Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El señor McMillan-Scott ha propuesto que votemos la propuesta sobre los calendarios antes de la intervención del Presidente de Hungría si el tiempo nos lo permite.
Herr McMillan-Scott hat vorgeschlagen vor der Rede des ungarischen Präsidenten über den Kalender abzustimmen, falls es die Zeit erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcándolo todo co…...bodas y Navidades y calendarios.
Sich bestimmen über Hochzeiten und Weihnachten und Kalender.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo exportar mi calendario HouseTrip con calendarios iCal?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y, probablemente, la primera condición para asegurar un incremento en esta variable es prever calendarios fijos y vinculantes para los flujos de las ayudas.
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribo en la parte posterior de viejos calendarios de negocios y en papel viejo.
Ich schreibe auf der Rückseite alter Kalender und auf vergilbtem Geschäftspapier.
Korpustyp: Untertitel
Diseña tus propias tarjetas de saludos, calendarios, etc.
Alentamos a los donantes a que, para finales de 2010, establezcan calendarios nacionales para aumentar los niveles de ayuda en sus respectivos procesos de asignación presupuestaria con objeto de lograr las metas fijadas en materia de AOD.
Wir ermutigen die Geber, bis Ende 2010 nationale Zeitpläne zu erstellen, die ihnen im Rahmen ihres jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozesses die Anhebung der Hilfszuwendungen ermöglichen, damit sie die für die öffentliche Entwicklungshilfe festgelegten Ziele erreichen.
Korpustyp: UN
A fin de cumplir los calendarios convenidos, los países donantes deberían tomar todas las medidas necesarias y apropiadas para elevar la tasa de desembolsos de asistencia hasta satisfacer sus compromisos actuales.
Im Hinblick auf die Einhaltung ihrer vereinbarten Zeitpläne sollten die Geberländer alle erforderlichen und angemessenen Maȣnahmen ergreifen, um die Hilfszahlungen zu beschleunigen und so ihre bestehenden Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Alentamos vivamente a todos los donantes a que elaboren, cuanto antes, calendarios indicativos evolutivos que ilustren cómo piensan alcanzar sus objetivos de conformidad con sus respectivos procesos de asignación de recursos presupuestarios.
Wir legen allen Gebern eindringlich nahe, möglichst bald rollierende indikative Zeitpläne aufzustellen, aus denen hervorgeht, wie sie planen, im Einklang mit ihrem jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozess ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que cooperen, a nivel regional, en la determinación de objetivos y calendarios compartidos por los países de cada región en cumplimiento del Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, entre otras cosas mediante la celebración de convenciones regionales sobre el mar;
49. bittet die Staaten, auf regionaler Ebene zusammenzuarbeiten, um regionale Ziele und Zeitpläne zur Umsetzung des Weltaktionsprogramms zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten auszuarbeiten, namentlich durch entsprechende regionale Meeresübereinkommen;
Korpustyp: UN
A fin de cumplir los calendarios convenidos, los países donantes deberían tomar todas las medidas necesarias y apropiadas para elevar la tasa de desembolsos de la asistencia con objeto de que cumplan sus compromisos actuales.
Im Hinblick auf die Einhaltung ihrer vereinbarten Zeitpläne sollten die Geberländer alle erforderlichen und angemessenen Maßnahmen ergreifen, um die Hilfszahlungen zu beschleunigen und so ihre bestehenden Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Alentamos vivamente a todos los donantes a que elaboren, cuanto antes, calendarios indicativos móviles que ilustren cómo piensan alcanzar sus metas de conformidad con sus respectivos procesos de asignación de recursos presupuestarios.
Wir legen allen Gebern eindringlich nahe, möglichst bald rollierende indikative Zeitpläne aufzustellen, aus denen hervorgeht, wie sie planen, im Einklang mit ihrem jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozess ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: UN
Alentamos a otros donantes a que determinen calendarios nacionales, antes de fines de 2010, para aumentar los niveles de ayuda dentro de sus respectivos procesos de asignación presupuestaria con miras a lograr los objetivos de AOD establecidos.
Wir ermutigen die anderen Geber, bis Ende 2010 nationale Zeitpläne zu erstellen, die ihnen im Rahmen ihres jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozesses die Anhebung der Hilfszuwendungen ermöglichen, damit sie die für die öffentliche Entwicklungshilfe festgelegten Ziele erreichen.
Korpustyp: UN
insta al Consejo que respalde los llamamientos dirigidos por el Presidente Barroso y el Comisario Louis Michel a los Estados miembros de la UE para que elaboren calendarios nacionales claros con miras a incrementar la ayuda real y alcanzar el objetivo colectivo del 0,56 % del producto nacional bruto en 2010 y el 0,7 % en 2015,
fordert den Rat nachdrücklich auf, den Aufruf von Präsident Barroso und Kommissionsmitglied Louis Michel an die EU-Mitgliedstaaten zu unterstützen, eindeutige nationale Zeitpläne für die Erhöhung der realen Hilfe zur Erreichung des gemeinsamen Ziels von 0,56 % des Bruttonationaleinkommens im Jahr 2010 und 0,7 % im Jahr 2015 zu erstellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría de acuerdo en consolidar las directrices para el empleo, estableciendo objetivos cuantitativos concretos y calendarios?
Stimmt er ebenfalls der Tatsache zu, dass die einschlägigen Leitlinien für die Beschäftigung verstärkt werden müssten, indem konkrete quantitative Ziele und Zeitpläne festgelegt werden ?
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan estrategias, objetivos y calendarios específicos para fomentar las fuentes de energía renovable y cumplir los compromisos adquiridos en Kyoto, así como otros objetivos más ambiciosos.
Es sind spezifische Strategien, Zielsetzungen und Zeitpläne sowohl zur Förderung erneuerbarer Energiequellen als auch zur Erfüllung der in Kyoto und darüber hinaus eingegangenen Verpflichtungen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosZeitplänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una iniciativa encaminada a la formulación de políticas, calendarios y metas concretas en esferas como la biodiversidad, el greening de la economía, la financiación para los países en desarrollo, la energía, el agua y el comercio.
Dies bedeutet die Festlegung von Maßnahmen, Zeitplänen und konkreten Zielvorgaben in Bereichen wie der biologischen Vielfalt, dem Greening der Wirtschaft, der Finanzierung der Entwicklungsländer, bei Energie, Wasserwirtschaft und Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un enfoque codificado e institucionalizado por un método abierto de coordinación incorporado en la Estrategia de Lisboa, un método que exige la participación de los Estados miembros en línea con los calendarios de la Comisión.
Die in der Lissabon-Strategie verankerte offene Methode der Koordinierung systematisiert und institutionalisiert diesen Ansatz und verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Teilnahme im Rahmen von Zeitplänen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que su programa ofrece una mezcla curiosa de elogiosa ambición y de falta de realismo: falta de realismo porque me parece que hay problemas en materia de calendarios y mecanismos de la Comunidad que no se reflejan en el programa que se ha publicado.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischung aus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Agenda 2000 de la Comisión corre semejante riesgo si la voluntad de integrar el medio ambiente en otras políticas no se traduce en medidas con calendarios y sanciones para los infractores.
Selbst die Agenda 2000 der Kommission geht ein ähnliches Risiko ein, wenn der Wille, den Umweltschutz in die anderen Politiken einzubinden, nicht in Maßnahmen mit Zeitplänen und Sanktionen für Zuwiderhandlungen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que usted y el Presidente en ejercicio vayan a Kyoto y ofrezcan algunas de las enseñanzas que hemos obtenido en la Unión Europea, además de nuestras recomendaciones sobre calendarios y metas, porque vamos a necesitar una institución para que gestione la aplicación, los permisos negociables sobre las emisiones y lo demás.
Es ist Zeit, daß Sie und der amtierende Ratspräsident nach Kyoto reisen und dort einige der Lektionen vortragen, die wir in der Europäischen Union schon gelernt haben, sowie unsere Empfehlungen zu Zeitplänen und Zielen, da wir für die Organisierung der Umsetzung, des Emissionshandels und der übrigen Dinge eine Institution benötigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita para los próximos años tener una estrategia clara con compromisos y calendarios concretos y a mí me parece que esta puede ser una propuesta clara con compromisos y calendarios concretos, que requiere su puesta en práctica.
Die Europäische Union braucht für die nächsten Jahre eine klare Strategie mit Verpflichtungen und konkreten Zeitplänen, und mir scheint, dass dieses ein klarer Vorschlag mit Verpflichtungen und konkreten Zeitplänen sein kann, den es umzusetzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por lo que se refiere a los calendarios acabamos de tener una cumbre oficiosa sobre la forma de acercar más Europa al ciudadano.
Erstens, zu den Zeitplänen: Wir hatten gerade einen informellen Gipfel darüber, wie man Europa den Bürgern näherbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me han hablado de calendarios.
Meine Damen und Herren, Sie sprachen von Zeitplänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de objetivos debe ser vista como parte del proceso, obtener resultados mediante la participación de las partes interesadas, porque no tenemos muchas propuestas específicas para dichos objetivos y calendarios.
Ziele festzulegen, sollte als Bestandteil des Prozesses betrachtet werden, und Ergebnisse können durch die Beteiligung von Interessengruppen erzielt werden, denn uns liegen nur wenige spezifische Vorschläge zu den Zielsetzungen und Zeitplänen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el establecimiento de plazos, calendarios y objetivos, también crea un marco eficaz de responsabilidad.
Durch die Festlegung von Fristen, Zeitplänen und Zielvorgaben wird auch ein effektiver Haftungsrahmen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendariosKalendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado están las exigencias de los fabricantes de ordenadores o de tacógrafos electrónicos, o de calendarios y agendas.
Daneben sind die Bedürfnisse der Hersteller von Computern und elektronischen Fahrtenschreibern sowie von Kalendern und Terminkalendern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que recapacitar sobre el modo de subsanar este error en los calendarios que se han distribuido.
Wir werden uns überlegen müssen, wie dieser Mangel an den verteilten Kalendern zu beheben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una misma cronología, pero con muchos calendarios.
Wir leben in einer Zeitrechnung, aber in vielen Kalendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los calendarios de las subastas incluyen sólo las operaciones periódicas y no contienen detalles sobre otras operaciones complementarias o ad hoc que se pudieran ejecutarse en el 2010 y el 2011 .
In den Kalendern sind somit lediglich reguläre Tenderoperationen und keine Informationen über zusätzliche oder Ad-hoc-Operationen , die 2010 oder 2011 unter Umständen durchgeführt werden , enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Impresión de calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario
Druck von Kalendern aller Art (einschließlich Blöcken von Abreißkalendern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresión de calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario
Druck von Kalendern aller Art (einschl. Blöcken von Abreißkalendern)
La planificación es el proceso de crear el calendario de un proyecto en base a los datos del proyecto como tareas, recursos y calendarios. El resultado se puede ver en una gráfica, como una gráfica de gantt. & kplato; también puede generar informes para un proyecto.
Terminplanung ist Aufstellung eines Ablaufplans für ein Projekt auf der Grundlage der Projektdaten wie Aufgaben, Ressourcen und Kalendern. Das Ergebnis kann in Diagrammen wie zum Beispiel einem Gantt-Diagramm dargestellt werden. & kplato; kann zusätzlich auch Berichte für ein Projekt erstellen.
Sin dejar de concederle todo el crédito que merece, también debemos reconocer el trabajo de la Presidencia griega, que jugó su carta con determinación y, hasta ahora, ha conseguido resultados que no se habían esperado, sobre todo en lo relativo a la agenda y a los calendarios.
Ihm gebührt volle Anerkennung, aber wir müssen auch die Arbeit des griechischen Vorsitzes würdigen, der diese Karte mit Entschlossenheit ausgespielt und bis jetzt sogar unerwartete Ergebnisse erzielt hat, insbesondere bei der Agenda und den Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la flexibilidad en el sentido de explotar al máximo las opciones de acuerdos asimétricos, calendarios y medidas protectoras en el marco de las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Zuerst geht es um die Flexibilität, durch die sich gewährleisten lässt, dass die in den Regeln der Welthandelsorganisation enthaltenen Optionen für asymmetrische Vereinbarungen, Zeitrahmen und Schutzklauseln in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, que es importante, y permítame esta observación, que pidamos a los ministros de finanzas que nos elaboren perspectivas y calendarios previsibles en cuanto a la cuestión de una armonización gradual de la política fiscal.
Ich glaube, daß es beispielsweise wichtig ist, und erlauben Sie mir diese Bemerkung, daß wir durchaus die Finanzminister bitten, uns in der Frage einer schrittweisen Harmonisierung der Fiskalpolitik die Perspektive und vorstellbare Zeitrahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, no obstante, que este informe solo facilite resúmenes de varias evaluaciones relacionadas con distintos programas y siguiendo distintos calendarios, sin ninguna evaluación completa de los resultados que la Comisión obtuvo con sus políticas en 2011;
bedauert dennoch, dass dieser Bericht nur Zusammenfassungen von mehreren Evaluierungen in Bezug auf verschiedene Programme und abweichende Zeitrahmen zusammenfasst, ohne eine umfassende Bewertung der 2011 von der Kommission bei der Verfolgung ihrer Politik erreichten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 bis) La Comisión supervisará el cumplimiento de los calendarios establecidos en virtud del artículo 14, punto 8 bis, para la aplicación de los programas nacionales de los Estados miembros.
(3a) Die Kommission überwacht die Einhaltung der gemäß Artikel 14 Nummer 8a vorgelegten Zeitrahmen für die Durchführung der nationalen Programme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y los países participantes se esforzarán por ajustarse a los calendarios y plazos establecidos con ese fin.
Die Kommission und die Teilnehmerländer halten sich nach Möglichkeit an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se atendrán a los calendarios y plazos establecidos a tal efecto.
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta fundamental seguir trabajando en este ámbito para permitir un auténtico mercado común y conviene fijar unos calendarios claros.
In diesem Zusammenhang sind weitere Arbeiten erforderlich, damit ein echter gemeinsamer Markt entstehen kann, und ein klarer Zeitrahmen muss abgesteckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, puede decirse, en líneas generales, que el Consejo ha aprobado en principio muchas enmiendas del Parlamento, pero sin establecer objetivos cuantitativos ni calendarios.
Allgemein ist allerdings festzustellen, dass der Rat mehrere Abänderungen des Parlaments dem Grundsatz nach gebilligt hat, sie jedoch ohne exakte Zielwerte oder Zeitrahmen verwendet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene hacer referencia a las propuestas de la Comisión para la mejora intermedia del actual sistema y los calendarios de aplicación de dichas propuestas.
Es sollte Bezug genommen werden auf die Vorschläge der Kommission, die sich sowohl auf die Vornahme einstweiliger Verbesserungen an dem derzeitigen System als auch auf den Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Vorschläge beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera que planteara el tema, tanto sobre esta pregunta en concreto, como en general sobre la necesidad de que la Comisión respete los calendarios en cuanto a las preguntas que formulamos.
Ich möchte, dass Sie dieses Thema sowohl speziell in Verbindung mit dieser Anfrage als auch generell in Bezug auf die Notwendigkeit behandeln, dass die Kommission die Fristen für unsere Anfragen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coincide con la ponente en que los Estados miembros deberían prestar especial atención a la divulgación en aquellas zonas en que se hayan ampliado los calendarios para cumplir el valor límite de benceno.
Die Kommission teilt den Standpunkt der Berichterstatterin, daß die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit in Bereichen mit erweiterten Fristen für die Einhaltung der Grenzwerte für Benzol besonders sorgfältig informieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, las partes acordaron la adopción de un plan de acción único. El plan de acción de Buenos Aires, que contiene una importante lista de compromisos con calendarios sobre una serie de temas clave, ayudará a alcanzar los objetivos de Kioto.
Zum ersten Mal einigten sich die Parteien auf die Annahme eines einheitlichen Aktionsplans, der eine wichtige Liste mit Verpflichtungen und Fristen enthält, die sich auf eine Reihe von Schlüsselproblemen beziehen und dazu beitragen werden, die Ziele von Kyoto zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será algo muy difícil de alcanzar y pensamos que los totales y los calendarios que establece la directiva tienden a representar, como ocurre muy a menudo en esta Asamblea, el triunfo de la esperanza sobre la práctica.
Es wird schwierig sein, dieses Ziel zu erreichen, und bei der Festsetzung der Abfallmengen und Fristen in der Richtlinie war wohl - wie so oft in diesem Hause - der Wunsch der Vater des Gedankens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido ya cinco años desde la Conferencia de Rio y ha llegado el momento de establecer acuerdos reales y calendarios precisos.
Seit der Umweltkonferenz von Rio sind schon fünf Jahre vergangen, so daß es an der Zeit ist, weltweit reale Abkommen zu schließen und bindende Fristen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen calendarios para todas estas cosas sobre las que debería informarle la secretaría de su Grupo.
Für alle diese Dinge gibt es Fristen, über die Ihr Fraktionssekretariat Sie wirklich unterrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación a la puerta, cada vez resulta más importante utilizar de forma eficaz y racional los fondos disponibles, presentar proyectos de alta calidad y cumplir unos calendarios realistas.
Wenn nun die Erweiterung vor der Tür steht, muss noch besser darauf geachtet werden, dass die verfügbaren Mittel effektiv und sinnvoll eingesetzt, Vorhaben von hoher Qualität eingereicht und realistische Fristen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no ha ido suficientemente lejos en su análisis del impacto de la pesca sobre la protección del medio ambiente marino ni en la definición de metas cuantificadas y calendarios.
Sie ging auch nicht weit genug bei der Untersuchung der Auswirkungen der Fischerei auf den Schutz der Meeresumwelt oder bei der Festlegung von Zielvorgaben und Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia deberá incluir un plan de acción para la protección del medio ambiente marino dotado de metas, medios y calendarios.
Diese Strategie muss einen Aktionsplan für den Schutz der Meeresumwelt mit Zielen, Ressourcen und Fristen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendariosZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que puedo decir es que la Presidencia asegurará que nos mantengamos en estrecho contacto con él, como ponente de esa Comisión, en nuestras previsiones sobre calendarios y desarrollos.
Ich kann aber versichern, daß die Präsidentschaft gewährleisten wird, daß wir zu ihm als Berichterstatter dieses Ausschusses bezüglich unserer Vorstellungen über den Zeitplan und die Entwicklungen in Kontakt bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha exigido propuestas claras, ordenadas jerárquicamente, que contengan justificaciones, calendarios, referencias presupuestarias, fundamentos jurídicos y datos sobre los responsables.
Das Parlament hat deutliche Vorschläge mit einer Rangfolge, Begründungen mit Zeitplan, Haushaltsverweise, Rechtsgrundlagen sowie Angaben zu den Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión sabe que este plazo no es realista, ya que en el mejor de los casos la propuesta será aprobada en 1997, pero dejamos así constancia de la urgencia de este tema, y sin calendarios ni prioridades concretas no tendríamos ninguna posibilidad de alcanzar los objetivos.
Der Ausschuß ist sich völlig klar, daß 1997 unrealistisch ist und der Vorschlag bestenfalls im Laufe des Jahres 1997 verabschiedet werden wird, wir signalisieren jedoch damit, daß es eilt, und ohne konkreten Zeitplan und Prioritätensetzung besteht nicht die geringste Aussicht auf Erreichen der gesteckten Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros ha presentado calendarios a la Comisión que indican la forma de lograrlo, supervisando los progresos mediante el tablero de resultados del mercado único.
Jeder Mitgliedstaat hat der Kommission einen Zeitplan vorgelegt, um aufzuzeigen, wie die Umsetzung bewerkstelligt werden soll. Die Fortschritte werden mit Hilfe des single market scoreboard sorgfältig überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría hacerlo mediante una nueva forma de programación de la Unión, en la que decidamos las prioridades, los calendarios y los plazos, a fin de poder conseguir los resultados más rápido y de poder acelerar el proceso legislativo todavía más que en la actualidad.
Wir würden es gerne in einer neuen Form der Programmerstellung in der Union tun, wobei wir über die Prioritäten, den Zeitplan und die Fristen entscheiden werden, damit wir die Ergebnisse schneller vorlegen und den Gesetzgebungsprozess noch mehr beschleunigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ejecución práctica de los Fondos Estructurales se deberá aspirar a un aprovechamiento de las asignaciones eficaz y orientado a los resultados, al respeto de los calendarios de ejecución y a la consecución de la mayor calidad posible en los proyectos.
Bei der praktischen Umsetzung der Strukturfonds muss eine effiziente und ergebnisorientierte Verwendung der Mittel, eine Umsetzung entsprechend dem Zeitplan und eine möglichst gute Qualität der Projekte angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es una decisión política que trata de conseguir en este Pleno unas mayorías dirigidas, porque el orden de los trabajos y los calendarios ustedes los fijan sobre la base de la manera en que quieren que se aprueben o no ciertas resoluciones.
Unserer Auffassung nach ist das eine politische Entscheidung, mit der versucht wird, die Mehrheiten im Plenum zu steuern, denn Sie legen den Arbeits- und Zeitplan danach fest, ob bestimmte Maßnahmen im Europäischen Parlament durchkommen sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de proclamación de carácter festivo tiene un efecto práctico no solo cuando pretende concienciar a la gente o reunir material, sino también cuando se establecen calendarios concretos.
Diese Art von feierlicher Erklärung hat praktische Auswirkungen, und zwar nicht nur, wenn sie darauf beschränkt ist, die Menschen zu sensibilisieren oder Material zu sammeln, sondern, wenn ein konkreter Zeitplan festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a Bulgaria y Rumania, el Consejo Europeo de Copenhague tendrá que aprobar las propuestas de la Comisión sobre planes de trabajos detallados, incluidos calendarios concretos y un incremento de las ayudas de preadhesión, con el fin de avanzar en el proceso de adhesión.
Was Bulgarien und Rumänien betrifft, so dürfte der Europäische Rat von Kopenhagen die Vorschläge der Kommission für einen detaillierten Fahrplan annehmen. Dazu gehören ein genauer Zeitplan und verstärkte Heranführungshilfe, mit denen der Beitrittsprozess vorangetrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta base de datos también deberían registrarse los calendarios, los fundamentos jurídicos y las consecuencias presupuestarias.
Ferner sollte sie Angaben zum Zeitplan, zu den Auswirkungen auf den Haushalt sowie zur Rechtsgrundlage umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calendariosTermine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo por el que finalizo esta intervención haciendo un llamamiento a la Presidencia y a la Comisión para que escuchemos de ellos un compromiso en lo tocante al cumplimiento de los calendarios para la aprobación del texto y la publicación de la convocatoria de candidaturas antes del verano.
Deshalb schließe ich meinen Redebeitrag mit einem Appell an die Präsidentschaft und die Kommission, die Verpflichtung zu übernehmen, dass die Termine für die Annahme des Textes und die Veröffentlichung des Aufrufs zur Einreichung von Angeboten noch vor dem Sommer eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es prudente pretender obstinarse a cualquier precio en el respeto por los calendarios estrictos en equilibrios presupuestarios: el nivel de las deudas públicas de los Estados miembros importa más que, sencillamente, el respeto estricto de los saldos presupuestarios.
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Bonn demostró la importancia de unos objetivos y calendarios claros que aseguren la dinámica.
Das Bonner Abkommen hat gezeigt, dass klare Zielvorgaben und Termine wichtig für einen dynamischen Prozess sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que hagamos más eficaz la estrategia de Cardiff relativa a la integración medioambiental, de modo que contemos con objetivos y calendarios claros para la aplicación de la estrategia.
Die Cardiff-Strategie zur Umweltintegration muss meiner Meinung nach gestärkt werden, damit eindeutige Ziele und Termine zur Durchführung der Strategie vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los calendarios de las reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo general disponibles en los sitios web del Eurosistema se han actualizado de manera acorde con esta decisión .
Die auf den Websites des Eurosystems veröffentlichten Termine für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB wurden entsprechend aktualisiert .
Korpustyp: Allgemein
Al recuperar la información de libre/ ocupado que otros hayan publicado, podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión.
Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden.
Una cuenta de pago le permite imprimir sus calendarios o exportarlos a un archivo de imagen que se pueden incluir, por ejemplo, en la presentación de PowerPoint o documentos de Word.
ES
Mit einem kostenpflichtigen Konto können Sie Ihre Termine ausdrucken oder in eine Bilddatei exportieren, die zum Beispiel in Ihre PowerPoint-Präsentation oder Word-Dokumente eingebunden werden können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
calendariosPläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos fijando plazos y calendarios europeos -dos años para los vagones, diez años para el resto-, pero terminará ocurriendo.
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden establecerse otros calendarios fácilmente sobre la base de otros valores supuestos del Pow para calcular el tiempo de exposición que corresponde a una absorción del 95 %.
Andere Pläne können leicht anhand anderer angenommener Pow-Werte errechnet werden, um die Expositionszeit für eine Aufnahme von 95 % zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los ministerios y los institutos nacionales tienen calendarios diferentes, ¿qué medidas va a tomar la Comisión para armonizar estos calendarios o, al menos, promover la compatibilidad de los mismos?
Welche Schritte wird die Kommission angesichts des Umstands, dass nationale Ministerien und Institute jeweils andere Pläne verfolgen, zur Harmonisierung bzw. zumindest zur Förderung der Kompatibilität dieser Pläne unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, según la Comisión, los calendarios nacionales establecidos por los Estados miembros como contribución adicional para alcanzar los objetivos educativos de la estrategia Europa 2020 no sean adecuados;
bedauert, dass Informationen der Kommission zufolge die von den Mitgliedstaaten erstellten nationalen Pläne als weiterer Beitrag zur Verwirklichung der in der Strategie „Europa 2020“ verankerten bildungspolitischen Ziele nicht ausreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Al finalizar, tendrá cinco calendarios para el script y cada uno se ejecutará una vez por semana.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
calendariosZeitplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha decidido, por consiguiente, iniciar ese diálogo partiendo de las condiciones, calendarios, temas, puntos de referencia -es decir, objetivos- y elección de interlocutores que se acordaron durante la misión de indagación de la Unión Europea a Irán.
Er hat daher beschlossen, einen solchen Dialog auf der Grundlage der Bedingungen, des Zeitplans, der Themen, der 'Benchmark-Punkte' - also der Zielsetzungen - sowie der Auswahl der Gesprächspartner einzuleiten, die im Verlauf der Untersuchungsmission im Iran besprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que los Comisarios empiecen pronto, en los próximos días, a visitar las comisiones del Parlamento con el objeto de cumplir con los calendarios y los métodos de trabajo que hemos acordado.
Herr Präsident, ich hoffe, die Kommissionsmitglieder werden bald, vielleicht schon in den nächsten Tagen, Kontakt mit den Ausschüssen des Parlaments aufnehmen, damit schnellstmöglich mit der Umsetzung des vereinbarten Zeitplans und der festgelegten Arbeitsformen begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que presente el plan de trabajo prometido para reducir los descartes en el mar, incluidos los calendarios específicos para las diferentes pescas, así como las correspondientes propuestas legislativas;
fordert die Kommission auf, den versprochenen Fahrplan für die Verringerung der Rückwürfe beim Fischfang einschließlich eines genauen Zeitplans für die verschiedenen Fischereien sowie die damit zusammenhängenden Legislativvorschläge vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Publicación y aplicación de calendarios en punto de venta Transparencia completa en la definición de cómo deben cumplirse los requisitos Control mediante aprobación de calendarios por función disponible
ES
Automatische oder manuelle Ressourcenzuordnung zu Schichten Zeitplanung anhand einer Vorlage oder des vorherigen Zeitplans Zeitplanung von Genehmigungs- und Kostenreporting Bereitstellung und Durchsetzung des Zeitplans an der Kasse Vollständige Transparenz bei der Definition, wie Anforderungen erfüllt werden sollen Genehmigung von Dienstplänen auf Abteilungsebene
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
calendariosPlanungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conviene el Consejo en que la imagen de Europa, en general, y del Parlamento Europeo, en particular, saldría ganando si las instituciones tuvieran en cuenta sus respectivos calendarios de reuniones?
Ist der Rat mit mir der Meinung, daß dem Image der Union allgemein und des Europäischen Parlaments im besonderen sehr gedient wäre, wenn die Organe bei ihrer Planung den Planungen der anderen Organe Rechnung trügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debe configurar scripts y calendarios para automatizar los backups.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
calendariosKalenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, cabe citar la sobrecomercialización que está sufriendo el deporte, así como la saturación de los calendarios deportivos y una mayor exigencia tanto física como mental para los deportistas.
Da sind zum einen die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfrachtung des Kalenders der Sportveranstaltungen sowie die höhere physische und mentale Beanspruchung der Sportlerinnen und Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tiene permiso para escribir el archivo o la carpeta de calendarios.
Wenn Sie keine Schreibrechte für den Ordner oder die Datei des Kalenders haben.
Delegieren Sie Aufgaben, planen Sie Meetings und geben Sie Wissen weiter, indem Sie sich des integrierten Kalenders, der Aufgabenverwaltung, Wikis, Blogs und vieler weiteren Funktionen bedienen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
calendariosZeitvorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, que tiene la palabra en esto, debe definir un marco claro, con calendarios precisos relacionados con el control de fronteras para que Rumanía y Bulgaria puedan vislumbrar un camino a seguir.
Der Rat, der dabei das Sagen hat, muss einen klaren Rahmen mit klaren Zeitvorgaben in Bezug auf die Grenzkontrollen festlegen, damit Rumänien und Bulgarien den Weg nach vorn sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia industria automovilística reconoce que debe haber mejoras y una señal digna de beneplácito es la de que sus argumentos versen ahora sobre los detalles de los calendarios para la reducción de la contaminación.
Die Autoindustrie selbst räumt ein, daß Verbesserungen nötig sind, und es ist ein begrüßenswertes Zeichen, daß sich deren Argumente heute lediglich auf Zeitvorgaben zur Abgasreduzierung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa que el acuerdo debería prever un desarrollo de la relación en diferentes fases progresivas, estableciendo condiciones concretas y calendarios que deberán cumplirse; solicita que sea posible revisar dicho acuerdo, a fin de tener en cuenta los avances dinámicos en Ucrania y en la relación bilateral;
ist der Ansicht, dass das Abkommen die Entwicklung der Beziehungen schrittweise vorsehen und konkrete Bedingungen und Zeitvorgaben festlegen sollte, die eingehalten werden müssen; fordert, dass eine Überprüfung des Abkommens ins Auge gefasst wird, um dynamischen Entwicklungen in der Ukraine und in den bilateralen Beziehungen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el programa de revisión ha procesado completamente aproximadamente 30 sustancias, y está a punto de llegar a una decisión sobre muchas más sustancias de la primera lista cerrada, a la vez que se han establecido procesos claros y calendarios para completar el programa a finales de 2008.
Bislang wurden im Rahmen des Prüfungsprogramms etwa 30 Stoffe vollständig überprüft, wobei bei noch einer größeren Zahl von Stoffen auf der ersten Liste eine abschließende Entscheidung bevorsteht und es inzwischen klare Verfahren und Zeitvorgaben für den Abschluss des Programms bis Ende 2008 gibt.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosTagungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tal objeto el Secretario General formulará propuestas relativas a la coordinación de sus calendarios de reuniones.
Zu diesem Zweck erstellt der Generalsekretär Vorschläge zur Koordinierung der Tagungskalender dieser Organe.
Korpustyp: UN
Derek Roland Clark , sobre la votación de los calendarios de 2012 y 2013, y
Derek Roland Clark zur Abstimmung über die Tagungskalender 2012 und 2013 und
Korpustyp: EU DCEP
Edward McMillan-Scott , en nombre del Grupo ALDE , para solicitar que la votación de los calendarios de 2012 y 2013 tenga lugar antes de la sesión solemne prevista a mediodía.
Edward McMillan-Scott im Namen der ALDE-Fraktion , der beantragt, die Abstimmung über die Tagungskalender 2012 und 2013 vor der um 12.00 Uhr vorgesehenen feierlichen Sitzung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosSitzungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a los presidentes de los órganos subsidiarios del Consejo a que difundan al público los calendarios de las reuniones de los órganos subsidiarios, cuando proceda, mediante sus sitios web y el Diario de las Naciones Unidas.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats legen den Vorsitzenden der Nebenorgane des Rates nahe, gegebenenfalls den Sitzungskalender der Nebenorgane über ihre Webseiten und das Journal der Vereinten Nationen zu veröffentlichen.
Korpustyp: UN
Se pueden consultar en ella órdenes del día específicos, que indican los puntos «A» y «B» tratados en público, e incluso descargarlos desde el Registro público de documentos del Consejo http://register.consilium.europa.eu, sección «Transparencia legislativa», apartado «Los calendarios y los órdenes del día». .
Dort sind spezifische Tagesordnungen, denen sich die in öffentlicher Aussprache behandelten A‑ und B‑Punkte entnehmen lassen, online aufrufbar und können auch über das öffentliche Register der Ratsdokumente heruntergeladen werden http://register.consilium.europa.eu, Abschnitt „Transparenz der Gesetzgebung“, „Sitzungskalender und Tagesordnungen“. .
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe reforzarse la cooperación interinstitucional en los servicios de interpretación; toma nota de que las necesidades de interpretación en las instituciones difieren en el tiempo debido a sus diferentes programas de trabajo; pide a los dos comités que revisen sus calendarios de reuniones para permitir una mayor cooperación interinstitucional de los servicios de interpretación;
vertritt die Auffassung, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit bezüglich der Dolmetscherdienste verstärkt werden muss; stellt fest, dass der Bedarf der Organe an Dolmetschern auf Grund der verschiedenen Arbeitspläne zeitlich differiert; fordert die beiden Ausschüsse auf, ihren Sitzungskalender zu überprüfen, um eine bessere interinstitutionelle Zusammenarbeit der Dolmetscherdienste zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
calendariosDurchführungspläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el 15 de marzo de 2009 y de 2010, los Estados miembros indicados en el apartado 1 presentarán a la Comisión sus programas nacionales de control y los calendarios anuales de ejecución de los mismos.
Die in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten legen der Kommission bis 15. März 2009 und 2010 ihre nationalen Kontrollprogramme und die jährlichen Durchführungspläne vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con los Estados miembros, acordará especificaciones y calendarios técnicos conjuntos para la ejecución de tales proyectos.
Die Kommission legt in Abstimung mit den Mitgliedstaaten gemeinsame technische Spezifikationen und Durchführungspläne fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con los Estados miembros, acordará especificaciones y calendarios técnicos conjuntos para la aplicación de tales proyectos.
Die Kommission legt in Abstimung mit den Mitgliedstaaten gemeinsame technische Spezifikationen und Durchführungspläne fest.
Korpustyp: EU DCEP
calendarioszeitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 2 de la resolución, se afirma que en el programa de investigación sobre los transportes no se han tenido en cuenta las conclusiones de la evaluación del programa Euret por culpa de una mala sincronización de los calendarios de nuevo programa y de la evaluación.
In Punkt 2 der Entschließung wird festgestellt, daß die Schlußfolgerungen der Bewertung des EURETProgramms aufgrund der zeitlichen Unvereinbarkeit dieses neuen Programms und der Bewertung nicht in dem Programm für Forschung im Verkehrswesen berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es un programa de armonización energético integrado, con calendarios claros y también debemos ponernos por fin de acuerdo a nivel europeo sobre un impuesto de consumo energético, aspecto éste sobre el que siempre me gusta llamar la atención.
Was wir brauchen, ist ein integriertes energiepolitisches Harmonisierungsprogramm mit zeitlichen Vorgaben, und nicht zuletzt - ich weise immer wieder gern darauf hin - müssen wir uns endlich auf unserer Ebene europaweit auf eine Energieverbrauchsteuer einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, los calendarios de la revisión integral y de la aplicación de la presente Directiva coincidirán en el tiempo, suscitando dudas sobre la necesidad, la utilidad y la importancia de la presente Directiva en tales circunstancias.
Dies wird zu einem zeitlichen Widerspruch zwischen der vollständigen Überarbeitung und der Umsetzung dieser Richtlinie führen, was wiederum Fragen über die Notwendigkeit, den Nutzen und die Bedeutung dieser Richtlinie unter diesen Umständen aufwerfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosZeiträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero perfectamente normal que primero establezcamos la estrategias y las metas, luego los calendarios, la orientación de los proyectos, los valores de referencia para la medición y luego el método para el seguimiento de los resultados.
Ich halte es für völlig normal, dass man zunächst einmal die Strategie und die Ziele festlegt, dann die Zeiträume, die Projektorientierung, die Maßstäbe für die Messung und dann auch die Leistungsüberwachung festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño, evaluación y funcionamiento del sistema de barreras artificiales y naturales de contención a lo largo de los calendarios pertinentes constituyen componentes clave para el logro de estos objetivos y dependen, entre otras cosas, del comportamiento del combustible y/o de los residuos en el entorno geológico.
Die Auslegung, Bewertung und das Funktionieren künstlicher und natürlicher Rückhaltesysteme während der jeweiligen Zeiträume sind dabei von entscheidender Bedeutung und hängen unter anderem vom Verhalten des Brennstoffs bzw. Abfalls in der geologischen Umgebung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño, la evaluación , la supervisión y el funcionamiento del sistema de barreras artificiales y naturales de contención a lo largo de los calendarios pertinentes constituyen componentes clave para el logro de estos objetivos y dependen, entre otras cosas, del comportamiento del combustible y/o de los residuos en el entorno geológico.
Die Auslegung, Bewertung , Überwachung und das Funktionieren künstlicher und natürlicher Rückhaltesysteme während der jeweiligen Zeiträume sind dabei von entscheidender Bedeutung und hängen unter anderem vom Verhalten des Brennstoffs bzw. Abfalls in der geologischen Umgebung ab.
Korpustyp: EU DCEP
calendariosKalendereinträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación realiza un análisis exhaustivo de tu fichero PST corrupto para recuperar todos los elementos de correo inaccesibles, como por ejemplo mensajes de email, adjuntos, contactos, notas, diarios y calendarios.
Die Software führt einen umfassenden Scan korrupter PST-Dateien durch, um jedes einzelne unzugängliche Mailobjekt, wie E-Mail Nachrichten, Anhänge, Kontakte, Notizen, Journale und Kalendereinträge, wiederherzustellen.
Wenn Sie Ihren Tag mit Outlook organisieren, sammeln sich mit der Zeit auch all Ihre Kontaktdaten, Kalendereinträge, E-Mails und Aufgaben in Outlook an.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
calendariosPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo se aplica a los calendarios para la Directiva 76/769 sobre valores límite para las substancias peligrosas.
Dasselbe betrifft auch die Planung der Richtlinie 76/769 über die Begrenzung gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un script no tiene un calendario predeterminado, de modo que deberá agregar uno haciendo clic en el botón del signo más (+) ubicado debajo de la lista de calendarios vacía.
Es gibt keine standardmäßigen Planungen für Skripte. Sie müssen daher auf das Plussymbol (+) unter der leeren Liste klicken, um eine Planung hinzuzufügen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
calendarioFälligkeitsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro 1 figura el calendario de los créditos, desglosados por medidas.
Tabelle 1 enthält den Fälligkeitsplan mit einer Aufschlüsselung der einzelnen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
calendario indicativo de los compromisos y de los pagos
als Hinweis dienender Fälligkeitsplan für die Verpflichtungen und Zahlungen
Korpustyp: EU IATE
El siguiente cuadro refleja el desglose y el calendario de los créditos.
Der Fälligkeitsplan und die Aufschlüsselung der Mittel sind der nachstehenden Tabelle 2 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
una ficha recapitulativa del calendario de pagos a liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.».
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
obliga a la Comisión a presentar una ficha de financiación con un calendario estimativo de las necesidades anuales en créditos y en personal.
ist die Kommission bei Mehrjahresvorhaben verpflichtet, einen Finanzbogen vorzulegen, der den voraussichtlichen Fälligkeitsplan des jährlichen Mittel- und Personalbedarfs enthält.
Korpustyp: EU DCEP
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos a efectuar en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores,
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos que deban efectuarse en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores;
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen,
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer reloj que la marca de ropa para hombre y el fabricante de relojes crearon juntos fue el elegante y clásico relojcalendario que se presentó con motivo del centenario de Ermenegildo Zegna en 2010.
Die erste Uhr, die das Modehaus und die Uhrmanufaktur gemeinsam hergestellt haben, ist die schlanke und klassische Kalenderuhr, die zur Feier des hundertjährigen Bestehens von Ermenegildo Zegna im Jahr 2010 lanciert wurde.
Las estimaciones provisionales de crecimiento en el cuarto trimestre , que mostraban una sustancial ralentización , se vieron también influidas por dichos " efectoscalendario " .
Die vorläufigen Schätzungen für das Wachstum im vierten Quartal , denen zufolge sich das Wachstum erheblich verlangsamte , zeigen ebenfalls den Einfluß von Kalendereffekten .
Korpustyp: Allgemein
En la situación actual , resulta difícil estimar con precisión los " efectoscalendario " sobre la actividad para el área en su conjunto , y sería deseable continuar trabajando en la mejora de los aspectos metodológicos de esa estimación .
Die Auswirkung der Kalendereffekte auf die Konjunktur läßt sich gegenwärtig für das gesamte Euro-Währungsgebiet schwer abschätzen ; diesbezüglich sind weitere methodische Verbesserungen wünschenswert .
Korpustyp: Allgemein
despertador con calendarioWecker mit Kalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con varios modos de funcionamiento para la reproducción de diapositivas, altavoz incorporado, con funciones de despertador, tiempo, calendario, con tipo de temporizador, se puede girar en 360 grados;
Mit Multi-Mode für die Wiedergabe von Dias;Eingebauter Lautsprecher;Mit Funktionen Wecker, Uhrzeit, Kalender;Mit Zeitschalter kann bei 360 Grad gedreht werden kann;Sprache:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sistema de calendarioKalendersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serie limitada de 1.000 ejemplares, este cronógrafo automático combina una caja de gran tamaño (48 mm) con un sistemadecalendario que sólo exige una corrección cada cuatro años –es decir cada 1.461 días.
Dieser in einer auf 1000 Exemplare limitierten Serie aufgelegte Automatikchronograf zeichnet sich durch ein grossformatiges Gehäuse (48 mm) und ein Kalendersystem aus, das nur alle vier Jahre – nach 1461 Tagen – eine Korrektur erfordert.