linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caldera de vapor Dampfkessel 2

Verwendungsbeispiele

caldera de vapor Dampfkessel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, gracias a una medición de la humedad se puede detectar grietas o fugas en calderas de vapor.
So lassen sich durch eine Feuchtemessung Risse oder undichte Stellen in Dampfkesseln erkennen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Un grupo de empresarios funda por cuenta propia la “Asociación para la supervisión de las calderas de vapor en Elberfeld y Barmen“
Unternehmer gründen in Eigeninitiative zur Sicherung ihrer Produktionsanlagen den Verein zur Überwachung der Dampfkessel in den Kreisen Elberfeld und Barmen als Vorläufer des TÜV Rheinland.
Sachgebiete: verlag controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calderas de máquinas de vapor .
caldera de vapor monobloque auxiliar . .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "caldera de vapor"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producción y Funcionamiento de Calderas de Vapor
Herstellung und Betrieb von Druckgeräten
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Producción y Funcionamiento de Calderas de Vapor
Herstellung und Betrieb von Dampfkesseln
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Calderas de vapor de alta presión
Hohe Kühlregale Halbhohe Kühlregale und Impulskühler
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Fabricación de generadores de vapor, excepto calderas para calefacción central
Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8182 Operadores de máquinas de vapor y calderas
8182 Bediener von Dampfmaschinen und -kesseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares, con una producción de vapor > 45 t/h
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von > 45 t/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la caldera, el agua se trasforma en vapor.
Das Wasser wird im Kessel in Dampf umgewandelt.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Partes de calderas de vapor y de calderas de agua sobrecalentada
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas "de agua sobrecalentada", n.c.o.p.
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calderas de máquinas de vapor se utilizan para generar vapor que hace funcionar turbinas de vapor. ES
In der modernen Kraft- und Wärmewirtschaft werden Großdampferzeuger zur Dampferzeugung für den Betrieb von Dampfturbinen eingesetzt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
El módulo ha sido concebido para sistemas de varias calderas con un máx. de 3 calderas de vapor.
Das Modul ist für Mehrkesselanlagen mit max. 3 Dampfkesseln konzipiert.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fabricación de carcasas a presión según AD Nota HP 0 y de calderas de vapor DE
Herstellung druckführender Gehäuse nach AD-Merkblatt HP 0 und von Dampfkesseln DE
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
para el control óptimo de calderas de vapor y de agua sobrecalentada
für die optimale Steuerung von Dampf- oder Heißwasserkesseln
Sachgebiete: radio bau bahn    Korpustyp: Webseite
Producción de radiadores, calderas de calefacción central y generadores de vapor - Poland-export.es
Herstellung von Heizkörpern, Boilern für Zentralheizung und Dampfgeneratoren - Poland-export.de
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Producción de radiadores, calderas de calefacción central y generadores de vapor
Herstellung von Heizkörpern, Boilern für Zentralheizung und Dampfgeneratoren
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta empresa está especializada en la fabricación de calderas para la generación de vapor y electricidad.
Das Know-how dieses Unternehmens besteht in der Herstellung von Kesseln zur Erzeugung von Dampf und Elektrizität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generación de vapor en una caldera de calor residual para utilizarlo en la acería
Dampferzeugung in einem Abhitzekessel zur Nutzung im integrierten Hüttenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 25.30: Fabricación de generadores de vapor, excepto calderas para calefacción central
NACE 25.30: Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares con una producción de vapor superior a 45 t por hora
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von mehr als 45 t/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares con una producción de vapor inferior o igual a 45 t por hora
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von 45 t/h oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares con una producción de vapor > 45 toneladas por hora
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung > 45 t/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
TERMOELECTRICA GIURGIU N.o 1, 3 calderas de vapor x 285 MWth
TERMOELECTRICA GIURGIU Nr. 1, 3 Dampferzeuger zur Energiegewinnung x 285 MWth
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ayudamos a planificar, fabricar y poner en funcionamiento calderas de vapor:
Wir unterstützen Sie bei Planung, Herstellung und Betrieb von Dampfkesselanlagen – von der Anlagenprüfung über Gutachten bis zur Mitarbeiter-Schulung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1 caldera para el vapor + depósitos de agua para el expreso
1 Heizkessel für den Dampf + Wasserbehälter für den Espresso
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Reparación y mantenimiento de calderas generadoras de vapor de agua (excepto calderas de agua caliente para calefacción central) y de sistemas de tuberías metálicas en plantas industriales
Reparatur- und Instandhaltung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie von Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado específicamente para calderas a vapor, nuestro curso de operador de calderas ofrece a sus empleados los conocimientos necesarios y específicos de los procedimientos operativos pertinentes.
Speziell für Dampfkesselanlagen vermitteln wir Ihren Beschäftigen im Kesselwärterlehrgang die erforderliche Sachkunde und besondere Kenntnis der Bedienvorschriften.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
instalación de calderas de vapor o sistemas adecuados en grandes hornos de recalentamiento (estos hornos pueden satisfacer parte de la demanda de vapor)
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares, con una producción de vapor ≤ 45 t/h (exc. las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión)
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von <= 45 t/h (ausg. Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas de agua sobrecalentada (excepto las de calefacción central de agua caliente capaces de producir vapor a baja presión)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de generadores de vapor, excepto calderas para calefacción central
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Dampferzeugern (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de control inteligente de Bosch Industriekessel permite un servicio cómodo y completamente automático de la caldera de vapor.
Für einen komfortablen, vollautomatischen Dampfkesselbetrieb sorgt die intelligente Steuerungstechnik von Bosch Industriekessel.
Sachgebiete: informationstechnologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Calderas acuotubulares (excepto las de calefacción central de agua caliente capaces de producir vapor a baja presión)
Wasserrohrkessel (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, se usa como combustible en las calderas de vapor en los desolladeros y en la producción de biodiésel.
Derzeit wird Tiertalg als Brennstoff in Dampfkesseln in der Tierkörperverwertung und für die Herstellung von Biodiesel verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término genérico 'caldera' se utiliza para hacer referencia a generadores de vapor e instalaciones de agua caliente. ES
Im Allgemeinen ist daher der Oberbegriff „Kessel“ für dampferzeugende Anlagen und Heizwasseranlagen gebräuchlich. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La caldera genera vapor, que se utiliza para generar calefacción en el proceso de fabricación de almidón. ES
Der so erzeugte Dampf liefert Wärme für den Herstellungsprozess von Stärke. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, gracias a una medición de la humedad se puede detectar grietas o fugas en calderas de vapor.
So lassen sich durch eine Feuchtemessung Risse oder undichte Stellen in Dampfkesseln erkennen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La capacidad de análisis integrado y monitorización lo hacen apto para certificación SIL2 y normativa para calderas de vapor.
Die integrierten Analyse- und Überwachungsfunktionen ermöglichen die Zertifizierung nach SIL2 und der Dampfkesselverordnung.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cocina a vapor La cocción de los alimentos se realiza directamente en la caldera-cocedor de papilla. ES
Gart mit Dampf Die Garung der Lebensmittel erfolgt direkt Heizelement-Breikocher. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En las calderas de vapor de uso común se generan hasta 3.600 toneladas de vapor por hora, a una presión de 300 bars y temperaturas de vapor de 620 °C. ES
In heutigen Großdampferzeugern werden bei Drücken von 300 bar und Dampftemperaturen von 620 °C bis zu 3.600 t Dampf je Stunde erzeugt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Una caldera de contrapresión transforma el vapor de alta presión en vapor de baja presión a aproximadamente 4 bares; este vapor se utiliza para el proceso de producción de papel.
Ein Gegendruckheizkessel wandelt den Hochdruckdampf bei etwa 4 bar in Tiefdruckdampf um; dieser Dampf wird für das Papierproduktionsverfahren genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de calderas generadoras de vapor de agua, excepto calderas de agua caliente para calefacción central, y de sistemas de tuberías metálicas en plantas industriales
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas variantes de caldera de agua sobrecalentada o de vapor son calderas convencionales con quemadores de 3 pasos con un tiro de salida de gases separado integrado para el aprovechamiento del calor de escape.
Diese Heißwasser- oder Dampfkesselvarianten sind konventionell befeuerte 3-Zug Kessel mit einem zusätzlich integrierten separatem Rauchrohrzug zur Abwärmenutzung.
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Los módulos tipo Economizador con sus superficies de calentamiento altamente eficientes aprovechan este potencial de calor incrementando así el rendimiento de la caldera de instalaciones de calderas de vapor nuevas o ya existentes.
Economisermodule mit ihren hocheffizienten Nachschaltheizflächen nutzen dieses Wärmepotenzial und erhöhen so den Kesselwirkungsgrad neuer oder bestehender Dampfkesselanlagen wesentlich.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las funciones relevantes para un servicio óptimo y en función de las necesidades de calderas de vapor y agua sobrecalentada se encuentran disponibles a través del sistema de control de calderas BCO.
Alle relevanten Funktionen für einen optimalen und bedarfsgerechten Betrieb von Dampf- oder Heißwasserkesseln stehen über die Kesselsteuerung BCO zur Verfügung. Auf dem Touchsreen-Display können vielfältige Informationen wie Betriebszustände, Betriebsdaten und Messwerte angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik bahn    Korpustyp: Webseite
los tipos de caldera UL-S y UT-H también se pueden utilizar como caldera de recuperación en combinación con centrales de cogeneración o turbinas de gas Aprovechamiento del gas de escape para generar vapor o agua caliente
die Kesselbaureihen UL-S und UT-H sind auch als reine Abhitzekessel einsetzbar zur Verwendung in Kombination mit Blockheizkraftwerken oder Gasturbinen Nutzung der Abwärme zur Dampf- oder Heißwassererzeugung
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn    Korpustyp: Webseite
El sistema de precalentamiento del aire Bosch está disponible para calderas de una llama o llama doble con quemadores duoBLOCK. El sistema es económicamente viable desde una capacidad de caldera de aproximadamente cinco toneladas de vapor por hora.
Das Luftvorwärmersystem wird standardisiert für Bosch Ein- oder Zweiflammrohrdampfkessel mit Duoblock-Brennern angeboten. Wirtschaftlich sinnvoll ist das System ab Kesselleistungen von circa fünf Tonnen Dampf pro Stunde.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik bahn    Korpustyp: Webseite
El módulo aprovecha el potencial térmico de las corrientes de gas de escape, incrementando así la eficacia del sistema de calderas de vapor.
Das Modul nutzt das Wärmepotential der Abgasströme und erhöht so den Wirkungsgrad der Dampfkesselanlage.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Partes de aparatos auxiliares para las calderas de las partidas 8402 u 8403 y partes de condensadores para máquinas de vapor, n.c.o.p.
Teile von Hilfsapparaten der Pos. 8402 oder 8403 sowie von Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de radiadores, calderas de calefacción central y generadores de vapor
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Metallfertigteile (ohne Maschinen und Geräte) \ Herstellung von Heizkörpern, Boilern für Zentralheizung und Dampfgeneratoren
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aparatos auxiliares para las calderas de las partidas 8402 u 8403 (por ejemplo: economizadores, recalentadores, deshollinadores o recuperadores de gas); condensadores para máquinas de vapor
Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 (z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückführungen); Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botado en 1846, el primer Maid of the Mist era un barco de vapor con casco de madera y caldera de carbón. ES
Die erste Maid of the Mist, ein kohlegefeuertes Dampfboot mit hölzernem Rumpf, hatte ihre Jungfernfahrt im Jahr 1846. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El tipo de caldera UT-HZ permite un suministro fiable y eficiente de vapor y calor con una alta gama de potencia.
Der Kesseltyp UT-HZ sorgt für eine zuverlässige und effiziente Wärmeversorgung im hohen Leistungsbereich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El montaje a posteriori en instalaciones de calderas de vapor con un hogar de combustión resulta extremadamente sencillo gracias a estos módulos.
Der nachträgliche Einbau in vorhandene Einflammrohr-Dampfkesselanlagen wird durch diese Module äußerst einfach bewerkstelligt.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Los elementos de la caldera se configuran con un enfoque especial en un bajo nivel de emisiones, una gran calidad de vapor y una óptima eficiencia energética.
Mit dem Fokus auf geringe Emissionen, hohe Dampfqualität und optimale Energieeffizienz werden die entsprechenden Elemente des Kessels konfiguriert.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
se vaporiza en una caldera generadora de vapor y se quema a una temperatura mínima de 1100 °C durante al menos 0,2 segundos, o
in einem Dampfboiler verdampft und mindestens 0,2 Sekunden lang bei einer Temperatur von mindestens 1100 °C verbrannt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaporizarse en una caldera generadora de vapor y quemarse a una temperatura mínima de 1100 °C durante al menos 0,2 segundos, o
in einem Dampfboiler zu verdampfen und mindestens 0,2 s bei einer Temperatur von mindestens 1100 °C zu verbrennen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La central consta esencialmente de dos calderas idénticas para la producción de vapor de agua a alta temperatura y de dos turbinas para la producción de energía eléctrica y vapor a dos distintos niveles de presión.
Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus zwei baugleichen Kesseln für die Heißdampferzeugung und zwei Turbinen für die Erzeugung von Strom und Dampf mit zwei verschiedenen Drücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un ciclo de vapor, una caldera (o un generador de vapor) ha de tener un rendimiento de conversión mínimo del 75 % basado en el poder calorífico inferior [2].
bei einem Dampfkreislauf ein energetischer Wirkungsgrad des Kessels (oder Dampferzeugers) von mindestens 75 % basierend auf dem unteren Heizwert (LHV) [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
«caldera de condensación» aparato de calefacción o calefactor combinado con caldera en el que, en condiciones normales de funcionamiento y a una temperatura dada del agua, el vapor de agua presente en los productos de combustión se condensa parcialmente a fin de aprovechar el calor latente de este vapor con fines de calefacción;
„Brennwert-Heizkessel oder Kondensationsheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät mit Heizkessel, in dem unter normalen Betriebsbedingungen und bei bestimmten Kesselwassertemperaturen der in den Verbrennungsprodukten enthaltene Wasserdampf kondensiert, damit die Latentwärme des Wasserdampfes für Heizzwecke genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2010, a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga les serán de aplicación los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 dieses Artikels ab 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
La técnica de aire industrial que fabricamos está destinada a las cámaras de combustión de las calderas de vapor en las plantas térmicas, para enfriamiento de motores, aireamiento del metro, etc. ES
Die industrielle Lüftungstechnik wird bei uns für die Verbrennungskammer der Gaskessel der Wärmekraftwerke, Kühlung der Motoren, Be- und Entlüftung von Unterbahnen etc. hergestellt. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Además de numerosas alta y de baja presión accesorios que vienen en varios puntos en el ciclo de vapor se utiliza, la Frankenthaler fabricante también suministra dos bombas de alimentación de calderas.
Neben zahlreichen Hoch- und Niederdruckarmaturen, die an diversen Stellen im Dampfkreislauf zum Einsatz kommen, lieferte der Frankenthaler Hersteller auch zwei Kesselspeisepumpen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El módulo mantiene el nivel de agua en la caldera lo más constante posible, mejora la calidad del vapor e incrementa el tiempo de circulación para un incremento de la eficiencia del intercambiador de gases de escape.
Das Modul sorgt für ein möglichst konstantes Kesselwasserniveau, verbessert die Dampfqualität und sorgt durch die Steigerung der Durchströmungszeiten für eine Effizienzerhöhung des Abgaswärmetauschers.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Bosch Thermotechnik abarca en el negocio industrial bajo la marca Bosch una amplia gama de productos, como sistemas de cogeneración, calderas de calefacción, de vapor y de agua caliente.
Bosch Thermotechnik fasst im Industriegeschäft unter der Marke Bosch eine breite Produktpalette wie BHKWs, Heiz-, Dampf- und Warmwasserkessel zusammen.
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
A partir de 2010, los apartados 1 y 2 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 dieses Artikels ab 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2010, los apartados 1 y 3 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 ab 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con la inspección de sus plantas y equipos de acuerdo con las regulaciones en vigor, ofrecemos a los operarios y fabricantes de calderas de vapor los siguientes servicios:
Neben der Prüfung Ihrer Anlagen nach der Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV, bieten wir Ihnen als Betreiber oder Hersteller von Dampfkesselanlagen Serviceleistungen von Anfang an:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Calderas independientes o proveedores de calor a distancia suministran el vapor caliente que resulta apto para requerimientos higiénicos como la esterilización, pero que no se puede usar para el control de humedad de sistemas de aire acondicionado. DE
Autarke Kesselanlagen oder Fernwärmeversorger liefern Heißdampf, der den hygienischen Anforderungen z.B. zur Sterilisation medizinischer Geräte oder aber zur Luftfeuchteregelung von Klimaanlagen nicht genügt. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía desarrolla y produce calderas ecológicas de vapor y agua caliente de combustible sólido con operaciones automáticas, destinadas para casas unifamiliares objetos industriales, plantas de calefacción central y fuentes auxiliares portátiles. ES
Unsere Gesellschaft entwickelt und erzeugt automatische ökologische Warmwasserkessel für Festkraftstoffe bei Einfamilienhäusern, Industrieobjekten, zentralen Objekten, zentralen Heizanlagen sowie mobilen Reservequellen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de gestión de instalaciones SCO unifica operaciones de control de calderas de vapor y/o calderas de agua sobrecalentada, así como controles individuales de módulo en un sistema de gestión de rango superior, permitiendo una gran variedad de posibilidades.
Das Anlagenmanagementsystem SCO führt Steuerungen von Dampfkesseln und/oder Heißwasserkesseln sowie einzelne Modulsteuerungen zu einem übergreifenden Managementsystem zusammen und eröffnet eine Vielzahl neuer Möglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
es la cantidad de calor útil procedente de la cogeneración (calculada a este respecto como la producción total de calor menos cualquier cantidad de calor producida en calderas separadas o mediante extracción bajo tensión del vapor procedente del generador de vapor antes de su paso por la turbina).
die Nettowärmeerzeugung aus KWK (zu diesem Zweck berechnet als Gesamtwärmeerzeugung, vermindert um eventuelle Wärmemengen, die in getrennten Kesselanlagen oder mittels Frischdampfentnahme aus dem Dampferzeuger vor der Turbine erzeugt werden).
   Korpustyp: EU DCEP
HCHP es la cantidad de calor útil procedente de la cogeneración (calculada a este respecto como la producción total de calor menos cualquier cantidad de calor producida en calderas separadas o mediante extracción bajo tensión del vapor vivo procedente del generador de vapor antes de su paso por la turbina).
QKWK ist die Nettowärmeerzeugung aus KWK (zu diesem Zweck berechnet als Gesamtwärmeerzeugung, vermindert um eventuelle Wärmemengen, die in getrennten Kesselanlagen oder mittels Frischdampfentnahme aus dem Dampferzeuger vor der Turbine erzeugt werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mazo de vapor era una máquina que forjaba un establecimiento público con el cabecera de mazo que dejé un pistón en el cilindro se ir arriba y abajo por la presión del vapor que generé junto a una caldera, y pudo poseer el final del pistón.
Ein Dampfholzhammer ist ein maschinelles Schmiedestück eine öffentliche Einrichtung mit dem Holzhammerkopf, den ich im Zylinder einen Kolben ließ, gehen Sie auf und ab durch Druck vom Dampf, den ich neben einem Sieder erzeugte, und war fähig, das Ende vom Kolben zu besitzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1950 La empresa adopta el nombre de ADOS GmbH. Su programa industrial se amplía abarcando el sector de la tecnología calorífica, con equipos de medición volumétrica (gas, vapor y agua) y de medición calorífica para sistemas de control de sala de calderas. DE
1950 Änderung des Gesellschaftsnamens in ADOS GmbH. Erweiterung des Programms auf dem wärmetechnischen Sektor mit Mengenmessern (Gas, Dampf, Wasser) und Wärmemengenmessern zur Kesselhauskontrolle. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Las calderas de tuberías para humos suelen utilizarse en plantas industriales de pequeñas y medianas dimensiones, por ejemplo en la industria papelera o alimentaria, donde suele necesitarse una mezcla de agua caliente o vapor de agua de pequeño o mediano volumen, a baja presión. ES
Flammrohr-Rauchrohrkessel werden häufig in kleinen und mittleren Industrieanlagen wie z. B. in der Papier- oder Lebensmittelindustrie verwendet, bei denen kleinere und mittlere Mengen an Heizwasser bzw. Wasserdampf bei geringen Drücken benötigt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
para que los cimientos pudieran soportar la carga de los componentes pesados (turbina de vapor, caldera recuperadora, condensador), primero se introdujeron en tierra 250 vigas de hormigón a una profundidad de hasta 20 m, y sobre esa base se echaron los cimientos.
Damit das Fundament die Lasten der Schwerkomponenten (Dampfturbine, Abhitzekessel, Kondensator) stabil tragen kann, wurden 250 Betonpfähle bis zu 20 m tief in die Erde getrieben. Später wurden darauf die Fundamente gegossen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la electricidad: suma de la electricidad neta producida por todas las centrales eléctricas del país, menos la cantidad utilizada simultáneamente en bombas de calor y calderas eléctricas de vapor y bombeo, y sumando o restando las exportaciones al extranjero o importaciones del extranjero.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la electricidad: la suma de la electricidad neta producida por todas las centrales eléctricas del país, menos la cantidad utilizada simultáneamente en bombas de calor y calderas eléctricas de vapor y bombeo, y sumando o restando las exportaciones al extranjero o las importaciones del extranjero.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones para el VEGASWING 66 van desde las columnas de destilación en la industria del petróleo y gas, hasta para los límites superior e inferior del agua en calderas de vapor, o para aplicaciones criogénicas en los tanques de gas para gas natural licuado y nitrógeno.
Das Anwendungsspektrum des VEGASWING 66 reicht von Destillationskolonnen in der Öl- und Gasindustrie, über Hoch- und Niedrigwasser-Begrenzungen in Dampfkesseln bis hin zu kryogenen Anwendungen in Flüssiggastanks für LNG und Stickstoff.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite