linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calibrado Kalibrierung 109
Größensortierung 14 Eichung 5 . . . .
[Weiteres]
calibrado messen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

calibrado Kalibrierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bosch se encarga también del calibrado de instrumentos de medición y del mantenimiento de herramientas eléctricas.
Auch die Kalibrierung für Messgeräte und Wartung von Elektrowerkzeugen übernimmt Bosch für Sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El solicitante de la homologación facilitará documentación que describa los procedimientos de comprobación y calibrado.
Der Antragsteller muss Unterlagen vorlegen, in denen Verfahren zur Überprüfung und Kalibrierung beschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toshi, acaba ese calibrado para mañana.
Tosh, die Kalibrierung machst du morgen früh fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nos preocupamos por el mantenimiento de sus herramientas y el calibrado de sus instrumentos de medición.
Bosch kümmert sich um die Wartung Ihrer Werkzeuge und die Kalibrierung Ihrer Messgeräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de análisis del oxígeno y explosímetro, incluyendo su calibrado.
Geräte für die Sauerstoffanalyse und Explosimeter sowie ihre Kalibrierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nunca revisé el calibrado porque el sombrero nunca se movió.
Ich habe die Kalibrierung nicht überprüft, weil sich der Hut nie bewegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se elimina el tardado proceso de muestreo y calibrado del sistema
Weiterhin entfällt der Prozess der zeitraubenden Probeentnahme und Kalibrierung des Systems
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Debe disponerse de los siguientes gases para el calibrado y para las demás operaciones:
Folgende reine Gase müssen für die Kalibrierung und den Betrieb der Geräte verfügbar sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puedes ajustar el calibrado para mejorar la respuesta.
Du solltest auch die Kalibrierung nachstellen, um die Empfindlichkeit des Lenkrads zu verbessern.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La eficacia del convertidor deberá verificarse antes de cada calibrado del analizador de NO
Der Wirkungsgrad des Konverters ist vor jeder Kalibrierung des NO
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inyector calibrado .
plato calibrado .
apareamiento calibrado .
paso calibrado . .
calibrado nominal .
fruto calibrado .
cuentagotas calibrado .
pasador calibrado .
vidrio calibrado .
tornillo calibrado .
calibrado inicial .
levante calibrado .
calibrado del depósito .
calibrado de cebada . . . .
bloque de calibrado .
calibrado con esfera .
horno de calibrado .
gas de calibrado Kalibriergas 1
nivel mínimo calibrado . .
calibrado de aceite . .
calibrado de combustible . .
línea de calibrado .
baremo de calibrado . .
categoría de calibrado .
dispositivo de calibrado .
magnitud de calibrado .
conector de desacoplamiento calibrado .
toma por caño calibrado .
normas de calibrado .
departamento de calibrado .
curva de calibrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibrado

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú hubieses calibrado DE
ich werde eichen du werdest eichen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él hubiese calibrado DE
wir werden eichen ihr werdet eichen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incluye peso por calibrado. ES
Include peso per taratura. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
un anemómetro calibrado en nudos;
ein Fahrtmesser, der die Fluggeschwindigkeit in Knoten anzeigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frutos calibrados según el diámetro:
für nach dem Durchmesser sortierte Früchte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
frutos calibrados según el peso:
für nach dem Gewicht sortierte Früchte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado y medición láser portátil. ES
XL-80 Laser Interferometer, XR20-W Drehwinkelmessgerät und QC20-W Kreisformmessung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se utilizará la escala de calibrado siguiente:
Die Tomaten/Paradeiser werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sal y la mantequillla calibrados tan.
Das Salz und Butter kaalibriert einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que estaba mal calibrado.
Ich sagte doch, sie weicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Calibrado láser y supervisión del rendimiento ES
Laserkalibrierung und Leistungs­überwachung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los radar guiados se suministran ya calibrados.
Die Geführten Radar-Sensoren werden bereits abgeglichen ausgeliefert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Servicio de calibrado exprés en 48 horas
Express Kalibrierservice in 48 Stunden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
en el caso de los pimientos dulces calibrados por peso:
für nach dem Gewicht sortierten Gemüsepaprika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates calibrados por el diámetro:
Für nach dem Durchmesser sortierte Tomaten/Paradeiser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He calibrado estas lámparas a la frecuencia requerida.
Diese Leuchten sind mit einer wirksamen Frequenz ausgestattet worden.
   Korpustyp: Untertitel
están identificados, para poder determinar su situación de calibrado;
mit ihrer Identifikation aufgeführt wird, um den Kalibrierstatus feststellen zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han calibrado las miras. Han practicado con dianas en movimiento.
Die Zielgeräte sind justiert, sie haben geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Calibrado por la resistencia Resistente al llenado Limpio y carnoso DE
Auf Hochfestigkeit sortiert Füllfest Sauber und fleischig DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El resultado se comprueba en un monitor gráfico calibrado.
Das Ergebnis wird auf einem profilierten Grafikmonitor überprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Renishaw Calibrado láser y ballbar telescópico RSS Feed ES
Renishaw Laserinterferometer und Kreisformmessgerät RSS Feed ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los instrucciones de calibrado están disponibles en formato PDF. DE
Die Prüfanweisungen liegen im PDF-Format vor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Capuchón de sensor calibrado de fábrica con chip inteligente DE
Werkskalibrierte Sensorkappe mit intelligentem Chip DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
El coeficiente de calibrado se calculará a partir de los datos de calibrado para cada posición, de la manera siguiente:
Der Kalibrierkoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de calibrado (los cinco calibrados más reciente, con el nombre del taller y el número de tarjeta).
Kalibrierungsdaten (die letzten 5 Kalibrierungen, Name der Werkstatt und Nummer der Werkstattkarte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán en los analizadores los gases de calibrado apropiados, se registrarán los valores y se establecerá la curva de calibrado de conformidad con el punto 1.5.5.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurve ist gemäß Nummer 1.5.5 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado del analizador se determinará mediante cinco puntos de calibrado como mínimo (excluyendo el cero) espaciados lo más uniformemente posible.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos altímetros barométricos calibrados en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable;
zwei Feinhöhenmesser, die die Höhe in Fuß anzeigen, mit Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado se establecerá mediante seis puntos de calibrado como mínimo (excluido el cero) aproximadamente equidistantes en el rango de operación.
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable;
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
= coeficiente de calibrado del tubo Venturi de flujo crítico en condiciones normales,
= Kalibrierkoeffizient des Venturi-Rohres mit kritischer Strömung für Normzustand
   Korpustyp: EU DCEP
Se respetará la vida útil de todos los gases de calibrado.
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se registrará la fecha de caducidad que indique el fabricante para los gases de calibrado.
Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
contenida en este gas de calibrado no deberá superar el 5 % del contenido en NO),
-Menge darf 5 % des NO-Gehalts nicht übersteigen);
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, se establecerá una nueva curva de calibrado de conformidad con el punto 1.5.5.
Sollte dies nicht der Fall sein, so ist eine neue Kalibrierkurve nach den Vorschriften von Abschnitt 1.5.5 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El título queda modificado como sigue: APÉNDICE 2 PROCEDIMIENTO DE CALIBRADO (NRSC Y NRTC
Die Überschrift erhält folgende Fassung: ANLAGE 2 KALIBRIERUNGSVERFAHREN (NRSC, NRTC
   Korpustyp: EU DCEP
El calibrado de los arcos de detección de metales se limitará a los tamaños factibles.
Die Einstellung der Metalldetektorenschleusen sollte auf das noch handhabbare Maß beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La precisión se determinará de acuerdo con los requisitos de calibrado prescritos en el punto 1.3.
Die Genauigkeit ist anhand der in Abschnitt 1.3. aufgeführten Kalibriervorschriften zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
registra y almacena los datos correctamente, y cuenta con unos parámetros de calibrado correctos.
der Fahrtenschreiber die Daten korrekt aufzeichnet und speichert und die Kalibrierungsparameter korrekt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incluso graduados o calibrados
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer muchas cosas mediante ajustes selectivos y calibrados en la legislación vigente.
Mittels gezielter und genau abgestimmter Angleichung der vorhandenen Regelungen können wir sehr viel erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO DE CALIBRADO [NRSC Y NRTC]b) el punto 1.2.2. queda modificado como sigue:
KALIBRIERUNGSVERFAHREN (NRSC, NRTC1)b) Abschnitt 1.2.2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación de la lectura del valor calibrado no será superior a ± 3 %.
Der abgelesene Wert darf nicht um mehr als ± 3 % vom Sollwert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado en sí del aparato puede hacerse con uno de los dos métodos siguientes:
Das eigentliche Eichen vor den Untersuchungen lässt sich auf zweierlei Weise durchführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escala de calibrado no se aplicará a los tomates en racimos.
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los pimientos dulces calibrados por el diámetro:
Für nach dem Durchmesser sortierten Gemüsepaprika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibrado del Venturi de caudal crítico en condiciones normales
Kalibrierungskoeffizient des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibrado del tubo Venturi de caudal crítico en condiciones normales
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibrado se calculará por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Methode der Fehlerquadrate berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de calibrado se calculará por el método de los mínimos cuadrados.
Die Kalibrierkurve wird nach der Fehlerquadratmethode berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de calibrado que deberá emplearse se describe en el punto 3.2.
Die zu verwendende Kalibrierungsmethode wird in Nummer 3.2 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de calibrado del programa Unidad de control electrónico del motor (EECU):» ;
Kalibrierungsnummer der Software des Motorsteuergeräts (EECU):“
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversion de la corriente de calibrado por medio de un conmutador
Umpolung des Eichstromes mit Hilfe eines Umschalters
   Korpustyp: EU IATE
Introducir el crisol en el horno de mufla calibrado, regulado a 550 oC.
Die Schale wird 3 h lang in den auf 550 oC eingestellten Muffelofen gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el caudal de gas de calibrado, el caudal de muestra, o ausencia de caudal.
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar la muestra, el gas de puesta a cero y el gas de calibrado.
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo será validado, calibrado y mantenido de forma que sea apropiado para su función.
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas láser y ballbar para el control del rendimiento y calibrado de máquinas
Laserinterferometer und Kreisformmesssysteme zur Prüfung der Genauigkeit von Werkzeugmaschinen und Koordinatenmessgeräten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuevo reforzador de sello como protección de seguridad para el disyuntor de calibrado.
Neu: Siegeletikette für einen sicheren Schutz des Kalibrierungsschiebers.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Disponible calibrado por peso de llenado de 0,5 kg a 2,5 kg DE
Sortiert nach Füllgewichten von 0,5 kg bis 2,5 kg lieferbar DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Desplazando el selector a la posición Natural, el calibrado resulta más neutral y el consumo mejora. ES
-Wird der Wählschalter auf den Natural-Modus gestellt, ist die Einstellung neutraler und die Verbrauchswerte werden optimiert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inicio - Calibrado láser y ballbar telescópico - Calidad y conformidad del producto ES
Home - Laserinterferometer und Kreisformmessgerät - Produktqualität und Konformität ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Integración completa de reglaje de herramientas, calibrado de sondas y cálculo de ceros pieza ES
Vollständige Integration von Werkzeugmessung, Messtasterüberprüfung und Werkstückeinrichtung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los módulos posteriores sólo requieren unos pocos toque en la esfera de calibrado antes del uso. ES
Weitere Module müssen die Kalibrierkugel nur wenige Male antasten, bevor sie eingesetzt werden können. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre la gama de productos de calibrado, visite www.renishaw.es/calibration ES
Weitere Informationen über das Sortiment an Kalibrierprodukten erhalten Sie unter www.renishaw.com/calibration ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un cabezal de calibrado determina geométricamente las dimensiones finales de los perfiles.
