, está sin suerte?
Von euch beiden hat vermutlich keiner ein paar Dollar übrig, für einen alten Freund, der eine Pechsträhne hat?
   Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que una votación nominal cuesta unos 1.500 ecus, y teniendo 50 votaciones, calculo que nos habrá costado unos 75.000 ecus.
Da eine namentliche Abstimmung ca. 1.500 ECU kostet, werden uns die anstehenden 50 namentlichen Abstimmungen ungefähr 75.000 ECU kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hemos dado dinero. Calculo que, en total, Occidente habrá dado 600 millones de dólares a las antiguas Repúblicas Soviéticas.
Wir haben, das ist richtig, Geld zur Verfügung gestellt; insgesamt komme ich auf etwa 600 Millionen Dollar, die der Westen den früheren Sowjetrepubliken gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CALCULO DEL COEFICIENTE DE ADSORCIÓN (KOC) EN SUELOS Y EN LODOS DE AGUAS RESIDUALES MEDIANTE CROMATOGRAFÍA LÍQUIDA DE ALTA RESOLUCIÓN (HPLC)
SCHÄTZUNG DES ADSORPTIONSKOEFFIZIENTEN (Koc) IM BODEN UND IN KLÄRSCHLAMM MITTELS DER HOCHDRUCK-FLÜSSIGCHROMATOGRAFIE (HPLC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Moscú los calculos mostraban..…ue 2 más 4 son 1 y se brindaba con cava de Crimea por la hermandad de la Alemania unificada.
In Moskau rechnete man aus, dass 2 plus 4 eins ergibt und trank mit Krimsekt gesamtdeutsche Brüderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tutoriales gratis de matemáticas y los problemas que le ayudarán a explorar y lograr una comprensión profunda de las matematicas, calculo, trigonometria y la geometria de los temas.
Free math Tutorials und Probleme, die Ihnen helfen, zu erforschen und zu gewinnen tiefes Verstandnis der Mathematik, Analysis, Geometrie und Trigonometrie Themen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo identificarle a U…aunque calculo con un 65% de probabilidad que el hombre de detrás es el Dr. Floyd.
Ich erkenne nur Sie, obwohl, zu 65% bin ich mir sicher, daß der Mann dort Dr. Floyd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a un programa de noticias para su uso con la Comunidad Builder - no se menciona aquí, así que calculo que pediría.
Ich bin auf der Suche für einen Newsletter-Programm mit Community Builder zu verwenden - es ist nicht hier erwähnt wird, so dass ich ich heraus fragen würde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el hardware del sistema virtual también solo es simulado, por lo que la capacidad de calculo del ordenador simulado es menor que la de uno real.
Die Hardware des virtuellen Systems wird auch nur simuliert und so fällt die Rechenleistung der simulierten Maschine dementsprechend gering zur tatsächlichen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una vez que se haya utilizado totalmente, se bloquearan automaticamente todas las funciones aunque se podran guardar todos los calculos realizados hasta entonces. ES
Ist Ihre gesamte Nutzungszeit endgültig aufgebraucht, werden automatisch alle Funktionen gesperrt. Das lokale Speichern Ihrer Berechnungsdaten wird jedoch ermöglicht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durante miles de años las poderosas naves cruzaro…...el inmenso vacío del espacio y finalmente atacaron al planeta Tierr…...donde, debido a un error en su calculo de escala…...la flota entera fue accidentalmente tragada por un pequeño perro.
Tausende von Jahren zogen mächtige Raumschiffe durch den leeren Weltraum und landeten schließlich laut kreischend auf der Erde, wo in Folge einer Fehlberechnung der Größe die gesamte Flotte von einem kleinen Hund verschluckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que antes de la reunión del Consejo Europeo de junio de este año podré volver a esta Asamblea para informar más concretamente sobre las ideas del Consejo y para escuchar los puntos de vista del Parlamento y de sus miembros.
Ich gehe davon aus, dass wir rechtzeitig vor der Tagung des Europäischen Rates im Juni in diesem Hause konkreter die Überlegungen des Rates darstellen und uns die Standpunkte des Parlaments und seiner verehrten Abgeordneten dazu anhören können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tutoriales de Calculo y Problemas y preguntas con respuestas sobre temas tales como limites, derivadas, integrales, logaritmos naturales, el método de Runge Kutta de ecuaciones diferenciales, el teorema del valor medio y la utilización de la diferenciación y la integración de las normas también estan incluidas.
Calculus Tutorials und Probleme und Fragen mit Antworten zu Themen wie Grenzen, Ableitungen, Integrale, nat�rlichen Logarithmus, Runge-Kutta-Methode in Differentialgleichungen, sind der Mittelwert Satz und die Verwendung der Differenzierung und Integration Regeln ebenfalls enthalten.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite