El calibrado viene determinado por el diámetro, de conformidad con el pliego de condiciones.
Die Größensortierung erfolgt nach den Durchmessern gemäß Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado se determinará por el peso del fruto.
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título III (Disposiciones relativas al calibrado) se modificará del siguiente modo:
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas al calibrado no se aplicarán a los productos miniaturizados.
Die Bestimmungen betreffend die Größensortierung gelten nicht für Mini-Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado no será obligatorio para los productos de la categoría II, que sólo deberán respetar las anchuras mínimas establecidas.
Für die Klasse II ist die Größensortierung nicht zwingend vorgeschrieben, sofern die Mindestgröße eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado es obligatorio para todas las categorías.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas destinadas a la transformación industrial o al calibrado estarán sujetas a medidas autorizadas oficialmente de conformidad con lo dispuesto en el anexo III, sección III.B;
zur industriellen Verarbeitung oder Größensortierung bestimmte Kartoffeln sind amtlich anerkannten Maßnahmen gemäß Anhang III Abschnitt III Buchstabe B zu unterziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección III (Disposiciones relativas al calibrado), se suprimen las palabras «(si se trata de producto calibrado)».
in Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) werden die Worte „(sofern nach Größen sortiert ist)“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, expresado por los diámetros o circunferencias mínimos y máximos o por el código de calibre de acuerdo con el punto III («Disposiciones relativas al calibrado»).
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variedades de fruto pequeño y las variedades de otros tipos que no están recogidas en la lista podrán comercializarse a condición de que respeten las disposiciones relativas al calibrado de otras variedades establecidas en la sección III de la norma.
Die kleinfrüchtigen Sorten und die anderen Sorten, die nicht in der Liste aufgeführt sind, können vermarktet werden, sofern sie die in Abschnitt III der Norm festgelegten Bestimmungen betreffend die Größensortierung erfüllen.
Otra posibilidad, sin calibrado previo, consiste en calcular la tensión superficial por medio de la fórmula siguiente:
Alternativ lässt sich die Oberflächenspannung ohne vorhergehende Eichung nach der folgenden Gleichung berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán registros en los que consten las fechas de calibrado de los manómetros o termógrados.
Das Datum der Eichung dieser Geräte ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante dos años como mínimo, se llevarán registros en los que consten las fechas de calibrado de los manómetros e indicadores.
Das Datum der Eichung dieser Geräte ist aufzuzeichnen und diese Aufzeichnungen sind mindestens zwei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que debe intervenir para fijar unos límites al calibrado de las bandas hidrosensibles y las posibles prácticas desleales de los productores de móviles?
Hält es die Kommission für geboten, Maßnahmen zu ergreifen, um Grenzen für die Eichung der wasserempfindlichen Streifen sowie im Hinblick auf die möglicherweise unlauteren Praktiken der Mobiltelefonhersteller festzulegen?
Según el FMI, la inflación mundial, calibrada mediante los índices de precios al consumo, ha estado descendiendo en general desde 2005 y en 2007 ha aumentado sólo ligeramente.
Laut dem IWF hat die Inflation - gemessen an den Verbraucherpreisindices - seit 2005 im Allgemeinen abgenommen und ist lediglich in 2007 leicht angestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es que haya demasiado ahorro en todo el mundo en la actualidad, sino que la cantidad de ahorro ha sido lo suficientemente elevada para que los rendimientos, calibrados mediante los tipos de interés reales, sean muy inferiores a lo que fueron en tiempos.
Es gibt zwar weltweit nicht zu viele Ersparnisse, aber die Summe der Ersparnisse ist hoch genug, um die Erträge, gemessen an realen Zinssätzen, auf ein Niveau sinken zu lassen, das um einiges niedriger liegt als in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calibradokalibriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la entrega al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta con arreglo al punto 3.3 que indique la composición del tipo de combustible para la que se ha calibrado el motor.»;
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild gemäß Abschnitt 3.3 versehen sein, auf dem angegeben ist, für welche Kraftstoffzusammensetzung der Motor kalibriert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad de la producción de un motor alimentado con gas preparado para funcionar con una composición de combustible específica de conformidad con el punto 1.2.2 del presente anexo, se efectuarán con el combustible para el que se haya calibrado el motor.»;
Überprüfungen der Übereinstimmung der Produktion bei Gasmotoren, die gemäß Abschnitt 1.2.2 dieses Anhangs für den Betrieb mit einem Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung ausgelegt sind, sind mit dem Kraftstoff durchzuführen, für den der Motor kalibriert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirma que el analizador FID ha sido calibrado con C3H8.
es muss bestätigt werden, dass der FID-Analysator mit C3H8 kalibriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el FID se ha calibrado con gas patrón equilibrado con la concentración media de oxígeno prevista, el requisito de utilizar la concentración media de O2 se podrá obviar.
Die Anforderung, dass die durchschnittliche O2-Konzentration zu verwenden ist, muss nicht erfüllt werden, wenn der FID mit Justiergas kalibriert wird, das die durchschnittlich erwartete Sauerstoffkonzentration aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de control de las emisiones», los elementos de diseño y las estrategias de emisiones que se han desarrollado o calibrado para controlar las emisiones;
„Emissionskontrollsystem“ die Konstruktionsmerkmale und die Emissionsstrategien, die für die Emissionskontrolle entwickelt und kalibriert worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se entregue al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta con arreglo a la sección 4.12.8 que indique para qué composición de combustible ha sido calibrado motor.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild gemäß Absatz 4.12.8 versehen sein, auf dem angegeben ist, für welche Kraftstoffzusammensetzung der Motor kalibriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad de la producción de un motor alimentado con gas preparado para funcionar con una composición de combustible específica se efectuarán con el combustible para el que se haya calibrado el motor.
Überprüfungen der Übereinstimmung der Produktion bei Gasmotoren, die für den Betrieb mit einem Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung ausgelegt sind, sind mit dem Kraftstoff durchzuführen, für den der Motor kalibriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta senda presupuestaria se ha calibrado de nuevo con el fin de mantener un ajuste del saldo primario estructural próximo al 9 % durante el período 2011-2015, permitiendo al mismo tiempo el funcionamiento de los estabilizadores automáticos y teniendo en cuenta las limitaciones en materia de financiación y deuda así como los costes sociales del ajuste.
Dieser Konsolidierungspfad wurde neu kalibriert, um einerseits die strukturelle Primäranpassung im Zeitraum 2011-2015 bei annähernd 9 % zu halten, andererseits aber die automatischen Stabilisatoren wirken lassen zu können und der angespannten Finanzierungs- und Schuldenlage sowie den sozialen Kosten der Anpassung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se entregue al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta (véase el punto 4.11) que indique para qué composición de combustible ha sido calibrado.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild versehen sein (siehe Absatz 4.11), auf dem angegeben ist, für welche Kraftstoffzusammensetzung der Motor kalibriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad de la producción de un motor alimentado con gas preparado para funcionar con una composición de combustible específica se efectuarán con el combustible para el que se haya calibrado el motor.
Überprüfungen der Übereinstimmung der Produktion von Gasmotoren, die für den Betrieb mit einem Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung ausgelegt sind, sind mit dem Kraftstoff durchzuführen, für den der Motor kalibriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradokalibriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener este equipo adecuadamente mantenido y calibrado, en su caso, antes y después de ponerlo en servicio, con arreglo a un programa establecido;
Die Ausrüstung wird ordnungsgemäß instand gehalten und gegebenenfalls vor und nach der Verwendung gemäß einem feststehenden Programm kalibriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice un FID con un NMC calibrado con propano, C3H8, sin pasar por el NMC, se determinarán las fracciones de penetración PFC2H6[NMC-FID] y PFCH4[NMC-FID], como sigue:
Wird ein mit einem NMC genutzter FID unter Umgehung des NMC mit Propan (C3H8) kalibriert, werden die Durchlassanteile PFC2H6[NMC-FID] und PFCH4[NMC-FID] folgendermaßen ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de comunicación, navegación o vigilancia deberá confirmar el nivel de calidad de los servicios prestados y demostrar que su equipo es mantenido y, si procede, calibrado de forma periódica.
Der Erbringer von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten hat das Qualitätsniveau der von ihm erbrachten Dienste zu bestätigen und zu belegen, dass seine Ausrüstung regelmäßig gewartet und, so weit erforderlich, kalibriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el equipo de ensayo y todo el equipo de medición empleado para los ensayos es adecuado para el ensayo y está correctamente calibrado.
dass die für die Tests verwendeten Testeinrichtungen und sämtliche Messgeräte für den Test geeignet und ausreichend kalibriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia del calibrado del equipamiento.
Häufigkeit, mit der die Geräte kalibriert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
el analizador será del tipo de ionización de llama, calibrado con gas propano expresado en equivalente a átomos de carbono (C1).
Analysator mit Flammenionisations-Detektor (FID), kalibriert mit Propan, ausgedrückt als Kohlenstoff-Äquivalent (C1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto del equipo de control (por ejemplo: equipo de control no inspeccionado, calibrado ni precintado adecuadamente)
Kontrollgerät funktioniert nicht ordnungsgemäß (z. B.: Das Kontrollgerät ist nicht ordnungsgemäß nachgeprüft, kalibriert und verplombt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de comunicación, navegación o vigilancia deberán confirmar el nivel de calidad de los servicios prestados y demostrar que su equipo es mantenido y, si procede, calibrado de forma periódica.
Die Erbringer von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten bestätigen das Qualitätsniveau der von ihnen erbrachten Dienste und belegen, dass ihre Ausrüstung regelmäßig gewartet und, soweit erforderlich, kalibriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador será del tipo de espectómetro de masas de sector, calibrado con hidrógeno.
Der Analysator gehört zum Typ Sektorfeld-Massenspektrometrie, kalibriert mit Wasserstoff.
Procedimiento aplicable a un FID calibrado con propano en derivación, sin pasar por el NMC
Verfahren für einen unter Umgehung des NMC mit Propan kalibrierten FID
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento aplicable a un FID calibrado con metano en derivación, sin pasar por el NMC
Verfahren für einen unter Umgehung des NMC mit Methan kalibrierten FID
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudales no se extrapolarán más allá de los valores calibrados, por lo que se recomienda asegurarse de que el número de Reynolds, Re, en el cuello del SSV al caudal calibrado superior es mayor que el Re previsto durante los ensayos.
Durchsätze dürfen nicht über kalibrierte Werte hinaus extrapoliert werden. Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung beim höchsten kalibrierten Durchsatz größer ist als der höchste während der Prüfung erwartete Re-Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, con un analizador correctamente calibrado, al cabo de un periodo de tiempo adecuado el valor leído es ≤ 99 % de la concentración introducida, es probable que haya un problema de fuga que debe corregirse.
Wird für einen korrekt kalibrierten Analysator nach einem ausreichend langen Zeitraum eine Konzentration angezeigt, die ≤ 99 % der eingeleiteten Konzentration beträgt, so deutet dies auf eine Undichtigkeit hin, die behoben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control mensual del flujo introducido en el contador de partículas con un caudalímetro calibrado indicará un valor medido dentro de un margen del 5 % del caudal másico nominal del contador de partículas.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de capacidad de conducción aplicados a válvulas limitadoras de presión deberán realizarse utilizando un caudalímetro embridado de orificio correctamente diseñado y calibrado conectado a una fuente de alimentación de aire de capacidad y presión adecuadas.
Eine Durchflussmengenprüfung an einem Überdruckventil muss an einem richtig ausgeführten kalibrierten Steckblenden-Strömungsmesser vorgenommen werden, der an eine Luftquelle mit ausreichender Leistung und Druck angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de flujo se pueden medir y determinar con un embudo calibrado, por ejemplo un aparato de Hall, de conformidad con la norma ISO 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mit Hilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach ISO 4490.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de ensayo deberá disponer de un medio calibrado de carga que simule la masa exigida para los frenos objeto de ensayo.
Der Prüfstand muss mit einer kalibrierten Einrichtung zur Simulation des beladenen Zustands versehen sein, damit die für die zu prüfende(n) Bremse(n) erforderliche Massenbelastung nachgebildet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de fluidez se puede medir y determinar con un embudo calibrado, por ejemplo un aparato de Hall, de conformidad con la norma ISO 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mit Hilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach DIN ISO 4490.
"Estabilidad" de "desviación" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "factor de escala" inferior a (mejor que) 130 ppm respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año; o
"Stabilität" des "Skalierungsfaktors" kleiner (besser) als 130 ppm über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "velocidad de deriva", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres meses y respecto de un valor de calibrado fijo:
"Stabilität" der "Driftrate", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von drei Monaten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "factor de escala" inferior a (mejor que) 130 ppm respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
"Stabilität" des "Skalierungsfaktors" kleiner (besser) als 130 ppm über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "velocidad de deriva", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres minutos y respecto de un valor de calibrado fijo inferior a (mejor que) 40 grados por hora; o
"Stabilität" der "Driftrate", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von 3 Minuten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von kleiner (besser) als 40°/h oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo" () inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres minutos y respecto de un valor de calibrado fijo inferior a (mejor que) 40 grados por hora, o
"Nullpunkt"-"Stabilität", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von 3 Minuten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von kleiner (besser) als 40°/h oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "velocidad de deriva", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de un mes y respecto de un valor de calibrado fijo:
"Stabilität" der "Driftrate", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von einem Monat bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
„Nullpunkt“-„Stabilität“ (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoKalibrier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A.
Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 bis 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de producción y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 oder 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
7B001 Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A117.
7B001 Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en la el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 bis 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los procedimientos de calibrado y medición corresponderán a los definidos en la norma internacional ISO 6487:2002; el equipo de medición deberá corresponder a la especificación de canal de datos, con una clase de frecuencia de canal (CFC) 60.
Die Kalibrier- und Messverfahren müssen in allen Fällen den in der ISO-Norm 6487:2002 angegebenen entsprechen; die Messeinrichtung muss der Spezifikation für einen Datenkanal mit der Kanalfrequenzklasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
7B001 Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A117 anterior..
7B001 Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, los procedimientos de calibrado y medición corresponderán a los definidos en la norma internacional ISO 6487:1980; el equipo de medición corresponderá a la especificación de una cadena de medición con una clase de frecuencia 60.
In beiden Fällen müssen die Kalibrier- und Messverfahren den in der internationalen Norm ISO 6487:1980 beschriebenen entsprechen; die Messeinrichtung muss der Spezifikation für einen Datenkanal mit der Kanalfrequenzklasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los procedimientos de calibrado y medición corresponderán a los definidos en la norma internacional ISO 6487 (2002); el equipo de medición corresponderá a la especificación de una cadena de medición con una clase de frecuencia (CFC) de 60.
In allen Fällen müssen die Kalibrier- und Messverfahren den in der ISO-Norm 6487:2002 angegebenen entsprechen; die Messeinrichtung muss der Spezifikation für einen Datenkanal mit der Kanalfrequenzklasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reactivos y productos reactivos, incluidos los materiales asociados al calibrado y control, para determinar los siguientes grupos sanguíneos:
El divisor de gases será calibrado por el fabricante del instrumento.»;
Der Gasteiler ist vom Gerätehersteller zu kalibrieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el sistema deberá respetar las especificaciones de precisión relativas al caudal del gas de escape y estar calibrado de acuerdo con lo dispuesto en el presente anexo, apéndice 5, punto 1.7.
Das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen und ist nach Anhang III Anlage 5 Nummer 1.7 zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de alarma de gas deberá ser calibrado e inspeccionado periódicamente por un experto autorizado o un experto que cumpla las especificaciones del fabricante.
Die Gaswarneinrichtung ist regelmäßig nach den Herstellerangaben durch einen Sachverständigen oder einen Sachkundigen zu kalibrieren und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el sistema respetará las especificaciones de precisión del caudal de gases de escape y estará calibrado de acuerdo con el punto 1.11.2 del apéndice 2.
Das gesamte System muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit beim Abgasstrom erfüllen und ist gemäß Anlage2 Abschnitt1.11.2 zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 La potencia declarada de ReFacto AF se basa en el ensayo de sustrato cromogénico de la Farmacopea Europea, por lo que el estándar de potencia se ha calibrado frente al Patrón Internacional de la OMS mediante el ensayo del sustrato cromogénico.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
calibradokalibrierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición con un orificio de flujo crítico se efectuará como sigue: se introduce una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de caudal crítico calibrado.
zur Messung mit einer Messblende für kritische Strömung ist folgendermaßen vorzugehen: Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujo crítico calibrado.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente se conectará en serie el dispositivo calibrado de gasto másico al caudalímetro de GDILW y se comprobará su precisión en al menos 5 ajustes correspondientes a una relación de dilución de entre 3 y 50 en relación con el GTOTW utilizado durante la prueba.
Dann wird das kalibrierte Massendurchsatzmessgerät in Reihe geschaltet mit dem Durchflussmesser für GDILW, und die die Genauigkeit wird für mindestens 5 dem Verdünnungsverhältnis zwischen 3 und 50 entsprechende Einstellungen (bezogen auf den bei der Prüfung verwendeten GTOTW) geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una cantidad determinada de gas puro (propano) en el sistema CVS a través de un orificio crítico calibrado.
Durch eine kalibrierte Messblende wird eine bekannte Menge reinen Gases (Propan) in das CVS-System eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujo crítico calibrado.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par umbral del freno deberá determinarse partiendo del valor de entrada del freno que se haya medido tomando como referencia un dispositivo de accionamiento calibrado.
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente se conectará en serie el dispositivo calibrado de gasto másico al caudalímetro de G
Dann wird das kalibrierte Massendurchsatzmessgerät in Reihe geschaltet mit dem Durchflussmesser für G
Korpustyp: EU DCEP
calibradogeeichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada estuche contiene 1 frasco, un tapón medidor calibrado de polipropileno y un cuentagotas calibrado de polietileno de baja densidad y polipropileno.
