linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calendarios Kalender 42

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calendario Zeitplan 3.910
Kalender 1.394 Fälligkeitsplan 32
calendario menstrual .
calendario escolar . .
blister calendario .
calendario compuesto .
calendario perpetuo Dauerkalender 1
calendario gregoriano .
calendario solar .
calendario pragmático pragmatischer Zeitplan 1
calendario indicativo .
reloj calendario Kalenderuhr 2 .
calendarios múltiples .
calendario posológico .
efecto calendario Kalendereffekt 2
calendario persa .
calendario de vacaciones .
calendario de vacunación . .
calendario de la UEM .
calendario académico europeo .
módulo de calendario .
placa de calendario .
placa suplementario de calendario .
rueda intermedia de calendario .
tija de calendario .
dedo de calendario .
pulsador de calendario .
pulsador hermético de calendario .
bloque memorando con calendario .
bloque de calendario .
programa calendario de ensamblaje .
calendario de vencimientos .
calendario de las reuniones .
despertador con calendario Wecker mit Kalender 1 .
calendario de gestación . .
calendario de producción . . .
ajustar un calendario .
sistema de calendario Kalendersystem 1
calendario del proyecto Projektkalender 1 .

calendario Zeitplan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa. ES
Gleichwohl muss ein genauer Zeitplan für die Anpassung der Rechtsvorschriften aufgestellt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario está decidido. Será durante las vacaciones, cuando la gente viaja.
Der Zeitplan - es wird an einem Feiertag passieren, wenn Leute unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha fijado ningún calendario para completar dichas acciones. ES
Es gibt keinen festen Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Reacomodé tomo mi calendario para meterte en él.
Ich habe mein ganzen Zeitplan umgekrempelt, nur um dich da irgendwo dazwischen zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar cada petición y tratar de encajar en el calendario.
Wir werden jede Anfrage und versuchen, es in den Zeitplan passen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harbour pide al Consejo que acepte un calendario serio.
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de completar el resto de mi calendario de cursos antes de la fecha de cierre.
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
La enmienda 309 fija un nuevo calendario para crear ventanillas únicas.
Abänderung 309 stellt einen neuen Zeitplan für die Einrichtung einheitlicher Ansprechstellen auf.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calendarios

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

calendario, calendario de fotos, formato calendario, precios calendario, myphotobook ES
Wähle aus verschiedenen Formaten und Preisen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ejemplos calendario, calendario, calendario de fotos, formato calendario, precios calendario, myphotobook ES
foto terminkalender, terminkalender mit fotos selbst gestalten, terminplaner mit fotos selbst gestalten, fotoagenda ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál será su calendario?
Programm von EU und IWF“ vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los calendarios suponen acciones.
Ihnen müssen auch Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge repasar el calendario.
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calendario del embarazo ES
Dann lassen Sie sich von BabyCare sicher durch die Schwangerschaft begleiten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calendario de eventos
Veranstaltungen und Events am Romantischen Rhein.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calendarios con fotos: ES
Kreative Ideen für Ihre Fotos ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
calendario, resultados y fotos ES
turnierkalender, ergebnisse und fotos ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la pestaña Calendario del script, cree un calendario.
Erstellen Sie auf der Registerkarte Planen des Skripts einen Plan.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se ha respetado dicho calendario?
Gibt es hierzu Abweichungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría mantener el mismo calendario.
Es sollte derselbe Stichtag gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de urgencia y calendario
Kaum Hinweise auf doppelte Stimmabgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Obteniendo los eventos del calendario
Kalendereinträge werden geholt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inserta (añade) entradas de calendario
Einfügen (add) von Kalendereinträgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina (borra) entradas de calendario
Entfernen (delete) von Kalendereinträgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modifica (cambia) entradas de calendario
Ändern (modify) von Kalendereinträgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Con arreglo a qué calendario?
Wann sollen diese Maßnahmen auf den Weg gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
el calendario de tales procedimientos?
Festlegung des Zeitpunkts der Bekanntgabe dieser Verfahren gediehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué calendario debemos contar?
Auf welchen Terminplan sollen wir uns einstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los calendarios son muy extensos.
Es ist noch sehr viel Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restricciones geográficas y de calendario:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice V Calendario de funcionamiento”.
Anlage V Öffnungszeiten und Tagesablauf‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un calendario que cumpli…
Du hast einen Ablaufplan?
   Korpustyp: Untertitel
Es un calendario de recogida.
Das ist eine Liste von Abholungen.
   Korpustyp: Untertitel
Calendario de ferias y eventos
Messen und Events News & Publikationen
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Calendario de ferias y eventos
Messen und Events Messen und Events
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Su calendario reflejará su personalidad. ES
Ihr Fotokalender lebt durch Ihre Persönlichkeit. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hacer calendario de fotos 2013
foto und film bearbeitung programm freeware
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar mis calendarios externos
Wie kann ich meine Mietbeträge ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Muestra tareas en un calendario;
Alle Aufgaben sind im Kalendar sichtbar;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Calendarios
Fragen und Antworten zu Kerbal Space Program
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descúbrelo con este calendario perpetuo. DE
Finde es mit diesem Dauerkalender heraus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Observe el calendario de publicación
Beachten Sie den Zeitpunkt für die Veröffentlichung
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Calendario de ofertas de julio
Champions & Skins im Angebot:
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Puede visitar nuestro calendario aquí.
Hier finden Sie unsere Öffnungsdaten
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
calendario y alcance de estas restricciones.
Informationen über die Dauer und den Umfang der Fahrbeschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario propuesto es el siguiente:
Diese sehen wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario provisional es el siguiente:
Der vorläufige Terminplan sieht wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Calendario 2004 de sesiones del Parlamento Europeo
nachrüstbaren Anlagen für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Erdgas (CNG)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué calendario prevé la Comisión para ello?
Welcher zeitliche Rahmen wird von der Kommission dafür gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
No puede eliminar el calendario estándar.
Sie können Ihren Standardkalender löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar los datos del calendario.
Fehler beim Überprüfen der Kalenderdaten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar los datos del calendario.
Fehler beim Einlesen der Kalenderdaten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo de calendario %1 no encontrado
Kalenderdatei nicht gefunden %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo de calendario para combinar en korganizer
Kalenderdatei zum Einfügen in KOrganizer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo utilizar el envase disco-calendario
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
51 EJEMPLO DE CALENDARIO PARA LA ADMINISTRACIÓN:
53 BEISPIEL FÜR EIN PATIENTENTAGEBUCH:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Especifica qué archivo de calendario quiere usar.
Legt die zu benutzende Kalenderdatei fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Existe un calendario para la segunda ronda?
Gibt es einen Fahrplan für die zweite Runde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta sobre el calendario.
Mich beschäftigt eine Frage zum Timing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin ajustar de efectos calendario y estacionales )
nicht um Saison - und Kalendereffekte bereinigt )
   Korpustyp: Allgemein
El calendario es crucial a este respecto.
Der Zeitfaktor spielt hier eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÁMBITO Y CALENDARIO DE LAS CONSULTAS
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y calendario de los controles
Form und Zeitpunkt der Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá otros negociadores, otras cuestiones, otros calendarios.
Das bedeutet andere Verhandlungsführer, andere Fragen, andere Zeitabläufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos en cuenta el calendario.
Dabei berücksichtigen wir auch den Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sobrecargue aún más el calendario.
Sie sollten ihn nicht überlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario del experimento es el siguiente:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 24 Calendario de trabajo del Tribunal
Artikel 24 Arbeitskalender des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
el calendario del proyecto de digitalización.
Zeitlicher Rahmen des Digitalisierungsvorhabens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de funcionamiento del apéndice V,
Anlage V (Öffnungszeiten und Tagesablauf);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario para la ejecución de la decisión
Frist für die Umsetzung der Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca los dias en el calendario.
Er zählt schon die Tage.
   Korpustyp: Untertitel
El calendario de su visita siguió desarrollándose.
Man fuhr mit dem geplanten Besuchsprogramm fort.
   Korpustyp: Untertitel
La principal diferencia es el calendario.
Der Hauptunterschied ist der Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario financiero presentado por la Comisión
Die von der Kommission unterbreitete finanzielle Übersicht
   Korpustyp: EU DCEP
Es por eso que tenemos un calendario.
Deshalb haben wir den Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que un calendario de maestros.
Das ist besser als ein Lehrerzeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funciona el calendario de precios? ES
Wie funktioniert der Preiskalender? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Crickett está hablando del calendario de protocolo.
Crickett redet über das Kalenderprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Calendario Astrológico Personal, de Robert Hand.
Persönlicher Horoskopkalender, von Robert Hand.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ferias Brno → Calendario de ferias y exposiciones
Vertretung der Messe Düsseldorf Vertretung der VNU Exhibitions Europe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto no está sujeto a ningún calendario.
Eine Frist dafür gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calendarios de vacaciones en la UE
Betrifft: Urlaubszeiten innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
20 Calendario de las próximas sesiones
20 Zeitpunkt der nächsten Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra el diálogo de opciones del calendario.
Öffnet den Dialog Kalendereinstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la frecuencia y el calendario de muestreo,
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario de lanzamientos de Factory
Roadmap ist der Freigabe-Plan einer Factory.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
calendario de eventos y exposiciones en Alemania IT
Messeevent- und Veranstaltungskalender für Deutschland IT
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
calendario de eventos y exposiciones en Italia IT
Messeevent- und Veranstaltungskalender für Italien IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Mantiene solicitudes y disponibilidad de calendario. ES
Verwaltung von Verfügbarkeiten für die Personaleinsatzplanung ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calendario cultural del Instituto Cervantes de Hamburgo. ES
Kulturkalender des Instituto Cervantes Hamburg. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
El calendario festivo varía dependiendo del cantón. ES
Die Feiertage sind in den 26 Kantonen unterschiedlich. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos días festivos dependen del calendario lunar. ES
Manche Feiertage folgen dem Mondkalender. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Calendario 2014: ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Wasser ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Calendario 2014: ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Stadtlandschaft ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Calendario 2014: ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Color Fine Art ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Calendario de Pascua en Barcelona 2014
Hotel Neri in Barcelona - Übersicht
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El más sagrado del calendario judío.
Der heiligste Feiertag der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia a comerciante$10.000 USDpor año calendario
Überweisung an Händler$10.000 USDpro Kalenderjahr
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cree postales, álbumes y calendarios fotográficos.
Erstellen von Fotobüchern, Fotokalendern und Postkarten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acceso al calendario confidencial de congresos.
- Zugriff auf den vertraulichen Kongresskalender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede consultar el calendario de clases aquí.
Sie finden den Seminarplan hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario que publiques el calendario.
Diese Angaben werden nicht veröffentlicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará nuestro calendario de ferias. DE
Unsere Messetermine finden Sie hier. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para principiantes, por favor consulte el calendario. ES
Bitte suchen Sie die Starttermine für Anfänger unter Kurstermine und Feiertage in Cádiz. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Calendario de la temporada de verdura ES
Obst und Gemüse für die Kinderernährung selbst anpflanzen ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Calendario de la temporada de verdura ES
Obst und Gemüse selbst anpflanzen ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Problemas y alternativas del método del calendario ES
Probleme und Alternativen der Kalendermethode ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite