Y el calentador de agua que gotea un óxido de porquerí…...y está pudriendo el piso del armari…...y ni siquiera nos alcanza para arreglarlo.
Und dem Boiler, aus dem nur lauwarmes Wasser und rostiger Dreck komm…und unter dem der Boden im Heizungskeller wegfaul…und wir haben kein Geld für die Reparatur.
Korpustyp: Untertitel
Los calentadores de agua inoxidables sed destacan por un corto tiempo de calentamiento, con una gran eficiencia y largo tiempo de vida útil.
ES
Ánodo magnésico Elemento térmico El tubo para la evacuación del agua caliente está hecho de acero inoxidable y llega hasta la parte superior del calentador.
Myocet debe reconstituirse antes de su administración mezclando los distintos componentes suministrados en el envase y utilizando un calentador especial o agua caliente.
Vor der Anwendung muss Myocet durch Mischung der einzelnen in der Packung enthaltenen Komponenten in einem speziellen Heizgerät oder in einem Warmwasserbad zubereitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría ser un calentador.
Es könnte ein Heizgerät sein.
Korpustyp: Untertitel
1992 GoldStar Electronics solicita y obtiene la licencia para fabricar calentadores y paneles solares que funcionan con la circulación natural del calor solar
1992 GoldStar Electronics bewirbt und qualifiziert sich für die Produktion von Heizgeräten und Sonnenkollektoren, die mit natürlich zirkulierender Sonnenwärme arbeiten
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
los calentadores que generan calor exclusivamente para suministrar agua caliente potable o sanitaria;
Heizgeräte, die Wärme ausschließlich für die Bereitung von heißem Trink- oder Sanitärwasser erzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las temporadas normalizadas europeas de calefacción para calentadores con caldera, calentadores de cogeneración y calentadores solares podrían tenerse en cuenta a la hora de revisar el presente Reglamento.
Bei der Überprüfung dieser Verordnung könnten europaweit vereinheitlichte Heizperioden für Heizgeräte mit Heizkesseln, Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und Solarheizgeräte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar la acumulación de vapores y eliminar toda posible causa de incendio, como calentadores o aparatos eléctricos no fabricados con material antiinflamable.
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de investigar si conviene desarrollar un método similar para otros calentadores, la Comisión ha dado un mandato en este sentido a los órganos europeos de normalización.
Die Kommission hat die europäischen Normungsgremien aufgefordert zu untersuchen, ob eine ähnliche Methode für andere Heizgeräte entwickelt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgeräts (kW) im Bereitschaftszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgerätes (kW) im Bereitschaftszustand;
Estas unidades pueden incluir todo tipo de calderas, quemadores, turbinas, calentadores, hornos, incineradores, calcinadores, cocedores, estufas, secadoras, motores, pilas de combustible, unidades de combustión con transportadores de oxígeno (chemical looping), antorchas y unidades de post-combustión térmicas o catalíticas.
Bei diesen Einheiten kann es sich unter anderem um alle Arten von Heizkesseln, Brennern, Turbinen, Erhitzern, Industrieöfen, Verbrennungsöfen, Kalzinierungsöfen, Brennöfen, Öfen, Trocknern, Motoren, Brennstoffzellen, CLC-Einheiten (‚Chemical Looping Combustion Units‘), Fackeln und thermischen oder katalytischen Nachbrennern handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros especializamos además otra área de“calentadores eléctricos con forro de tubo metal”.
Se tomarán las precauciones necesarias para evitar que el combustible que, sometido a presión, pueda escapar de una bomba, un filtro o un calentador establezca contacto con superficies calientes.
Es ist dafür zu sorgen, dass unter Druck aus einer Pumpe, einem Filter oder einem Vorwärmer entweichender Brennstoff nicht mit erhitzten Flächen in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.20 Instalación de combustible líquido: equipo que sirve para preparar el combustible que alimenta las calderas o los calentadores de combustible para motores de combustión interna; la expresión comprende cualesquiera bombas de combustible y filtros y calentadores de combustible que funcionen a una presión manométrica superior a 0,18 N/mm2.
.20 Ölaufbereitungsanlage ist eine Einrichtung, die für die Aufbereitung von flüssigem Brennstoff zwecks Zuführung zu einem ölgefeuerten Kessel oder für die Aufbereitung von erwärmtem Brennstoff zwecks Zuführung zu einer Verbrennungskraftmaschine verwendet wird; sie umfasst alle Ölbetriebspumpen, Filter und Vorwärmer für Öl mit einem Überdruck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
.20 Instalación de combustible líquido: equipo utilizado para preparar el combustible que alimenta las calderas o para calentar el combustible que alimenta los motores de combustión interna, y que comprende cualquier bomba de combustible, filtro o calentador que trabaje con combustible a una presión superior a 0,18 N/mm2.
.20 ‚Ölaufbereitungsanlage‘ ist eine Einrichtung, die für die Aufbereitung von flüssigem Brennstoff zwecks Zuführung zu einem ölgefeuerten Kessel oder für die Aufbereitung von erwärmtem Brennstoff zwecks Zuführung zu einer Verbrennungskraftmaschine verwendet wird; sie umfasst alle Ölbetriebspumpen, Filter und Vorwärmer für Öl mit einem Überdruck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se evitarán éstos con los medios necesarios en otro equipo destinado a tratar automáticamente líquidos inflamables, por ejemplo, depuradoras de combustible líquido, que irán instalados, siempre que sea posible, en un espacio especial reservado para ellos y para sus calentadores.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se evitarán derrames por reboses con los medios necesarios en otros equipos destinados a tratar automáticamente líquidos inflamables, por ejemplo, depuradoras de combustible líquido, que irán instaladas, siempre que sea posible, en un espacio especial reservado para ellas y para sus calentadores.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Nota: No se excluirá la utilización de cargas activas (calentadores eléctricos/bombas de calor, etc.).
Hinweis: Die Nutzung von Wirklasten (elektrische Heizkörper, Wärmepumpen usw.) ist nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiadores de calor de aluminio para la industria automotriz, como radiadores, núcleos de calentadores, condensadores, evaporadores, enfriadores por aire y enfriadores por aceite de carga
El uso de un ventilador y un calentador permite el funcionamiento continuo en un intervalo de temperaturas de -30°C a 55°C y un parasol protege aún más el captador de la luz del sol intensa.
Durch die Integration eines Lüfters und eines Heizkörpers können die Wärmebildkameras in dem beeindruckenden Temperaturspektrum von -30 °C zu +55 °C*5 betrieben werden. Ein Sonnenschild schützt die Wärmebildkameras zusätzlich vor extremem Sonnenlicht.
Todos electricidad medidor, cañerías y baños son a estrenar, el apartamento está sin muebles y la cocina preparada para cocina eléctrica etc., agua caliente por calentador eléctrico de 80liters.
Alle Strom- und Meter, Sanitär-und Bäder sind neu , die Wohnung ist möbliert und die Küche für E-Herd etc. Warmwasser durch elektrische Heizung der 80liters vorgesehen vorbereitet.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para su comodidad, tendrá un moderno: un cuarto de baño con ducha, inodoro y lavabo clásico, mini bar, tetera y cafetera Senseo y un calentador para el invierno.
Ein Badezimmer mit Dusche, WC und Waschbecken klassische, Minibar, Wasserkocher und Senseo-Kaffeemaschine und einer Heizung für den Winter: Für Ihren Komfort finden Sie ein modern eingerichtet haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
calentadorHeizer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accesorios para la aducción del agua fría y la evacuación del agua caliente están situados en la parte inferior del depósito y por eso el calentador es ideal para las aplicaciones cuando es necesario sustituir los tipos de calentadores de agua más viejos.
Die Formstücke zum Anschluss der Kaltwasserzuleitung und Warmwasserableitung sind im unteren Teil des Behälters angeordnet, und deshalb eignet sich der Heizer ideal für die Verwendungen, wo ältere ausgediente Boilertypen ersetzt werden müssen.
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacios habitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Durante el calentamiento el calentador puede producir ruido dependiendo de la calidad de agua. Igual que durante el calentamiento del agua en la tetera.
Teniente, dice que el sargento Bedford se escabull…por una madera floja debajo del calentador.
Sie sagten, Bedfords Weg führte durch ein loses Brett unter dem Ofen.
Korpustyp: Untertitel
Denle estos comprimidos cada 2 horas. Y cuelgue sábanas mojadas sobre el calentador.
Jetzt geben Sie ihm erst mal alle zwei Stunden die Tropfen und hängen Sie ein paar nasse Tücher über dem Ofen auf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Scott atestiguará que sali…por un hueco debajo del calentador de la barraca.
Scott sagt aus, dass er durch ein Loch unter dem Ofen hinausgelangt ist.
Korpustyp: Untertitel
Teniente, dice que el sargento Bedford se escabull…por una madera floja debajo del calentador.
Sie sagen, Sergeant Bedford gelangte durch ein loses Brett unter dem Ofen nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
calentadorWarmwasserbereiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alojamiento de un calentador de agua» la parte del calentador diseñada para albergar un generador de calor;
„Warmwasserbereitergehäuse“ bezeichnet den Teil eines Warmwasserbereiters, der für den Einbau eines Wärmeerzeugers ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo anual de combustible» (AFC) consumo anual de combustible fósil o de biomasa de un calentador de agua con el perfil de carga declarado y en determinadas condiciones climáticas, expresado en GJ en términos de GCV;
„jährlicher Brennstoffverbrauch“ (AFC) bezeichnet den jährlichen Verbrauch eines Warmwasserbereiters an fossilen und/oder Biomasse-Brennstoffen bei dem angegebenen Lastprofil und bei bestimmten Klimaverhältnissen in GJ als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de eficiencia energética del caldeo de agua de un calentador de agua puede determinarse sobre la base de su eficiencia energética del caldeo de agua según se indica en el cuadro 1.
Die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz eines Warmwasserbereiters wird auf der Grundlage seiner Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz gemäß Tabelle 1 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia energética del caldeo de agua de un calentador de agua puede calcularse conforme al punto 3 del anexo VIII para los calentadores de agua solares y los calentadores de agua con bomba de calor en condiciones climáticas medias.
Die Berechnung der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz eines Warmwasserbereiters erfolgt gemäß Anhang VIII Nummer 3, bei solarbetriebenen Warmwasserbereitern und bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadorWasserboiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿También estaba ayudando con el calentador de agua?
Hat sie auch beim Wasserboiler ausgeholfen?
Korpustyp: Untertitel
No puedes encender el piloto de un calentador de agua, ¿pero puedes hacer un pulmón de chocolate?
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Volviste a subir el calentador de agua?
Hast du den Wasserboiler wieder hochgedreht?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a arreglar mi calentador de agua cuando se rompa?
Wer wird meinen Wasserboiler reparieren, wenn er kaputt geht?
Korpustyp: Untertitel
calentadorThermoblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante diez minutos;
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante 10 minutos.
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar 100 µl de la suspensión celular en tubos cerrados en un calentador o al baño maría a 100 °C durante 4 minutos.
100 µl der Zellsuspension in geschlossenen Röhrchen in einem Thermoblock oder Siedewasserbad bei 100 °C für 4 Minuten erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar 100 µl de la suspensión celular en tubos cerrados en un calentador o al baño maría a 100 °C durante cuatro minutos.
100 µl der Zellsuspension in geschlossenen Röhrchen in einem Thermoblock oder Siedewasserbad bei 100 °C für 4 Minuten erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadorbeheizten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caravana tiene una decoración alegre y dispone de baño privado con calentador de toallas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
calentadorHandtuchwärmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el baño de color blanco puro encontrará, además de bañera y WC, un secador de pelo, un práctico espejo de cosmética, un calentador para toallas, gel de ducha y cofia para ducha, un set de manicura y loción para el cuerpo.
DE
Im reinweißen Badezimmer finden Sie - neben Badewanne und WC - einen Haarfön, einen praktischen Kosmetikspiegel, einen Handtuchwärmer, Duschgel und Duschhaube, ein Nagelset und Bodylotion.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el baño de color blanco puro encontrará, además de ducha o bañera y WC, un secador de pelo, un práctico espejo de cosmética, un calentador para toallas, gel de ducha y cofia para ducha, un set de manicura y loción para el cuerpo.
DE
Im reinweißen Badezimmer finden Sie - neben Dusche oder Badewanne und WC - einen Haarfön, einen praktischen Kosmetikspiegel, einen Handtuchwärmer, Duschgel und Duschhaube, ein Nagelset und Bodylotion.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Un calentador de toallas, fácil de instalar, que permite crear múltiples combinaciones estéticas gracias a la posibilidad de asignar libremente los tubos de calor en el colector.
Dieser einfach zu installierende Handtuchwärmer ermöglicht, durch die beliebige Zusammensetzung der Wärmerohre auf dem Sammelrohr vielfältige optische Kombinationen zu gestalten.
RECOMENDACIÓN PARA EL USUARIO – MANTENIMIENTO Desague del calentador tipo „encima del vertedero“, instrucciones para la liquidación de sedimentos de la caldera:
¿Está al corriente la Comisión el trágico caso de los dos niños británicos que en octubre de 2006 murieron en un hotel de Corfú, intoxicados por un calentador defectuoso?
Ist der Kommission der tragische Fall von zwei britischen Kindern bekannt, die im Oktober 2006 durch Kohlenmonoxidvergiftung aufgrund eines defekten Boilers in ihrem Hotel in Korfu starben?
Korpustyp: EU DCEP
Ánodo magnésico Elemento térmico El tubo para la evacuación del agua caliente está hecho de acero inoxidable y llega hasta la parte superior del calentador.
Completamente equipadas, disponen de TV Pantalla Plana vía satélite, aire acondicionado, terraza, teléfono, minifrigo, caja de seguridad, calentador de agua para preparar té, baño completo y paquete de bienvenida gratis.
Vollständig eingerichteten Zimmer verfügen über Flachbild-Sat-TV, Klimaanlage, Balkon, Telefon, Mini-Kühlschrank, Safe, Wasserkocher Tee, Bad und kostenfreies Willkommenspaket.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
calentadorWärmeerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calor suministrado por el calentador adicional (no atañe a todas las bombas de calor)
Wärme aus dem zusätzlichen Wärmeerzeuger (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de HHP que figuran en los cuadros 1 y 2 anteriores se basan en los valores de HHE que incluyen no solo las horas de utilización de la bomba de calor, sino también las horas de utilización del calentador adicional.
Die in Tabelle 1 und 2 aufgeführten HHP-Werte basieren auf HHE-Werten, in die nicht nur die Stunden, die die Wärmepumpe im Betrieb ist, sondern auch die Stunden, in denen der zusätzliche Wärmeerzeuger verwendet wird, einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadorHeizgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgeräts (kW) im Bereitschaftszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Globo» significa una aeronave más ligera que el aire no operada con motor y que se sostiene en vuelo mediante el uso de gas o de un calentador a bordo.
„Ballon“ bezeichnet ein Luftfahrzeug leichter als Luft, das nicht triebwerkgetrieben ist und durch die Verwendung von Gas oder eines bordseitigen Heizgeräts fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadorWarmwasserboiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señorías, quisiera informarles de que la noche pasada en este edificio de Estrasburgo se produjo una fuga de agua en un calentador que está justamente encima de esta Cámara.
– Liebe Kollegen! Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass es gestern Nacht hier in diesem Gebäude in Straßburg in einem Warmwasserboiler im Stockwerk über unserem Plenarsaal zu einem Leck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprad un calentador nuevo.
Kauft einen neuen Warmwasserboiler!
Korpustyp: Untertitel
calentadorWärmflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen Bardolph, ponedle la cara entre las ropas y haced oficio de calentador.
Bardolph, wenn du deinen Schädel zwischen seine Bettlaken steckst, kannst du den Dienst einer Wärmflasche verrichten!
Korpustyp: Untertitel
Chadwick, prepara una botella de coñac para cuando regrese. Y manda colocar un calentador en la cama.
Chadwick, bei meiner Rückkehr und eine Wärmflasche in meinem Bett!
Korpustyp: Untertitel
calentadorHeizplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pensamos que si lo veía o estaba cerca del calentador una vez más--
Wir dachten er noch einmal eine Heizplatte sehen oder einer nahe kommen würd…
Cabeza de impresión térmica, que contenga como mínimo 7168 elementoscalentadores, montados sobre como mínimo 2 sustratos cerámicos, todo ello encerrado en una cápsula cuyas dimensiones exteriores no superen 21 × 39 × 639 mm
Thermodruckkopf, bestehend aus zwei oder mehr Keramiksubstraten, bestückt mit mindestens 7168 Heizelementen; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse mit den Abmessungen von mehr als 21 × 39 × 639 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementoscalentadores llevan el horno a la temperatura necesaria, los soportes de carga posicionan el material en el horno y las chapas de blindaje reducen la pérdida de calor desde la cámara caliente.
Heizelemente sorgen für die notwendige Temperatur, Chargenträger positionieren das Gut im Ofen und die Abschirmung sorgt dafür, dass möglichst wenig Hitze aus dem Heizraum austritt.
Calentadores de la pierna al por mayor, Cubiertas baratas de arranque, calentadores de la pierna peluda, calentadores de piel piernas, botas suaves, son de nuestro fabricante en China.
1.1 Pequeños calentadores de inmersión ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión se utilizan principalmente en pequeñas instalaciones y en laboratorios....
DE
1.1 Kleinbadwärmer ROTKAPPE® Kleinbadwärmer werden vor allem in kleineren Anlagen und Behältern der Oberflächentechnik sowie im Laborbereich eingesetzt....
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
«Consumo de energía en modo de calentador del cárter activado» (PCK) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo de calentador del cárter activado.
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/56/CE establece requisitos para la homologación de los vehículos equipados con calentadores de combustión y de los calentadores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calentadores para bidones tipo FH están disponibles en distintas versiones. Estos calentadores para bidones sirven para calentar sustancias como preparación para el tratamiento ulterior.
ES
Die Fassheizer der Typenreihe FH, die in verschiedenen Versionen erhältlich sind, heizen und erwärmen Stoffe, damit diese anschliessend weiterverarbeitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos calentadores de agua inoxidables y de acero, depósitos de acumulación de 10 - 10 000 litros, termocambiadores de chimenea, bloques mezcladores de seguridad y calentadores para piscinas.
ES
Wir stellen rostfreie und Stahlboiler, Speicherbecken von 10 - 10 000 Liter, Kamin-Warmwassertauscher, Sicherheits-Mischknoten, Wärmer für Schwimmbecken her.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Para calefactores eléctricos de acumulación, calentadores directos, chimeneas eléctricas, control/regulación, calefacción de suelo, secadores de manos, cortinas de aire para puertas y calentadores de agua.
DE
Für Elektro-Speicherheizgeräte, Direktheizgeräte, Elektrische Kamine, Steuerung/Regelung, Fußbodenheizung, Händetrockner, Tür-Luftschleier und Warmwassergeräte.
DE
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación....
DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand....
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
1.3 Calentadores en barra roscados ETTO Los calentadores en barra roscados ETTO son perfectos para calentar líquidos no agresivos en maquinaria y otros recipientes....
DE
1.3 Einschraubheizkörper ETTO Zur Erwärmung nicht aggressiver Flüssigkeiten in Behältern, Maschinen und Anlagen kann der Einschraubheizkörper eingesetzt werden....
DE