lavamanos, lavamanos de vidrio, bañeras, bañeras con hidromasaje, retretes, asientos, grifos, accesorios para cuartos de baño, calefactores y otro tipo de cerámica sanitaria.
ES
Waschbecken, Waschbecken aus Glas, Wannen, Hydromassagenwannen, Toiletten, Bidets, Toilettensitze, Wasserleitungsbatterien, Badaccessoires, Heizkörper und andere Sanitärkeramik.
ES
Todo lo demás lo facilita la bomba de inyección regulada, desde la distribución de agua de calefacción en circuitos de calefacción hasta la circulación dentro del cuerpo calefactor, todo sin corriente.
DE
Alles weitere besorgt die geregelte Strahlpumpe – und zwar von der Heizwasserverteilung in Heizkreise bis hin zur Zirkulation innerhalb des Heizkörpers, alles ohne Strom.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Para poder combinarse con la calefacción eléctrica los cuerpos calefactores están ya completados - es decir, disponen de un cuerpo calefactor eléctrico (barra calentadora), están llenos de mezcla anticongelante y están encerrados.
Für die Kombination mit elektrischer Heizung sind diese Heizgeräte schon komplettiert – d.h. sie sind mit elektrischem Heizkörper (Heizstab) versehen, mit Frostschutzgemisch gefüllt und geschlossen.
Somos comerciantes al por mayor en rama de calefacción de gas y clásica. Suministramos calderas, radiadores, calefactores, calentadores de gas, baterías, bañeras, platos de ducha, calentadores eléctricos, artículos sanitarios, material de robinetería y accesorios de todos los productores conocidos.
ES
Wir sind Großhändler im Bereich Gasheizung und klassische Heizung, wir liefern Kessel, Heizkörper, Wärmer, Gasdurchlauferhitzer, Batterien, Wannen, Brausenischen, Boiler, Sanitärprodukte, Wasserinstallateurmaterial, Ergänzungen von allen bekannten Herstellern.
ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energía reflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierte Energie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
Utilice la aplicación para calentar el motor o el habitáculo de su Volvo diésel sin necesidad de arrancar el motor (requiere un calefactor de aparcamiento instalado de fábrica). Arranque a distancia del motor
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
calefactorKombiheizgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar» conjunto ofrecido al usuario final que contiene uno o varios calefactores combinados junto con uno o varios controles de temperatura y/o uno o varios dispositivos solares;
„Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen“ bezeichnet eine für den Endnutzer erhältliche Verbundanlage aus einem oder mehreren Kombiheizgeräten in Kombination mit einem oder mehreren Temperaturreglern und/oder einer oder mehreren Solareinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eficiencia energética del caldeo de agua» (ηwh) relación entre la energía útil del agua potable o sanitaria aportada por un calefactor combinado o un equipo combinado de calefactor, control de temperatura, dispositivo solar y la energía necesaria para su generación, expresada en %;
„Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz“ (ηwh) bezeichnet den Quotienten zwischen der Nutzenergie in dem von einem Kombiheizgerät oder einer Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen gelieferten Trink- oder Sanitärwasser und der zu ihrer Erzeugung notwendigen Energie in %;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 26 septiembre 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, se asegurarán de que:
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
cada equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar esté provisto de una ficha de producto conforme al punto 6 del anexo IV;
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 6 für jede Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda publicidad relativa a un modelo específico de equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar que contenga información relacionada con la energía o el precio incluya una referencia a la clase de eficiencia energética estacional de calefacción y a la clase de eficiencia energética de caldeo de agua en condiciones climáticas medias para ese modelo;
Werbung, die sich auf eine bestimmte Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bezieht und Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis enthält, einen Hinweis auf die Klasseneinstufung des entsprechenden Modells bei der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz und der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material técnico de promoción relativo al modelo específico de equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar que describa sus parámetros técnicos específicos incluya una referencia a la clase de eficiencia energética estacional de calefacción y a la clase de eficiencia energética de caldeo de agua en condiciones climáticas medias para ese modelo.
technisches Verkaufsförderungsmaterial, das sich auf eine bestimmte Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bezieht und dessen besondere technische Parameter beschreibt, einen Hinweis auf die Klasseneinstufung des entsprechenden Modells bei der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz und bei der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta para los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar de las clases de eficiencia energética de calefacción A+++ a G
Etikett für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz und der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis G eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos de diseño de la etiqueta para los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar se ajustarán a lo indicado en el punto 12 del presente anexo.
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss Nummer 12 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar de las clases de eficiencia energética estacional de calefacción y/o eficiencia energética de caldeo de agua A+++ a D, pueden omitirse las últimas clases E a G de la escala A+++ a G.
Bei Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz und/oder der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta para los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar atenderá al siguiente modelo:
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactorHeizgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante del sistema de calefacción deberá presentar la solicitud de homologación de un tipo de calefactor como componente.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Heizgeräts als Bauteil ist von dem Hersteller des Heizungssystems einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico un calefactor de muestra representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst ist ein Muster eines Heizgeräts, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de la carrocería y cualesquiera otros componentes situados cerca del calefactor deberán protegerse contra el calor excesivo y contra el riesgo de contaminación por combustible o aceite.
Teile des Aufbaus und andere Bauteile in der Nähe des Heizgeräts müssen vor übermäßiger Erwärmung und einer möglichen Verschmutzung durch Brennstoff oder Öl geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al colocar el calefactor deberán tomarse todas las precauciones razonables para reducir al mínimo el riesgo de lesiones y daños a los bienes personales.
Der Einbauort des Heizgeräts ist so zu wählen, dass die Gefahr der Verletzung von Personen und der Beschädigung von mitgeführten Gegenständen so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire destinado a la cámara de combustión del calefactor no deberá proceder de la cabina del vehículo.
Die Luft für den Brennraum des Heizgeräts darf nicht aus dem Fahrgastraum des Fahrzeugs angesaugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la intensidad de la irradiación es influida por la temperatura de superficie del calefactor radiante - cuanto más alta es la temperatura de superficie del calenfactor, tanto menos calor (proporcionalmente) sale por convección, porque el aire corriente no es capaz de enfriar la superficie, y tanto más calor sale por irradiación.
Im allgemeinen wird die Strahlungsintensität von der Oberflächentemperatur des Strahlungsheizgeräts meistens beeinflusst – je höher die Oberflächentemperatur des Heizgeräts ist, desto weniger Wärme (proportional) wird durch die Konvektion abgeliefert, weil die strömende Luft reicht nicht, die Fläche abzukühlen, und mehr Wärme wird durch die Strahlung abgeführt.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
Otros factores que influyen en la intensidad de la radiadión, son por ejemplo el material y el color del calefactor (no es fundamental); sin embargo, la posición de la instalación del calefactor tiene mucha importancia.
Weitere Faktore, die die Strahlungsintensität beeinflussen, sind z.B. Material und Farbe des Heizgeräts (sie sind nicht grundlegend), von großer Bedeutung ist doch die Montageposition des Heizgeräts.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
calefactorHeizgerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«generador de calor» la parte de un calefactor que genera calor mediante uno o varios de los siguientes procesos:
„Wärmeerzeuger“ bezeichnet den Teil eines Heizgerätes, der mithilfe eines oder mehrerer der folgenden Verfahren die Wärme erzeugt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases de eficiencia energética estacional de calefacción de un calefactor se determinarán en función de su eficiencia energética estacional de calefacción que figura en el cuadro 1, excepto en el caso de las bombas de temperatura de baja temperatura y los aparatos de calefacción con bomba de calor para aplicaciones de baja temperatura.
Die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz eines Heizgerätes ausgenommen Niedertemperatur-Wärmepumpen und Raumheizgeräte mit Wärmepumpe für Niedertemperatur-Anwendungen sind auf der Grundlage der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz des Gerätes gemäß Tabelle 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia energética estacional de calefacción de un calefactor se calculará como se indica en los puntos 3 y 4 del anexo VII para aparatos de calefacción con bomba de calor, calefactores combinados con bomba de calor y bombas de calor de baja temperatura en condiciones climáticas medias.
Die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz eines Heizgerätes ist für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe, Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe und Niedertemperatur-Wärmepumpen im Einklang mit Anhang VII Nummern 3 und 4 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«caja de calefactor» la parte de un calefactor diseñada para alojar un generador de calor;
„Heizgerätegehäuse“ bezeichnet den Teil eines Heizgerätes, der für die Aufnahme des Wärmeerzeugers bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier medida de precaución específica que deba tenerse en cuenta durante el montaje, instalación o mantenimiento del calefactor,
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Heizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de salida del líquido del recipiente fijo de GLP del calefactor irá provisto de una válvula de servicio controlada a distancia con válvula limitadora de caudal, con arreglo a lo previsto en el apartado 17.6.1.1 del Reglamento no 67.
Am Flüssigkeitsauslass eines fest eingebauten LPG-Behälters zur Versorgung des Heizgerätes mit LPG ist ein ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil nach Absatz 17.6.1.1 der Regelung Nr. 67 zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactorKombiheizgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V. indicación sobre la posibilidad de incluir en el equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar un colector solar, depósito de agua caliente, control de temperatura y/o un segundo calefactor;
V. Angabe, ob ein Sonnenkollektor, Warmwasserspeicher, Temperaturregler und/oder ein zusätzliches Heizgerät in die Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung integriert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos establecidos en la figura 1 y en la figura 3, respectivamente, para evaluar la eficiencia energética estacional de calefacción de un equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, incluida la información siguiente:
die in Abbildung 1 bzw. Abbildung 3 aufgeführten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung einschließlich folgender Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del modelo de equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar suficiente para su identificación inequívoca;
eine für die eindeutige Bestimmung des Modells der Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung hinreichend ausführliche Beschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera precauciones específicas que hayan de tomarse durante el montaje, instalación o mantenimiento del equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar.
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung der Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado miembro someterán a ensayo una sola unidad por modelo de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar y de equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar y proporcionarán la información sobre los resultados de los ensayos a las autoridades de los demás Estados miembros.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell des Heizgerätes, Temperaturreglers, der Solareinrichtung, der Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung sowie der Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung und unterrichten die Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den Prüfergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactorLamellen- Heizkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convector está formado por una caja de chapa de acero, unidad de control y calefactor de láminas.
La construcción del convector consiste en una caja barnizada de chapa de acero, una rejilla frontal perforada, una unidad de control electrónica y calefactor especial de láminas que forma el componente radiante.
Was die Konstruktion betrifft, besteht der Konvektor aus einem Stahlblechgehäuse, einem perforiertem Frontgitter, einer elektronischen Steuerungseinheit und einem speziellen Lamellen-Heizkörper, der die Strahlungskomponente bildet.
«Sobrecalentamiento» la situación que se produce cuando la entrada del aire de calefacción al calefactor de combustión queda completamente obturada.
„Überhitzung“ der Zustand, bei dem der Lufteinlass für die Heizluft am Verbrennungsheizgerät vollständig blockiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión no podrá constituir riesgo alguno de incendio, ni siquiera en caso de sobrecalentamiento.
Vom Verbrennungsheizgerät darf auch bei Überhitzung keine Brandgefahr ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compartimento del motor» el compartimento en el que se instala el motor y en el que puede instalarse un calefactor de combustión.
„Motorraum“ Der Raum, in den der Motor und gegebenenfalls ein Verbrennungsheizgerät eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactorRaumheizgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio aparatos de calefacción, incluidos los integrados en combinaciones de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, se asegurarán de que:
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Raumheizgeräte, einschließlich solcher, die Bestandteil von Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sind, in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores de equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar se asegurarán de que, sobre la base de la etiqueta y las fichas facilitadas por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartados 2, 3, 4 y 6:
Händler, die Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen anbieten, müssen auf der Grundlage der von Lieferanten gemäß Artikel 3 Absätze 2, 3, 4 und 6 bereitgestellten Etiketten und Datenblätter sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactorHeizer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un defecto electrico en una maquina, un calefactor de baja calidad puede llegar a transmitir voltaje a la superficie de la maquina.
Im Falle eines elektrischen Defekts an einer Maschine kann ein Heizer mit schlechter Qualität zu elektrischen Spannungen an die Maschinenoberfläche führen.
La materia prima se introduce en un cilindro calefactor, y con el husillo se mezcla y se extrusiona o se inyecta para formar una pieza de plástico tubular llamada preforma.
Die Ausgangsmaterialien werden in einen beheizten Zylinder dosiert, mittels einer Schnecke homogen gemischt und anschließend mittels Extrusion oder Spritzguss in einen sogenannten Blasschlauch überführt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
calefactorHeizgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estufas de chimenea HAAS+SOHN Rukov s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) satisfacen todos los requisitos con respecto a un calefactor moderno y en su desarrollo participan las mayores compañías de diseño checas y extranjeras.
ES
Die Kaminöfen HAAS+SOHN Rukov s.r.o. erfüllen alle Anforderungen an moderne Heizgeräte und an ihrer Entwicklung beteiligen sich die führenden tschechischen und ausländischen Designfirmen.
ES
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
calefactorHeizgeräts erwärmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el caso de instalar el mismo panel en posición vertical en la pared, un 50 % de la energía sale por convección, porque el aire que absorbe el calor de la superficie del calefactor, empieza a subir, formándose se esta manera la circulación natural.
Bei der Anbringung derselben Platte in vertikale Position an der Wand wird doch schon ca. 50% der Energie durch die Konvektion abgeliefert, weil die Luft, die sich von der Oberfläche des Heizgerätserwärmt, beginnt zu steigen - so entsteht eine natürliche Zirkulation.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
calefactorLamellen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convector SOLIUS está formado por una caja de chapa de acero, una rejilla frontal, un termóstato electrónico (0,1 °C de exactitud) con el conductor piloto y calefactor de láminas.
Der Strahlungskonvektor SOLIUS besteht aus einem Stahlblechgehäuse, einem Frontgitter, einem elektronischen Thermostat (Genauigkeit 0,1°C) mit Pilotleiter und aus einem Lamellen- Heizkörper.
Die Temperatur sollte dabei 20 Grad nicht überschreiten. Vergewissere dich ausserdem, dass alle Heizungsanlagensich in gutem Zustand befinden, um die grösstmögliche Energieeffizienz zu erreichen.
ES
La unidad de bomba de calor aire-aire con recuperación de calor termodinámico total y calefactor auxiliar opcional (batería eléctrica/de agua) para proteger la fuente de energía o definir la prioridad en función del coste energético.
Luft-zu-Luft-Wärmepumpe mit voller thermodynamischer Wärmerückgewinnung und optionaler Zusatzheizung (Elektro/Wasserheizregister) zur Sicherung der Energieversorgung oder zum Definieren von Prioritäten im Einklang mit den Energiekosten.
Los distribuidores de calefactorescombinados se asegurarán de que:
Händler, die Kombiheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de calefacción y los calefactorescombinados con funcionalidad equivalente difieren mucho con respecto a su eficiencia energética.
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit gleichwertigen Funktionen weisen große Unterschiede bei der Energieeffizienz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de los calefactorescombinados con caldera atenderá al siguiente modelo:
Die Gestaltung des Etiketts für Kombiheizgeräte mit Heizkessel muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de los calefactorescombinados con bomba de calor atenderá al siguiente modelo:
Das Etikett für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«calefactor» un aparato de calefacción o un calefactorcombinado;
„Heizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät;
Korpustyp: EU DGT-TM
llegado el caso, una indicación de que el calefactorcombinado puede funcionar solamente durante las horas de baja demanda;
gegebenenfalls die Angabe, dass ein ausschließlicher Betrieb des Kombiheizgerätes zu Schwachlastzeiten möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
los calefactorescombinados con bomba de calor se comprobarán en las condiciones recogidas en el cuadro 3;
Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe werden gemäß den Bedingungen in Tabelle 3 geprüft,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los calefactorescombinados con bomba de calor, se aplicarán las siguientes condiciones adicionales:
für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe gelten die folgenden zusätzlichen Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos de diseño de la etiqueta para calefactorescombinados con caldera se ajustarán a lo indicado en el punto 9 del presente anexo.
Die Gestaltung des Etiketts für Kombiheizgeräte mit Heizkessel muss Nummer 9 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe especificar un diseño y contenido uniformes de las etiquetas del producto para los aparatos de calefacción y calefactorescombinados.
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calefactor de combustiónVerbrennungsheizgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 10 y 12 proponen una posibilidad alternativa para la instalación del calefactor de combustión en la cabina de los autobuses y minibuses.
In den Änderungsanträgen 10 und 12 wird eine mögliche Alternative zum Einbau von Verbrennungsheizgeräten im Fahrgastraum von Bussen und Kleinbussen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calefactor
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definiciones relacionadas con los calefactores:
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Heizgeräten:
A efectos de la figura 1 del presente anexo, ponderación del aparato de calefacción con caldera o calefactor combinado con caldera preferentes y del calefactor complementario [1]Psup
Gewichtung des Vorzugsraumheizgerätes mit Heizkessel oder des Vorzugskombiheizgerätes mit Heizkessel und des Zusatzheizgerätes für Abbildung 1 [1]Psup
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo problemas en que se investiguen formas de hacer más eficientes los "calefactores de espacios", pero no estoy a favor de prohibir los "calefactores de exterior".
Ich habe kein Problem damit, nach Lösungen zu suchen, um "Raumheizgeräte" energieeffizienter zu machen, bin jedoch gegen ein Verbot von "Freiluftheizungen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2001/56/CE establece los requisitos de homologación de los vehículos equipados con calefactores de combustión y de los calefactores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos ORAFOL se utilizan para el pegado de componentes calefactores y refrigerantes como placas evaporadoras, elementos calefactores interiores, así como componentes antivibrantes y antirruido.
Wichtige ORAFOL Produktsortimente dienen der Verklebung von Kühl- und Heizkomponenten wie Verdampferplatten, interne Heizelemente und Geräusch-/Vibrationskomponenten.
De una calidad excelente el hilo calefactor níquel-cromo, es el más indicado para la construcción de cartuchos calefactores gracias a su gran tolerancia a altas temperaturas.
Von einer ausgezeichneter Qualität, nickl-chrom, ist der Wärmedraht angemessen für die Herstellung von Heizpatronen, dank seiner grossen Toleranz bei hohen Temperaturen.
Los elementos calefactores de circuito doble están disponibles con diámetros de 180 a 320 mm y los elementos calefactores de tres circuitos de 195 a 320 mm.
Zweikreis-Strahlungsheizkörper sind mit einem beheizten Durchmesser von 180 bis 320 mm und Dreikreis-Strahlungsheizkörper mit 195 bis 320 mm erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
De una calidad excelente el hilo calefactor níquel-cromo, es el más indicado para la construcción de cartuchos calefactores, gracias a su gran tolerancia a altas temperaturas.
Von einer ausgezeichneten Qualität, nickel-chrom, ist der Wärmedraht angemessen für die Herstellung von Heizpatronen, dank seiner grossen Toleranz bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
calor con confianza hotset ofrece una amplia gama de productos para el procesamiento de plásticos, incluida la boquilla caliente de máquina hotcone® (modelo BMD), una variedad de calefactores de bobina Hotspring® (modelo WRP), e innovadores elementos calefactores como el calefactor tubular hotflex® y el calefactor de boquilla hotslot®.
Für die Verarbeitung von Kunststoffen bietet hotset mit der beheizten hotcone® Maschinendüse (Typ BMD), einer großen Vielfalt an hotspring® Wendelrohrpatronen (Typ WRP) sowie innovativen Heizelementen, wie z. B. hotflex® oder hotslot® ein breites Produktprogramm.