linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calibración Kalibrierung 450
Eichung 26 Kalibrieren 14 . . .
[Weiteres]
calibración .

Verwendungsbeispiele

calibración Kalibrierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LaserSoft Imaging también fabrica targets de calidad para la calibración IT8.
Zur IT8- Kalibrierung fertigt LaserSoft Imaging hochwertige IT8-Targets in eigener Produktion.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
La calibración deberá estar certificada de acuerdo con un método de calibración normalizado:
Die verfolgbare Kalibrierung ist auf der Grundlage einer genormten Kalibrierungsmethode wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una calibración precisa, esa nave partirá el continuo espacio-tiempo.
Ohne exakte Kalibrierung wird das Schiff das Raum-Zeit-Kontinuum sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza automáticamente funciones de calibración, centrado y nivelación, así como rutinas de medida.
Zusammen mit Messroutinen nimmt das Gerät automatisch Kalibrierungen vor und führt Zentrier- und Nivellierfunktionen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Antes de colocar los nuevos precintos, un taller autorizado realizará una comprobación y calibración el tacógrafo.
Vor der Ersetzung der Plombierung wird der Fahrtenschreiber von einer zugelassenen Werkstatt einer Prüfung und Kalibrierung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me molesté en comprobar la calibración.. .. .. porque el sombrero no desaparecía.
Ich habe die Kalibrierung nicht überprüft, weil sich der Hut nie bewegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de alta calidad.
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La calibración del SSV se basa en la ecuación del caudal para un venturi subsónico.
Die Kalibrierung des SSV bezieht basiert auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La calibración ha de ser muy precisa.
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Las calibraciones son documentadas en certificados de calibración especiales.
Die Kalibrierungen werden für Sie in speziellen Kalibrierzertifikaten dokumentiert.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calibración exponencial .
calibración periódica .
calibración estática .
calibración dinámica . .
calibración acústica .
calibración radiocarbónica .
calibración general .
calibración automática .
calibración personal .
calibración de la cebada .
calibración de un audiómetro .
precisión de calibración .
tabla de calibración .
ensayo de calibración . .
tubo de calibración .
equipo de calibración .
unidad de calibración .
calibración de radar .
valor de calibración .
norma de calibración .
curva de calibración lineal .
palanca de calibración .
marcador de calibración .
módulo de calibración .
utillaje de calibración .
contador de calibración . .
laboratorio de calibración .
cinta de calibración . .
lámpara de calibración .
calibración de acimut .
marcas de calibración .
procedimiento de calibración internacional .
banco de calibración .
calibración del radiogoniómetro . .
gas de calibración Kalibriergas 1
instrumento de calibración .
tolerancia de calibración .
constante de calibración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibración

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

calibración de pipetas in situ ES
Pipettenkalibrierung bei Ihnen vor Ort ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Instrumentos, reactivos, controles y calibración ES
Instrumente, Reagenzien, Kontrollblute und Kalibratoren ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspección y calibración de tanques
Inspektion und Volumenermittlung von Speichertanks
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
   Korpustyp: EU DCEP
Actividad específica en la fecha de calibración:
Spezifische Aktivität zum Kalibrierzeitpunkt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falló la calibración de la energía óptima.
Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se permitirán otros métodos de calibración.
Andere Kalibrierungsverfahren sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de gas, incl. los de calibración
Gaszähler, einschl. Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de líquido, incl. los de calibración
Flüssigkeitszähler, einschl. Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de electricidad, incl. los de calibración
Elektrizitätszähler, einschl. Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación del centro de calibración en Ingolstadt ES
Einrichtung des Kalibrierzentrums in Ingolstadt ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Instalación del centro de calibración en Marburg ES
Einrichtung des Kalibrierzentrums bei Marburg ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Renishaw Productos de calibración relacionados RSS Feed ES
Renishaw Weitere Produkte für Messungen RSS Feed ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El laboratorio de calibración de Hoffmann Group
Das Kalibrierlabor der Hoffmann Group
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Intervalos de calibración para instrumentos y prueba DE
Kalibrierintervalle für Gerät und Test einstellbar DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Particularidades sobre el montaje y la calibración DE
Besonderheiten beim Einbau und Abgleich DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Informe de Calibración y datos de medida ES
Kalibrierschein inkl. Messergebnissen und Prüfdaten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Solicite una oferta de Contrato de Calibración ES
Angebot für Kalibrierverträge erstellen lassen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Calibración de la pinza del PrintBot Beetle
Montage des PrintBot Evolution EVO-guia-de-montje
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Calibración de instrumentos de corriente, voltaje, resistencias
Kalibriertechnik für Strom, Spannung, Widerstand
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Contadores de gas, líquido o electricidad, incluidos los de calibración
Gaszähler, Flüssigkeitszähler oder Elektrizitätszähler, einschließlich Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de líquidos, incluidos los de calibración (excepto bombas)
Zähler für Flüssigkeitsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Pumpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
error porcentual del Mp calculado y del valor de calibración.
prozentualer Fehler vom berechneten Mp und Kalibrierwert Mp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste y calibración de los aparatos de medición
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la referencia (4) se enumeran determinadas sustancias de calibración.
Einige der Eichsubstanzen sind in der Literatur (4) zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
m número total de puntos de calibración (índice j)
m die Gesamtzahl der Kalibrierpunkte (Laufzahl j)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución patrón de calibración de triptófano y patrón interno:
Kalibrierstandardlösung von Tryptophan und internem Standard:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuantificación de heptanoato de metilo utilizando una mezcla de calibración.
quantitative Methylheptanoat-Bestimmung mit einem Kalibrierungsgemisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula la ecuación de la curva de calibración.
Die Formel der Kalibrierkurve wird berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
curvas de calibración para el ensayo de fijación de colorante,
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación se realiza con un banco de calibración.
Die Prüfung erfolgt anhand eines Eichgeräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinado durante la calibración primaria del eliminador de partículas volátiles.
liegen, der bei der Primärkalibrierung des Entferners flüchtiger Partikel ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estación que emite señales para la calibración de radiogoniómetros
Funkstelle die Zeichen für die Funkbeschichtung aussendet
   Korpustyp: EU IATE
Cooperación y calibración entre los países, es el objetivo.
Kooperation und Teamarbeit der Länder sind das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Medición y calibración – servicios de garantía y de postgarantía. ES
Messen und Regulation – Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Asesoría y consultas en materia de calibración de medidores. ES
Beratungsdienste und Konsultationen im Bereich Kalibreirung der Messgeräte. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Suministro y montaje de la técnica de medición y calibración. ES
Lieferung und Montage von Mess- und Regulationstechnik. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Técnica de medición y calibración, distribuidores eléctricos e industriales. ES
Mess- und Regulationstechnik, elektrische und industrielle Schaltanlagen. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
la indicación del gas de calibración para cada sensor.
je Sensor eine Angabe zum Kalibriergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil sistema de calibración por el usuario con tecla integrada.
Einfaches System für den Anwender mit integriertem Schlüssel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de bloqueo protegido por sello de calibración adhesivo.
Der Kalibrierungsschieber wird durch eine Siegeletikette geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fundación del departamento del servicio de calibración KLD in Lenzkirch ES
Gründung der Abteilung Kalibrierdienst KLD in Lenzkirch ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Después de aplicar la calibración de color IT8
Nach der Farbkalibrierung mit SilverFast
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el área de calibración permanece sin perturbaciones.
Achten Sie unbedingt immer darauf, dass der Kalibrationsbereich frei bleibt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sondas (o palpadores), cables, acoplantes y bloques de calibración
Schallköpfe, Kabel, Koppelmittel und Justierkörper
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Polar OwnCal® – gasto calórico con calibración de altímetro
Polar OwnCal® – Kalorienverbrauch mit Höhenanpassung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kits de calibración para la opción de impresión económica
Kalibrierungssets für Option zum sparsamen Drucken
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cualificación con EQPac, Calibración del sistema, Cualificación con IPac
Qualifizierung mit EQPac, Qualifizierung mit IPac, Systemkalibrierung
Sachgebiete: informationstechnologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación del patrón de calibración con el aparato de referencia
Überprüfung des Kalibrierstandards mit dem Referenzgerät
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Calibración portátil en entornos con precipitaciones y niebla DE
Mobile Kalibriermessungen in Niederschlag Atmosphäre DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Densidad o calibración de escala de grises está también disponible.
Dichte oder graue Skalakalibrierung ist auch vorhanden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Calibración eficiente de pipetas - Ahorro de tiempo y dinero
Effiziente interne Pipettenkalibrierung - Spart Zeit und Geld
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
El programa de calibración del ordenador lo determinamos nosotros. BE
Die Sortierprogramme des Computers werden von uns bestimmt. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Óptima calidad analítica Calibración de pipetas por METTLER TOLEDO
Optimale Analysequalität Durch Pipettenkalibrierung von METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Puede speciosa levantar una altura de 2 m err calibración.
Hebe speciosa kann eine Höhe von 2 m erreichen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DR otros metodos de calibración al dispositivo estan tambien disponibles.
DR oder andere bewährte Methoden für die Eignung von Messgeräten sind ebenfalls verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
El laboratorio de calibración - HBM técnica de medida
Willkommen im Kalibrierlabor von HBM.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un certificado de calibración es una prueba certificada de trazabilidad.
Der Kalibrierschein ist automatisch Nachweis der Rückführbarkeit.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mediciones de par en el laboratorio de calibración de HBM
Die Messgröße Drehmoment im Kalibrierlabor von HBM
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto significa qu el certificado de calibración garantiza la trazabilidad.
Das bedeutet für Sie: Der Kalibrierschein ist automatisch Nachweis der Rückführbarkeit.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prueba en campo de la Sensibilidad, mediante muestras de calibración
Test im Bereich der Empfindlichkeit, durch Kalibrierungsproben
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Testo Industrial Services – Equipos de calibración y calibradores
Testo Industrial Services GmbH – Kalibrierequipment und Kalibratoren
Sachgebiete: technik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El valor de calibración del instrumento se ajustará con el gas de calibración directamente conectado al mismo.
Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalbriergas einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
auto-match III Sensor Patrón calibración negro Patrón calibración blanco con certificado Cable de interface Manual instrucciones
Spektralphotometer Kalibrierstandard schwarz Kalibrierstandard weiß mit Zertifikat Schnittstellenkabel Bedienungsanleitung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberán indicarse la ecuación de la línea de calibración y el coeficiente de correlación, y deberá proporcionarse una tabla característica de calibración.
Die Gleichung für die Kalibriergerade und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und eine typische Kalibriergerade ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la ecuación de la línea de calibración y el coeficiente de correlación, y deberá proporcionarse una tabla característica de calibración.
Die Gleichung für die Kalibrierkurve und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und ein typisches Kalibrierschema ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La curva de calibración del analizador se determina con seis puntos de calibración como mínimo (excluyendo el cero) espaciados lo más uniformemente posible.»,
„Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mithilfe von mindestens sechs Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas utilizadas para construir la curva de calibración deben precisarse en un cuadro que incluya la información siguiente de cada punto de calibración:
Alle Messungen zur Erstellung der Eichkurve müssen in einer Tabelle dokumentiert sein, die für jeden Eichpunkt folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibración del analizador se determinará mediante un mínimo de cinco puntos de calibración (excluido el cero) espaciados lo más uniformemente posible.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwick dispone de un laboratorio de calibración acreditado por el servicio de calibración alemán (Deutscher Kalibrierdienst (DKD)) acorde a ISO/IEC 17025.
Zwick verfügt über ein von der Deutschen Akkreditierungsstelle (DAkkS) nach ISO/IEC 17025 akkreditiertes Kalibrierlaboratorium.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Para la monitorización de instrumentos en el contexto del control de calidad disponemos de una amplia gama de equipos de calibración y servicios de calibración.
Für die fortlaufende Überprüfung der Messgeräte im Rahmen des Qualitätsmanagements steht ein breites Spektrum an Kalibrierequipment und Kalibrierservice zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Calibración de planta, 1x 3 puntos de temperatura para aparato completo con albarán de calibración (Este artículo no se puede pedir como muestra.) DE
Werkskalibrierung, 1x 3 Temperaturpunkte für Komplettgerät mit Kalibrierschein (Dieser Artikel ist nicht als Muster bestellbar.) DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
g) el número de identificación de la calibración del software aplicable a un tipo de vehículo;
(g) die für den Fahrzeugtyp geltende Kennnummer der Softwarekalibrierung,
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibración (2.4) indica la cantidad de tensioactivos aniónicos (MBAS) de la muestra.
Der Gehalt an anionischen Tensiden (MBAS) in der Probe wird aus der Eichkurve (2.4) abgelesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibración (2.4) indica la cantidad de tensioactivos aniónicos (MBAS) de la muestra.
Der Gehalt an anionischen Tensiden in Form von MBAS in der Probe wird aus der Eichkurve (2.4) abgelesen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden obtener valores de calibración del joystick %1: %2
Die Einstellungswerte für den Joystick %1 lassen sich nicht ermitteln: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pueden recuperar los valores de calibración del joystick %1: %2
Die Einstellungswerte für den Joystick %1 lassen sich nicht wiederherstellen: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pueden inicializar los valores de calibración del joystick %1: %2
Die Einstellungswerte für den Joystick %1 lassen sich nicht initialisieren: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pueden aplicar los valores de calibración del joystick %1: %2
Die Einstellungswerte lassen sich nicht auf Joystick %1 anwenden: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Restaurados todos los valores de calibración para el joystick %1. NAME OF TRANSLATORS
Alle Einstellungswerte für Joystick %1 wurden wiederhergestellt.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La curva de calibración se calculará por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Methode der Fehlerquadrate berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En otro caso deberá determinarse una nueva curva de calibración de acuerdo con el punto 1.5.5.1.
Sollte dies nicht der Fall sein, so ist eine neue Kalibrierkurve nach Abschnitt 1.5.5.1 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
«reajuste de combustible» los ajustes efectuados por retroalimentación en el programa básico de calibración de combustible;
„Gemischregelung“ ist die selbsttätige, adaptive Anpassung der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de calibración recogerá también la densidad de los pesos.
Aus dem Kalibrierbericht muss auch die Dichte der Gewichte hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
botones de encendido y control, incluida la selección del modo de calibración.
Ein-/Aus-Schalter und Bedienknöpfen, auch zur Auswahl des Kalibrierungsmodus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de la ECU del motor (número de calibración del software)
ECU-Daten des Motors (Kennnummer der Softwarekalibrierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño de los neumáticos no compatible con los parámetros de calibración.
Größe der Reifen entspricht nicht den Kalibrierungsparametern
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La secuencia de calibración descrita en este apartado 8.1.8.4 se refiere al enfoque con base molar.
der in Absatz 8.1.8.4 beschriebene Kalibrierungsablauf bezieht sich auf den molbasierten Ansatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los NMHC y del CH4 depende del método de calibración que se utilice.
Die Berechnung von NMHC und CH4 hängt vom angewendeten Kalibrierungsverfahren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de electricidad, incluidos los de calibración (excepto voltímetros, amperímetros, vatímetros y similares)
Zähler für Elektrizitätsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Voltmeter, Amperemeter, Wattmeter u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un ajuste lineal por mínimos cuadrados para generar la ecuación de calibración siguiente:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichung zu erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibración se calcula por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Methode der Fehlerquadrate berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa informático (6.7) debe calcular una curva de calibración lineal que pase por el origen.
Die Software (6.7) muss eine lineare Kalibrierkurve berechnen, die durch das Ausgangsniveau führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RF factor de respuesta (o pendiente) de la curva de calibración en mV/mg/mL
RF Kalibrierfaktor (oder Steigung) der Kalibrierkurve in mV/mg/ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de otros compuestos para la calibración deberá ser justificada.
Die Wahl anderer Eichsubstanzen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea cero dB está determinada por el factor de calibración.
Die Null-dB-Linie wird durch den Kalibrierfaktor definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de gas, de líquido o de electricidad, incluidos los de calibración:
Gaszähler, Flüssigkeitszähler oder Elektrizitätszähler, einschließlich Eichzähler dafür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción precisa del método empleado para construir la curva de calibración.
Detaillierte Beschreibung des für die Erstellung der Eichkurve verwendeten Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo de la curva de calibración cubrirá el intervalo pertinente del nivel considerado.
Die Kalibrierkurve muss alle jeweils relevanten Bereiche der interessierenden Konzentrationen abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM