Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
instalación de calderas de vapor o sistemas adecuados en grandes hornos de recalentamiento (estos hornos pueden satisfacer parte de la demanda de vapor)
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
A partir de 2010, los apartados 1 y 3 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 ab 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Lillian Gray tiene autorización.. .. . .para que hagan ofertas para una caldera nueva.
Lillian Gray erteilte eine Vollmach…damit ihr sofort Angebote für den neuen Boiler bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Producción de radiadores, calderas de calefacción central y generadores de vapor
A partir de 2010, los apartados 1 y 2 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 dieses Artikels ab 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Haremos 40km/h o reventamos la caldera intentándolo.
Wir fahren mit 25 Meilen pro Stunde oder der Boiler explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Producción de radiadores, calderas de calefacción central y generadores de vapor - Poland-export.es
Llegando a la primera quema después de lo cual nuestro primer ceramista desafortunadamente perdí la oportunidad de la caldera y así siguió la búsqueda de la siguiente.
Se realiza en cámaras de secado utilizando como foco de calor el aceite térmico que calentamos en una caldera alimentada por la viruta producida en nuestros procesos de fabricación.
Das erfolgt in Trockenkammern, in denen als Wärmequelle thermisches Öl verwendet wird, das in einem Ofen, der mit den bei der Produktion anfallenden Spänen versorgt wird, erhitzt wird.
Si se recurre a la bioenergía, deberá ser tan solo como combustible para calderas utilizadas por más de un proveedor.
Wenn Bioenergie eine Rolle spielen soll, dann nur als Brennstoff für Hochöfen, die von mehr als einem Lieferanten benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está viva, está en la caldera.
Falls sie lebt, ist sie am Hochofen.
Korpustyp: Untertitel
En zonas y conurbaciones en las que hay muchas entidades que emiten contaminantes, tales como calderas de carbón y plantas que usan tecnologías anticuadas, la adaptación a los requisitos de la Directiva exigirá tiempo y un considerable desembolso económico.
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
Escalar en dirección sur la parte más alta de la caldera del Peteroa, bordear la cumbre quebradiza caminando sobre el hielo que se encuentra un poco más abajo, y bajar en dirección sur hacia el filo entre el Peteroa y el Azufre.
Richtung Süden die höchste Stelle der Caldera des Peteroa erklimmen, den brüchigen Gipfel auf Eis etwas unterhalb davon umrunden und weiter nach Süden zum Sattel zwischen Peteroa und Azufre absteigen.
Instrucciones de funcionamiento de calderas - las especificaciones técnicas, diagramas de cableado, mantenimiento, normas de funcionamiento, la vida de la caldera, los posibles defectos.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
En la temperatura baja de retorno (por debajo de 50°C) que entra en la caldera, no es la pared interna de acero de la caldera para formar ácidos nocivos de condensación y alquitrán, que la acción tiene lugar en el deretioro de las paredes de acero de la caldera.
Bei niedrigen Wasser-Rücklauftemperaturen (unter 50°C) die in den Kessel gehen, kommt es an den Innenwänden des Kessels zur Bildung von schädlichen Säuren, Kondensat und Teer, durch deren Wirkung es zu Beschädigungen an den Stahlwänden des Kessels kommt.
Una solución adeucada para proteger contra este fenómeno adverso y como una forma de aumentar la vida útil de la caldera está utilizando el equipo de mezcla Regumat ATTACK Oventrop.
Eine geeignete Schutzlösung vor diesem ungewünschten Ereignis und gleichzeitig eine Möglichkeit die Lebensdauer des Kessels zu erhöhen ist die Verwendung des Mischeinrichtung – Regumat ATTACK-OVENTROP.
Mezcla dispositivo ATTACK Oventrop la cabeza termostática con el nivel 6.5 mantiene la temperatura en el retorno de calefaciión agua que llega a la caldera por encima de 65°C y evitar así posibles daňos a las paredes de acero de la caldera.
Die Mischeinrichtung ATTACK-OVENTROP hält die Wasser-Rücklauftemperatur die in den Kessel geht, bei Einstellung des thermostatischen Kopfes auf 5-6 über 65°C und somit vermeidet es die Möglichkeit der Beschädigungen an den Stahlwänden des Kessels.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará unas especificaciones técnicas del responsable de la venta o mantenimiento de la caldera en las que se indique su rendimiento.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen; die technischen Spezifikationen müssen von den Personen stammen, die für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de NOx de la caldera (1,5 puntos)
NOx-Emissionen des Heizkessels (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad con este criterio, junto con un unas especificaciones técnicas o un informe elaborados por los técnicos profesionales responsables de la venta o el mantenimiento de la caldera.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht oder technische Spezifikationen des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de conversión energética de la caldera será del 87,5 % en carga parcial y de cerca del 90 % en plena carga.
Der energetische Wirkungsgrad des Heizkessels beträgt bei Teilcharge etwa 87,5 % und bei Vollcharge etwa 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a los apartados 1, 2 y 3, los Estados miembros podrán optar por tomar medidas para garantizar que se asesore a los usuarios sobre la sustitución de la caldera, otras modificaciones del sistema de calefacción y soluciones alternativas para valorar el rendimiento y dimensionado adecuados de la caldera.
Alternativ zu den Absätzen 1, 2 und 3 können die Mitgliedstaaten Maßnahmen beschließen, um sicherzustellen, dass die Nutzer Ratschläge zum Austausch der Kessel, zu sonstigen Veränderungen an der Heizungsanlage und zu Alternativlösungen erhalten, um den Wirkungsgrad und die Zweckmäßigkeit der Dimensionierung des Heizkessels zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar especificaciones técnicas del responsable de la venta o mantenimiento de la caldera en las que se indique su rendimiento.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen, die von den für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlichen Personen stammen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con un informe elaborado por los técnicos profesionales responsables de la venta o el mantenimiento de la caldera.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con un informe o especificaciones técnicas elaboradas por los técnicos profesionales responsables de la venta o el mantenimiento de la caldera.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht oder technische Spezifikationen des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar especificaciones técnicas del responsable de la venta o mantenimiento de la caldera en las que se indique su eficiencia.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen; die technischen Spezifikationen müssen von den Personen stammen, die für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, junto con un informe o especificaciones técnicas de los técnicos profesionales responsables de la venta o el mantenimiento de la caldera.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht oder technische Spezifikationen des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calderaHeizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus inspectores declararon la caldera no apta hace seis años.
Eine Heizung, die Ihre eigenen Inspektoren vor sechs Jahren verboten.
Korpustyp: Untertitel
En una fría mañana de inviern…...siente el sonido de la caldera que lleva encendida toda la noche.
Erleben Sie an einem kalten Wintermorgen das Geräusch der Heizung, die die Nacht hindurch gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Una caldera es igual a todo.
Eine Heizung ist wie alles andere.
Korpustyp: Untertitel
El uso de un acumulador de KWB permite un mejor aprovechamiento de la energía de combustible (mayor grado de eficiencia anual). La caldera tiene menos fases de conexión y desconexión, lo que produce un menor consumo de combustible.
ES
Mit der Verwendung eines KWB Speichers ermöglicht eine bessere Ausnutzung der Brennstoffenergie (höherer Jahresnutzungsgrad) Die Heizung hat weniger An- und Abschaltphasen – das hat einen geringeren Brennstoffverbrauch zur Folge.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
calderaHeizungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7 bis) rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado;
7 a. „Wirkungsgrad (in %)“ Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Nettoheizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem als Brennstoffmenge ausgedrückten Verbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
(10) rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado por unidad de tiempo ;
(10) Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Heizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem Verbrauch (= Brennstoffmenge pro Zeiteinheit) ;
Korpustyp: EU DCEP
(10) rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado;
(10) Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Heizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem Verbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible
Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem
Korpustyp: EU DCEP
calderaKupferkessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que empezó en una pequeña cocina de patio interior a las afueras de Bonn con un saco de azúcar y una caldera de cobre se convirtió en una de las marcas de calidad más exitosas y apreciadas del sector de la confitería.
Was in einer kleinen Hinterhof-Waschküche in einem Bonner Vorort mit einem Sack Zucker und einem Kupferkessel begann, entwickelte sich zu einer der erfolgreichsten und beliebtesten Qualitätsmarken in der Süßwarenbranche.
Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
calderaAbhitzekessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tipos de caldera UL-S y UT-H también se pueden utilizar como caldera de recuperación en combinación con centrales de cogeneración o turbinas de gas Aprovechamiento del gas de escape para generar vapor o agua caliente
die Kesselbaureihen UL-S und UT-H sind auch als reine Abhitzekessel einsetzbar zur Verwendung in Kombination mit Blockheizkraftwerken oder Gasturbinen Nutzung der Abwärme zur Dampf- oder Heißwassererzeugung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
calderaGehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«caldera» combinación de caldera y quemador diseñada para transmitir a unos fluidos el calor de la combustión;
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
caldera: la combinación de caldera y quemador diseñada para transmitir a un líquido el calor de la combustión;
"Heizkessel" die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an eine Flüssigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
calderaKesselstaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo de caldera que contiene sustancias peligrosas
Kesselstaub, der gefährliche Stoffe enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los residuos se incluyen las cenizas y escorias pesadas, las cenizas volantes y el polvo de caldera.
Dazu gehören auch Rostasche und Schlacke sowie Filterstaub und Kesselstaub.
Korpustyp: EU DCEP
calderaHeizkesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las temporadas normalizadas europeas de calefacción para calentadores con caldera, calentadores de cogeneración y calentadores solares podrían tenerse en cuenta a la hora de revisar el presente Reglamento.
Bei der Überprüfung dieser Verordnung könnten europaweit vereinheitlichte Heizperioden für Heizgeräte mit Heizkesseln, Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und Solarheizgeräte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrá que repetir la evaluación del dimensionado de la caldera a no ser que se haya realizado algún cambio en el sistema de calefacción o en la demanda de calefacción del edificio.
Die Prüfung der Dimensionierung von Heizkesseln braucht nicht wiederholt zu werden, wenn in der Zwischenzeit an der betreffenden Heizungsanlage keine Änderungen vorgenommen wurden oder in Bezug auf den Wärmebedarf des Gebäudes keine Änderungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calderaBiomasseboiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combina placas solares, limpiezas organizadas de la playa y una caldera de biomasa con 37 preciosas habitaciones.
A pesar de que se utiliza en instalaciones de secado, para obtener una aceleración económica del proceso de secado o para identificar las fugas en los tubos de la caldera, las posibilidades de instalación de estos sistemas son infinitas.
Gleichwohl ob es in Trocknungsanlagen für eine wirtschaftliche Beschleunigung des Trocknungsprozesses genutzt wird oder um z.B. Lecks in Kesselrohren zu identifizieren, die Einsatzmöglichkeiten sind unzählig.
Los activos siguientes de Alstom se cederán a un comprador independiente de Alstom: la fábrica de locomotoras de trenes de mercancías de Valence, las actividades de transporte en Australia y Nueva Zelanda y las calderasindustriales […].
Folgende Vermögenswerte von Alstom werden an einen von Alstom unabhängigen Erwerber veräußert: das Güterzuglokomotivenwerk in Valence, der Geschäftsbereich Verkehr in Australien und Neuseeland und die Industriekessel […].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa desarrolla y fabrica calderasindustriales para diferentes aplicaciones.
ES
Campo de aplicaci? Modelos JPK 1 y 2 El control peri?ico de las calidades del agua de alimentaci?, de caldera y del condensado pertenece a las tareas m? importantes en la saladecalderas.
JPK 3 Einsatzbereich Modell JPK 1 und 3 Die periodische Kontrolle der Wasserqualitäten im Speisewasser, Kesselwasser und Kondensat gehört zu den wichtigsten Aufgaben im Kesselhaus.
Delimitación del sistema en caso de calderas complementarias o de reserva (GT: turbina de gas; G: generador; FB: caldera de combustible; HRB: caldera de recuperación de calor)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz von Hilfskesseln/Reservekesseln (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brennstoffkessel; HRB: Wärmerückgewinnungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo una caldera de tequila y una cuchara.
Für mich nur ein Eimer Tequila und einen Löffel.
Korpustyp: Untertitel
Incluye parte de la planicie de la caldera de Marikostinovska.
Es schließt einen Teil der Hochebene der Gemeinde Marikostenovo ein.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de radiadores y calderas para calefacción central
Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de generadores de vapor, excepto calderas para calefacción central
Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas para calefacción central (excepto las de la partida 8402)
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de calderas para calefacción central no doméstica
Reparatur- und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de provisionistas, buques caldera y empresas de reparación
Organisation der Schiffsversorger, der Bunkerboote und der Reparaturbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, diseño y posición de las calderas de combustión: …
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares, con una producción de vapor > 45 t/h
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von > 45 t/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustión de grasa animal en un proceso de caldera térmica
Verbrennung von Tierfett in einem Wärmeboiler
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 25.21: Fabricación de radiadores y calderas para calefacción central
NACE 25.21: Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.21.13: Componentes de calderas de calefacción central
CPA 25.21.13: Teile für Zentralheizungskessel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los soldados dijeron que tiene una avería de caldera.
Die Soldaten sagten, dass es Kesselschaden hatte.
Korpustyp: Untertitel
caldera de agua caliente alimentada con combustible líquido
mit flüssigen Brennstoffen beschickter Warmwasserheizkessel
Korpustyp: EU IATE
caldera de agua caliente alimentada con combustible gaseoso
mit gasförmigen Brennstoffen beschickter Warmwasserheizkessel
Korpustyp: EU IATE
dispositivo para limpieza de fangos de las calderas
Vorrichtung zum Entschlammen von Kesseln
Korpustyp: EU IATE
La aguja nos indicará la temperatura de la caldera.
Die zusätzliche Messuhr zeigt die Kesseltemperatur an.
Korpustyp: Untertitel
Aún calentamos nuestra agua con calderas de gas de 1952.
Unser Wasser wird immer noch durch einen Gaskessel aus dem Jahr 1952 erhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Anne, he pasado la noche en un cuarto de calderas.
Anne, ich verbrachte die Nacht in einem Heizungskeller.
Korpustyp: Untertitel
El P-…...ha sido incinerado en la caldera de plasma.
Labor P-…...verbrennen Sie alles hier!
Korpustyp: Untertitel
8182 Operadores de máquinas de vapor y calderas
8182 Bediener von Dampfmaschinen und -kesseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora únelas como las válvulas de la caldera.
Und jetzt mal alles hintereinander, so wie bei den Kesselventilen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que vamos a la sala de calderas.
Sieht aus, als gingen wir zum Heizungsraum.
Korpustyp: Untertitel
Los encontré en el cuarto de la caldera.
Ich hab sie im Heizraum gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando sobre un nuevo tipo de caldera.
- Ich möchte einen neuen Typ eines Ringankers erfinden.
Korpustyp: Untertitel
Marty, el nuevo instrumento indica la temperatura de la caldera.
Die zusätzliche Messuhr zeigt die Kesseltemperatur an.
Korpustyp: Untertitel
Padre Fitzgibbon, ¿por qué quiere una caldera nueva?
Aber warum wollen Sie einen neuen Heizofen, Vater Gibbons?
Korpustyp: Untertitel
Podría haberme escaqueado o escondido en la sala de calderas.
Ich hätte durch die Hintertüre verschwinden können.
Korpustyp: Untertitel
Tubo de cobre para calderas y para calefacción centralizada