linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calentador Boiler 20
Heizgerät 14 Erhitzer 6 Vorwärmer 5 Heizkörper 4 Kessel 2 .
[ADJ/ADV]
calentador .
[Weiteres]
calentador .

Verwendungsbeispiele

calentador Boiler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estufas para cuartos de baño, estufas de presión, calentadores y estufas para combustibles sólidos. ES
Badeöfen, Drucköfen, Boiler, Öfen für feste Brennstoffe. ES
Sachgebiete: religion oekologie bau    Korpustyp: Webseite
El calentador. Le echaré un vistazo.
Ich sehe mir mal den Boiler an.
   Korpustyp: Untertitel
Los calentadores de agua están equipados del indicador luminoso del funcionamiento.
Die Boiler sind mit einer Leuchtanzeige des Betriebs ausgerüstet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Tenía miedo de que el calentador se hubiese descompuesto.
Ich hatte nur Angst, der Boiler wäre wieder kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Los calentadores de agua inoxidable están destinados para calentar el agua. ES
Die rostfreien Boiler werden zur Wassererwärmung bestimmt. ES
Sachgebiete: verlag oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Y el calentador de agua que gotea un óxido de porquerí…...y está pudriendo el piso del armari…...y ni siquiera nos alcanza para arreglarlo.
Und dem Boiler, aus dem nur lauwarmes Wasser und rostiger Dreck komm…und unter dem der Boden im Heizungskeller wegfaul…und wir haben kein Geld für die Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Los calentadores de agua inoxidables sed destacan por un corto tiempo de calentamiento, con una gran eficiencia y largo tiempo de vida útil. ES
Die rostfreien Boiler zeichnen sich durch kurze Erwärmungszeit, hohe Wirksamkeit und lange Gebrauchsdauer. ES
Sachgebiete: verlag oekologie technik    Korpustyp: Webseite
La aducción del agua fría está equipado del difusor que bloquea la mezcla del agua dentro del calentador.
Die Kaltwasserzuleitung ist mit einem Diffuseur versehen, welcher das Vermischen von Wasser im Boiler verhindert.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Es posible realizar el mantenimiento y la limpieza fácilmente por medio de la brida situada en la parte inferior del calentador.
Die Wartung und Reinigung ist dank eines im unteren Teil des Boilers angeordneten Flansches gut möglich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Ánodo magnésico Elemento térmico El tubo para la evacuación del agua caliente está hecho de acero inoxidable y llega hasta la parte superior del calentador.
- Magnesiumanode - Heizelement Das Rohr für die Warmwasserableitung aus rostfreiem Stahl ist in dem Oberteil des Boilers eingeführt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calentadores . . .
calentador recuperativo . . .
cuerpos calentadores .
armario calentador .
panel calentador .
filamento calentador .
elemento calentador Heizelement 3
calentador dieléctrico .
serpentín calentador .
chaleco calentador .
bebedero calentador .
calentador eléctrico .
calentador del sistema óptico .
calentador de admisión . .
calentador de pernos .
elemento calentador de aire .
calentador de aire auxiliar . .
calentador de agua cerrado . . .
calentador de agujas . .
calentadores de agua Warmwasserbereiter 1 . .
calentadores de aire .
calentador de baño .
calentadores de baño .
calentador de agua . .
calentadores de inmersión .
calentadores de bolsillo .
filamentos eléctricos calentadores .
calentador de agua solar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calentador

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ponla en el calentador.
Na, dann stell sie in den Warmhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Calentadores Una gama completa de calentadores para sus baños
Badwärmer Ein breites Angebot an Badwärmern für Ihre Bäder.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores de sangre y fluidos
Wärmebad für Blut und Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No vomites sobre ese calentador.
Nicht da drauf kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios para calentadores de bidones ES
Ausstattung für Produktion und Betrieb ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Accesorios para calentadores de bidones ES
Brandschutzcontainer zur Lagerung von Rückstellproben ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie bahn    Korpustyp: Webseite
Calefacción centralizada o calentador eléctrico
Zentralheizung oder Heizlüfter in der Unterkunft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calentador para biberones en recepción EUR
Flaschenwärmer an der Rezeption verfügbar EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
venta por mayor barato arranque cubiertas, peludos calentadores, calentadores, calentadores de piel, botas suaves, son de nuestro fabricante en China.
Großhandel Billig Boot Cover, pelzige Beinwärmer, Stulpen, Fell-Stulpen, flauschige Stiefel sind von unserem Hersteller in China.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
venta por mayor barato arranque cubiertas, peludos calentadores, calentadores, calentadores de piel, botas suaves, son de nuestro fabricante en China.
Großhandel Beinwärmer, billige Stiefel, Pelzbeinwärmer, Pelz-Beinwärmer, flauschige Stiefel, sind von unserem Hersteller in China.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me encantan los calentadores para las piscinas.
Ich liebe die Poolheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Otros hornos; cocinas, hornillos, calentadores anulares;
Andere elektrische Öfen, a. n. g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones generales para probar calentadores de agua:
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás científicos tienen calentadores de asientos.
All die anderen Wissenschaftler haben eine Sitzheizung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijo un Calentador de osos polares?
- Sagten Sie Polarbär?
   Korpustyp: Untertitel
No consigues calentadores facilmente hoy en día.
So einen Herd bekommt man heute kaum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, dejo su calentador de tampoco eléctrico.
Die dämliche Braut hat ihren elektrischen Tampon-Wärmer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el aparador, en el calentador.
Das ist oben im Anrichteraum. lm Warmhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo, vacié el calentador de agua.
-Ja, ich entschuldige mich, ich hab alles verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Calentadores, incluidas las mesas de cocción
0– – Einzel– oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios para calentadores de bidones - DENIOS ES
Fassheizer Zubehör für die punktgenaue Vorbereitung - DENIOS ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Me disculpo, vacié el calentador de agua.
- Ich entschuldige mich, das war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Calentadores para cojines fabricantes y proveedores. ES
Sitzkissen-Heizungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calentadores para cojines? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sitzkissen-Heizungen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Calentadores para asientos fabricantes y proveedores. ES
Sitzbank-Heizungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calentadores para asientos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sitzbank-Heizungen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
WLAN im Zimmer sehr langsam
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
Badezimmer mit Dusche Badezimmer mit Fenster
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
Schimmel im Bad an der Decke,
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
Sauberkeit des Hotels in allen Bereichen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
Exzellente Lage. mitten in der Stadt.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calentador de toallas en el baño
Schwache Beleuchtung im Bad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ánodos para montaje con resistencias para calentadores IT
Anoden fuer Zusammenbau mit Heizelementen IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores para proceso de aire y conductos
Software zur Datenerfassung und -analyse
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Calentadores de inmersión de tornillo
Image of Tauchheizkörper mit Schraubanschluss
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Calentadores de inmersión con brida
Image of Tauchheizkörper mit Flansch
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores para proceso de aire y conductos
Blendendurchflussmesser, Rotameter und Schalter
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Accesorio especial para calentador continuo DLE ..03 DE
Sonderzubehör für Durchlauferhitzer DLE ..03 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Sistema calentador de cartucho de alta fiabilidad.
Heizpatronensystem für große Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden encontrarse, por ejemplo, en calentadores de agua, calentadores continuos, depósitos de agua caliente o calderas.
Sie finden sich zum Beispiel in Heißwasserbereitern, Durchlauferhitzern, Heißwasserspeichern oder Heizungskesseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores de la pierna al por mayor, Cubiertas baratas de arranque, calentadores de la pierna peluda, calentadores de piel piernas, botas suaves, son de nuestro fabricante en China.
Großhandel Beinwärmer, Billige Stiefel, Pelzbeinwärmer, Pelz-Beinwärmer, flauschige Stiefel, sind von unserem Hersteller in China.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy buscando una bomba para un calentador de agua Smith.
Ich suche eine Pumpe für einen A.O. Smith Durchlauferhitzer.
   Korpustyp: Untertitel
La cena está en el calentador, bajo la mesa.
Das Essen ist im Wärmebehälter, unter dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Calentadores no eléctricos de agua, instantáneos o de acumulación
Nichtelektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher (z. B. Gasdurchlauferhitzer, Solarkollektoren u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para probar calentadores de agua con bomba de calor
Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQUIPOS COMBINADOS DE CALENTADOR DE AGUA Y DISPOSITIVO SOLAR
VERBUNDANLAGEN AUS WARMWASSERBEREITERN UND SOLAREINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad. Requisitos particulares para calentadores de agua instantáneos.
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke; besondere Anforderungen für Durchflusserwärmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.51.28: Otros hornos; cocinas, hornillos, calentadores anulares;
CPA 27.51.28: Andere elektrische Öfen, a.n.g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás científicos tienen calentadores de asientos.
All die anderen Wissenschaftler haben eine Sitzheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese niño hasta se ha comprado un calentador.
Und jetzt hat er aus lauter Trotz sogar einen Herd gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te pedí que encendieras el calentador termal.
Ich habe dich nicht gebeten, die Thermalheizung einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Calentadores de espacio exterior y chimeneas se gravan.
Außerdem werden Garten-Heiz-Strahler und andere wärmespendende Produkte besteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Paga tus cuentas del calentador. Te puede comprar una cobija.
Gut, man kann Wärme kaufe…...bezahlt die Heizungsrechnung, oder kauft sich davon 'ne Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Se casó y trabajó armando calentadores en Chicago, Illinois.
Er heiratete und arbeitete als Elektroinstallateur in Chicago, Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero asientos de piel con calentadores de bolas integrados.
Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el grano es secado usando grandes calentadores.
Dann wird es in großen Öfen getrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
El calentador se debe haber apagado mientras estaba fuera.
Die Flamme muß erloschen sein, während ich aus war.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese niño hasta se ha comprado un calentador.
Sie kaufen sich einen eigenen Koche…aus Undank!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, La secadora se comió mis calentadores otra vez.
Mom, der Trockner hat wieder meine Beinstulpen gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
un calentador de cerámica por rayos infrarrojos lejanos,
einem Keramik-Infrarotstrahler für langwellige Infrarotstrahlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC Fassheizer-Systeme, für Stahlfässer ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Cocina de gas, panel calentador, horno Mostrar en el mapa ES
Gasherd, Platte, Backrohr Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden Heizsysteme für Behälter, Fässer, IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores de biberones y esterilizadores para el bebé comidas saludables DE
Flaschenwärmer und Sterilisatoren für gesunde Babymahlzeiten DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con un calentador de biberones ningún problema en absoluto! DE
Mit einem Flaschenwärmer überhaupt kein Problem! DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Era como un calentador de agua cubierto de pelos.
Er war wie ein Fell bedeckter Wasserheizer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Éste tiene un termostato y funciona como calentador de mano!
Das hier hat einen Thermostat der doppelt so warm wie ein Handwärmer ist!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pedí que encendieran el calentador termal.
Ich habe dich nicht gebeten, die Thermalheizung einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Según el inventario, la cápsula era un calentador.
lm Inventar war die Kapsel als Wassererhitzer aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mezcla se enciende en el calentador de inmersión.
Das Gemisch entzündet sich am Heizstab.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Fondo elevado para fácil colocación de calentador de substrato
Angehobener Boden für eine einfache Substratheizermontage
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuarto de baño familiar, también con calentador de toallas.
Familienbadezimmer, auch mit beheiztem Handtuchhalter.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Calentador alambre Hook-up, cable ermopar y conectores
Messtechnik zur Wasser- und Bodenanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los calentadores de inmersión le permiten calentar líquidos directamente.
Tauchheizkörper heizen Flüssigkeiten direkt auf.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Calentador submergible para terrarios acuáticos hasta 100L o 30 Galones
Unter Wasser tauchbarer Aqua-Terrarienheizer für Terrarien mit bis zu 100 Litern
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
y calentador de inmersión de 1,5 kW para desifección térmica DE
Rohrwärmetauscher und Flanschheizung 1,5 kW zur thermischen Desinfektion DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En los calentadores continuos electrónicos ajuste directamente la temperatura deseada. DE
Stellen Sie an elektronischen Durchlauferhitzern die gewünschte Warmwassertemperatur direkt ein. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Bomba de calor y calentador de inmersión (76) DE
Wärmepumpe und Tauchheizkörper (76) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Control de temperatura termostático, elemento calentador, recipiente humidificador y ventilador. NL
Klimakontrolle durch Themostat, Heizelement, Wasserschale und Ventilator. NL
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
calentadores eléctricos, estufa de leña y las mantas están disponibles. EUR
elektrische Heizungen, Holzofen und Teppiche sind vorhanden. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Radiador publicidad bolsillo Zippo calentadores de mano caliente RU
Radiator Werbung Taschenwärmer Zippo Handwärmer Werbung Ronson Typhoon 1970 mit Betonmischer RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
1.1 Pequeños calentadores de inmersión ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión se utilizan principalmente en pequeñas instalaciones y en laboratorios.... DE
1.1 Kleinbadwärmer ROTKAPPE® Kleinbadwärmer werden vor allem in kleineren Anlagen und Behältern der Oberflächentechnik sowie im Laborbereich eingesetzt.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
«Consumo de energía en modo de calentador del cárter activado» (PCK) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo de calentador del cárter activado.
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/56/CE establece requisitos para la homologación de los vehículos equipados con calentadores de combustión y de los calentadores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los calentadores para bidones tipo FH están disponibles en distintas versiones. Estos calentadores para bidones sirven para calentar sustancias como preparación para el tratamiento ulterior. ES
Die Fassheizer der Typenreihe FH, die in verschiedenen Versionen erhältlich sind, heizen und erwärmen Stoffe, damit diese anschliessend weiterverarbeitet werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos calentadores de agua inoxidables y de acero, depósitos de acumulación de 10 - 10 000 litros, termocambiadores de chimenea, bloques mezcladores de seguridad y calentadores para piscinas. ES
Wir stellen rostfreie und Stahlboiler, Speicherbecken von 10 - 10 000 Liter, Kamin-Warmwassertauscher, Sicherheits-Mischknoten, Wärmer für Schwimmbecken her. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Para calefactores eléctricos de acumulación, calentadores directos, chimeneas eléctricas, control/regulación, calefacción de suelo, secadores de manos, cortinas de aire para puertas y calentadores de agua. DE
Für Elektro-Speicherheizgeräte, Direktheizgeräte, Elektrische Kamine, Steuerung/Regelung, Fußbodenheizung, Händetrockner, Tür-Luftschleier und Warmwassergeräte. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación.... DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
1.3 Calentadores en barra roscados ETTO Los calentadores en barra roscados ETTO son perfectos para calentar líquidos no agresivos en maquinaria y otros recipientes.... DE
1.3 Einschraubheizkörper ETTO Zur Erwärmung nicht aggressiver Flüssigkeiten in Behältern, Maschinen und Anlagen kann der Einschraubheizkörper eingesetzt werden.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Hubiera sido divertido juguetear con tus perros en frente de un calentador.
Wäre lustig, deinen Hunden vor einem Heizofen näher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones para probar el cumplimiento del control inteligente (smart) de los calentadores de agua
Bedingungen für die Prüfung der Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums (smart) bei Warmwasserbereitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase de eficiencia energética de caldeo de agua del calentador de agua:
Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Warmwasserbereitern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del modelo de calentador de agua suficiente para su identificación inequívoca;
eine für die eindeutige Bestimmung des Warmwasserbereitermodells hinreichend ausführliche Beschreibung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calentador de columna, capaz de mantenerla a 30 °C ± 1 °C
Säulenheizung zur Regelung einer Säulentemperatur von 30 °C ±1 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de calentamiento instantáneo, de gas (exc. calderas de calefacción central)
Gasdurchlauferhitzer (ausg. Heizkessel bzw. Heizthermen für Zentralheizung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, dispositivos para limpiar la nieve, quitanieves, calentadores anti-hielo, etc.
Schneereiniger, Schneepflug, Heizungen für Vereisungsschutz usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me comprarán un nuevo BMW para mi cumpleaños, ¿Pero me dan calentadores de asientos?
Sie kaufen mir einen neuen BMW zum Geburtstag, aber krieg ich wenigstens ne Sitzheizung?
   Korpustyp: Untertitel
Por mi cumpleaños me compraron un BMW nuevo, ¿pero tiene calentadores de asientos?
Sie kaufen mir einen neuen BMW zum Geburtstag, aber krieg ich wenigstens ne Sitzheizung?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy así de cerca de tener un nuevo calentador de agua.
Ich bin so nah dran, einen neuen Wassererhitzer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine con eso, ¿nos puede ayudar con un calentador de agua?
Wenn sie da fertig sind, können sie uns dann mit dem Wassererhitzer helfen?
   Korpustyp: Untertitel