Jede Packung enthält 1 Flasche, einen geeichten Messbecher aus Polypropylen und eine geeichte Tropfpipette aus Polypropylen/Polyethylen niedriger Dichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar por inhalación, usando un vaporizador calibrado para el sevoflurano.
Die Verabreichung erfolgt per Inhalation mithilfe eines für Sevofluran geeichten Verdampfers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
188 Esta dosis de ABILIFY solución oral debe medirse utilizando el tapón calibrado o el cuentagotas calibrado de 2ml que viene en el estuche.
Die Dosis an ABILIFY Lösung zum Einnehmen muss mit dem geeichten Messbecher oder der geeichten 2 ml Tropfpipette abgemessen werden, die in der Packung enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene un frasco y un tapón medidor calibrado de polipropileno y un cuentagotas calibrado de polietileno de baja densidad y polipropileno.
Jede Packung enthält eine Flasche, einen geeichten Messbecher aus Polypropylen und eine geeichte Tropfpipette aus Polypropylen/Polyethylen niedriger Dichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el proceso de secado llega a su fin, se testean los valores que visualizamos en el ordenador central con las humedades que se obtienen utilizando un higrómetro calibrado.
Zum Abschluss des Trocknens werden die Werte getestet, die wir auf dem Zentralcomputer mit den Feuchtigkeitsangaben, die von einem geeichten Hygrometer stammen, ablesen können.
El sistema de pesaje deberá ser aprobado, calibrado y sellado por las autoridades competentes.
Die Wiegeeinrichtung muss von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen instalaciones de pesaje explotadas por un titular privado, el sistema deberá ser aprobado, calibrado y sellado por las autoridades competentes y cumplir las siguientes disposiciones:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen instalaciones de pesaje explotadas por un titular privado, el sistema deberá ser aprobado, calibrado y sellado por las autoridades competentes y cumplir las siguientes disposiciones:
Werden private Wiegeeinrichtungen genutzt, so werden die betreffenden Einrichtungen von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt und unterliegen folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo debe administrarse mediante un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll mithilfe eines Verdampfers, der speziell für Sevofluran geeicht ist, verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calibradokalibriertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. ein kalibriertes Venturi-Rohr, ein kalibrierter Laminardurchflussmesser oder ein kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Es können mehrere Typen von Durchflussmessern verwendet werden, z.B. kalibriertes Venturi-Rohr, kalibrierter Laminardurchflussmesser, kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
se conectará en serie un dispositivo calibrado de caudal másico al caudalímetro para qmdew y se verificará su precisión para el valor utilizado en la prueba.
An den Durchflussmesser für qmdew ist ein kalibriertes Massendurchsatzmessgerät anzuschließen, und die Genauigkeit für den bei der Prüfung verwendeten Wert ist zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de detección de fugas» dispositivo calibrado mecánico, eléctrico o electrónico para la detección de fugas de gases fluorados de efecto invernadero que, en caso de detección, alerte al operador;
„Leckage-Erkennungssystem“ ein kalibriertes mechanisches, elektrisches oder elektronisches Gerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradogeeichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estuche se incluye un tapón medidor calibrado y un cuentagotas calibrado de 2ml.
Ein geeichter Messbecher und eine geeichte 2 ml Tropfpipette sind in der Packung enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene 1 frasco, un tapón medidor calibrado de polipropileno y un cuentagotas calibrado de polietileno de baja densidad y polipropileno.
Jede Packung enthält 1 Flasche, einen geeichten Messbecher aus Polypropylen und eine geeichte Tropfpipette aus Polypropylen/Polyethylen niedriger Dichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene un frasco y un tapón medidor calibrado de polipropileno y un cuentagotas calibrado de polietileno de baja densidad y polipropileno.
Jede Packung enthält eine Flasche, einen geeichten Messbecher aus Polypropylen und eine geeichte Tropfpipette aus Polypropylen/Polyethylen niedriger Dichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calibradogeeicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* valorado mediante el bioensayo del efecto citopático (CPE) frente al patrón interno de IFN beta-1a, que está calibrado frente al patrón internacional del NIH (GB-23-902-531). **producido por tecnología del ADN recombinante en células de ovario de hámster chino (CHO-K1).
* Millionen internationaler Einheiten, ermittelt anhand eines Bioassays des zytopathischen Effekts (CPE) gegen den internen IFN beta-1a Standard, der auf den gegenwärtigen internationalen NIH- Standard geeicht wurde (GB-23-902-531) ** produziert von Ovarialzellen des chinesischen Hamsters (CHO-K1) durch rekombinante DNA - Technologie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta inaceptable que, en una frontera, un agente de policía no pueda utilizar también los instrumentos de control del país vecino, por no haberse calibrado en su país.
Es darf nicht sein, dass ein Polizist an der Grenze die Kontrollgeräte des Nachbarlandes nicht mitnutzen darf, weil sie nicht in seinem Land geeicht wurden.
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. ein kalibriertes Venturi-Rohr, ein kalibrierter Laminardurchflussmesser oder ein kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
En la sección III (Disposiciones relativas al calibrado), se suprimen las palabras «(si se trata de producto calibrado)».
in Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) werden die Worte „(sofern nach Größen sortiert ist)“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías (si se trata de producto calibrado): se permite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de melocotones o nectarinas que no cumplan los requisitos de calibrado.
In allen Klassen (sofern nach Größen sortiert ist): Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Pfirsiche oder Nektarinen, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías (si se trata de producto calibrado), se permite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de pimientos dulces que no cumplan los requisitos de calibre.
In allen Klassen (sofern nach Größen sortiert ist): Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der den Größenanforderungen nicht entspricht, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
criterios mínimos de calidad y calibrado;
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado se determinará por el peso del fruto.
Die Größe wird nach dem Gewicht der Früchte bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado se determinará por el peso del fruto.
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoEichdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección y datos de ensayos, los datos de calibrado, los informes sobre la cualificación del personal implicado, etc.
die im Qualitätssicherungssystem für den Fertigungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Inspektionsberichte, Testdaten, Eichdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos, los datos de calibrado, los informes sobre la cualificación del personal implicado, etc.
die Qualitätsberichte wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de gestión de la calidad dedicada a la fabricación, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos, los datos de calibrado, los informes sobre la cualificación del personal implicado, etc.
die im Qualitätssicherungssystem für den Fertigungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Inspektionsberichte, Testdaten, Eichdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoEinstellungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se emplean con fluidos de viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión de cierta dimensión. Los amortiguadores EQUAFLUX se adaptan automáticamente a las condiciones de la instalación, sin intervenciones manuales de regulación o calibrado.
IT
Mit flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität finden sie auch bei einen hohen Anteil an sehr großen Schwebefeststoffen Einsatz Die EQUAFLUX Dämpfer passen sich an den Anlagenbegebenheiten automatisch an, ohne Eichungs- bzw. Einstellungsarbeiten.
IT
se emplean con fluidos de viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión de cierta dimensión. Los amortiguadores FOODEQUAFLUX se adaptan automáticamente a las condiciones de la instalación, sin intervenciones manuales de regulación o calibrado.
IT
Mit flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität finden sie auch bei einen hohen Anteil an sehr großen Schwebefeststoffen Einsatz Die FOODEQUAFLUX Dämpfer passen sich an den Anlagenbegebenheiten automatisch an, ohne Eichungs- bzw. Einstellungsarbeiten.
IT
El coeficiente de calibrado se calculará a partir de los datos de calibrado para cada posición, de la manera siguiente:
Der Kalibrierkoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de calibrado (los cinco calibrados más reciente, con el nombre del taller y el número de tarjeta).
Kalibrierungsdaten (die letzten 5 Kalibrierungen, Name der Werkstatt und Nummer der Werkstattkarte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán en los analizadores los gases de calibrado apropiados, se registrarán los valores y se establecerá la curva de calibrado de conformidad con el punto 1.5.5.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurve ist gemäß Nummer 1.5.5 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado del analizador se determinará mediante cinco puntos de calibrado como mínimo (excluyendo el cero) espaciados lo más uniformemente posible.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Dos altímetros barométricos calibrados en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable;
zwei Feinhöhenmesser, die die Höhe in Fuß anzeigen, mit Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado se establecerá mediante seis puntos de calibrado como mínimo (excluido el cero) aproximadamente equidistantes en el rango de operación.
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable;
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
= coeficiente de calibrado del tubo Venturi de flujo crítico en condiciones normales,
= Kalibrierkoeffizient des Venturi-Rohres mit kritischer Strömung für Normzustand
Korpustyp: EU DCEP
Se respetará la vida útil de todos los gases de calibrado.
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Se registrará la fecha de caducidad que indique el fabricante para los gases de calibrado.
Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
contenida en este gas de calibrado no deberá superar el 5 % del contenido en NO),
-Menge darf 5 % des NO-Gehalts nicht übersteigen);
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, se establecerá una nueva curva de calibrado de conformidad con el punto 1.5.5.
