Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones del conjunto del sistema de calefacción, incluidas las calderas, evitarán las cargas administrativas superfluas y contribuirán a una mayor eficacia.
Bei Inspektionen der gesamten Heizungsanlage einschließlich der Heizkessel wird unnötiger Verwaltungsaufwand verhindert, und sie wären effizienter.
Korpustyp: EU DCEP
El usuario puede renunciar a las costosas instalaciones de calefacción.
Anschluss ans öffentliche Stromnetz, Stadtwasser und Zisterne, Fußbodenheizung in einem kleinen Teil des Hauses, Klimaanlageneinheiten, TV-Satellitenantenne, Alarmanlage, Telefon und ADSL.
La colocación sobre superficies de PVC, CV y de sintasol sólo se puede llevar a cabo si el suelo está pegado firmemente y si no tiene zonas sueltas, ni hay calefacción de suelo.
Eine Verlegung auf PVC-, CV- und Linoleum- Belägen kann nur erfolgen, wenn die Böden fest verklebt sind, keine losen Stellen aufweisen und keine Fußbodenheizung vorhanden ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El suelo, donde está instalada la calefacción eléctrica de suelo, se calienta en condiciones estándar de 20 °C a 28 °C durante aproximadamente 1 - 1,5 horas.
Der Fußboden, in dem die elektrische Fußbodenheizung installiert ist, wird bei den Standardbedingungen von 20oC an 28oC innerhalb von ca. 1-1,5 Stunde erwärmt.
Para calefactores eléctricos de acumulación, calentadores directos, chimeneas eléctricas, control/regulación, calefacción de suelo, secadores de manos, cortinas de aire para puertas y calentadores de agua.
DE
Für Elektro-Speicherheizgeräte, Direktheizgeräte, Elektrische Kamine, Steuerung/Regelung, Fußbodenheizung, Händetrockner, Tür-Luftschleier und Warmwassergeräte.
DE
Es un problema fundamental que incluye no solo el suministro de carburantes, sean estos sólidos, líquidos o gaseosos, o la producción de electricidad sin la cual el mundo entero se vería paralizado, o simplemente la calefacción o refrigeración, sino también la protección del medio ambiente y la prevención de un cambio climático peligroso.
Dieses Problem ist von grundlegender Bedeutung, umfasst es doch nicht nur die Lieferung von Brennstoffen, ob fest, flüssig oder gasförmig, oder die Stromerzeugung, ohne die die ganze Welt zum Stillstand käme, oder einfach nur Heizungen und Klimaanlagen, sondern auch den Schutz der Umwelt und die Abwendung schädlicher Klimaänderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras oficinas no tienen control de temperatura ni calefacción y aire acondicionado que se pueda ajustar individualmente.
In unseren Büros gibt es keine Temperaturregelung, individuell einstellbare Heizungen und Klimaanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conoce por ejemplo que las emisiones, en gran medida, vienen causadas por fuentes difusas, por ejemplo la calefacción de las casas y el transporte, que son muy difíciles de tratar.
Bekanntlich werden die Emissionen zu einem großen Teil durch diffuse Quellen wie Heizungen in Haushalten und den Verkehr verursacht, bei denen nur schwer etwas bewirkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los aparatos e instalaciones de calefacción local y de combustión de carbón son una fuente importante de hidrocarburos poliaromáticos mutagénicos y cancerígenos y de emisiones peligrosas de materia en partículas (PM 10, PM 2,5 y PM 1).
Beispielsweise sind lokale kohlebetriebene Heizungen und Verbrennungsmotoren und -anlagen eine signifikante Quelle erbgutverändernder und krebserzeugender polyaromatischer Kohlenwasserstoffe (PAK) und von gefährlichen Feinstaubemissionen (PM 10, PM 2.5 und PM 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano esquemático del intercambiador de calor para los sistemas de calefacción que utilicen los gases de escape, o de los elementos donde se produce el intercambio de calor (en sistemas de calefacción que utilizan el aire de refrigeración del motor): …
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, según los criterios 7 y 8, se informará a los clientes sobre la desconexión de la calefacción, el aire acondicionado y la iluminación.
Die Gäste sind gemäß den Kriterien 7 und 8 gegebenenfalls anzuhalten, Heizungen und Klimaanlagen abzustellen und die Beleuchtung auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desconexión automática de los sistemas de aire acondicionado y calefacción (1,5 puntos)
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desconexión automática del aire acondicionado y de las instalaciones de calefacción (1,5 puntos)
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás lograr apoyo para la iniciativa habría sido mucho más difícil si los daneses también hubieran tenido que apagar su calefacción.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La calefacción doméstica es vital, especialmente para las personas mayores.
Die Heizungen in den Haushalten sind besonders für Ältere lebensnotwendig.
Korpustyp: EU DCEP
calefacciónbeheizte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deben proporcionarse recintos interiores con calefacción.
Dennoch sollten beheizte Innenbereiche zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elegante cuarto de baño tiene una ducha, calefacción y suelos de baldosas de granito, además de paredes de mármol.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las 4 habitaciones del Eden Park Bed and Breakfast Inn han sido decoradas con calidez de manera individual y disponen de baño de lujo con suelo de baldosa, calefacción por suelo radiante, artículos de aseo de Nueva Zelanda y muchas toallas y albornoces suaves.
Jedes der 4 Zimmer im Eden Park Bed and Breakfast Inn bietet ein warmes, individuelles Dekor und ein eigenes luxuriöses Badezimmer. Das Badezimmer verfügt über beheizte Fliesenböden, neuseeländische Pflegeprodukte und zahlreiche flauschige Handtücher und Bademäntel.
El Dorell, situado en el centro de Tallin, ofrece habitaciones con calefacción, caja fuerte y TV vía satélite, además de conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes, y alberga una piscina cubierta y una sauna.
Die im Zentrum von Tallinn gelegene Pension Dorell bietet beheizte Zimmer mit Safe und Sat-TV. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen kostenfrei. Freuen Sie sich zudem auf eine Sauna und einen Innenpool.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Algunas viviendas disponen de calefacción, por lo que pueden también ser alquiladas en invierno, el resto se alquilan en temporada, desde Pascua hasta Octubre.
Einige der Objekte sind mit Heizungausgestattet und können auch im Winter vermietet werden, ansonsten beginnt die Saison ab Ostern und dauert bis in den Oktober hinein.
Die Zimmer sind mit Klimaanlage und Heizungausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über einen Luftbefeuchter, einen Flachbild-TV und ein Teeservice mit grünem Tee.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
calefacciónFernwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro país ya se vienen aplicando todas las medidas más sencillas de reducción de emisiones, como la calefacción colectiva, el uso de combustibles procedentes de la madera, la producción combinada de calor y electricidad y los programas de ahorro energético.
Bei uns sind sämtliche weniger anspruchsvollen Maßnahmen zur Senkung der Emission, wie der Einsatz der Fernwärme, die Verwendung von Holzbrennstoffen, die Kraft-Wärme-Kopplung und die Energiesparprogramme schon verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros permitirán que dichos niveles mínimos se cumplan, entre otras cosas, mediante la calefacción y la refrigeración por sistema central producidas utilizando un porcentaje importante de fuentes de energía renovables.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass diese Mindestanforderungen unter anderem durch Fernwärme und Fernkälte erfüllt werden, die zu einem bedeutenden Anteil aus erneuerbaren Quellen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe alguna guía oficial disponible de los órganos de la administración local y regional relacionados con la planificación, diseño, construcción y recuperación de zonas industriales y residenciales para la instalación de equipos y sistemas que utilicen fuentes de energía renovables en la electricidad y la calefacción y la refrigeración, incluidas la calefacción y refrigeración urbanas?
Stehen lokalen und regionalen Verwaltungen staatliche Leitlinien für Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten unter Einsatz von Anlagen und Systemen für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für Wärme, Kälte und Strom, einschließlich Fernwärme und -kälte, zur Verfügung?
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro directo de calefacción o refrigeración a través de sistemas urbanos de calefacción y refrigeración en los edificios puede ser tenido también en consideración.
Die unmittelbare Versorgung mit Wärme und Kälte durch Fernwärme und -kälte in Gebäuden könnte ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué forma se dan directrices a los urbanistas y arquitectos para ayudarles a tener adecuadamente en cuenta la combinación óptima de fuentes de energía renovables, tecnologías de alto rendimiento y calefacción y refrigeración urbanas a la hora de planificar, diseñar, construir y renovar zonas industriales o residenciales?
Wie erhalten Planungsbüros und Architekten Leitlinien, die sie dabei unterstützen, die optimale Kombination von erneuerbaren Energiequellen, hocheffizienten Technologien und Fernwärme und -kälte bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten sachgerecht in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sistemas de apoyo existen para fomentar el uso de calefacción y refrigeración urbanas utilizando fuentes de energía renovables?
Welche Fördermaßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes von Fernwärme und -kälte aus erneuerbaren Energiequellen gibt es?
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la etiqueta ecológica, la calefacción del alojamiento turístico formará parte de un sistema de calefacción urbana, entendiendo por tal un sistema con las siguientes características:
Der Beherbergungsbetrieb muss an ein effizientes Fernwärmenetz angeschlossen sein; im Zusammenhang mit der Vergabe des Umweltzeichens wird die Beheizung durch Fernwärme wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que transportan o distribuyen combustible para calefacción de conformidad con la Lov om produksjon, omforming, overføring, omsetning og fordeling av energi m.m av 29.06.1990 nr. 50 (LOV 1990-06-29 50) (Energiloven) or lov om felles regler for det indre marked for naturgass (LOV 2002-06-28 61).
Einrichtungen, die Fernwärme nach dem Lov om produksjon, omforming, overføring, omsetning og fordeling av energi m.m vom 29.6.1990 nr. 50 (LOV 1990-06-29 50) (Energiloven) bzw. dem Lov om felles regler for det indre marked for naturgass (LOV 2002-06-28 61) transportieren oder verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades autorizadas para el transporte o la distribución de calefacción conforme a la Gewerbeordnung BGBl. no 194/1994, según ha sido modificada.
Stellen, die gemäß der Gewerbeordnung, BGBl. Nr. 194/1994 (in der geltenden Fassung) zur Fortleitung oder Abgabe von Fernwärme befugt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que, en virtud de una autorización, prestan o explotan servicios de producción, transporte, distribución, almacenamiento y suministro de calefacción al público de conformidad con la Ley no 657/2004 Rec.
Stellen, die aufgrund einer Genehmigung die Erzeugung, die Abgabe, die Fortleitung, und die Lieferung von Fernwärme an die Öffentlichkeit gemäß Gesetz Nr. 657/2004 Slg. vornehmen oder betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónHeizbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capacidad declarada de calefacción» (Pdh(Tj)) la capacidad de calefacción que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor puede suministrar a una temperatura exterior determinada, expresada en kW;
„Angegebene Leistung im Heizbetrieb“ (Pdh(Tj)) bezeichnet die Heizleistung, die ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe bei einer bestimmten Außenlufttemperatur erbringen kann, in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad declarada de calefacción» (Pdh(Tj)) la capacidad de calefacción que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor puede suministrar a una temperatura exterior determinada, expresada en kW;
„angegebene Leistung im Heizbetrieb“ (Pdh(Tj)) bezeichnet die Heizleistung in kW, die ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe bei einer bestimmten Außenlufttemperatur erbringen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad declarada de calefacción para carga parcial a temperatura interior de 20 °C y temperatura exterior Tj
Angegebene Leistung im Heizbetrieb für Teillast bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
«Coeficiente de rendimiento nominal (COPrated)» la potencia declarada para calefacción [kW] dividida por la potencia nominal utilizada para calefacción [kW] de una unidad cuando proporciona calefacción en condiciones estándar.
„Nennleistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet die angegebene Heizleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Heizbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de horas al año [h/a] durante las que se supone que la unidad debe proporcionar la carga de calefacción del diseño (Pdesignh) a fin de satisfacer la demanda anual de calefacción de referencia, según lo establecido en el anexo VII, cuadro 4. (29)
„äquivalente Heizstunden im Aktiv-Modus“ (HHE) sind die zugrunde gelegten jährlichen Stunden [h/a], über die das Gerät zur Deckung des Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs gemäß Anhang VII Tabelle 4 die Auslegungslast im Heizbetrieb (Pdesignh) erbringen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia nominal de refrigeración y de calefacción, en kW:
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
Korpustyp: EU DGT-TM
V. potencia nominal de los modos de refrigeración y de calefacción, en kW, redondeada al primer decimal;
V. Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW, auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo horario de energía, en kWh por periodo de 60 minutos, de los modos de refrigeración y de calefacción, redondeado al número entero más próximo;
stündlicher Energieverbrauch im Kühl- und im Heizbetrieb in kWh/60min, auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de potencia acústica interior y exterior en condiciones estándar, en los modos de refrigeración y/o de calefacción.
Schallleistungspegel in Innenräumen und im Freien bei Norm-Nennbedingungen im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos de la degradación de la eficiencia energética causados por el ciclo de encendido y apagado (cuando proceda) dependiendo del tipo de control de la potencia de refrigeración y/o de calefacción;
Auswirkungen der Minderung der Energieeffizienz durch Ein-/Ausschaltzyklen (falls anwendbar), je nach Art der Leistungssteuerung im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónHeizkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sur es demasiado caluroso y muy poco húmedo, mientras que en el norte se da el caso opuesto: hace poco calor, lo cual reduce inevitablemente el nivel de las cosechas cultivadas y aumenta los costes de construcción y calefacción.
In den südlichen Ländern ist es zu heiß und trocken, während im Norden genau das Gegenteil der Fall ist: es ist nicht warm genug, was zu einem niedrigen Ertragsniveau bei den Ernten führt und hohe Gebäude- und Heizkosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de viviendas privadas de los pueblos se calientan de manera autónoma, lo cual quiere decir que la calefacción no se paga de manera centralizada, por lo que se propone que se fije una cantidad mensual absoluta, que con el tiempo pueda cubrir la cofinanciación de estas viviendas.
Die meisten privaten Häuser in Dörfern werden eigenständig geheizt, was bedeutet, dass die Heizkosten nicht zentralisiert gezahlt werden. Daher wird vorgeschlagen, dass ein absoluter monatlicher Betrag festgelegt werden sollte, der mit der Zeit die Kofinanzierung dieser Wohnhäuser decken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas en Haití es impactante, pero este invierno más de 50 000 pensionistas solo en Gran Bretaña fallecerán de forma prematura debido al frío y al coste de la calefacción.
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida se destina al pago de los consumos de agua, gas, electricidad y calefacción de los edificios Cortenberg y ER.
Dieser Posten ist zur Finanzierung des Wasser-, Gas- und Stromverbrauchs sowie der Heizkosten in den Gebäuden „Kortenberg“ und „ER“ bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rasgo común a estos municipios son los costes adicionales de calefacción que soportan frente al resto de Italia.
In allen betroffenen Gemeinden fallen — im Gegensatz zum Rest Italiens — zusätzliche Heizkosten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el municipio cubriría la cuota de costes fijos y la calefacción del edificio durante el mismo periodo.
Zudem sollte die Gemeinde den auf das Gebäude entfallenden Anteil an Fixkosten und Heizkosten in diesem Zeitraum übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción fiscal no debe exceder de lo necesario para compensar los costes de calefacción suplementarios de los hogares y empresas del sector de los servicios en el norte de Suecia.
Die Steuerermäßigung sollte nicht über das zum Ausgleich der zusätzlichen Heizkosten von privaten Haushalten und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden notwendige Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción es proporcional a los costes de calefacción suplementarios que soportan las zonas septentrionales de Suecia con respecto al resto del país.
Die Steuerermäßigung muss in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten stehen, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lage entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto federal subsidiará esto mediante tarifas más bajas de electricidad, calefacción, gas y transporte ferroviario.
Der föderale Haushalt wird diese Ausgaben subventionieren, indem die Gebühren für Energie, Heizkosten, Gas sowie die Kosten des Eisenbahntransports gesenkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva tecnología solar híbrida alcanza una eficiencia total del 30 %, es decir, un 8 % más que una célula fotovoltaica polimérica común; el nuevo dispositivo solar térmico podría reducir, asimismo, el coste de la calefacción doméstica un 40 %.
Damit erreicht diese neue Hybridtechnologie einen Effizienzgrad von 30 %, also 8 % mehr als herkömmliche Fotovoltaik-Zellen auf Polymerbasis; zudem könnte das neue Solarthermiemodul die Heizkosten der Haushalte um 40 % senken.
Korpustyp: EU DCEP
calefacciónHeizsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios para incluir una tecnología dentro del régimen se han establecido sobre la base de la idoneidad de la tecnología para sustituir a la calefacción eléctrica.
Die Kriterien für die Einbeziehung einer unter die Regelung fallenden Technologie basieren auf der Nachhaltigkeit, mit der diese Technologie elektrische Heizsysteme ersetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Órgano, no todas las tecnologías cubiertas por el régimen de tecnologías alternativas de calefacción son adecuadas para sustituir completamente a la calefacción eléctrica [44].
Die Behörde stellt fest, dass sich nicht alle unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien für den vollständigen Ersatz elektrischer Heizsysteme eignen [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder subvenciones a los consumidores para fomentar el cambio de la demanda de calefacción eléctrica a sistemas de tecnologías alternativas y renovables de calefacción en los hogares parece un instrumento adecuado para influir de forma directa en la conducta del consumidor.
Die Gewährung von Zuschüssen an Verbraucher zur Förderung der Umrüstung von elektrischen Heizsystemen auf alternative erneuerbare Heizsysteme in Haushalten scheint ein geeignetes Instrument zu sein, um das Verbraucherverhalten direkt zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin el apoyo del Estado por medio del régimen de tecnologías alternativas de calefacción, es poco probable que la demanda del consumidor hubiera cambiado hacia las tecnologías renovables de calefacción dentro del mismo período de tiempo.
Ohne staatliche Unterstützung im Rahmen der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme hätten die Verbraucher in diesem Zeitraum vermutlich nicht in gleichem Umfang auf erneuerbare Heiztechnologien umgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano considera que la cantidad de la ayuda está limitada al mínimo de lo que es necesario dar a los consumidores para incentivar el cambio de los sistemas de calefacción eléctrica a fuentes alternativas y renovables de calefacción cubiertas por el régimen.
Zudem vertritt die Behörde die Auffassung, dass die gewährte Beihilfe auf den Mindestbetrag dessen beschränkt ist, was als Anreiz für die Verbraucher zur Umrüstung von elektrischen Heizsystemen auf die unter die Regelung fallenden alternativen erneuerbaren Heizsysteme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas opinan, por el contrario, que las estufas de combustión de madera no reúnen los criterios establecidos conforme al régimen de tecnologías alternativas de calefacción.
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «régimen de tecnologías alternativas de calefacción».
Nachstehend als „die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tecnologías alternativas de calefacción se introdujo en 2006 [13].
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han explicado que solo se incluyen dentro del régimen de tecnologías alternativas de calefacción aquellas tecnologías que sustituyan de manera adecuada el uso de la electricidad como principal fuente de calor.
Die norwegischen Behörden erklärten zudem, nur Technologien, die Elektrizität als primäre Heizquelle nachhaltig ersetzen könnten, fielen unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano incoó el procedimiento formal de investigación basándose en que el régimen de tecnologías alternativas de calefacción podía constituir una ayuda estatal.
Die Behörde leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónHeizungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nuestros edificios y, en particular, nuestras casas estuvieran diseñados de forma idónea, podríamos arreglárnoslas sin apenas equipo de calefacción y de acondicionamiento del aire.
Wenn unsere Gebäude und insbesondere unsere Häuser ordentlich gestaltet wären, könnten wir fast ohne jede Heizungs- und Kühlanlage auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparatos y conducciones de calefacción, ventilación, refrigeración o aire acondicionado,
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la investigación puso de manifiesto que, en especial en el mercado descendente (instalaciones), la actividad fotovoltaica constituye por lo general solo una parte de una actividad comercial mucho más amplia, que se centra en las instalaciones eléctricas y de calefacción, la fontanería, etc.
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass insbesondere auf dem nachgelagerten Markt (Installationen) die fotovoltaikbezogene Tätigkeit im Allgemeinen nur einen Teil einer viel weiter gefassten Tätigkeit ausmacht, wobei die primären Tätigkeiten die Installation von Heizungs- oder Stromanlagen, Klempnerei usw. umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del portaequipajes, la calefacción y los tubos de ventilación;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del portaequipajes, la calefacción y los tubos de ventilación situados en el techo;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, die Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren, die sich im Dachbereich befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mando del sistema automático de velocidad del vehículo (cruise control) y cada mando del (de los) sistema(s) de calefacción y aire acondicionado deberán disponer de una identificación para cada una de las funciones de cada sistema.
Jede Betätigungseinrichtung für die automatische Geschwindigkeitsregelung des Fahrzeugs (Tempomat) und jede Betätigungseinrichtung für Heizungs- und Klimaanlagen müssen mit einer Kennzeichnung für jede Funktion dieser Systeme versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalador de calefacción y sanitarios (“installateur de chauffage-sanitaire”),
Heizungs- und Wasserinstallateur (‚installateur de chauffage-sanitaire‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer un sistema de control para los certificados de eficiencia energética y otro distinto para los informes de inspección de las instalaciones de calefacción y aire acondicionado.
Die Mitgliedstaaten können separate Systeme für die Kontrolle der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz und der Inspektionsberichte für Heizungs- und Klimaanlagen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la información proporcionada por el fabricante y del tipo y ubicación de su vivienda, le hacemos a usted las siguientes recomendaciones sobre su nuevo sistema de calefacción o calefacción/refrigeración:
Ausgehend von den Herstellerangaben sowie Typ und Lage Ihrer Wohnung empfehlen wir die folgende neue Heizung bzw. Heizungs-/Kühlanlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado en la cabina de conducción
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen im Führerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
calefaccióneine Heizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartamento tiene vistas al mar, salón con sofá cama y TV, lavadora, calefacción y baño.
Die geschmackvoll eingerichteten Zimmer verfügen über Teppichböden und eineHeizung. Zu den Annehmlichkeiten zählen Tee- und Kaffeezubehör sowie ein Bügeleisen/-brett.
Die Zimmer in der Pension Bueno verfügen über ein eigenes Bad oder ein Gemeinschaftsbad, eine Klimaanlage, eineHeizung und einen TV. Ein Aufzug ist vorhanden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de la elegancia de su decoración y de su mobiliario, cuenta con aire acondicionado, calefacción, caja de seguridad (por un suplemento), un minibar, televisión por satélite y canales de música.
Neben der erlesenen Ausstattung und Anordnung der Möbel, gibt es eine Klimaanlage, eineHeizung, einen Safe (gegen zusätzliche Gebühr), eine Minibar, einen Fernseher mit Satellitenempfang und Musiksendern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones incluidas en estas habitaciones son aire acondicionado y calefacción, televisión por satélite y canales de música, una caja de seguridad (por un suplemento), minibar y baño privado.
In diesen Räumen stehen Ihnen eine Klimaanlage, eineHeizung, ein Fernseher mit Satellitenempfang und Musiksendern, ein Safe (gegen zusätzliche Gebühr), eine Minibar und ein privater Balkon zur Verfügung.
Los aparatos de calefacción y los calefactores combinados con funcionalidad equivalente difieren mucho con respecto a su eficiencia energética.
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit gleichwertigen Funktionen weisen große Unterschiede bei der Energieeffizienz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los aparatos de calefacción, los calefactores combinados y los equipos de esos calefactores combinados con controles de temperatura y equipos solares deben someterse a requisitos de etiquetado energético.
Für Raumheizgeräte, Kombiheizgeräte und Verbundanlagen aus solchen Heizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sollten daher Anforderungen zur Energiekennzeichnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de calefacción y los equipos combinados de calefactores diseñados para funcionar principalmente con combustibles gaseosos o líquidos (más del 50 %) producidos a partir de biomasa tienen características técnicas específicas que requieren análisis técnicos, económicos y medioambientales suplementarios.
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte, die für die Nutzung gasförmiger oder flüssiger Brennstoffe, die überwiegend (zu über 50 %) aus Biomasse gewonnen wurden, ausgelegt sind, verfügen über spezielle technische Merkmale, die technisch, wirtschaftlich und im Bezug auf die Umwelt noch näher untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe especificar un diseño y contenido uniformes de las etiquetas del producto para los aparatos de calefacción y calefactores combinados.
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el presente Reglamento especificará los requisitos relativos a la ficha del producto y la documentación técnica para los aparatos de calefacción y calefactores combinados.
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungen an das Produktdatenblatt und die technische Dokumentation für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio aparatos de calefacción, incluidos los integrados en combinaciones de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, se asegurarán de que:
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Raumheizgeräte, einschließlich solcher, die Bestandteil von Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sind, in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores de aparatos de calefacción se asegurarán de que:
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de calefacción ofrecidos para la venta, alquiler o alquiler con opción de compra de manera que no quepa prever que el usuario final pueda examinarlos directamente, se comercialicen con la información que han de facilitar los proveedores de conformidad con el punto 1 del anexo VI;
zum Verkauf, zur Miete oder zum Mietkauf angebotene Raumheizgeräte, bei denen nicht davon ausgegangen werden kann, dass der Endnutzer das Gerät zu sehen bekommt, zusammen mit den von den Lieferanten gemäß Anhang VI Nummer 1 bereitgestellten Informationen vermarktet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los aparatos de calefacción con caldera y los calefactores combinados con caldera que utilizan combustibles, una media ponderada de la eficiencia útil a la potencia calorífica nominal y la eficiencia útil a un 30 % de dicha potencia, expresada en porcentaje;
für Raumheizgeräte mit Brennstoffheizkessel und Kombiheizgeräte mit Brennstoffheizkessel einen gewichteten Durchschnitt des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung sowie des Wirkungsgrads bei 30 % der Wärmenennleistung in %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases de eficiencia energética estacional de calefacción de un calefactor se determinarán en función de su eficiencia energética estacional de calefacción que figura en el cuadro 1, excepto en el caso de las bombas de temperatura de baja temperatura y los aparatos de calefacción con bomba de calor para aplicaciones de baja temperatura.
Die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz eines Heizgerätes ausgenommen Niedertemperatur-Wärmepumpen und Raumheizgeräte mit Wärmepumpe für Niedertemperatur-Anwendungen sind auf der Grundlage der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz des Gerätes gemäß Tabelle 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónbeheizt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos limitarnos a reducir el límite de 1 000 m2 en la Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios, debemos eliminarlo del todo y aplicar la Directiva a todos los edificios que requieran aire acondicionado y calefacción, con independencia del tamaño.
Allerdings sollten wir in der Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden nicht nur den 1 000 m2-Grenzwert senken, sondern ihn ganz abschaffen und die Richtlinie auf alle Gebäude gleich welcher Größe anwenden, die beheizt und gekühlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que una unidad de vivienda está provista de calefacción central si el calor procede de un sistema de calefacción común o de un equipo instalado en el edificio o en la unidad de vivienda cuyo objetivo sea asegurar la calefacción, con independencia de la fuente de energía que utilice.
Eine Wohneinheit gilt als zentral beheizt, wenn die Heizwärme entweder von einem gemeinschaftlichen Heizzentrum oder von einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, wobei die Energiequelle keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará únicamente el punto 1.1.1 del anexo II del Reglamento (UE) no 672/2010 a condición de que el flujo de aire caliente esté dirigido a todo el parabrisas o este lleve calefacción eléctrica en toda su superficie.
Es gilt nur Anhang II Absatz 1.1.1 der Verordnung (EU) Nr. 672/2010, sofern die Warmluft über die gesamte Oberfläche der Windschutzscheibe geleitet wird oder diese über ihre gesamte Oberfläche elektrisch beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá incorporar o no un sistema de calefacción.
Sie kann beheizt oder unbeheizt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 150 metros de profundidad serpentean unos 60 km de tuberías, que transfieren el calor desde y hacia un acuífero, suministrando al centro comercial una fuente de calefacción y refrigeración natural.
150 Meter unter der Erde verlaufen 60 km Rohrleitungen, die die Wärme von und zu einer Grundwasserschicht unter der Erde leiten, wodurch das Einkaufszentrum auf natürliche Weise beheizt und gekühlt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las modernas habitaciones del Carris Casa Da Troya tienen calefacción, minibar y escritorio.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del IT Shipka Hotel cuentan con TV por cable, una nevera pequeña, calefacción y baño privado con artículos de aseo gratuitos y ducha o bañera.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema de calefacción urbano, la calidad del aire de Saanenland mejorará de forma significativa y se ahorrarán 270.000 litros de gasoil de calefacción que usaba el hotel cada año.
EUR
Durch die Fernwärmeversorgung wird die Luftqualität im Saanenland bedeutend gesteigert, das Hotel CO2-neutral beheizt und 270'000 l Heizöl pro Jahr eingespart.
EUR
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
calefacciónbeheizten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen recintos al aire libre, será esencial proporcionar a todos los individuos cobijo frente a las inclemencias del tiempo y acceso continuo a un alojamiento interior con la calefacción adecuada.
Werden Außenbereiche genutzt, so ist es wichtig, dass alle Tiere vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt werden und einen ständigen Zugang zu angemessenen, beheizten Innenbereichen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las habitaciones del Hotel Snåsa disponen de calefacción, TV, escritorio y cuarto de baño con ducha.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La sociedad J4 s.r.o. se dedica al desarrollo, fabricación, reparaciones, servicio y suministros de los hornos de bandas de panadería, de túnel, ciclotérmicas, eléctricas, de convección, de calefacción directa, híbridos y al suministro de las líneas de panadería y bollería y panederías completas.
Die Firma J 4 s.r.o. beschäftigt sich mit der Entwicklung, der Produktion, der Wartung, dem Service und mit den Lieferungen der zyklothermischen, elektrischen, konventionellen, direkt beheizten und hybriden Tunnelbandbacköfen und mit den Lieferungen kompletter Back- und Gebäcklinien und Bäckereien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en una zona residencial tranquila, a solo 2 km del lago Wanaka, este motel ofrece un alojamiento con calefacción, conexión Wi-Fi gratuita, zona de cocina y TV de pantalla plana de 32" con canales por cable.
ES
Dieses Motel begrüßt Sie in einem ruhigen Wohnviertel nur 2 km vom Lake Wanaka entfernt mit beheizten Unterkünften mit kostenfreiem WLAN, einer Küchenzeile und einem 32-Zoll-Flachbild-Kabel-TV.
ES
Die beheizten, geschmackvoll gestalteten Zimmer erwarten Sie alle mit einem LCD-TV mit Freeview-Kanälen und mit einem kleinen Kühlschrank sowie mit einem eigenen Bad mit einer Dusche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
calefacciónWärme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa Comunicación dejó bien claro que la imposibilidad prevista de lograr el objetivo de doblar la cuota de energía renovable en el consumo general para 2010 era, básicamente, atribuible a la escasa penetración en el mercado de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración.
Die Mitteilung besagte ganz klar, dass das prognostizierte Nichterreichen des Ziels der Verdoppelung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch bis 2010 im Wesentlichen auf die schlechte Marktdurchdringung von erneuerbaren Wärme- und Kältetechnologien zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas, en nombre del Reino Unido, por no haber seguido el ritmo de otros países a la hora de adoptar estas medidas en materia de calefacción y refrigeración a base de energías renovables.
Ich bitte im Namen des Vereinigten Königreichs um Entschuldigung dafür, dass wir bei den erneuerbaren Energieträgern, Wärme- und Kältemaßnahmen nicht mit dem Tempo anderer Länder mitgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que deben instaurarse mecanismos incentivadores para lograr un alto grado de penetración en el mercado y, por último, que es necesario fomentar las redes de calefacción y refrigeración asociadas.
Weiterhin führt sie aus, dass es Anreizmechanismen geben sollte, um einen hohen Grad der Marktdurchdringung zu erreichen, und sie sagt auch, dass verbundene Wärme- und Kältenetze gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a partir de ahora, los Estados miembros pueden poner fin a la desigualdad de trato fiscal entre las ventas de energía de calefacción y la integración en redes de calefacción y refrigeración que utilizan energías renovables y el suministro de gas natural y electricidad.
Die Mitgliedstaaten können also nunmehr die steuerliche Ungleichbehandlung zwischen Verkäufen von Wärmeenergie und Bezugsverträgen mit Wärme- und Kältenetzen unter Verwendung von erneuerbaren Energien einerseits und Lieferungen von Erdgas und Elektrizität andererseits beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en algunos países una parte importante del gas natural es suministrado por un mismo proveedor para el sector industrial, para calefacción y también para generación de electricidad.
In einigen Staaten befindet sich allerdings ein großer Anteil der Erdgaslieferungen für die Industrie, die Wärme- und die Stromerzeugung in der Hand eines Versorgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de la eficiencia en la calefacción y la refrigeración
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras medidas de promoción de la eficiencia en la calefacción y la refrigeración (artículo 14 de la DEE)
Sonstige Maßnahmen zur Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung (EED, Artikel 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso seguir avanzando en este ámbito, sobre todo en lo que respecta al almacenamiento de la energía térmica procedente de fuentes renovables, y fomentar el desarrollo y la implantación de combinaciones eficaces de sistemas híbridos de calefacción y refrigeración para aplicaciones centralizadas y descentralizadas.
Weitere Durchbrüche sind erforderlich, sowohl für zentrale als auch für dezentrale Anwendungen, insbesondere zur Speicherung von thermischer Energie aus erneuerbaren Energiequellen und zur Entwicklung und Einführung effizienter Kombinationen hybrider Wärme- und Kältesysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus normas y códigos de construcción, los Estados miembros fomentarán la utilización de sistemas y equipos de calefacción y refrigeración a partir de fuentes renovables que permitan reducir notablemente el consumo de energía.
Mit Bezug auf ihre Bauvorschriften und Bauregelwerke fördern die Mitgliedstaaten die Verwendung von Systemen und Anlagen zur Wärme- und Kälteerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, die eine erhebliche Verringerung des Energieverbrauchs erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de apoyo al fomento de la utilización de energía procedente de fuentes renovables en la calefacción y refrigeración aplicados por el Estado miembro o por un grupo de Estados miembros
Regelungen des Mitgliedstaats oder einer Gruppe von Mitgliedstaaten zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen im Wärme- und Kältesektor
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónHeiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes de energía renovables para la generación de electricidad, la producción de carburantes y la calefacción y refrigeración adquieren gran relevancia en la propuesta de la Comisión para el Séptimo Programa Marco, dentro de la cartera más amplia antes mencionada.
Die Kommission räumt erneuerbaren Energiequellen für die Erzeugung von Strom und Brennstoffen sowie für Heiz- und Kühlzwecke in ihrem Vorschlag für das Siebte Rahmenprogramm unter Berücksichtigung des bereits erwähnten breiten Technologieportfolios vorrangige Bedeutung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, tenemos que fijar unos objetivos cuantitativos obligatorios hasta 2020, tanto para la producción general de energías renovables como para la electricidad en el sector de la calefacción y la refrigeración.
Viertens müssen wir verbindliche quantitative Zielvorgaben für die Zeit bis 2020 festsetzen, und zwar sowohl für die gesamte Energieproduktion aus erneuerbaren Energieträgern als auch für die Energieerzeugung zu Heiz- und Kühlzwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente medida podría ser una propuesta legislativa para emplear la biomasa en la calefacción y el aire acondicionado.
Der nächste Schritt könnte ein Legislativvorschlag für die Verwendung von Biomasse für Heiz- und Kühlzwecke sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las energías renovables deberían ocupar un lugar predominante en el ámbito de la calefacción y la refrigeración, que actualmente representa cerca del 70 % del consumo de energía en Europa.
Diese erneuerbaren Energien müssten einen vorrangigen Platz im Heiz- und Kühlbereich einnehmen, der nahezu 70 % des Energieverbrauchs in Europa ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece asimismo necesario ampliar las iniciativas industriales a otros sectores con potencial de reducción de emisiones como la cogeneración, el hidrógeno, el sector de la construcción de la vivienda, los sistemas de calefacción y refrigeración y también la mejora de las infraestructuras de almacenamiento y distribución de las energías.
Wir sehen auch die Notwendigkeit, die EII auf weitere Sektoren mit wesentlichem Emissionssenkungspotenzial auszudehnen, beispielsweise Kraft-Wärme-Kopplung, Wasserstoff, Wohnungsbau, Heiz- und Kühlsysteme und bessere Infrastrukturen zur Speicherung und Verteilung von Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar el potencial de sistemas de calefacción y refrigeración eficaces y renovables
Nutzung des Potenzials effizienter Heiz- und Kühlsysteme auf der Grundlage erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de energía renovables para la calefacción y la refrigeración
Einsatz erneuerbarer Energieträger für Heiz- und Kühlzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que las disposiciones del artículo 110 causen en Irlanda distorsiones de la competencia en el suministro de productos energéticos para calefacción y alumbrado, la Comisión podrá autorizar a Irlanda, previa solicitud, a aplicar a dichos suministros un tipo impositivo reducido conforme a lo dispuesto en los artículos 98 y 99.
Sollte Artikel 110 in Irland zu Wettbewerbsverzerrungen bei der Lieferung von Energieerzeugnissen für Heiz- und Beleuchtungszwecke führen, kann Irland auf Antrag von der Kommission ermächtigt werden, auf die Lieferungen dieser Erzeugnisse gemäß den Artikeln 98 und 99 einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de energía renovables para la calefacción y la refrigeración
Einsatz erneuerbarer Energien für Heiz- und Kühlzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Son piezas que sirven para conectar tubos de los utilizados para la conducción de agua, aire, gas, etc. en aplicaciones de fontanería, calefacción, saneamiento y otras.
Fittings sind Anschlussteile für Rohre, die für die Beförderung von Wasser, Luft, Gas usw. im Installations-, Heiz- und Sanitärbereich und für andere Zwecke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefacciónBeheizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden obtener ahorros de energía con relativa rapidez y eficiencia mediante la mejora del aislamiento térmico de los exteriores de los edificios, incluso con la instalación de calefacción adicional en edificios más antiguos.
Energieeinsparungen können auf relativ schnelle und effiziente Weise durch die Verbesserung der Wärmeisolationsfähigkeit von Gebäudehüllen erreicht werden, sogar bei einer zusätzlichen Beheizung von älteren Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pérdida de calor de calefacción de los edificios no representa el único despilfarro de energía en ellos.
Wärmeverluste, die mit der Beheizung von Gebäuden zu tun haben, stellen jedoch nicht die einzige Form der Energieverschwendung in Gebäuden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran beneplácito esta Directiva que dará un nuevo impulso a la innovación en el sector de la calefacción, no sólo de los edificios nuevos, sino también de los viejos.
Ich begrüße diese Richtlinie, die einen neuen Impuls für Innovationen auf dem Gebiet der Beheizung nicht nur von neuen, sondern auch von alten Gebäuden geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo concedería ayudas no sólo para la calefacción de edificios de pisos, sino también para todos los edificios de la UE.
Dieser Fonds würde selbstverständlich nicht nur die Beheizung für Wohngebäude unterstützen, sondern für alle Gebäude in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco del programa ECHO se está examinando la concesión de una subvención de 20 millones de euros para la calefacción de servicios especiales, como guarderías y residencias de ancianos.
Außerdem wird zur Zeit erörtert, aus dem Programm, Mittel in Höhe von 20 Millionen Euro zum Beispiel für die Beheizung von speziellen Einrichtungen wie Kinderheimen und Altenheimen zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se está planeando conceder, en el marco del programa ECHO, una subvención de 20 millones de euros para la calefacción de servicios especiales, en el ámbito de las personas más desamparadas, como, por ejemplo, en guarderías y en residencias de ancianos.
Ferner ist vorgesehen, im Rahmen von ECHO 20 Millionen Euro für spezielle Einrichtungen bzw. für die notwendige Beheizung von Objekten wie Kinderheimen und Altenheimen zu bewilligen, also von Einrichtungen, in denen die am härtesten betroffenen Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos más desprotegidos de Serbia se encuentran en estas instituciones, y la ECHO quiere prestar el apoyo que sea necesario en forma de ayuda alimentaria adicional -fundamentalmente la ayuda alimentaria se repartirá a través del Banco Mundial de Alimentos- y además quiere completarlo con otros artículos que no sean alimentos y calefacción.
Die am meisten gefährdeten Gruppen in Serbien gibt es in diesen Institutionen. Während die grundlegende Lebensmittelhilfe vom Weltlebensmittelprogramm geleistet wird, hilft ECHO im erforderlichen Umfang mit zusätzlichen Lebensmittellieferungen und anderen Waren als Lebensmitteln und mit Beheizung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del invierno será necesario adoptar medidas especiales puntuales, entre otras, para la calefacción.
Im Laufe des Winters wird es stellenweise notwendig werden, besondere Maßnahmen u.a. zur Beheizung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil que la Comisión Europea apoyara directamente a través de los Fondos Estructurales la producción de energía renovable y el aislamiento y la calefacción en los edificios residenciales.
Hilfreich wäre es, wenn die Europäische Kommission die Unterstützung aus den Strukturfonds für die Erzeugung erneuerbarer Energie sowie die Isolierung und Beheizung von Wohnblocks gezielt einsetzten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, señor Comisario, ya estamos tratando de ofrecer apoyo con la calefacción de edificios y animando a la población a cambiar bienes de consumo o coches, de tal manera que puedan adquirir otros mejores y más eficientes.
Schließlich, Herr Kommissar, versuchen wir bereits, bei der Beheizung von Gebäuden anzusetzen und ermutigen die Menschen, Verbrauchsgüter oder Autos umzutauschen, damit sie effizientere und bessere Produkte kaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calefacciónHeizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión «Petróleo para la democracia» muestra por sí sóla que al pueblo serbio se le está haciendo un chantaje sin precedentes: si quiere petróleo para la calefacción, si quiere calentarse, ese pueblo debe aceptar las concepciones de la Unión Europea sobre la democracia.
Die Formulierung "Energie für Demokratie " beinhaltet schon für sich genommen, daß hier eine beispiellose Erpressung zu Lasten des serbischen Volkes begangen wird, denn dieses Volk soll die Demokratieauffassung der Europäischen Union akzeptieren, wenn es Öl zum Heizen haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escenario descrito es beneficioso para todos, para la región del Mediterráneo, para la seguridad energética, para las políticas energéticas y, sobre todo, para el importante descenso regional de emisiones de dióxido de carbono procedentes de la actual dependencia de combustibles fósiles para industrias, transporte y sistemas de calefacción y refrigeración.
Dies ist ein Win-win-Szenario für den Mittelmeerraum, für die Energieversorgungssicherheit, für die Energiepolitik und vor allem für eine erhebliche regionale Verringerung unserer Kohlendioxidemissionen und unserer aktuellen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen, die wir für die Industrie, für den Transport, zum Heizen und zum Kühlen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción incluye las cantidades consumidas por el productor en el proceso de producción (por ejemplo, para calefacción o para hacer funcionar el equipo y las instalaciones auxiliares), así como las cantidades suministradas a otros productores de energía para transformación u otras aplicaciones.
Schließt die vom Erzeuger während des Herstellungsprozesses (z. B. zum Heizen oder zum Betrieb von Maschinen und Hilfsaggregaten) verbrauchten Mengen ebenso ein wie die an andere Energieerzeuger zur Umwandlung oder für andere Zwecke erfolgten Lieferungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cabe pensar que una gran parte del 67 % de las bombas de calor reversibles solo se utilizan parcialmente para calefacción, ya que están instaladas en paralelo a otro sistema de calefacción.
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass eine große Zahl der 67 % Umkehrwärmepumpen nur teilweise zum Heizen verwendet werden, da die Wärmepumpen zusätzlich zu anderen Heizsystemen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo con recomendaciones destinadas a la Comisión, sobre calefacción y refrigeración a partir de fuentes de energía renovables (2005/2122 (INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments mit Empfehlungen an die Kommission zu Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen ( 2005/2122(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
para la calefacción y la refrigeración a partir de fuentes de energía renovables,
für das Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen,
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar un año después de la entrada en vigor de la Directiva solicitada, los Estados miembros tendrán que elaborar planes de acción para la consecución de los objetivos sobre la base de sus respectivos potenciales nacionales y objetivos de explotación de fuentes de energía renovables en la calefacción y la refrigeración.
Spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten der geforderten Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer nationalen Potenziale und Ziele für die Nutzung erneuerbarer Energieträger zum Heizen und Kühlen Aktionspläne festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea fomentará la utilización de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión para apoyar y fomentar la calefacción y la refrigeración a partir de las fuentes de energía renovables.
Die EU fördert den Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds zur Unterstützung und Förderung erneuerbarer Energien für Heizen und Kühlen.
Korpustyp: EU DCEP
Se incrementarán los esfuerzos en materia de investigación con el fin de facilitar una mayor penetración en el mercado de las fuentes de energías renovables para calefacción o refrigeración.
Die Forschungsanstrengungen werden verstärkt, um eine größere Marktdurchdringung von erneuerbaren Energieträgern beim Heizen und Kühlen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existe legislación alguna en el ámbito de la calefacción y la refrigeración a partir de fuentes de energía renovables,
in der Erwägung, dass es keine Rechtsvorschriften für Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
calefacciónWärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas entidades ejercen su actividad en el sector de la producción, conducción o distribución tanto de calefacción como de refrigeración.
Einige Einrichtungen sind im Bereich der Erzeugung, der Fortleitung oder der Abgabe von Wärme und Kälte tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe aclararse que las concesiones adjudicadas para la ejecución de contratos de calefacción y de refrigeración han de estudiarse con arreglo a lo dispuesto sobre contratos para el desarrollo de varias actividades, a fin de determinar cuáles son las normas de contratación que se aplican, en su caso, a la adjudicación.
Darüber hinaus sollte klargestellt werden, dass Konzessionen, die für die Erbringung von Wärme als auch von Kälte vergeben werden, nach den Bestimmungen für Verträge über die Durchführung mehrerer Tätigkeiten geprüft werden sollten, um zu bestimmen, nach welchen Beschaffungsvorschriften sich die Vergabe gegebenenfalls richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 8 Gas y calefacción
Artikel 8: Gas und Wärme
Korpustyp: EU DGT-TM
la puesta a disposición o la explotación de redes fijas destinadas a prestar un servicio al público en relación con la producción, el transporte o la distribución de gas o calefacción;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Fortleitung und der Abgabe von Gas und Wärme,
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerará una actividad pertinente a efectos del apartado 1 el suministro de gas o calefacción a redes destinadas a prestar un servicio al público por una entidad adjudicadora que no sea un poder adjudicador, cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Die Einspeisung von Gas oder Wärme in Netze zur Versorgung der Allgemeinheit durch einen Auftraggeber, der kein öffentlicher Auftraggeber ist, gilt nicht als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
que la producción de gas o de calefacción por la entidad adjudicadora sea una consecuencia inevitable del ejercicio de una actividad distinta de las contempladas en el apartado 1 del presente artículo o en los artículos 9 a 11;
Die Erzeugung von Gas oder Wärme durch diesen Auftraggeber ergibt sich zwangsläufig aus der Ausübung einer Tätigkeit, die nicht in Absatz 1 des vorliegenden Artikels oder in den Artikeln 9 bis 11 genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas entidades desarrollan su actividad en los ámbitos de la producción, la transmisión o la distribución tanto de calefacción como de refrigeración.
Bestimmte Einrichtungen sind im Bereich der Erzeugung, der Übertragung oder der Verteilung von Wärme und Kälte tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe la posibilidad de que exista algún grado de incertidumbre sobre las normas que se aplican a las actividades respectivamente relacionadas con la calefacción y la refrigeración.
Es könnte ein gewisses Maß an Unklarheit darüber bestehen, welche Regeln jeweils auf Tätigkeiten im Zusammenhang mit Wärme bzw. mit Kälte anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse, por último, que los contratos adjudicados para el ejercicio de actividades tanto de calefacción como de refrigeración deben examinarse en virtud de las disposiciones de los contratos relativos al ejercicio de varias actividades, al objeto de determinar qué normas de contratación pública rigen, en su caso, su adjudicación.
Darüber hinaus sollte klargestellt werden, dass die Aufträge, die für die Erbringung von Wärme als auch von Kälte vergeben werden, nach den Bestimmungen für Verträge über die Durchführung mehrerer Tätigkeiten geprüft werden sollten, um zu bestimmen, nach welchen Beschaffungsvorschriften sich die Vergabe gegebenenfalls richtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aprovechamos esa energía solar de muchas formas fundamentales -producción de alimentos, energía eólica, energía hidroeléctrica, calefacciónsolar, electricidad de origen solar-térmico, placas solares-, pero las posibilidades de una utilización mucho mayor de la barata, sobreabundante y medioambientalmente inocua energía solar son enormes.
Wir nutzen diese Sonnenenergie in vielen wichtige Formen - Nahrungsproduktion, Windkraft, Wasserkraft, Solarheizung, solarthermische Elektrizität, Sonnenkollektoren - die Möglichkeiten einer wesentlich stärkeren Nutzung der günstigen, weithin verfügbaren und umweltfreundlichen Solarenergie sind jedoch enorm.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
Normalmente las centrales están diseñadas para cubrir las necesidades de cada central de calefacción urbana durante el verano, por lo que la calefacciónsolar puede cubrir un 20 por ciento de las necesidades anuales totales de calefacción y agua caliente.
Die Anlagen sind normalerweise von einer Grösse, die es erlaubt, den Bedarf von jedem Fernwärmewerk in den Sommermonaten zu decken. So kann Solarheizung bis zu 20% des gesamten jährlichen Bedarfs für Heizung und Heisswasser decken.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta función solo existe ya sea con sistema eléctrico (resistencias eléctricas) o con por batería agua caliente (conexión a su fuente de calefacción de tipo caldera, bomba de calor, geotermia, calefacciónsolar).
Diese Funktion erfolgt entweder durch eine Warmwasserbatterie (Verbindung zu Ihrem Heizkessel, Wärmepumpe, Erdwärme, Solarheizung) oder durch Elektroheizregister.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La propuesta original de la Comisión Europea no se extendía a las inversiones en calefacciónurbana.
Der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission erstreckte sich nicht auf Investitionen in Fernwärme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo desarrolla y genera energía hidráulica, eólica, de gas, y calefacciónurbana, y es un protagonista principal de las bolsas de energía europeas.
Sachgebiete: radio auto politik
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a lo dispuesto en dicha Directiva, únicamente los suministros de gas natural, electricidad y calefacciónurbana pueden beneficiarse de un tipo reducido.
Nach den Bestimmungen der genannten Richtlinie kann ein ermäßigter Steuersatz nur auf Lieferungen von Erdgas, Elektrizität und Fernwärme angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
calefacción urbanaFernheizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la calefacciónurbana, el elemento determinante es el modo en que se producen la electricidad y el calor.
Bei Fernheizung ist entscheidend, in welcher Weise Strom und Wärme erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aparato de calefacciónHeizgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al mismo, Robax® Energy Plus transmite menos energía a través del vidrio e incrementa la temperatura en el interior del aparatodecalefacción.
Bei Robax® Energy Plus wird dadurch die Energieabstrahlung durch die Scheibe reduziert und die Temperatur im Inneren des Heizgerätes wesentlich erhöht.