Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
"calibración y calibración certificada" para ayudar a sus clientes a cumplir con los procedimientos de certificación ISO, HACCP y EMAS o para optimizar las operaciones internas de control.
IT
„Eichung und zertifizierte Eichung“, um seinen Kunden dabei zu helfen, die Zertifizierungsprozeduren für ISO, HACCP und EMAS zu erfüllen oder um die internen Kontrollvorgänge zu optimieren.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
SevoFlo no contiene estabilizantes y no afecta de forma alguna a la calibración ni al funcionamiento de esos vaporizadores.
SevoFlo enthält keinen Stabilisator und beeinflusst weder die Eichung noch den Betrieb des Verdampfers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con los softwares VIDEO VIEW es por lo tanto posible hacer mediciones veloces también con objetivos no selezionables mecánicamente, incluso habiendo hecho una sola calibración óptica sobre un cualquier factor de engrandecimiento.
Mit Hilfe der Software VIDEO VIEW sind also schnelle Messungen auch mit mechanisch nicht wählbaren Objektiven und trotz der Durchführung nur einer optischen Eichung eines beliebigen Vergrößerungsfaktors möglich.
las recomendaciones para el mantenimiento y, si es necesario, calibración del equipamiento de aturdimiento.
Empfehlungen für die Instandhaltung und erforderlichenfalls Eichung der Betäubungsgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que VIDEO VIEW light sea al primer nivel de nuestros softwares, está equipado de muchas funciones de que la más importante es relatar automáticamente cualquier factor de engrandecimiento (zoom) a una particular calibración óptica precisa efectuada.
Obwohl die VIDEO VIEW light zu unserer beste Softwareausstattung zählt, ist sie trotzdem mit vielen Funktionen ausgestattet: die wichtigste von ihnen besteht in der automatischen Übereinstimmung des Vergrößerungsfaktors (Zoom) jeglicher Art mit der durchgeführten optischen Eichung.
En el caso de valores de log P inferiores a 4, la calibración puede basarse en datos obtenidos por el método de frasco de agitación.
Für log-P-Werte unter 4 kann bei der Eichung von Daten ausgegangen werden, die mit Hilfe der Schüttelmethode erhalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de monedas, es necesario proporcionar ejemplares de monedas falsas a las autoridades nacionales competentes.
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja consiste en que ese transporte queda exento de cargas y costes administrativos referentes a la instalación y calibración del tacógrafo.
Dies hat den Vorteil, dass der Verkehr ausschließlich auf Privatgelände nicht mit Verwaltungsbelastungen und ‑kosten beim Einbau und der Eichung von Fahrtenschreibern belastet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se tienen datos sobre los coeficientes de reparto de compuestos relacionados estructuralmente, puede utilizarse entonces una calibración más general, establecida con otros compuestos de referencia.
Wenn keine Verteilungskoeffizienten zu strukturell verwandten Verbindungen vorhanden sind, kann eine allgemeinere Eichung auf der Grundlage anderer Referenzsubstanzen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de billetes de euros, es necesario proporcionar ejemplares falsos a las autoridades nacionales competentes.
Zu Zwecken der Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Euro-Banknoten müssen den zuständigen nationalen Behörden gefälschte Exemplare zur Verfügung gestellt werden.
Aquí encontrará todo para su técnica de medición.Desde medios de medición manuales, técnica de medición de fabricación y técnica de medición de alto nivel hasta la calibración.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el curso se tratan todos los procesos de hidroconformado – predoblado, preformado, templado, hidroconformado y calibración – así como numerosas funcionalidades automáticas y especializadas.
Der Kurs behandelt alle Arten von IHU-Operationen – Vorbiegen, Vorformen, Zwischenglühen, Innenhochdruckumformen und Kalibrieren – sowie zahlreiche spezielle und automatische Features.
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
die qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.;
qualitätsbezogene Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
die im fertigungsbezogenen Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, y los informes sobre la cualificación del personal afectado;
Qualitätsberichte wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, como los informes de inspección y los datos sobre ensayos y calibración y los informes sobre la cualificación del personal afectado.
Qualitätsberichte wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, y los informes sobre la cualificación del personal afectado.
die Qualitätsberichte wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos por el sistema de calidad para el ámbito de la fabricación, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, y los informes sobre la cualificación del personal afectado.
die vom Qualitätssicherungssystem für den Fertigungsbereich vorgesehenen Qualitätsberichte wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la calibración del aparato utilizado para medir la viabilidad celular (por ejemplo, espectrofotómetro),
Eichdaten für das zur Messung der Zellviabilität verwendete Messgerät (z. B. Spektrofotometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
los registros de calidad, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos y de calibración, y los informes sobre la cualificación del personal afectado,
die Qualitätssicherungsaufzeichnungen wie Kontrollberichte, Prüf- und Eichdaten und Aufzeichnungen über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la calibración del aparato de medición, y paso de banda utilizado para medir la viabilidad celular (por ejemplo, espectrofotómetro),
Eichdaten für das Messgerät und den Bandpass zur Messung der Zellviabilität (z. B. Spektrofotometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibrierlaboratorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la verificación y la asignación de valores, deberá utilizarse un método que haya sido debidamente validado (véase la norma ISO/IEC 17025: Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración).
Zur Überprüfung und Wertzuweisung ist ein Verfahren zu verwenden, das ordnungsgemäß validiert wurde (siehe ISO/IEC 17025: Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien).
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC 17025:2005 Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración.
ISO/IEC 17025:2005 Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fase analítica, de no llevarse a cabo conforme a los requisitos de las buenas prácticas de laboratorio, deberá ser efectuada por laboratorios acreditados para el método pertinente conforme a la norma europea EN ISO/IEC 17025 «Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración».
Der analytische Teil muss, sofern er nicht nach den GLP-Anforderungen erfolgt, von Labors durchgeführt werden, die für die betreffende Methode gemäß dem europäischen Standard EN ISO/IEC 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar acreditados, o encontrarse en el proceso de acreditación conforme a la norma EN ISO/IEC 17025 sobre «Requisitos generales relativos a la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración» o una norma internacional equivalente, que garantice que los laboratorios:
Sie müssen nach EN ISO/IEC 17025 („Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“) oder einer gleichwertigen internationalen Norm akkreditiert sein oder sich im Prozess der Akkreditierung befinden, damit sichergestellt ist, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
ENERGY STAR recomienda efectuar estos ensayos en una instalación que se ajuste a los requisitos generales de competencia de los laboratorios de ensayo y calibración, descritos en la norma ISO/IEC 17025 (International Standard ISO/IEC 17025).
ENERGY STAR empfiehlt, diese Prüfungen in einer Einrichtung vorzunehmen, die den allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien entspricht, die in der internationalen Norm ISO/IEC 17025 beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, demostró la incapacidad de los laboratorios visitados de ofrecer garantías relativas a las exportaciones y puso de manifiesto que los laboratorios incumplían prácticamente todos los aspectos de la norma EN ISO/IEC 17025, «Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración».
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios técnicos deberán cumplir la norma europea sobre los requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración (EN ISO/IEC 17025: 2005 - 8) en las condiciones siguientes:
Die technischen Dienste müssen der europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025: 2005 — 8) unter Beachtung der nachfolgenden Bedingungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas precisadas en los puntos 1 a 4 del capítulo II se realizarán en laboratorios que llevan a cabo estas pruebas, y están evaluados y acreditados para las mismas, con arreglo a la norma EN ISO/IEC 17025, relativa a los requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración.
Die in den Nummern 1-4 des Kapitels II aufgeführten Tests sind in Testlaboratorien durchzuführen, die für diese Tests gemäß der Norm EN ISO/IEC 17025 ‚Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien‘ betrieben, bewertet und akkreditiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-EN 17025 «Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración», edición 2:2005 + CORR:2006.
ISO-EN 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 2. Ausgabe 2005 und Berichtigung 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma EN ISO/IEC-17025 sobre los requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración aporta unas referencias internacionales adecuadas para la validación de los métodos de análisis utilizados.
Die Norm EN ISO/IEC-17025 über allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien enthält geeignete internationale Standards für die Validierung der angewandten Analysemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónkalibration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
servicio de aparatos de medición calibración limpieza medición servicio colores técnica de medición Los componentes eléctricos filtración regulación
ES
Sachgebiete: nautik politik versicherung
Korpustyp: Webseite
filtración medición colores servicio limpieza servicio de aparatos de medición calibración regulación técnica de medición Los componentes eléctricos
ES
Sachgebiete: elektrotechnik politik boerse
Korpustyp: Webseite
ventas medición coches baratos piezas extintores de incendios equipos contra incendios coche vehículos de ocasión corrección máquina camión bazar brno camiones vehículos y transporte transporte por carretera calibración servicio caja de cambios
ES
LKW verkehrsmittel brno ausbesserung gütertransport kalibration teile automobil billige Autos Pneuservice measurement machine verkauf feuerlöscher getriebegehäuse service Autos zu verkaufen požární technika basar
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
regulación limpieza Los componentes eléctricos maquinaria hardware termómetros tubería filtración calibración manómetros técnica de medición servicio medición servicio de aparatos de medición colores
ES
Maschinen thermometer reinigung measurement filtrierung service der messtechnik service farben kalibration regulierung Messtechnik rohrleitungen hardware Elektrische Komponenten druckmesser
ES
equipos contra incendios ventas vehículos de ocasión medición vehículos y transporte camión servicio de coche Brno piezas coche servicio transporte por carretera extintores de incendios camiones máquina calibración brno caja de cambios corrección coches baratos bazar
ES
ausbesserung basar measurement Autos zu verkaufen gütertransport feuerlöscher verkauf automobil service verkehrsmittel LKW billige Autos Autoservice Brno teile machine getriebegehäuse kalibration brno požární technika
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tecnología de la comunicación cajas de seguridad medición suministros médicos partículas propiedades del dispositivo servicio entorno servicios quirófanos comunicación por voz facility management industria las pruebas de laboratorio logística obras terrestres calibración salas blancas construcción
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto boerse
Korpustyp: Webseite
Los componentes eléctricos colores regulación servicio limpieza termómetros servicio de aparatos de medición calibración manómetros tubería maquinaria medición filtración hardware técnica de medición
ES
farben measurement thermometer Elektrische Komponenten Maschinen rohrleitungen reinigung service der messtechnik hardware filtrierung Messtechnik kalibration service regulierung druckmesser
ES
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
colores regulación calibración limpieza filtración técnica de medición termómetros hardware servicio manómetros maquinaria tubería medición servicio de aparatos de medición Los componentes eléctricos
ES
Elektrische Komponenten filtrierung kalibration Messtechnik thermometer druckmesser service der messtechnik measurement hardware regulierung service reinigung Maschinen rohrleitungen farben
ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss technik
Korpustyp: Webseite
Termómetros Industriales maquinaria producción Fuentes de alimentación calibración limpieza Producción de piezas fundidas Los componentes eléctricos energía máquina escáneres manómetros máquinas-herramienta medición agua sensores de humedad medidor de nivel Moldes regulación inicio gases Sistema de medición termómetros sensores de temperatura dispositivo servicio herramientas de producción formas técnica de medición Pieza
ES
Wasserstandsanzeiger control systems Stahl heizkörper service der messtechnik Gussstück Messung Walzhütte bearbeitung elektronik Maschine thermometer individuelle Elektronikfertigung produktion temperatursensoren druckmesser reinigung regulierung manometer machine energie service kabel kalibration teile Elektrische Komponenten custom manufacturing einrichtungen von immobilien temperaturfühler Feuchtesensoren
ES
«organismo de evaluación de la conformidad» un organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo de evaluación de la conformidad» todo organismo que desempeñe actividades de evaluación de la conformidad que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto del sistema de ensayo deberá cumplir todos los criterios aplicables de calibración, verificación y validación de ensayos previstos en el cuadro 8.1, incluidos los requisitos de la verificación de la linealidad recogidos en los apartados 8.1.4 y 8.2.
Das Prüfsystem als Ganzes muss allen anwendbaren, in Absatz 8.1. genannt Kalibrierungen, Überprüfungen und Validierungskriterien für die Prüfung einschließlich den Anforderungen hinsichtlich der Linearitätsprüfung gemäß den Absätzen 8.1.4. und 8.2. entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo de evaluación de la conformidad»: organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección;
„Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores deberán ser fácilmente accesibles a fin de permitir su calibración, mantenimiento y verificación de seguridad a intervalos periódicos.
Die Sensoren müssen leicht zugänglich sein, um regelmäßige Kalibrierungen, Instandhaltungen sowie Sicherheitskontrollen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 bis) «Organismo de evaluación de la conformidad»: organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, como calibración, ensayo, certificación e inspección.
(10a) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
13 quinquies ) «Organismo de evaluación de la conformidad»: organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, como calibración, ensayo, certificación e inspección;
(13d) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
- La calibración ha de ser muy precisa.
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
Korpustyp: Untertitel
La calibración del rango de medición nominal (estándar) del transductor o del dispositivo en cuestión se ofrece como estándar.
los expedientes de calidad, como por ejemplo los informes de inspección y los datos de los ensayos, los datos de calibración, informes de cualificación del personal implicado.
die Qualitätsunterlagen, wie beispielsweise Inspektionsberichte, Test- und Kalibrierdaten, Berichte über die Qualifikation des betreffenden Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
) podrán determinarse a partir de las lecturas del aire de dilución obtenidas en las bolsas o de las lecturas de base continuas (no en bolsa) y los datos de calibración correspondientes.
) kann anhand der Beutelablesewerte der Verdünnungsluft oder anhand der fortlaufenden (ohne Beutel vorgenommenen) Hintergrundmessung und der entsprechenden Kalibrierdaten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.;
qualitätsbezogene Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
die qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado.;
qualitätsbezogene Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado.
die qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado.
die im fertigungsbezogenen Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado.
die im fertigungsbezogenen Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Kalibrierdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibrationskurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinar la concentración de la solución de muestra, en microgramos por mililitro, a partir de la altura (área) media de sus picos de halofuginona, tomando como referencia la curva de calibración (5.4.2).
Aus der mittleren Peakhöhe (-fläche) der Halofuginonpeaks der Probenlösung wird anhand der Kalibrationskurve (5.4.2) die Konzentration der Probenlösung in μg/ml bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la concentración de la solución de muestra, en microgramos por mililitro, a partir de la altura (área) media de sus picos de robenidina, tomando como referencia la curva de calibración (5.4.2).
Aus der mittleren Höhe (Fläche) der Robenidinpeaks der Probenlösung wird anhand der Kalibrationskurve (5.4.2) die Konzentration der Probenlösung in μg/ml bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración relacionando las densidades ópticas con las cantidades de gosipol (en microgramos).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la concentración de la solución de muestra, en microgramos por mililitro, a partir de la altura (área) media de sus picos de olaquindox, tomando como referencia la curva de calibración (5.3.2).
Aus der mittleren Höhe (Fläche) der Olaquindoxpeaks der Probenlösung wird anhand der Kalibrationskurve (5.3.2) die Konzentration der Probenlösung in μg/ml bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la concentración de la solución de muestra, en microgramos por mililitro, a partir de la altura (área) media de sus picos de amprolio, tomando como referencia la curva de calibración (5.3.2).
Aus der mittleren Höhe (Fläche) der Amproliumpeaks der Probenlösung wird anhand der Kalibrationskurve (5.3.2) die Konzentration der Probenlösung in μg/ml bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la concentración de carbadox de la solución de muestra, en microgramos por mililitro, a partir de la altura (área) media de sus picos de carbadox, tomando como referencia la curva de calibración (5.4.2).
Aus der mittleren Höhe (Fläche) der Carbadoxpeaks der Probenlösung wird anhand der Kalibrationskurve (5.4.2) die Carbadoxkonzentration der Probenlösung in μg/ml bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro enfoque consiste en aplicar una respuesta superior a la de fondo (factor de inducción cinco veces superior al blanco de disolvente) calculada a partir de la curva de calibración del día.
Eine andere Möglichkeit wäre, einen über dem Hintergrund liegenden Messwert anzuwenden (Induktionsfaktor 5 × der Blindwert des Lösungsmittels), der anhand der Kalibrationskurve des Tages berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la cantidad de urea de la muestra empleando la curva de calibración.
Mithilfe der Kalibrationskurve ist die Menge an Harnstoff in der Versuchsprobe zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibrier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, los procedimientos de calibración y medición deberán corresponderse con los especificados en la norma internacional ISO 6487; el equipo de medición deberá responder a la especificación de un canal de datos con una clase de frecuencia de canal (CFC) de 60.
Die Kalibrier- und Messverfahren müssen in allen Fällen den in der ISO-Norm 6487 angegebenen entsprechen; die Messeinrichtung muss der Spezifikation für einen Datenkanal mit der Kanalfrequenzklasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de calibración y medición deberán corresponder a los definidos en la norma internacional ISO 6487:1980; el equipo de medición deberá corresponder a la especificación de canal de datos, con una clase de frecuencia de canal (CFC) 60.
Die Kalibrier- und Messverfahren müssen den in der ISO-Norm 6487 (1980) angegebenen entsprechen; die Messeinrichtung muss der Spezifikation für einen Datenkanal mit der kanalfrequenzklasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico se asegurará de la existencia de un certificado de calibración o de validación del eliminador de partículas volátiles en los seis meses previos al ensayo de emisiones.
Der Technische Dienst sorgt dafür, dass in den sechs Monaten vor den Emissionsprüfungen für den Entferner flüchtiger Partikel ein Kalibrier- oder Validierungszertifikat vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 45003, «Sistema de acreditación de laboratorios de calibración y ensayo, requisitos generales de funcionamiento y reconocimiento».
EN 45003 „Akkreditierungssysteme für Kalibrier- und Prüflaboratorien. Allgemeine Anforderungen für Betrieb und Anerkennung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 45003, «Sistemas de acreditación de laboratorios de ensayo y calibración. Requisitos generales relativos a su funcionamiento y reconocimiento»,
EN 45003 über „Akkreditierungssysteme für Kalibrier- und Prüflaboratorien — Allgemeine Anforderungen für Betrieb und Anerkennung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto también ofrece servicios de calibración, medición, comprobación y de ensayos.
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.6.2).
Eine Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge einer Kalibrierlösung (3.6.2) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.9.3).
Eine Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.9.3) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2.1 o 5.2.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.10).
Eine nach 5.2.1 oder 5.2.2 hergestellte Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.10) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2.1 o 5.2.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.10.3).
Ein Probenextrakt (5.2.1 oder 5.2.2) wird mit einer entsprechenden Menge Kalibrierlösung (3.10.3) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.5.3).
Ein Probenextrakt (5.2) wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.5.3) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.7.3).
Eine Probenlösung (5.2) wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.7.3) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.11.2).
Ein Probenextrakt wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.11.2) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibrierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumen de calibración y verificación
Überblick über die Kalibrierungs- und Überprüfungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de calibración y verificaciones
Überblick über die Kalibrierungs- und Überprüfungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de medición se someterán a las comprobaciones de calibración y resultados establecidas en el apartado 8 con el equipo de medición prescrito en el apartado 9.
Die Messeinrichtungen müssen die mit Messgeräten nach Absatz 9 vorgenommenen Kalibrierungs- und Leistungsprüfungen nach Absatz 8 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la siguiente dirección se ofrece un ejemplo de calibración/validación: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29grpe/pmpFCP.html
Beispiele für Kalibrierungs- und Validierungsmethoden sind auf folgender Internetseite verfügbar: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29grpe/pmpFCP.html
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los intervalos de calibración y mantenimiento de los instrumentos de medida;
die Verkürzung der Kalibrierungs- und Wartungsintervalle für Messinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de calibración y pruebas emitidos por Leica Geosystems tienen reconocimiento oficial en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
calibraciónKalibrierverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento de calibración: ensayo en banco/motor [1]
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 6 se describe el método de calibración que deberá utilizarse con los analizadores a los que se refiere el punto 4.3.1.
Das bei den Analysatoren nach Absatz 4.3.1 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in der Anlage 6 zu diesem Anhang beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 6 del presente anexo se facilita un ejemplo de procedimiento de calibración que permite obtener la precisión necesaria.
Ein Beispiel für ein Kalibrierverfahren, mit dem die vorgeschriebene Genauigkeit erreicht werden kann, ist in der Anlage 6 zu diesem Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de calibración: banco de pruebas/motor [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Kalibrierverfahren: Prüfstand/Antriebsmaschine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de calibración: banco de ensayo/motor [1] Táchese lo que no proceda.
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este apartado se describe el método de calibración que deberá utilizarse para los analizadores indicados en el punto 1.4.3 del apéndice 1.
Das bei den Analysegeräten nach Anlage 1 Abschnitt 1.4.3 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in diesem Abschnitt beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
calibraciónKalibriergase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gases de calibración deberán cumplir las especificaciones del apartado 9.5.1 del anexo 4B.
Kalibriergase müssen die Anforderungen von Anhang 4B Absatz 9.5.1 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que los gases de calibración y los gases patrón coinciden cualitativamente, pero difieren en términos de su función principal.
Hinweis: Kalibriergase und Justiergase sind qualitativ dasselbe, unterscheiden sich aber hinsichtlich ihrer Hauptfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del mezclador será tal que permita determinar la concentración de los gases de calibración diluidos en ±2 %.
Das Mischgerät muss so genau sein, dass die Konzentration der verdünnten Kalibriergase auf ±2 % genau bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del dispositivo de mezcla deberá ser tal que la concentración de los gases de calibración diluidos pueda determinarse con una aproximación del ± 1,5 %.
Die Mischvorrichtung muss so genau sein, dass die Konzentrationen der verdünnten Kalibriergase mit einer Genauigkeit von ± 1,5 % bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se introducirán en los analizadores los gases de calibración adecuados, se anotarán los valores correspondientes y se determinará la curva de calibración.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurven sind zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
calibraciónKalibrierungslaboratorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EN ISO/IEC 17025:2005, sobre los requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración.
EN ISO/IEC 17025:2005, Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante será acreditado conforme a la norma ISO/IEC 17025:2005 Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración.
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratorios acreditados de acuerdo con la norma EN ISO/IEC 17025. Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración, en relación con al menos uno de los métodos de los anexos III o IV,
Laboratorien, die gemäß der Norm EN ISO/IEC 17025 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien — für wenigstens eine der Methoden der Anhänge III oder IV akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025, Requisitos generales relativos a la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración.
EN ISO/IEC 17025, Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien.
Korpustyp: EU DCEP
calibraciónKalibrierungsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los expedientes de calidad, tales como informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc., y
die qualitätsrelevanten Aufzeichnungen wie Prüfberichte und Prüfdaten, Kalibrierungsdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw., und
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre la calibración, incluidas las fechas de las dos calibraciones más recientes,
Kalibrierungsdaten einschließlich des Datums der zwei letzten Kalibrierungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la calibración de los dispositivos utilizados para medir la opacidad y la permeabilidad (por ejemplo, opacímetro y espectrofotómetro);
Kalibrierungsdaten zu den für die Messung der Trübung und Durchlässigkeit verwendeten Geräte (z. B. Opazimeter und Spektrofotometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
die qualitätsrelevanten Aufzeichnungen wie Prüfberichte und Prüfdaten, Kalibrierungsdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter, usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibriergewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lleva a cabo un procedimiento automático con pesos de calibración interna que se usan automáticamente para verificar el funcionamiento de la balanza.
bei Anwendung eines automatischen Verfahrens dienen interne Kalibriergewichte zur automatischen Überprüfung der Waagenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pesos de calibración interna deberán cumplir las especificaciones del apartado 9.5.2 para realizar esta verificación.
Für diese Überprüfung verwendete interne Kalibriergewichte müssen den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.2. entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la balanza utiliza pesos de calibración interna para el ajuste y las verificaciones de la linealidad rutinarios, los pesos de calibración deberán cumplir las especificaciones del apartado 9.5.2.
Nutzt die Waage zur Routinejustierung und Linearitätsprüfung interne Kalibriergewichte, müssen diese Kalibriergewichte den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.2. entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pesos de calibración podrán estar certificados por cualquier laboratorio de calibración cuyas normas sean conformes a las internacionales y/o nacionales.
Kalibriergewichte können von jedem Kalibrierlabor zertifiziert werden, das die Rückführbarkeit auf anerkannte internationale und/oder nationale Normen gewährleisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibraciónKalibrierzertifikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio flexible según sus necesidades Le facilitamos su labor para obtener su certificado de calibración:
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
calibraciónkalibriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una gran precisión recíproca en la calibración de los caudalímetros, dado que la magnitud relativa de los dos caudales puede conducir a errores considerables cuando las relaciones de dilución son elevadas.
Die Durchflussmesser müssen aufeinander bezogen präzise kalibriert sein, da die relative Größe der beiden Durchsätze bei größeren Verdünnungsverhältnissen zu bedeutenden Fehlern führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca ha declarado que el desarrollo de una nueva versión del equipo automático AutoFom, denominada «versión III», hace aconsejable su utilización y calibración en los mataderos daneses.
Dänemark hat erklärt, dass es angesichts der Entwicklung einer neuen Version des automatischen Geräts „AutoFom“ mit der Bezeichnung „Version III“ wünschenswert wäre, dass dieses in den dänischen Schlachthöfen eingesetzt und für diese kalibriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de la calibración del equipo
Häufigkeit, mit der die Geräte kalibriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
calibraciónKalibriergasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las verificaciones de la puesta a cero, al punto final y la linealidad de los analizadores se realizarán con gases de calibración que cumplan los requisitos del anexo 4, sección 9.3.3, del Reglamento no 49 de la CEPE.
Die Kalibrierung des Nullpunkts und der Messbereichsgrenze sowie die Prüfung der Linearität der Analysatoren sind unter Verwendung von Kalibriergasen durchzuführen, welche den Anforderungen in Anhang 4 Abschnitt 9.3.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán gases purificados para poner a cero los instrumentos de medida y para la mezcla con los gases de calibración.
Zur Nullung von Messgeräten und zur Vermischung mit Kalibriergasen sind gereinigte Gase zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará el instrumental y se comprobarán las curvas de calibración con gases estándar.
Der Geräteschrank bzw. das Messsystem sind zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mit Hilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
Deberán indicarse la ecuación de la línea de calibración y el coeficiente de correlación, y deberá proporcionarse una tabla característica de calibración.
Die Gleichung für die Kalibriergerade und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und eine typische Kalibriergerade ist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la ecuación de la línea de calibración y el coeficiente de correlación, y deberá proporcionarse una tabla característica de calibración.
Die Gleichung für die Kalibrierkurve und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und ein typisches Kalibrierschema ist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La curva de calibración del analizador se determina con seis puntos de calibración como mínimo (excluyendo el cero) espaciados lo más uniformemente posible.»,
„Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mithilfe von mindestens sechs Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas utilizadas para construir la curva de calibración deben precisarse en un cuadro que incluya la información siguiente de cada punto de calibración:
Alle Messungen zur Erstellung der Eichkurve müssen in einer Tabelle dokumentiert sein, die für jeden Eichpunkt folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibración del analizador se determinará mediante un mínimo de cinco puntos de calibración (excluido el cero) espaciados lo más uniformemente posible.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwick dispone de un laboratorio de calibración acreditado por el servicio de calibración alemán (Deutscher Kalibrierdienst (DKD)) acorde a ISO/IEC 17025.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Para la monitorización de instrumentos en el contexto del control de calidad disponemos de una amplia gama de equipos de calibración y servicios de calibración.
Für die fortlaufende Überprüfung der Messgeräte im Rahmen des Qualitätsmanagements steht ein breites Spektrum an Kalibrierequipment und Kalibrierservice zur Verfügung.