Sollte dies nicht der Fall sein, so ist eine neue Kalibrierkurve nach den Vorschriften von Abschnitt 1.5.5 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El título queda modificado como sigue: APÉNDICE 2 PROCEDIMIENTO DE CALIBRADO (NRSC Y NRTC
Die Überschrift erhält folgende Fassung: ANLAGE 2 KALIBRIERUNGSVERFAHREN (NRSC, NRTC
Korpustyp: EU DCEP
El calibrado de los arcos de detección de metales se limitará a los tamaños factibles.
Die Einstellung der Metalldetektorenschleusen sollte auf das noch handhabbare Maß beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La precisión se determinará de acuerdo con los requisitos de calibrado prescritos en el punto 1.3.
Die Genauigkeit ist anhand der in Abschnitt 1.3. aufgeführten Kalibriervorschriften zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
registra y almacena los datos correctamente, y cuenta con unos parámetros de calibrado correctos.
der Fahrtenschreiber die Daten korrekt aufzeichnet und speichert und die Kalibrierungsparameter korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incluso graduados o calibrados
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer muchas cosas mediante ajustes selectivos y calibrados en la legislación vigente.
Mittels gezielter und genau abgestimmter Angleichung der vorhandenen Regelungen können wir sehr viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO DE CALIBRADO [NRSC Y NRTC]b) el punto 1.2.2. queda modificado como sigue:
KALIBRIERUNGSVERFAHREN (NRSC, NRTC1)b) Abschnitt 1.2.2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación de la lectura del valor calibrado no será superior a ± 3 %.
Der abgelesene Wert darf nicht um mehr als ± 3 % vom Sollwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado en sí del aparato puede hacerse con uno de los dos métodos siguientes:
Das eigentliche Eichen vor den Untersuchungen lässt sich auf zweierlei Weise durchführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escala de calibrado no se aplicará a los tomates en racimos.
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los pimientos dulces calibrados por el diámetro:
Für nach dem Durchmesser sortierten Gemüsepaprika:
Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibrado del Venturi de caudal crítico en condiciones normales
Kalibrierungskoeffizient des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung unter Standardbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibrado del tubo Venturi de caudal crítico en condiciones normales
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibrado se calculará por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Methode der Fehlerquadrate berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibrado se calculará por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Fehlerquadratmethode berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de calibrado que deberá emplearse se describe en el punto 3.2.
Die zu verwendende Kalibrierungsmethode wird in Nummer 3.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de calibrado del programa Unidad de control electrónico del motor (EECU):» ;
Kalibrierungsnummer der Software des Motorsteuergeräts (EECU):“
Korpustyp: EU DGT-TM
inversion de la corriente de calibrado por medio de un conmutador
Umpolung des Eichstromes mit Hilfe eines Umschalters
Korpustyp: EU IATE
Introducir el crisol en el horno de mufla calibrado, regulado a 550 oC.
Die Schale wird 3 h lang in den auf 550 oC eingestellten Muffelofen gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el caudal de gas de calibrado, el caudal de muestra, o ausencia de caudal.
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar la muestra, el gas de puesta a cero y el gas de calibrado.
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo será validado, calibrado y mantenido de forma que sea apropiado para su función.
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas láser y ballbar para el control del rendimiento y calibrado de máquinas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La curva de calibrado no deberá presentar una diferencia mayor al ± 2 % con respecto al valor nominal de cada punto de calibrado y mayor al ± 1 % del valor máximo de la escala a cero.
Die Kalibrierkurve darf höchstens um ± 2 % vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes und höchstens um ± 1 % des Skalenendwerts bei Null abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado del analizador se establecerá mediante al menos 4 puntos de calibrado suplementarios (excluyendo el cero) equidistantes nominalmente, que estén por debajo del 15 % del valor máximo de la escala.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens vier zusätzlichen, nominell im gleichen Abstand voneinander angeordneten Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die unterhalb von 15 % des Skalenendwerts liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado no deberá presentar una diferencia mayor al ± 4 % con respecto al valor nominal de cada punto de calibrado y al ± 1 % del valor máximo de la escala a cero.
Die Kalibrierkurve darf vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes höchstens um ± 4 % und vom Skalenendwert bei Null um höchstens ± 1 % abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además se habla de puntos de calibrado, hay diversos puntos de calibrado reconocidos internacionalmente, con los que se mide a los países vecinos y que ahora se mencionan en concreto.
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular la tensión superficial se multiplicará primero el valor leído en el aparato en mN/m por el factor de calibrado Φa o Φb(según el procedimiento de calibrado utilizado).
Zur Berechnung der Oberflächenspannung wird zunächst der in mN/m an der Apparatur abgelesene Wert mit dem Eichfaktor Φa oder Φb (je nach dem verwendeten Eichverfahren) multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable y que puede ser uno de los dos altímetros requeridos en el punto c).
