Me pasaron un cordón por el orificio, y quedé convertido en una especie de medallón. Colgáronme del cuello del niño, que me sonrió y me besó; y toda la noche descansé sobre el pecho calentito e inocente de la criatura.
Eine Schnur wurde auch durchgezogen, ich wurde eine Art Medaillon zum Tragen, man hing mich um den Hals des kleinen Kindes, und das Kind lächelte mich an, küßte mich, und ich ruhte eine ganze Nacht an der warmen, unschuldigen Brust des Kindes.
Aquí les vemos en el Rally de Montecarlo 2013, apiñados en las cunetas de Francia para animar a Dani Sordo, que volaba por el tramo bien calentito dentro del Citroën DS3.
Dieses Bild von der Rallye Monte Carlo 2013 zeigt, wie sich das Publikum in Frankreich zusammendrängt, als Dani Sordo den Abschnitt durchfährt – gemütlich warm in seinem Citroen DS3.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calentitoeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las plantas tropicales sobreviven, lo más probable es que se esté bien a gusto y calentito: el Eden Project de Cornualles es uno de estos magníficos lugares.
Wo tropische Pflanzen wachsen, muss es einfach schön warm sein – das Eden Project in Cornwall ist einer dieser Hotspots.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "calentito"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocúpese de que lo tome calentito.
Sie ist gut und heiB.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos entre manos un fiambre calentito.
Das ist ein heißes Eisen in unseren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Se está más calentito junto al fuego.
Beim Feuer ist es wärmer.
Korpustyp: Untertitel
Con esperanza algo un poco más calentito, algo más rubio.
Hoffentlich etwas wärmeres, etwas blondes.
Korpustyp: Untertitel
En ocho días, podemos estar en casa, calentitos.
In einer Woche könnten wir wieder sicher zu Hause sein.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí estaba, calentito y feliz de estar vivo y se puso a cantar.
Weil er froh ist, am Leben zu sein, fängt er an zu singen.
Korpustyp: Untertitel
Y si estás calentito y feli…...no importa dónde estés, no abras la boca.
Und wenn du glücklich bist, egal wo du bist, halt deinen vorlauten Mund.
Korpustyp: Untertitel
¡cambia constantemente, y es una combinación de nuestros vídeos calentitos favoritos, entrevistas exclusivas y canciones clásicas!
Hier präsentieren wir euch einen Mix aus heißen Neuerscheinungen, die es uns angetan haben, exklusiven Interviews und zeitlosen Klassikern!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tenemos ideas de sobra para que estés calentito durante toda tu estancia.
Wir haben viele Ideen, bei denen Sie garantiert ins Schwitzen kommen werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si quieres unos pies calentitos y un toque original en tu espacio, lo conseguirás con las alfombras de pelo largo.
ES
Obendrein fühlt sich der “Zebra Teppich“ mit einer Höhe von ca. 40 mm wunderschön flauschig an, wenn wir mit unseren Füßen darüber flanieren.
ES
¿Por qué crees que estamos en esta helada fuente de ave…...cuando podríamos estar arriba, calentitos y mirando el canal sucio?
Warum sind wir wohl in der pisswarmen Vogeltränke, wo wir oben sein könnten, bei Klimaanlage, Minibar und Pornokanal?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un disco calentito grabado hoy en Memphis, en el mismísimo estudio y por el mismísimo hombre que descubrió a Elvis.
Diese brandneue Scheibe wurde heute in Memphis aufgenommen, und zwar in demselben Studio, von demselben Mann, der Elvis entdeckt hat:
Korpustyp: Untertitel
Entérese de cuáles son los juegos que tienen botes progresivos y quizás hoy mismo se lleve dinero calentito a casa gracias a EuroGrand.
Finden Sie noch heute heraus, welche Spiele mit einem progressiven Jackpot verknüpft sind und machen Sie sich sofort auf Ihre Gewinn-Mission im EuroGrand Casino!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las agradables temperaturas invitan a pasear y pasar las tardes de invierno calentito al lado de la chimenea después de una sesión de sauna.
Angenehme Tagestemperaturen laden ein zu wandern und Ausfluege zu unternehmen und abends nach einer Sauna faulenzen am Kaminfeuer.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Llueva, nieve o haga viento - con la chaqueta o el cobertor de portabebés adecuado, tú y tu hijo estaréis secos y calentitos, y podréis salir fuera.
DE
Egal ob windig, nass oder kalt – mit dem richtigen Cover oder einer Tragejacke bist du und dein Kind optimal geschützt.
DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
De todos es sabido que cualquiera que entre en esta fábrica puede elegir su coche a su medida y al final del día sale recién fabricado y calentito.
Wie bekannt kann man direkt in der Fabrik ein Auto nach seinen Wünschen bestellen und erhält es am Ende des selben Tages frisch zusammengebaut.
No se puede imaginar lo agradable que es despertarse cada mañana con el fuego ya encendido y todo el salón iluminado y calentito, sin ningun esfuerzo.
Sie können sich nicht vorstellen, wie angenehm es ist, wenn man morgens aufwacht und der Kamin schon eingeschaltet ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
gracias a su larga duración de conservación pueden comprarse en grandes cantidades y luego cocerse en casa según se vayan necesitando; así siempre tendrás a tu gusto pan calentito y crujiente en tu mesa.
Aufgrund der längeren Haltbarkeit kann man die Brötchen in größeren Mengen kaufen, bei Bedarf zuhause Fertigbacken und hat jederzeit, ganz nach Belieben, ofenwarmes knusperfrisches Brot auf dem Tisch.
Al final de una callejuela adoquinada de la costera población de Little Haven se encuentra el antiguo The Swan Inn, Little Haven, un verdadero pub calentito y confortable con numerosos elementos originales, chimeneas con fuego de leña y una barra con encimera de peltre.
Am Ende einer kopfsteingepflasterten Straße im Küstenort Little Haven befindet sich das uralte The Swan Inn, ein gemütliches altes Pub, in dem viel von der Originaleinrichtung erhalten ist, wie z.B. der offene Kamin oder die Bar mit ihren Zinn-Verzierungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite