En el cuadro 1 figura el calendario de los créditos, desglosados por medidas.
Tabelle 1 enthält den Fälligkeitsplan mit einer Aufschlüsselung der einzelnen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
calendario indicativo de los compromisos y de los pagos
als Hinweis dienender Fälligkeitsplan für die Verpflichtungen und Zahlungen
Korpustyp: EU IATE
El siguiente cuadro refleja el desglose y el calendario de los créditos.
Der Fälligkeitsplan und die Aufschlüsselung der Mittel sind der nachstehenden Tabelle 2 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
una ficha recapitulativa del calendario de pagos a liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.».
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
obliga a la Comisión a presentar una ficha de financiación con un calendario estimativo de las necesidades anuales en créditos y en personal.
ist die Kommission bei Mehrjahresvorhaben verpflichtet, einen Finanzbogen vorzulegen, der den voraussichtlichen Fälligkeitsplan des jährlichen Mittel- und Personalbedarfs enthält.
Korpustyp: EU DCEP
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos a efectuar en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores,
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos que deban efectuarse en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores;
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen,
Korpustyp: EU DCEP
calendarioZeitplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que diga solo unas palabras sobre el calendario.
Ich möchte kurz auf die Zeitplanung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia irá acompañada de una recomendación en la que fijaremos las tareas, los objetivos y el calendario de actuaciones en el sector de las TIC, las medidas adoptadas por las partes interesadas y los Estados miembros.
Diese Strategie wird von einer Empfehlung begleitet, in der wir Aufgaben, Ziele und Zeitplanung für Maßnahmen im IKT-Sektor, Maßnahmen der Beteiligten und der Mitgliedstaaten, festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una serie de preguntas sobre el calendario y la financiación de estas propuestas.
Es bestehen aber bei der Zeitplanung und Finanzierung dieser Vorschläge eine Reihe von Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Quinto programa en materia de medio ambiente llegue a aplicarse y que sus compromisos se pongan en práctica cuanto antes, así como que no se planteen entre las instituciones comunitarias cuestiones vanas de prestigio, por ejemplo, sobre el calendario.
Ich hoffe, daß das fünfte Umweltprogramm verwirklicht und seine Aufgaben rasch konkret ausgeführt werden können und daß sich zwischen den Organen der Union kein unnötiger Kompetenzstreit aufbaut, zum Beispiel bei Zeitplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo comenzar ya con el siguiente debate ya que según el calendario con la sesión nocturna nos encontramos ya en las 24.00 horas y agradecemos cada minuto que podamos utilizar.
Ich möchte dennoch schon mit der nächsten Aussprache beginnen, weil wir nach der Zeitplanung mit der Nachtsitzung schon bei 24.00 Uhr liegen und für jede Minute dankbar sind, die wir noch nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario, yo creo que hemos conseguido alcanzar un compromiso viable.
Was die Zeitplanung angeht, denke ich, haben wir einen noch tragbaren Kompromiss gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo ahora las aportaciones de los Sres. Walter y Wynn: no se han devuelto huevos de Pascua y si miramos el calendario, tampoco de Pentecostés y refiriéndome al ruego del presidente de la Comisión de Presupuestos, tampoco se va a hacer de ello regalos de Navidad.
Ich fassen jetzt die Beiträge von Herrn Walter und Herrn Wynn zusammen: Es wurden keine Ostereier zurückgegeben, und wenn wir uns die Zeitplanung ansehen, werden es auch keine Pfingststräuße, aber ich greife auch gerne die Bitte des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses auf, auch nicht gerade Weihnachtsgeschenke daraus werden zu lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas CCI, incluidos sus ámbitos prioritarios y la organización y el calendario del proceso de selección, deben crearse sobre la base de las modalidades definidas en la Agenda de Innovación Estratégica con arreglo a un procedimiento abierto, transparente y competitivo.
Neue KIC, einschließlich ihrer prioritären Bereiche und der Organisation und Zeitplanung des Auswahlprozesses, sollten in einem offenen, transparenten und wettbewerbsorientierten Verfahren nach Modalitäten eingerichtet werden, die in der Strategischen Innovationsagenda definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante informar con regularidad al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la ejecución de los programas Galileo y EGNOS, en particular en materia de gestión de riesgos, costes, calendario y resultados.
Es muss sichergestellt werden, dass das Europäische Parlament und der Rat regelmäßig über die Durchführung der Programme Galileo und EGNOS unterrichtet werden, insbesondere im Hinblick auf Risikomanagement, Kosten, Zeitplanung und Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
control estricto de los programas, incluido el cumplimiento escrupuloso de los costes y el calendario por todas las entidades implicadas, dentro de sus ámbitos de responsabilidad, respecto de los objetivos de los programas Galileo y EGNOS;
strenge Kontrolle der Durchführung der Programme, einschließlich der strikten Einhaltung der Kosten- und Zeitplanung durch alle beteiligten Rechtsträgern im Hinblick auf die Ziele der Programme Galileo und EGNOS;
Korpustyp: EU DGT-TM
calendarioVeranstaltungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para celebrar el Año Europeo de los Ciudadanos 2013, se organizarán en toda la Unión una serie de actos, conferencias y seminarios a nivel nacional, regional o local (véase el calendario de actos en la siguiente dirección:
ES
Um das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger 2013 zu würdigen, sind zahlreiche Veranstaltungen, Konferenzen und Seminare auf Unions-, nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene in der gesamten EU vorgesehen (Veranstaltungskalender:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Utiliza este formulario para comunicar los datos de una conferencia, reunión, audiencia pública u otro evento que organices en relación con el Año Europeo de los Ciudadanos: así podremos incluirlo en nuestro calendario de eventos.
ES
Wenn Sie Ihre Konferenz, Tagung, öffentliche Anhörung oder sonstige Veranstaltung, die Sie im Rahmen des Europäischen Jahrs der Bürgerinnen und Bürger organisieren, in unseren Veranstaltungskalender aufnehmen lassen möchten, füllen Sie bitte das nachstehende Formular aus.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito nacional también hay muchos eventos de Leader+ sobre diversos temas organizados por las Unidades Nacionales de Animación, así como eventos no incluidos en la iniciativa Leader+ que, en su conjunto, constituyen un complemento útil al calendario de desarrollo rural.
ES
Auch auf nationaler Ebene gibt es viele von den nationalen Vernetzungsstellen organisierte Leader+ Veranstaltungen zu verschiedenen Themen, sowie verschiedenste Veranstaltungen zu Themen, die nicht direkt mit Leader+ in Verbindung stehen, aber eine nützliche Ergänzung zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums darstellen (Veranstaltungskalender).
ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Una lista de licitaciones y programas de fomento, así como un calendario de ferias, congresos y viajes previstos de negocios y delegaciones completan la amplia oferta de este portal.
DE
Eine Übersicht über Ausschreibungen und Förderprogramme sowie ein Veranstaltungskalender mit Messen, Kongressen, Geschäfts- und Delegationsreisen ergänzen das umfangreiche Serviceangebot.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Fráncfort del Meno, feria de muestra, ferias Fráncfort del Meno, exposiciones Fráncfort del Meno, calendario de eventos y exposiciones Fráncfort del Meno. Ferias Alemania
IT
Frankfurt am Main, Messe, Messen Frankfurt am Main, Frankfurt am Main Events, Frankfurt am Main Ausstellungen, Veranstaltungskalender, Frankfurt am Main Veranstaltungen, Haupterminen, Messen Deutschland
IT
Calpe es una de las poblaciones más animadas de la Costa Blanca por el número y variedad de fiestas que celebra a lo largo del año, fiestas típicas de la provincia de Alicante que se han unido en el calendario con fiestas típicas de los residentes en Calpe.
Calpe ist mit der Zahl und Vielseitigkeit der Feste, die im Laufe des Jahres gefeiert werden, eine der fröhlichsten Ortschaften an der Costa Blanca; die typischen Fiestas der Provinz von Alicante wurden im Veranstaltungskalender mit den traditionellen Fiestas der Anwohner von Calpe verbunden.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El calendario es extenso y las fiestas se reparten a lo largo de los meses e incluso en un mismo mes se celebran varias fiestas, un municipio que inunda sus calles de alegría e diversión todo el año.
Der Veranstaltungskalender ist umfangreich, die Fiestas sind über die Monate hin verteilt und zuweilen finden sogar in einem Monat mehrere Feste statt – eine Gemeinde, in deren Straßen das ganze Jahr über Fröhlichkeit und Kurzweil herrschen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En el amplio calendario de fiestas en Calpe encontramos fiestas tradicionales, patronales, religiosas, internacionales, un municipio que cuenta con un amplio calendario festivo en el que prácticamente todos los meses tenemos fiesta.
In dem umfassenden Veranstaltungskalender von Calpe finden wir traditionelle Feste, Feste zu Ehren der Schutzheiligen, religiöse und internationale Feste – eine Gemeinde, in der beinahe jeden Monat gefeiert wird.
Die Fiestas und kulturellen Aktivitäten in Benissa verfügen über einen umfangreichen Veranstaltungskalender, was für einen valencianischen Ort typisch ist.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
calendarioTerminplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calendario fijado por las decisiones del Consejo que instituyeron los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI es favorable.
Der von den Beschlüssen des Rates festgesetzte Terminplan, wonach die Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI eingerichtet wurden, ist gut vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la estrategia, objetivos, un calendario y una política de convergencia.
Die Strategie liegt vor, wir haben Zielvorgaben, einen Terminplan und eine Konvergenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha establecido la Comisión con el Comité Olímpico Internacional un calendario con respecto al dopaje?
Hat die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee einen Terminplan in bezug auf das Doping aufgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta Cumbre, señora Ashton, llega en un momento muy particular del calendario de la Unión Europea y de América Latina.
Dieser Gipfel, Frau Ashton, kommt zu einem bemerkenswerten Zeitpunkt im Terminplan der Europäischen Union und Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo nos demostraría mucho más respeto si su calendario nos permitiera presentar nuestra posición antes de que éste tome su decisión final.
Meines Erachtens würde uns der Rat mit mehr Respekt behandeln, wenn uns sein Terminplan erlauben würde, ihm unseren Standpunkt darzulegen, bevor er eine endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos de la Comisión deben reflejarse en el calendario propuesto, por lo que la fecha del 2003 debe necesariamente revisarse.
Die durch die Kommission entstandenen Verzögerungen werden sich zwangsläufig auf den vorgeschlagenen Terminplan auswirken, und die vorgesehene Frist bis 2003 muß unbedingt in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pronto acordaremos el calendario para el establecimiento de este registro.
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Gotemburgo, cuando se trató de pasar de las palabras a los hechos, se optó por dejarlo para más adelante: ningún Consejo sobre "sostenibilidad" , ningún calendario, ninguna referencia concreta a la aplicación de normas más ecocompatibles.
Auch in Göteborg hat man sich auf später vertagt, als es darum ging, von den Worten zu den Taten überzugehen: also keine Ratstagung zum Thema Nachhaltigkeit, keinen Terminplan, keinen konkreten Verweis auf die Anwendung umweltverträglicherer Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sin que esto quiera decir que sea menos importante, uno de los principales logros de la nueva ronda de negociaciones ha sido que se han reforzado sustancialmente las obligaciones de Canadá y de Rusia acerca del establecimiento de un calendario acelerado para la eliminación de determinados tipos de cepos dentados.
Nicht zuletzt bestand eine der Haupterrungenschaften der neuen Verhandlungsrunde in der beträchtlichen Stärkung der Verpflichtungen von Kanada und Rußland im Hinblick auf einen beschleunigten Terminplan für die Abschaffung bestimmter Arten von Tellereisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Consejo Europeo de Madrid reafirmó solemnemente los criterios y el calendario para el paso a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Der Europäische Rat hat in Madrid die Kriterien und den Terminplan für den Übergang zur dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion feierlich bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioSitzungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en la página 24 del Acta de la sesión de ayer se recoge la propuesta que hizo usted, en nombre de la Conferencia de Presidentes, sobre el calendario para 1997 y 1998.
Herr Präsident, auf Seite 24 des Protokolls der gestrigen Sitzung wird auf den Vorschlag Bezug genommen, den Sie im Auftrag der Konferenz der Präsidenten bezüglich der Sitzungskalender für 1997 und 1998 gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gran sorpresa mía, al salir de nuestra sesión, en mi casillero estaba el calendario para 1998, tanto en formato grande como pequeño.
Als ich unsere Sitzung verließ, enthielt mein Fach zu meiner großen Überraschung den Sitzungskalender für 1998 im Groß- und Kleinformat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la decisión ejecutoria es la de septiembre y no se podía retirar el calendario, que ya estaba en fase de distribución.
Bis dahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, se trata de la votación del calendario para 2012.
Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Abstimmung über den Sitzungskalender 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos perfectamente la presión que impone el calendario de reuniones al Consejo.
Wir verstehen die Zwänge des Rates mit seinem Sitzungskalender durchaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos quién decide a propósito de la sede del Parlamento Europeo, así que les pediría por favor que procedamos a votar con calma sobre el calendario de los periodos de sesiones.
Wir alle wissen, wer über den Sitz des Europäischen Parlaments entscheidet. Deswegen meine Bitte, dass wir in Ruhe über den Sitzungskalender abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes, en su reunión de 13 de junio, ha decidido proponer el calendario siguiente para los períodos parciales de sesiones de 1997:
Die Konferenz der Präsidenten hat in ihrer Sitzung vom 13. Juni beschlossen, folgenden Sitzungskalender für 1997 vorzuschlagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuna porque el calendario se fijó hace tiempo, fue aprobado por el Pleno, y esta decisión no ha sido sometida al Pleno.
Sie ist nicht angebracht, weil der Sitzungskalender bereits seit langem feststeht - er ist übrigens vom Plenum so angenommen worden, und das Plenum ist mit dieser Änderung nicht befaßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que corresponda realmente a la Conferencia de Presidentes modificar el calendario aprobado.
Ich bin mir nicht sicher, ob es wirklich zu den Aufgaben der Konferenz der Präsidenten gehört, den festgelegten Sitzungskalender zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendariozeitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de lo apretado del calendario, estoy seguro de que las dos instituciones se autolimitarán a fin de que que los diputados tengan tiempo para intervenir.
Angesichts der zeitlichen Begrenzung bin ich überzeugt, dass sich die beiden Institutionen einschränken werden, damit den Abgeordneten Redezeit verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a realizar ese trabajo dentro del calendario previsto.
Wir werden die Arbeiten nicht innerhalb dieses zeitlichen Rahmens bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es asegurarse sin ninguna duda de que cualquiera que sea el acuerdo que alcance con los norteamericanos, éste garantizará nuevos controles de la OACI sobre el ruido que producen los aviones en todo el mundo y dentro de un calendario claro.
Ihr Ziel besteht darin, konsequent dafür zu sorgen, daß jegliches Abkommen mit den Amerikanern weltweit neue ICAO-Beschränkungen für Fluglärm sowie einen eindeutigen zeitlichen Rahmen festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con respecto a la cuestión del método, sabrán que existe una inquietud en el Parlamento, que teme que no siempre podrá contribuir a la formulación y adopción de estas directrices generales debido al calendario de sesiones.
Ebenfalls zum Thema Verfahrensweise wissen Sie, dass im Parlament Besorgnis herrscht, da man befürchtet, aus zeitlichen Gründen nicht immer in der Lage zu sein, an der Verabschiedung und Aufstellung dieser Leitlinien mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedir a la Comisaria que cuando le llegue el turno de respuesta en el debate nos dé algunas precisiones sobre el calendario?
Ich möchte die Frau Kommissarin bitten, in ihrer Antwort auf die Redebeiträge einige Hinweise zum zeitlichen Rahmen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo la impresión de que en este aspecto la atención se ha centrado sobre todo en las exigencias del calendario del Consejo.
Hier scheinen doch mehr die zeitlichen Erfordernisse des Rates im Mittelpunkt zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por razones imperiosas de calendario, señor Presidente, es preciso que este reglamento sea adoptado en primera lectura.
Aus dringenden zeitlichen Gründen, Herr Präsident, muss diese Verordnung jedoch unbedingt in erster Lesung angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido la creación de un grupo de alto nivel, que estará encargado de establecer un programa de acción conforme a un calendario ajustado.
Der Rat hat die Einrichtung eines hochrangigen Gremiums beschlossen. Es soll ein Aktionsprogramm mit eng begrenztem zeitlichen Rahmen entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo mostrado por las entidades de crédito en relación con esta propuesta ha sido ligeramente inferior al mostrado respecto a la modificación del calendario de los períodos de mantenimiento , y tres asociaciones se han manifestado en contra .
Die Kreditinstitute standen diesem Vorschlag etwas weniger positiv gegenüber als der zeitlichen Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode . Drei Verbände sprachen sich dagegen aus .
Korpustyp: Allgemein
Para recibir dichas subvenciones, las Autoridades Nacionales beneficiarias tendrían que facilitar a la OPAQ los objetivos cuantificables que deberían lograrse, así como un calendario preciso de aplicación con la utilización de las subvenciones.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW quantitativ bestimmbare Ziele sowie einen klaren zeitlichen Rahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüsse mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendariozeitlichen Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él estableció un calendario e hizo realidad dicha visión.
Er erarbeitete einen zeitlichenRahmen und setzte diese Vision in die Praxis um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión introduce incertidumbre por lo que respecta al calendario si queremos que la propuesta entre en vigor antes de finales de año para que las fundaciones puedan funcionar a pleno rendimiento antes de 2009.
Der Beschluss bedeutet Unsicherheit in Bezug auf den zeitlichenRahmen, wenn der Vorschlag noch vor Ende des Jahres umgesetzt werden soll, damit die Grundlagen vor 2009 funktionsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que prestar cada vez más atención a la disposición que tiene la Unión de ampliarse y al calendario de esta ampliación.
Gleichwohl ist in immer stärkerem Maße die Aufmerksamkeit darauf zu richten, inwieweit und in welchem zeitlichenRahmen die Union selbst auf die Erweiterung vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión alguna especie de calendario para ocuparse de estos procedimientos?
Hat die Kommission eine Vorstellung vom zeitlichenRahmen, in dem sie sich mit diesen Dingen beschäftigen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando del procedimiento y del calendario, porque todos sabemos que a partir de la ampliación de la Unión Europea el 1 de mayo se producirán importantes preocupaciones relativas a la incapacidad de los titulares de derechos de propiedad intelectual para aplicar sus derechos en toda la Unión Europea ampliada.
Wir sprechen deshalb über das Verfahren und den zeitlichenRahmen, weil wir alle wissen, dass die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum in ganz Europa für die Inhaber dieser Rechte mit der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai äußerst problematisch werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunas de las enmiendas planteadas superan el alcance de la propuesta de la Comisión, en especial en lo que a su calendario se refiere.
Einige der vorgeschlagenen Änderungen gehen jedoch über den Anwendungsbereich des Kommissionsvorschlags hinaus, und zwar insbesondere was den zeitlichenRahmen für den Vorschlag betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, en primer lugar, reconozco que como hemos intentado cumplir tanto con el calendario, como con el orden de prioridades, hemos elegido como punto de partida central del debate los asuntos que nos parece que tendrán mayor importancia en Helsinki.
Ich gebe zu, daß wir nur einige der Themen, die wir für Helsinki als die wichtigsten erachten, ausgewählt und in den Mittelpunkt der Rede gestellt haben, um den zeitlichenRahmen und die Prioritäten zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil conocer el calendario de la Comisión sobre estas otras directivas.
Es wäre daher nützlich zu erfahren, wie sich die Kommission den zeitlichenRahmen für diese anderen Richtlinien vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de impulsar los métodos alternativos, nuestra comisión propone la prohibición de la experimentación animal, tanto de los productos elaborados como de las sustancias cosméticas, en un calendario más rápido que el presentado por la Comisión.
Zur Förderung der raschen Entwicklung von Alternativmethoden schlägt unser Ausschuss vor, in kürzerem zeitlichenRahmen, als es die Kommission getan hat, Tierversuche im Hinblick auf Fertigprodukte und kosmetische Bestandteile zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero tratar el calendario.
Ich möchte auch auf den zeitlichenRahmen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos alegramos también de que la Comisión haya entendido que las otras instituciones también deben tener derechos similares, que esto se incluirá en el calendario y que se aceptará.
Ferner begrüßen wir, dass die Kommission zu der Einsicht gelangt ist, den anderen Institutionen die gleichen Rechte zuzugestehen und dass dies nun in den Plan einbezogen und angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que hasta la fecha no haya un calendario concreto en vigor.
Es ist nicht akzeptabel, dass es bis heute keinen konkreten Plan gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hacer más por mantener el calendario y prepararnos para la posible admisión de Croacia a las instituciones de la UE.
Auch wir müssen uns stärker bemühen, im Plan zu bleiben und uns auf die letztendliche Aufnahme Kroatiens in die EU-Organe vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la presión ejercida por los Estados miembros en la Organización Marítima Internacional existe una propuesta de calendario para la retirada progresiva que se corresponde con las perocupaciones europeas y que, al mismo tiempo, es coherente con la ley estadounidense de contaminación causada por hidrocarburos, que debe ser apoyada.
Infolge des Drucks von Mitgliedstaaten auf die IMO wurde ein Plan zur Ausmusterung von Einhüllen-Rohöltankschiffen vorgeschlagen, der den wesentlichen Interessen Europas und gleichzeitig dem amerikanischen Oil-Pollution-Act 90 entspricht und der uneingeschränkte Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos instar a Turquía para que elabore un calendario, tal y como se propone en el informe, provisto de un plan de trabajo en el que se detallen los pasos políticos necesarios que permitan aproximarse a la Unión Europea.
Wir tun gut daran, meine ich, von der Türkei, wie auch im Bericht vorgesehen, einen Zeitplan zu fordern, in dem sie einen Plan entwickelt, um die notwendigen politischen Schritte in Richtung der Europäischen Union auch wirklich machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Comisión ha quedado encarrilada. El Sr. Kinnock ha presentado un calendario y ahora nos toca dar una de cal y otra de arena.
Die Reform der Kommission ist auf den Weg gebracht worden, Herr Kinnock hat einen Plan vorgelegt, und wir müssen jetzt Stellung dazu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario acordado será objeto de seguimiento por parte del SEPD.
Dieser vereinbarte Plan unterliegt einem Follow-up seitens des EDSB.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplaude por ello los planes para un nuevo conjunto de evaluaciones por homólogos que ha de iniciarse en 2013, incluida la publicación de la lista exhaustiva de las medidas restantes y del calendario para su ejecución;
begrüßt daher die Pläne für eine neue Reihe von Peer Reviews, die 2013 beginnen sollte, einschließlich der Veröffentlichung der vollständigen Liste der verbliebenen Maßnahmen und den Plan für ihre Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente elaborará, en estrecha cooperación con el promotor de proyecto y otras autoridades interesadas y teniendo en cuenta los resultados de las actividades realizadas en virtud de la letra a), un calendario detallado para el proceso de concesión de autorizaciones con arreglo a las directrices fijadas en el anexo VI, punto 2.
Die zuständige Behörde erstellt in enger Zusammenarbeit mit dem Vorhabenträger und mit anderen betroffenen Behörden unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Tätigkeiten gemäß Buchstabe a und im Einklang mit den Leitlinien nach Anhang VI Nummer 2 einen detaillierten Plan für das Genehmigungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ING no reembolsa el total de 4500 millones EUR antes del 15 de mayo de 2015 tal como figura en el calendario, el Estado neerlandés se compromete a notificar de nuevo la medida de recapitalización.
Falls ING bis zum 15. Mai 2015 nicht insgesamt 4,5 Mrd. EUR wie im Plan angegeben zurückzahlt, verpflichtet sich der niederländischen Staat, die Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendarioTerminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy estoy contento de que en Barcelona hayamos definido un programa de trabajo con un calendario claro para los próximos años.
Heute bin ich froh, dass wir in Barcelona für die nächsten Jahre einen Fahrplan mit klaren Terminen festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario que ésta determine.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel nach den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen in Räumlichkeiten der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en locales de la Comisión de conformidad con los procedimientos y el calendario establecidos por esta.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden im Regelfall in den Dienstgebäuden der Kommission zu den von dieser festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos se reunirá normalmente en los locales de la Comisión, con arreglo a las modalidades y el calendario que ella establezca.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe finden in der Regel in den Gebäuden der Kommission zu den von ihr festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo y sus subgrupos se reunirán habitualmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario que ésta determine.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo y sus subgrupos se reunirán habitualmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario que esta determine.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden im Allgemeinen an einem der Dienstorte der Kommission oder deren Dienststellen zu den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo y sus subgrupos se reunirán generalmente en los locales de la Comisión según las modalidades y el calendario establecidos por ésta.
Die Sitzungen der Gruppe und der Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo y sus subgrupos se reunirán habitualmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario que ésta determine.
Die Sitzungen der Gruppe und der Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en locales de la Comisión de conformidad con los procedimientos y el calendario establecidos por ésta.
Die Sitzungen der Gruppe und der Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendarioFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello sugerimos que se les conceda algo más de tiempo a estas últimas, un calendario razonable que les permita realizar las inversiones necesarias, para que también puedan cumplir las normas.
Wir schlagen deshalb vor, den Betreibern dieser Anlagen etwas mehr Zeit zu geben und ihnen eine angemessene Frist einzuräumen, in der die notwendigen Investitionen vorgenommen werden können, so daß diese Anlagen die Vorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo, el Consejo y la Comisión deberían fijar un calendario claro como, por ejemplo, antes del año 2000.
Der Rat und die Kommission sollten für das Erreichen dieses Ziels eine klare Frist setzen, zum Beispiel bis zum Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el calendario establecido para el cumplimiento se divide en tres fases, ciertamente deberíamos hacer un seguimiento durante la trayectoria para comprobar si se cumple satisfactoriamente en toda Europa.
Da die für die Einhaltung festgelegte Frist in drei Phasen eingeteilt ist, sollten wir während dieser Zeit streng überwachen, ob alle EU-Mitgliedstaaten die Anforderungen zufriedenstellend erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que el calendario de nueve años representa un avance con respecto a lo que quería el Consejo de Ministros.
Diese Frist von neun Jahren stellt natürlich eine Verbesserung gegenüber den ursprünglichen Wünschen des Ministerrates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el calendario de esta corrección podría tener en cuenta factores económicos.
Allerdings könnten bei der Festlegung der Frist für diese Korrektur wirtschaftliche Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar quiero dar las gracias al ponente, el señor Medina Ortega, por haber elaborado este informe con un calendario tan apretado.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Medina Ortega, für einen Bericht danken, der in einer sehr knapp bemessenen Frist erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerimos que se aplace el calendario de 2005 a 2007 para los autobuses y los camiones, ya que consideramos que harán falta dos años más para que puedan adaptarse todos aquellos que deban hacerlo y que así el sistema se pueda poner en marcha.
Wir schlagen vor, die Frist für Reisebusse und Lastkraftwagen von 2005 auf 2007 zu verschieben, da unseres Erachtens zwei Jahre nötig sind, damit all denjenigen, die Anpassungen vornehmen müssen, die Möglichkeit gegeben wird, dies zu tun, und das System gestartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de transposición de la directiva al derecho nacional (el 30 de junio de 2003) así como el calendario para la propuesta de las directivas de desarrollo que se producirán (es decir, tres años después de la entrada en vigor de la directiva-marco) me parecen igualmente convenientes.
Die Frist für die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht (30. Juni 2003) sowie die Fristen für die Vorlage der erforderlichen Tochterrichtlinien (3 Jahre nach Inkrafttreten der Rahmenrichtlinie) scheinen mir ebenfalls angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada fabricante debería saber que el fin está cada vez más cerca, pero dentro de un calendario apropiado, no de la noche a la mañana, de forma que las empresas se puedan ajustar.
Jeder Produzent sollte wissen, dass es Schritt für Schritt dem Ende zugeht, aber nicht von heute auf morgen, sondern innerhalb einer fairen Frist, damit sich die Unternehmen darauf einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gran interés el estudio que se ha encargado a la Comisión, a la que deseamos agradecer una vez más su cooperación, y doy las gracias sinceramente al señor Tajani por haberse comprometido hace unos instantes a reducir el calendario previsto, porque la industria textil lo necesita urgentemente.
Mit großem Interesse erwarten wir die von der Kommission erbetene Studie und danken Letzterer nochmals für ihre Zusammenarbeit. Zudem möchte ich Herrn Tajani herzlich für sein Versprechen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, danken, da bezüglich der Textilindustrie dringend gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioTagungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de la Conferencia de Presidentes sobre el calendario de los períodos parciales de sesiones del Parlamento Europeo - Año 2000
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zum Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2000
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere al calendario y a la enmienda del Grupo del PPE-DE al calendario.
Sie betrifft den Tagungskalender und den Änderungsantrag der PPE-DE-Fraktion dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Puesto que no tenemos preferencias particulares en cuanto a la duración de los períodos parciales de sesiones, nos hemos abstenido respecto a la propuesta de calendario.
- (FR) Da wir keine besondere Vorliebe für die Dauer der Sitzungsperioden haben, haben wir uns zu dem Vorschlag für den Tagungskalender der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes ha aprobado la propuesta de calendario para 2011 que incluye un periodo parcial de sesiones del 7 al 10 de marzo, respetando de esta forma el artículo 229 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Konferenz der Präsidenten hat einen Vorschlag für den Tagungskalender für 2011 genehmigt, der einen Tagungszeitraum vom 7. bis zum 10. März beinhaltet und damit Artikel 229 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante de que procedamos a la votación sobre el calendario, desearía referirme a la huelga que se pretende organizar mañana.
(EN) Herr Präsident! Bevor wir über den Tagungskalender abstimmen, möchte ich etwas zu dem für morgen geplanten Streik sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de someter a votación el calendario, el cual nos exige visitar este lugar doce veces al año, pese a lo cual Francia no hace nada para facilitarnos la vida en nuestro desplazamiento hasta aquí.
Wir sollen über den Tagungskalender abstimmen, demzufolge wir zwölf Mal pro Jahr hier erscheinen müssen, aber Frankreich tut nichts, um uns die An- oder Abreise zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado todas las enmiendas al calendario que reducían nuestros periodos de estancia y Estrasburgo y aumentaban los de Bruselas.
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al calendario de los períodos parciales de sesiones del año que viene, he recibido de la Conferencia de Presidentes una propuesta para celebrar un undécimo período parcial de sesiones del lunes, 3 de mayo, al jueves, 6 de mayo de 2004.
In Bezug auf den Tagungskalender für nächstes Jahr habe ich von der Konferenz der Präsidenten den Vorschlag erhalten, eine elfte Tagung von Montag, den 3. Mai, bis Donnerstag, den 6. Mai 2004, abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha esta observación, quisiera inmediatamente evocar, una vez más, la cuestión de la sede para destacar que el informe Viola prevé "créditos para un calendario parlamentario que incluya once sesiones ordinarias y seis sesiones adicionales».
Nach dieser Bemerkung möchte ich sogleich erneut auf die Sitz-Frage zu sprechen kommen und darauf hinweisen, daß der Bericht Viola "die erforderlichen Mittel für einen parlamentarischen Tagungskalender mit elf ordentlichen und sechs zusätzlichen Tagungen" vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seis sesiones adicionales, ¿por qué?, teniendo en cuenta que el calendario aprobado por la Conferencia de Presidentes sólo prevé cinco.
Weshalb jedoch sechs zusätzliche Tagungen, während in dem von der Konferenz der Präsidenten angenommenen Tagungskalender nur fünf vorgesehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioZeitrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo conseguimos concluir con éxito las negociaciones protagonizadas por el Parlamento y el Consejo, a pesar de lo ajustado del calendario.
Daraufhin konnten wir die Verhandlungen zwischen Parlament und Rat trotz des engen Zeitrahmens erfolgreich zum Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la práctica es preciso contar con un calendario y unos objetivos cualitativos y cuantitativos, así como con unos objetivos intermedios.
Hier bedarf es aber in der Tat eines Zeitrahmens und qualitativer und quantitativer Zielgrößen sowie der Zwischenziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al calendario tan apretado, así como a la complejidad de los anexos, recuerdo que los diputados al Parlamento Europeo han decidido no modificarlos.
Angesichts des engen Zeitrahmens, aber auch der Kompliziertheit der Anhänge möchte ich daran erinnern, dass die Abgeordneten sich entschieden haben, zu diesen keine Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las acciones identificadas en el plan de acción se lleven a cabo dentro del calendario programado, considerando que son importantes para mejorar las vidas de los ciudadanos europeos.
Ich hoffe, dass die im Aktionsplan genannten Maßnahmen innerhalb des angesetzten Zeitrahmens durchgeführt werden, da sie für die Verbesserung der Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver sus Señorías, la Presidencia portuguesa sigue sin escatimar esfuerzos en el sentido de avanzar en los trabajos para posibilitar un acuerdo global y equilibrado y aceptable por todos en el ámbito del calendario previsto.
Wie Sie sehen, meine Damen und Herren Abgeordnete, unternimmt die portugiesische Präsidentschaft nach wie vor größte Anstrengungen, um die Arbeiten voranzutreiben, damit wir innerhalb des vorgesehenen Zeitrahmens zu einem allgemeinen, ausgewogenen und für alle annehmbaren Konsens kommen können. Sie hat dabei stets eng mit der Kommission und dem Europäischen Parlament zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez podría marcarse una fecha límite para recibir las respuestas de los demás miembros del Consejo, de manera que usted nos pueda facilitar las respuestas dentro del calendario fijado en nuestro Reglamento.
Vielleicht könnte man eine Frist für die Antworten der anderen Ratsmitglieder setzen, so dass Sie die Antwort innerhalb des in unserer Geschäftsordnung festgelegten Zeitrahmens geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar sobre el calendario exacto para llegar a un acuerdo final.
Hinsichtlich des genauen Zeitrahmens für die Erreichung eines endgültigen Abkommens werde ich mich nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del rumbo de los programas de acción y dada la necesidad de abordar el tema de supeditar el calendario para financiarlos a la aprobación de las perspectivas financieras para 2007–2013, creo que mi voto debe reflejar lo que hay en el informe, y por consiguiente lo apoyo.
In Anbetracht der Ausrichtung der Aktionsprogramme und der Notwendigkeit, die Frage der Anpassung des Zeitrahmens für ihre Finanzierung bis zur Verabschiedung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 zu klären, bin ich der Auffassung, dass mein Abstimmungsverhalten der Aussage des Berichts Rechnung tragen sollte, und deshalb stimme ich ihm zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respaldo la idea de fijar un calendario con un plazo para la transición de los acuerdos bilaterales de los Estados miembros a los acuerdos internacionales de la UE.
Schließlich unterstütze ich die Festlegung eines Zeitrahmens mit einer Frist für den Übergang von den bilateralen Abkommen der Mitgliedstaaten zu internationalen Abkommen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo se siente firmemente comprometido con el logro de la UEM dentro del calendario y los criterios de convergencia recogidos en los Tratados, pero no recibiremos el apoyo político necesario para dar este paso a menos que nos ocupemos más del bienestar de nuestros ciudadanos.
Meine Fraktion hat sich der Schaffung der EWU innerhalb des Zeitrahmens und gemäß den im Vertrag festgeschriebenen Konvergenzkriterien verpflichtet, wir werden jedoch nur dann die notwendige politische Unterstützung für einen solchen Schritt erhalten, wenn wir ein größeres Interesse für das Wohlergehen unserer Bürger zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioFahrplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión había prometido al Parlamento Europeo y al Tribunal de Cuentas presentar estas medidas y el calendario para finales de este año.
Wir hatten von Seiten der Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rechnungshof zugesagt, bis zum Ende diesen Jahres diese Maßnahmen und den Fahrplan vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a proponer a mis colegas que aprueben en el Consejo Europeo de Colonia el calendario para una Conferencia Intergubernamental de este tipo que, a ser posible, concluya ya el próximo año.
Ich werde meinen Kollegen vorschlagen, auf dem Europäischen Rat in Köln den Fahrplan für eine solche möglichst schon im nächsten Jahr abzuschließende Regierungskonferenz zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que únicamente si se redacta de nuevo la enmienda al artículo 136 para cambiar las palabras, o si se produce una declaración inequívoca por parte del Consejo Europeo en torno a estas cuestiones, podrá el Parlamento adoptar una línea de opinión conforme al calendario deseado del Consejo Europeo.
Ich glaube, dass das Parlament nur mit einer Umformulierung der Änderung des Artikels 136 oder alternativ einer eindeutigen Erklärung des Europäischen Rats zu diesen Fragen in der Lage sein wird, eine Stellungnahme zu verabschieden, die in Einklang mit dem gewünschten Fahrplan des Europäischen Rats steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo escépticos que titubean y dudan de si realmente necesitamos un calendario, y de si realmente necesitamos presentar a los ciudadanos unos fundamentos comunes renovados en 2009, tal como decimos que haremos en la Declaración de Berlín.
Es gibt immer noch Skeptiker, die zögern, ob wir nun wirklich einen solchen Fahrplan brauchen und ob wir 2009 auch wirklich mit einer erneuerten Grundlage - wie wir dies in der Berliner Erklärung gesagt haben - vor die Bürgerinnen und Bürger treten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La Comisión Europea debería confeccionar un calendario para los Estados miembros, especificando quién va a alcanzar qué, cuándo y cómo.
– Die Europäische Kommission muss für die Mitgliedstaaten einen Fahrplan aufstellen, der genaue Angaben darüber enthält, wer was, wann und wie erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conversaciones con la futura Presidencia del Consejo, tengo esperanzas de que se respete el calendario que estableció este Parlamento Europeo originariamente pues existe la voluntad política para ello.
Nach Gesprächen mit der zukünftigen Ratspräsidentschaft habe ich die Hoffnung, dass der Fahrplan, den dieses Europäische Parlament ursprünglich so formuliert hat, eingehalten werden wird, weil der politische Wille dazu da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en nombre de los diputados del Partido Popular Europeo, yo pido a la Presidencia del Consejo que realice renovados esfuerzos para conseguir que en Niza se elabore un calendario para el enraizamiento jurídico de la Carta de los Derechos Fundamentales en el Tratado de la Unión.
Deshalb fordere ich im Namen der Abgeordneten der Europäischen Volkspartei die Ratspräsidentschaft erneut auf, in Nizza darauf hinzuwirken, dass ein Fahrplan erarbeitet wird für die rechtliche Umsetzung der Charta der Grundrechte im EU-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro que, fuera de la Unión Europea, no existe ningún motivo por el cual cualquiera de los candidatos a la adhesión tenga derecho a determinar el calendario de la ampliación en la medida en que afecte a cualquier país.
Es muss deutlich sein, dass es keine Kraft außerhalb der Europäischen Union unter den Beitrittskandidaten gibt, die eine Berechtigung hat, Einfluss auf den Fahrplan der Erweiterung zu nehmen, um welches Land es auch immer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en cuenta el método, la tecnología, el ritmo y el calendario para modernizar sus infraestructuras y, por tanto, para mejorar la seguridad.
Wir denken dabei an die Methodik, die Technologie, das Tempo und den Fahrplan für die Modernisierung ihrer Infrastruktur zwecks Verbesserung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo tengo el convencimiento de que, si nos lo proponemos, podremos cumplir el calendario que acabo de esbozar.
Ich bin deshalb überzeugt, daß wir diesen Fahrplan, den ich skizziert habe, auch einhalten können, wenn wir es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioZeitpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda, por supuesto, fue una confusión total de horarios y de calendario -como puede imaginarse- relativa a todos los planes de viaje a otros países.
Zweitens gab es natürlich eine totale Verwirrung im Hinblick auf Fahrpläne und Zeitpläne - wie Sie sich vorstellen können - im Zusammenhang mit allen Reisevorbereitungen für andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en muchos casos no existen objetivos cuantitativos o cualitativos concretos, ni tampoco un calendario, ni en el Programa de Acción, ni en las estrategias temáticas.
Darüber hinaus fehlen in vielen Fällen konkrete quantitative und qualitative Ziele sowie Zeitpläne, nicht nur im Aktionsprogramm, sondern auch in den thematischen Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de acuerdo social acerca de los planes, que, en muchas ocasiones, son anémicos y, en otras, no reflejan un calendario realista ni un sistema de instrumentos que permitan lograr los objetivos comunes.
Es mangelt auch an gesellschaftlichem Konsens in Bezug auf diese Pläne, die oft sehr farblos sind und in vielen Fällen keine realistischen Zeitpläne oder Instrumente zum Erreichen der gemeinsamen Ziele enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el segundo aspecto concierne…y por ello la respuesta del señor Comisario Šemeta no me convenció en absoluto, ni en lo que respecta al calendario ni a la cuestión básica.
Und der zweite Aspekt betrifft…und daher überzeugt mich Kommissars Šemetas Antwort ganz und gar nicht, weder hinsichtlich der Zeitpläne noch in Bezug auf die Grundsatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye un buen ejemplo de la seriedad con que nos tomamos nuestro trabajo y del rigor con que cumplimos nuestros planes, incluido también el calendario, así como de nuestra eficacia en la elaboración de decisiones, en contraposición con lo que ocurre en el Consejo.
Er ist ein gutes Beispiel auch dafür, wie ernst wir unsere Arbeit nehmen und wie sehr wir unsere Vorhaben umsetzen, nämlich auch die Zeitpläne einhalten, und wie stark wir auch in der Vorbereitung von Entscheidungen sind, im Gegensatz zum Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa propia, hemos publicado en Internet, por ejemplo, el orden del día y el calendario de las reuniones del Consejo y de los grupos de trabajo.
Auf unser Betreiben wurden zum Beispiel die Tagesordnungen und Zeitpläne des Rates und der Arbeitsgruppen im Internet zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto necesitamos contar con un Acuerdo interinstitucional claro que establezca los mecanismos y el calendario que habrá que seguir para asegurarnos de que obramos con rapidez.
Wir brauchen daher eine klare interinstitutionelle Vereinbarung, in der die Mechanismen und Zeitpläne festgelegt sind, durch die sichergestellt werden soll, daß wir auch wirklich schnell handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que hemos aprobado respetará el calendario existente, pero también va a permitir trabajar donde sea necesario un mayor esfuerzo de suerte que todos los elementos estén en su sitio para tomar las decisiones el año que viene.
Der von uns genehmigte Prozeß berücksichtigt die bereits bestehenden Zeitpläne, ermöglicht aber auch gegebenenfalls die Intensivierung der Arbeiten, so daß alle Weichen für die Entscheidungsfindung im nächsten Jahr gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados firmantes han solicitado en numerosas ocasiones que los candidatos a la adhesión presentasen planes y programas en los que se ofreciera un calendario y unos objetivos precisos para la introducción de cada uno de los instrumentos jurídicos.
Die unterzeichnenden Abgeordneten haben mehrmals verlangt, daß die Beitrittswerber Pläne und Programme vorlegen, in denen genaue Zeitpläne und Ziele für die Umsetzung der einzelnen Rechtsakte angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos impregnar todo con nuestras propias orientaciones a fin de no oscurecer los objetivos y provocar demoras en el calendario.
Wir dürfen nicht allem unseren Stempel aufdrücken, denn das kann dazu führen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la misma se oficializará la respuesta de la Comisión a la importante consulta planteada a través del Libro Verde y se establecerán las prioridades y el calendario de las medidas que vamos a tomar.
Sie wird die Antwort der Kommission auf die große Anfrage des Grünbuchs offiziell bestätigen sowie die Prioritäten und Fristen der von uns beabsichtigten Maßnahmen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria emprenderá una revisión del calendario para la preparación de una legislación que impida que se produzcan problemas de este tipo, que estoy segura son tan desalentadores para ella como lo son para nosotros.
Ich hoffe, die Kommissarin wird eine Prüfung der Fristen für die Vorlage von Vorschlägen für Rechtsakte vornehmen, um Probleme dieser Art zu vermeiden, die ihr, so bin ich mir sicher, genauso viel Enttäuschung bereiten wie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo le diría, ya que se encuentra aquí, que sea usted decidida, porque no sólo hay algunos países candidatos que no quieren cumplir este calendario, sino que ya tenemos diversos argumentos sobre la conveniencia de prorrogar el funcionamiento de las centrales.
Da Sie nun einmal hier sind, möchte ich Ihnen demzufolge sagen, dass Sie unbedingt ganz entschlossen auftreten müssen, denn einige der Beitrittsländer wollen diese Fristen nicht nur nicht einhalten, sondern verschiedentlich sind bereits Argumente für eine Verlängerung der Laufzeit zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco los avances que hemos logrado durante el debate de esta mañana, en particular sobre el calendario y la aclaración de la posición del Consejo.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für die Fortschritte, die wir bei der heute vormittag geführten Aussprache erzielt haben, insbesondere was die Fristen betrifft, und ich danke für die Klärung des vom Rat vertretenen Standpunktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque el Consejo ha aceptado la mayor parte de las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo en primera lectura, el Sexto programa marco adolece de un calendario operativo concreto, así como de una definición más concreta de los objetivos estratégicos.
Auch wenn der Rat die Mehrzahl der vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge übernommen hat, fehlen in dem Sechsten Rahmenprogramm präzise operative Fristen sowie konkretere Festlegungen zu den strategischen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, el informe de la Sra. Hulthén vuelve a proponer las enmiendas que no fueron aprobadas acortando indiscriminadamente el calendario para las prohibiciones de la producción, la comercialización y el uso de las distintas sustancias.
Gleichwohl werden in dem Bericht Hulthén die nicht übernommenen Änderungsanträge erneut eingebracht und damit die Fristen für ein Verbot der Produktion, des Inverkehrbringens und der Verwendung der verschiedenen Stoffe unterschiedslos vorgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 5, 6, 7, 8 y 23 que adelantan el calendario para la reducción e imponen una prohibición comercial inmediata no pueden ser aceptadas.
Nun zu den Abänderungsanträgen Nr. 5, 6, 7, 8 und 23. Da mit diesen die Fristen für die Einstellung der Verwendung dieser Stoffe zeitlich vorverlegt werden und ein unverzügliches Handelsverbot auferlegt wird, können sie nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se presentan soluciones que, a mi modo de ver, deberán completarse durante la revisión intermedia de los Fondos, como: simplificación de los procesos, acompañamiento de la utilización de los mismos, clarificación de las responsabilidades de los participantes y sanciones en caso de incumplimiento de calendario y de fraude.
Außerdem werden Lösungen vorgestellt, die meines Erachtens in der Halbzeitüberprüfung der Strukturfonds umgesetzt werden sollten: die Vereinfachung von Verfahren, die Überwachung der Mittelnutzung, die Klärung der Verantwortlichkeiten der Beteiligten sowie Sanktionen bei Nichteinhaltung von Fristen und bei Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de hoja de ruta con la Comisión es un intento de garantizar que estos temas se aborden adecuadamente de acuerdo con el calendario de la Unión.
Unser Vorschlag für einen Fahrplan mit der Kommission ist ein Versuch, sicherzustellen, dass diese Themen entsprechend den Fristen der Union angemessen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he prometido y ha solicitado el Consejo, el plan de acción recogerá medidas detalladas, un calendario para la adopción de las disposiciones y una referencia a las medidas específicas que los Estados miembros deben adoptar, por orden de prioridad.
Der Aktionsplan wird gemäß der Forderung des Rates, der nachzukommen ich mich bemüht habe, detaillierte Maßnahmen enthalten, und er wird die Fristen für den Erlass der Bestimmungen und die konkreten Initiativen nennen, welche die Mitgliedstaaten entsprechend einer Prioritätenliste zu ergreifen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioKalenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabe la Cámara, la Comisión está realizando en el campo del asilo un importante esfuerzo legislativo para aplicar el Tratado y los compromisos del Consejo Europeo de Tampere sobre la base del calendario incluido en sus resultados.
Wie dem Parlament bekannt ist, befindet sich die Kommission in einem wichtigen Rechtsetzungsprozess zum Asylbereich und erfüllt damit die Verpflichtungen des Vertrags und des Europäischen Rats von Tampere auf der Grundlage des im "Anzeiger " enthaltenen Kalenders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Stevenson, tomamos nota de lo que ha dicho, aunque no deberíamos iniciar un debate ahora, antes de la aprobación del calendario, de este modo tan general.
Herr Kollege! Wir nehmen zur Kenntnis, was Sie gesagt haben, aber wir sollten jetzt vor der Annahme des Kalenders in dieser allgemeinen Weise keine Debatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: dónde haya de colocarse este día festivo es una cuestión del calendario, de la pauta fundamental de nuestra cultura, de nuestras culturas.
Das Zweite: Wo dieser Feiertag liegt, das ist eine Frage des Kalenders, der Grundstruktur unserer Kultur, unserer Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre el cambio en el calendario para permitir que dos de las sesiones de Estrasburgo se celebren durante la misma semana es una muestra de nuestro deseo, como diputados al Parlamento Europeo, de reducir costes y emisiones de CO2.
Die Abstimmung über die Änderung des Kalenders dahingehend, dass zwei dieser Plenartagungen in Straßburg in derselben Woche stattfinden, spiegelt unseren Wunsch als Abgeordnete wider, die Kosten und die CO2-Emissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de cambiar el calendario de 2012 para ahorrar dinero a los contribuyentes, reducir las emisiones de CO2 y para reducir el trastorno de la actividad del Parlamento generado por el viaje mensual a Estrasburgo.
schriftlich. - Ich habe für die Änderung des Kalenders für 2012 gestimmt, um das Geld der Steuerzahler zu sparen, CO2-Emissionen einzusparen und die Störung des Betriebs des Parlaments durch die monatlichen Reisen nach Straßburg zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir asimismo que en el debate que mantenemos no podemos negar que, entre otras cosas, se trata también de un problema del orden del día y del calendario.
Aber eines will ich natürlich einschränkend ebenfalls sagen: Wir können bei der Debatte, die wir führen, nicht verschweigen, dass es sich unter anderem um ein Problem der Tagesordnung und des Kalenders handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los problemas de la agricultura no se solidarizan con los caprichos del calendario, y los agricultores esperan de nosotros que les suministremos soluciones para sus problemas, dificultades y ansiedades.
Die Probleme in der Landwirtschaft nehmen jedoch keine Rücksicht auf die Launen des politischen Kalenders, und die Landwirte erwarten von uns Lösungen für ihre Probleme, Schwierigkeiten und Ängste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señora Comisaria, a pesar del calendario político, el Parlamento tiene que pedir que la Comisión dé respuesta a estas preguntas.
Aus diesem Grund muss das Parlament, Frau Kommissarin, ungeachtet des politischen Kalenders darauf bestehen, dass von der Kommission Antworten auf diese Fragen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una casualidad del calendario hoy estamos debatiendo esta Directiva, aunque la votación se celebrará mañana, coincidiendo con el Día mundial de concienciación sobre el autismo.
Es scheint Schicksal des Kalenders zu sein, dass wir über diese Richtlinie heute sprechen und morgen darüber abstimmen, am Welt-Autismus-Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionaron detalles al respecto en una nota de prensa publicada ese mismo día , junto con una versión actualizada del calendario consolidado de las operaciones de subasta del Eurosistema .
Einzelheiten hierzu sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am gleichen Tag zusammen mit einer aktualisierten Fassung des konsolidierten Kalenders für die Tenderoperationen des Eurosystems veröffentlicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
calendarioZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos en cuenta el calendario.
Dabei berücksichtigen wir auch den Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de emergencia anunciado por el Primer Ministro Prodi el 8 de enero constituye un esfuerzo más ambicioso en esta dirección, aunque el calendario de aplicación de las medidas, que tiene que ser rápido y eficiente, seguirá siendo crucial.
Der von Premierminister Prodi am 8. Januar verkündete Notstandsplan ist ein ambitionierterer Schritt in diese Richtung, aber von entscheidender Bedeutung ist der Zeitpunkt der Maßnahmen, die rasch und effektiv durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a su incorporación a las legislaciones nacionales, muchos Estados miembros no han cumplido con los acuerdos a los que hemos llegado, tanto en cuestión de calendario como en exactitud.
Zusätzlich haben viele Mitgliedstaaten, wenn es um die Überführung in die nationale Gesetzgebung geht, sich nicht an die von uns vereinbarten Abmachungen gehalten, sowohl was den Zeitpunkt angeht als auch die Genauigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió que las condiciones previas, el calendario y la composición de la misión se decidirían en el futuro inmediato y que, mientras tanto, se mantendrían estrechos contactos con los principales protagonistas y nuestros principales interlocutores.
Es wurde beschlossen, die Voraussetzungen, den Zeitpunkt und die Zusammensetzung der Delegation in allernächster Zukunft festzulegen und in der Zwischenzeit engen Kontakt mit den Hauptakteuren und Gesprächspartnern zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame con todo preguntarme en primer lugar sobre el calendario de esta iniciativa a unos meses del relanzamiento de negociaciones en la OMC.
Gestatten Sie mir dennoch, mich zunächst über den Zeitpunkt dieser Initiative zu fragen, die wenige Monate vor den nächsten WTO-Verhandlungen vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede declarar el Consejo cuál será el calendario exacto para el despliegue general de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UE en Chad y en qué va a consistir el despliegue de estas fuerzas?
Kann der Rat angeben, wann der genaue Zeitpunkt für die allgemeine Entsendung von EU-Friedenstruppen in den Tschad festgelegt wird und wie sich diese Truppen zusammensetzen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta división es, de hecho, aparente, pero suele olvidarse la unidad de la Unión Europea en cuestiones importantes como, por ejemplo, la misión europea para la que se alcanzó el acuerdo y que esperamos que esté operacional según el calendario previsto.
Diese Uneinigkeit ist in der Tat offensichtlich, jedoch vergessen die Menschen die Einigkeit der EU-Länder bei wichtigen Fragen wie beispielsweise die der EU-Mission, auf die man sich einvernehmlich geeinigt hat und die hoffentlich zum geplanten Zeitpunkt einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Señor Presidente, el calendario del Libro Verde de la Comisión y del informe del señor Florenz es excelente.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Das Grünbuch der Europäischen Kommission und der Bericht von Herrn Florenz kommen zu einem eminent wichtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente a causa del interés general que despierta este asunto, me gustaría preguntarle a la Comisión si la pregunta formulada por nuestro colega, Sr. Crowley, ha influido de alguna forma en el calendario de aplicación o si se trata de una pura casualidad.
Herr Präsident, aus einem ganz allgemeinen Interesse heraus hätte ich von der Kommission gern gewusst, ob die Frage des verehrten Herrn Crowley in irgendeinem Zusammenhang mit dem Zeitpunkt der Erledigung der Angelegenheit steht oder ob dies lediglich ein Zufall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar con la Liga Árabe, con las autoridades iraquíes y con los demás Gobiernos de Oriente Próximo con el fin de establecer las condiciones y el calendario de nuestra salida, con lo que Iraq será un lugar más estable y seguro.
Wir müssen mit der Arabischen Liga, den irakischen Behörden und anderen Regierungen im Nahen Osten über die Bedingungen und den Zeitpunkt unseres Rückzugs sprechen, um den Irak stabiler und sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendarioZeitrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acciones, responsabilidades, medios y calendario de cada meta:
Maßnahmen, Verantwortlichkeiten, Mittel und Zeitrahmen für jedes Einzelziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que ya se conozca, calendario de entrega de los bienes y las obras o la prestación de los servicios y duración del contrato.
Soweit bereits bekannt, Zeitrahmen für die Bereitstellung der Produkte beziehungsweise die Ausführung der Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de entrega de los bienes, la realización de las obras o la prestación de los servicios y duración del contrato;
Zeitrahmen für die Bereitstellung der Lieferungen beziehungsweise die Ausführung der Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen de la evaluación de la carga administrativa para los beneficiarios y, cuando sea necesario, las acciones previstas, junto con un calendario indicativo para la reducción de esa carga.
eine Zusammenfassung der Bewertung des Verwaltungsaufwands für die Begünstigten sowie, falls erforderlich, die geplanten Maßnahmen mit einem voraussichtlichen Zeitrahmen zum Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión señala que la reprogramación realmente ejecutada difiere de la reprogramación notificada en cuanto a las cantidades y el calendario.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass sich die tatsächlich durchgeführte Umschuldung im Hinblick auf Beträge und Zeitrahmen von der angemeldeten Umschuldung unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de las futuras convocatorias de CCI dependerá en gran medida de unas orientaciones claras en lo que se refiere a las expectativas y requisitos, así como de un calendario que permita a las CCI solicitantes organizarse bien desde el punto de vista jurídico y financiero antes de presentar una propuesta.
Der Erfolg künftiger KIC-Auswahlverfahren wird zum großen Teil von einer klaren Vermittlung der Erwartungen und Anforderungen abhängen sowie von einem Zeitrahmen, der es den KIC-Bewerbern ermöglicht, sich vor der Einreichung des Vorschlags rechtlich und finanziell solide zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de entrega o prestación de suministros, obras o servicios y duración del contrato;
Zeitrahmen für die Bereitstellung der Lieferungen bzw. die Ausführung der Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es internado durante el procedimiento de Dublín, el calendario del procedimiento que se le aplicará es el siguiente:
Wenn Sie während des Dublin-Verfahrens in Haft genommen werden, gilt für das Verfahren folgender Zeitrahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada documento de estrategia temático se acompañará de un programa indicativo plurianual que sintetizará los ámbitos prioritarios seleccionados para la financiación de la Unión, los objetivos específicos, los resultados previstos, los indicadores de rendimiento y el calendario de la ayuda de la Unión.
Jedem thematischen Strategiepapier wird ein Mehrjahresrichtprogramm beigefügt, in dem die für die Finanzierung durch die Union ausgewählten prioritären Bereiche, die Einzelziele, die erwarteten Ergebnisse, die Leistungsindikatoren und der Zeitrahmen für die Hilfe durch die Union zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario para la confirmación oportuna exige esfuerzos de adaptación, incluidos cambios de las prácticas de mercado y una mejora de los sistemas informáticos.
Der Zeitrahmen für die rechtzeitige Bestätigung erfordert Anpassungsanstrengungen einschließlich einer Veränderung von Marktpraktiken und eines Ausbaus der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendarioZeitplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Die Abrüstungskonferenz sollte ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hochangereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato vigente de la UNTAET hasta el 31 de enero de 2002, teniendo en cuenta que es posible que haya que hacer ajustes en función del calendario de la independencia;
2. beschließt, das derzeitige Mandat der UNTAET bis zum 31. Januar 2002 zu verlängern, unter Berücksichtigung dessen, dass wegen des Zeitplans für die Unabhängigkeit möglicherweise Änderungen notwendig sein werden;
Korpustyp: UN
Exhorta a las instituciones de transición y a todas las partes congoleñas a que aseguren que se celebren elecciones libres, limpias y pacíficas y que se respete escrupulosamente el calendario electoral establecido por la Comisión Electoral Independiente y destaca a este respecto que incumbe a las autoridades congoleñas adoptar sin más demora la legislación necesaria;
4. fordert die Übergangsinstitutionen und alle kongolesischen Parteien auf, die Durchführung freier, fairer und friedlicher Wahlen sowie die strikte Einhaltung des von der Unabhängigen Wahlkommission ausgearbeiteten Zeitplans für die Wahlen sicherzustellen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass es den kongolesischen Behörden obliegt, ohne weitere Verzögerung die erforderlichen Rechtsvorschriften zu erlassen;
Korpustyp: UN
Subraya que la Misión es instrumento clave para promover la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para verificar que se respete el calendario revisado para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz;
19. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des überarbeiteten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe de las funciones que incumben a éste en virtud de la presente resolución, y de la elaboración del calendario y el programa mencionados en el párrafo 7 supra y su aplicación;
12. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über seine Verantwortlichkeiten nach dieser Resolution sowie über die Ausarbeitung eines Zeitplans und Programms nach Ziffer 7 sowie über ihre Umsetzung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Aprueba también los cambios en el calendario de la renovación del edifico de conferencias y del edifico de la Asamblea General propuesto por el Secretario General en el párrafo 28 de su informe1;
32. billigt außerdem die vom Generalsekretär in Ziffer 28 seines Berichts1 vorgeschlagenen Änderungen des Zeitplans für die Renovierung des Konferenzgebäudes und des Generalversammlungsgebäudes;
Korpustyp: UN
Esto facilitará una planificación mucho mejor del calendario de la Asamblea y, por consiguiente, otras reformas sumamente necesarias.
Dadurch sollte die Festlegung des Zeitplans für die Versammlung erheblich verbessert werden können, was wiederum andere dringend notwendige Reformen erleichtern wird.
Korpustyp: UN
También destaca en este contexto la importancia de que se apruebe lo antes posible la ley electoral que actualmente se debate en el Parlamento, y de que se respete el calendario establecido por la Comisión Electoral Independiente.
Er betont in diesem Zusammenhang außerdem, wie wichtig die rasche Verabschiedung des derzeit im Parlament erörterten Wahlgesetzes und die Einhaltung des von der Unabhängigen Wahlkommission aufgestellten Zeitplans sind.
Korpustyp: UN
c) La elaboración por el Secretario General, en consulta con el Comité del Programa y de la Coordinación y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, de un calendario para tales consultas.
c) die im Benehmen mit dem Programm- und Koordinierungsausschuss und dem Beratenden Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen erfolgende Aufstellung eines Zeitplans für diese Konsultationen durch den Generalsekretär.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la reprogramación de los compromisos pendientes por la Comisión de Acompañamiento del Cumplimiento de los Acuerdos de Paz y la inclusión en un calendario de aplicación revisado de compromisos no programados inicialmente, e insta a que se apruebe rápidamente ese nuevo calendario;
8. begrüßt die Neufestlegung des Zeitplans für die noch ausstehenden Verpflichtungen durch die Kommission zur Weiterverfolgung der Durchführung der Friedensabkommen und die Aufnahme von Verpflichtungen, die ursprünglich nicht eingeplant waren, in den geänderten Durchführungszeitplan und fordert mit Nachdruck die rasche Bestätigung des neuen Zeitplans;
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El señor McMillan-Scott ha propuesto que votemos la propuesta sobre los calendarios antes de la intervención del Presidente de Hungría si el tiempo nos lo permite.
Herr McMillan-Scott hat vorgeschlagen vor der Rede des ungarischen Präsidenten über den Kalender abzustimmen, falls es die Zeit erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcándolo todo co…...bodas y Navidades y calendarios.
Sich bestimmen über Hochzeiten und Weihnachten und Kalender.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo exportar mi calendario HouseTrip con calendarios iCal?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y, probablemente, la primera condición para asegurar un incremento en esta variable es prever calendarios fijos y vinculantes para los flujos de las ayudas.
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribo en la parte posterior de viejos calendarios de negocios y en papel viejo.
Ich schreibe auf der Rückseite alter Kalender und auf vergilbtem Geschäftspapier.
Korpustyp: Untertitel
Diseña tus propias tarjetas de saludos, calendarios, etc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer reloj que la marca de ropa para hombre y el fabricante de relojes crearon juntos fue el elegante y clásico relojcalendario que se presentó con motivo del centenario de Ermenegildo Zegna en 2010.
Die erste Uhr, die das Modehaus und die Uhrmanufaktur gemeinsam hergestellt haben, ist die schlanke und klassische Kalenderuhr, die zur Feier des hundertjährigen Bestehens von Ermenegildo Zegna im Jahr 2010 lanciert wurde.
Las estimaciones provisionales de crecimiento en el cuarto trimestre , que mostraban una sustancial ralentización , se vieron también influidas por dichos " efectoscalendario " .
Die vorläufigen Schätzungen für das Wachstum im vierten Quartal , denen zufolge sich das Wachstum erheblich verlangsamte , zeigen ebenfalls den Einfluß von Kalendereffekten .
Korpustyp: Allgemein
En la situación actual , resulta difícil estimar con precisión los " efectoscalendario " sobre la actividad para el área en su conjunto , y sería deseable continuar trabajando en la mejora de los aspectos metodológicos de esa estimación .
Die Auswirkung der Kalendereffekte auf die Konjunktur läßt sich gegenwärtig für das gesamte Euro-Währungsgebiet schwer abschätzen ; diesbezüglich sind weitere methodische Verbesserungen wünschenswert .
Korpustyp: Allgemein
despertador con calendarioWecker mit Kalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con varios modos de funcionamiento para la reproducción de diapositivas, altavoz incorporado, con funciones de despertador, tiempo, calendario, con tipo de temporizador, se puede girar en 360 grados;
Mit Multi-Mode für die Wiedergabe von Dias;Eingebauter Lautsprecher;Mit Funktionen Wecker, Uhrzeit, Kalender;Mit Zeitschalter kann bei 360 Grad gedreht werden kann;Sprache:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sistema de calendarioKalendersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serie limitada de 1.000 ejemplares, este cronógrafo automático combina una caja de gran tamaño (48 mm) con un sistemadecalendario que sólo exige una corrección cada cuatro años –es decir cada 1.461 días.
Dieser in einer auf 1000 Exemplare limitierten Serie aufgelegte Automatikchronograf zeichnet sich durch ein grossformatiges Gehäuse (48 mm) und ein Kalendersystem aus, das nur alle vier Jahre – nach 1461 Tagen – eine Korrektur erfordert.