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; dieser Feinhöhenmesser kann einer der beiden in Buchstabe c geforderten Höhenmesser sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos altímetros barométricos calibrados en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable; estos altímetros deberán tener presentaciones del tipo contador de tambor y agujas, o equivalente;
zwei Feinhöhenmesser, die die Höhe in Fuß anzeigen, mit je einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; diese Höhenmesser müssen über eine Zählwerks-/Zeigerdarstellung oder eine gleichwertige Darstellung verfügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable y que puede ser uno de los dos altímetros requeridos en el punto c) anterior.
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; dieser Feinhöhenmesser kann einer der beiden in Buchstabe c geforderten Höhenmesser sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado y ajuste de sensibilidad debe estar dentro del ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss innerhalb von ± 2 % des Nennwerts liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las concentraciones de gas de calibrado se indicarán en base al volumen (porcentaje en volumen o ppm por volumen).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de todo, el enfoque paciente y calibrado de los últimos ocho años ha sido el correcto en general.
Alles in allem war der geduldig abwägende Zugang der vergangenen acht Jahre weitgehend richtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EN ISO 17025:2000 sobre requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayos y calibrado;
2000 "Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien",
Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí un proyecto de respuesta minuciosamente calibrado de cuatro páginas que pedí a mis servicios que elaboraran.
Ich habe hier einen sehr sorgfältig verfassten vierseitigen Entwurf für eine Antwort, den mein Dienst auf meine Bitte hin vorbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos calibrado muy detenidamente la postura a adoptar ante la aprobación de la gestión de 1999.
Herr Präsident, wir haben gründlich darüber nachgedacht, welche Position wir zur Entlastung für 1999 einnehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante suministrará datos al laboratorio que permitan comprobar que su calibrado permite la apertura, en caso necesario.
Der Hersteller muss dem Prüflabor Angaben liefern, anhand derer nachgeprüft werden kann, ob ihre Bemessung erforderlichenfalls die Unterbrechung des Stromkreises gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un modelo así también debería estar finamente calibrado para que sea justo, ya que se trata de situaciones complicadas.
Um wirkliche Gerechtigkeit zu schaffen, müsste aber auch ein solches Modell noch genau austariert werden, denn wir haben es hier mit einer sehr komplizierten Materie zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá efectuar una verificación adicional utilizando otro gas de calibrado si la primera verificación ha fallado.
Eine zusätzliche Überprüfung unter Verwendung eines anderen Kalibriergases kann durchgeführt werden, wenn die erste Überprüfung fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de descarga se calculará a partir de los datos de calibrado para cada posición, de la manera siguiente:
Der Durchflusskoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Stelle wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado se encontrará dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier aparato exterior necesario para el funcionamiento del SEE no estará instalado durante la fase de calibrado.
Keine zum Betrieb der zu prüfenden EUB erforderliche zusätzliche Ausrüstung darf während der Kalibrierungsphase an ihrem Platz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de calibrado se reducirán al mínimo y según las necesidades para garantizar el bienestar de los peces.
Sortiervorgänge werden unter Berücksichtigung des Tierschutzes auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La observancia de la escala de calibrado será obligatoria para los tomates de las categorías “Extra” y I.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de calibrado: ensayo en el banco de pruebas/en el motor [1] Táchese lo que no proceda.
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías: se permite un 10 %, en número, de productos que no cumplan los requisitos de calibrado.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl Erzeugnisse, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esa inversión será necesaria para la expansión de los mercados de productos asados, que exigen pollos calibrados.
Außerdem ist diese Investition Voraussetzung für eine weitere Absatzsteigerung bei Grillhähnchen, da dieser Markt einheitlich große Hähnchen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad fijada en km/h (y millas/h si se requiere) en que se ha calibrado el vehículo.
die Angabe der für das Fahrzeug eingestellten Geschwindigkeit in km/h (und in Meilen/h, falls gewünscht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará de nuevo la puesta a cero y, si es preciso, se repetirá el procedimiento de calibrado.
Die Nulleinstellung ist nochmals zu überprüfen und das Kalibrierverfahren erforderlichenfalls zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de descarga se calculará a partir de los datos de calibrado para cada reglaje, de la manera siguiente:
Der Durchflusskoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que la legislación europea correspondiente especifique lo contrario, el intervalo entre dos calibrados sucesivos no podrá exceder de:
Soweit durch einschlägige Rechtsvorschriften der Union nicht anders geregelt, dürfen die zeitlichen Abstände zwischen zwei nachfolgenden Kalibrierungen folgende Zeiträume nicht überschreiten: