Lo que pagamos es calderilla, únicamente 5 millones de coronas y la gestión vale quizás 10 ó 50 veces más.
Wir tragen schließlich nur Kleingeld dazu bei, lediglich fünf Millionen Kronen, und deren Verwaltung kostet womöglich zehn- oder gar fünfzigmal soviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que deja de buscar calderilla por el sofá.
Also verhökere nicht deine Couch für ein bisschen Kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
Un truco práctico que ofrece el top bandeau son los bolsillos laterales para guardar la calderilla y demás.
Además, no parece que los dirigentes del G-8 vayan a obtener enormes beneficios intentando recoger calderilla de los pueblos pobres que viven con un dólar al día.
Im Übrigen sind für die G-8 keine Riesensummen aus dem Versuch zu erwarten, Kleingeld bei Menschen einzusammeln, die von einem Dollar pro Tag leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es calderilla para alguien como tú, ¿no?
Das ist Kleingeld für jemanden wie dich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Si la UE verdaderamente cuenta con esa calderilla, lo que debería hacer, y así lo piso, es ayudar a las familias europeas; tal vez entonces incrementaríamos nuestros índices de natalidad.
Wenn die EU wirklich das nötige Kleingeld hat, dann sollte sie doch bitte die europäischen Familien unterstützen, dann hätten wir vielleicht eine steigende Geburtenrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esta calderilla de cinco millones?
Fünf Millionen sind Kleingeld?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, a la vista de la asistencia de esta noche, no puedo dejar de constatar que se nota que estamos hablando de calderilla.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wenn ich die Beteiligung heute abend sehe, dann kann ich nur feststellen: Man sieht, es geht ums Kleingeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he encontrado defendiendo el consenso, separándose de las filas de los Gobiernos que, un día sí y otro también, declinan su responsabilidad histórica respecto a Europa a cambio de calderilla.
Sie haben den Konsens beschworen, Sie sind herausgetreten aus der Riege der Regierungen, die die historische Verantwortung für Europa jeden Tag gegen Kleingeld wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calderillaTaschengeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, cuando oigo al Partido por la Independencia del Reino Unido decir que la Comisión no es capaz de manejar la calderilla de sus nietos, debo decir que yo preferiría que lo manejara la Comisión antes que el Partido por la Independencia del Reino Unido.
Herr Präsident, wenn ich mir anhöre, was die UK Independence Party über die angebliche Unfähigkeit der Kommission zum richtigen Umgang mit dem Taschengeld ihrer Enkel zu sagen hat, dann muss ich gestehen, dass ich dieses Taschengeld doch lieber der Kommission anvertraue als der UK Independence Party!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo necesito un poco de calderilla.
Ich brauch nur etwas Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
Eso es calderilla para el muy cabrón.
Das ist ein Taschengeld für das Ekelpaket.
Korpustyp: Untertitel
O no hay calderilla.
Oder es gibt kein Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
calderillaRestgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, así que incluso después de haber pagado impuestos, el seguro de vida de mi padre nos deja con una decente calderilla.
Okay, also sogar nach der Erbschaftssteuer, lässt uns die Lebensversicherung meines Dads mit einem ansehnlichem Restgeld zurück.
Korpustyp: Untertitel
calderillatragen bei schließlich Kleingeld dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pagamos es calderilla, únicamente 5 millones de coronas y la gestión vale quizás 10 ó 50 veces más.
Wir tragen schließlich nur Kleingeld dazu bei, lediglich fünf Millionen Kronen, und deren Verwaltung kostet womöglich zehn- oder gar fünfzigmal soviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calderillaKleingeld wechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he encontrado defendiendo el consenso, separándose de las filas de los Gobiernos que, un día sí y otro también, declinan su responsabilidad histórica respecto a Europa a cambio de calderilla.
Sie haben den Konsens beschworen, Sie sind herausgetreten aus der Riege der Regierungen, die die historische Verantwortung für Europa jeden Tag gegen Kleingeldwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calderillaCent Cent abgespart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se lo he dicho. Es calderilla que he ido ahorrando durante tres años.
Das habe ich mir drei Jahre Cent für Centabgespart.
Korpustyp: Untertitel
calderillafressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito los políticos que se ha metido en el bolsillo, como si fueran calderilla.
Ich brauche Politiker, die uns aus der Hand fressen.
Korpustyp: Untertitel
calderillaDosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos evitar que, en el futuro, los camiones tengan que llevar veintisiete combinaciones de calderilla para pagar todos los peajes de Europa, por lo que creo que es necesario establecer iniciativas claras en esta materia.
Wir wollen vermeiden, dass Lastwagenfahrer in Zukunft 27 verschiedene Dosen mitführen müssen, um auf ihrer Fahrt durch Europa daraus die unterschiedlichen Mautgebühren zu entrichten. Hierzu sind jedoch klare Initiativen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calderillavier Mäusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la calderilla que tengo en el bolsillo no va a ayudarte mucho.
Aber mit den vierMäusen in meiner Tasche kommst du nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
calderillabisschen Kleingeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que deja de buscar calderilla por el sofá.
Also verhökere nicht deine Couch für ein bisschenKleingeld.
Korpustyp: Untertitel
calderillalächerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparado con el dinero del seguro de su marid…...esa cantidad no es más que calderilla.
Bei dem Vermögen, das sie von der Versicherung ihres Mannes ha…ist das nur eine lächerliche Summe.
Korpustyp: Untertitel
calderillaBargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calderilla, ni la han tocado.
Das Bargeld hat keiner angerührt.
Korpustyp: Untertitel
calderillahundertmal Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se lo he dicho. Es calderilla que he ido ahorrando durante tres años.
Ich hab Ihnen schon hundertmal gesagt, das Geld habe ich gespart.
Korpustyp: Untertitel
calderillasich Kleingeld Co. verstauen lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un truco práctico que ofrece el top bandeau son los bolsillos laterales para guardar la calderilla y demás.
Aquí tienes un poco de calderilla. Ve a divertirte.
Hier sauf weiter, bis du umkippst.
Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que me la voy jugar por calderilla?
Meinst du, ich bin auf 'ne Ladung Spielgeld aus?
Korpustyp: Untertitel
Y yo sólo toco la calderilla que saco aquí.
Ich sehe nichts davon, außer dem bisschen von hier.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué calderilla de mierda habrás ganado, pero aquí no hablamos sólo de mí.
- Egal was für Scheiße ihr gemacht habt, hier geht's um mehr als um mich.
Korpustyp: Untertitel
Calderilla en los bolsillos y esperanza en los ojos. Miran al oest…buscando en el horizonte un atisbo de salvación.
Mit Pennys in den Taschen und Hoffnung in den Augen blicken sie nach Westen, spähen zum Horizont auf der Suche nach ein wenig Land und Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, papá, no lo tomes a mal, pero ese negocio de calderilla a base de pasarse toda la vida estudiando el modo de ahorrarse 3 centavos en una cañería nueva me enloquecería.
Verzeih, Papa, ich meinte das nicht so, aber dieses Sichkümmern um Groschen und Pfennige und sein ganzes Leben damit zu verbringen auszutüfteln, wie man an einem Stück Rohr einen Groschen spar…Ich würde verrückt.