Ein nah an der Stirnseite des Kopfs befindliche Kalibrierhülse bestimmt die geometrischen Endmaße des Profils.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Detrás de la gran joya amarilla es un cuarto puesto en el cuadro de calibrado.
Hinter den großen gelben Edelstein haben wir eine Viertel-Dollar Münze in Bild gelegt, um die Größenverhältnisse darzustellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El espesor de las distintas capas de un material es calibrado con mucha
Die Stärken der unterschiedlichen Materialschichten werden sehr genau
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aquí se calculará automáticamente la cantidad necesaria de dientes asi como el diámetro para el calibrado. ES
Dabei werden die notwendige Messzähnezahl sowie Messkörperdurchmesser automatisch berechnet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de servicio realiza los calibrados en nuestro moderno laboratorio de medición.
Unser Serviceteam führt die Kalibrierungen in unserem hochmodernen Messlabor durch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La curva de calibrado no deberá presentar una diferencia mayor al ± 2 % con respecto al valor nominal de cada punto de calibrado y mayor al ± 1 % del valor máximo de la escala a cero.
Die Kalibrierkurve darf höchstens um ± 2 % vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes und höchstens um ± 1 % des Skalenendwerts bei Null abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado del analizador se establecerá mediante al menos 4 puntos de calibrado suplementarios (excluyendo el cero) equidistantes nominalmente, que estén por debajo del 15 % del valor máximo de la escala.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens vier zusätzlichen, nominell im gleichen Abstand voneinander angeordneten Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die unterhalb von 15 % des Skalenendwerts liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La curva de calibrado no deberá presentar una diferencia mayor al ± 4 % con respecto al valor nominal de cada punto de calibrado y al ± 1 % del valor máximo de la escala a cero.
Die Kalibrierkurve darf vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes höchstens um ± 4 % und vom Skalenendwert bei Null um höchstens ± 1 % abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se habla de puntos de calibrado, hay diversos puntos de calibrado reconocidos internacionalmente, con los que se mide a los países vecinos y que ahora se mencionan en concreto.
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular la tensión superficial se multiplicará primero el valor leído en el aparato en mN/m por el factor de calibrado Φa o Φb(según el procedimiento de calibrado utilizado).
Zur Berechnung der Oberflächenspannung wird zunächst der in mN/m an der Apparatur abgelesene Wert mit dem Eichfaktor Φa oder Φb (je nach dem verwendeten Eichverfahren) multipliziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable y que puede ser uno de los dos altímetros requeridos en el punto c).
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; dieser Feinhöhenmesser kann einer der beiden in Buchstabe c geforderten Höhenmesser sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos altímetros barométricos calibrados en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable; estos altímetros deberán tener presentaciones del tipo contador de tambor y agujas, o equivalente;
zwei Feinhöhenmesser, die die Höhe in Fuß anzeigen, mit je einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; diese Höhenmesser müssen über eine Zählwerks-/Zeigerdarstellung oder eine gleichwertige Darstellung verfügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un altímetro barométrico calibrado en pies con un ajuste de subescala, calibrado en hectopascales/milibares, ajustable durante el vuelo a cualquier presión barométrica probable y que puede ser uno de los dos altímetros requeridos en el punto c) anterior.
ein Feinhöhenmesser, der die Höhe in Fuß anzeigt, mit einer Unterskala in Hektopascal/Millibar, auf der jeder im Flug zu erwartende barometrische Druck eingestellt werden kann; dieser Feinhöhenmesser kann einer der beiden in Buchstabe c geforderten Höhenmesser sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado y ajuste de sensibilidad debe estar dentro del ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss innerhalb von ± 2 % des Nennwerts liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las concentraciones de gas de calibrado se indicarán en base al volumen (porcentaje en volumen o ppm por volumen).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de todo, el enfoque paciente y calibrado de los últimos ocho años ha sido el correcto en general.
Alles in allem war der geduldig abwägende Zugang der vergangenen acht Jahre weitgehend richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EN ISO 17025:2000 sobre requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayos y calibrado;
2000 "Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien",
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí un proyecto de respuesta minuciosamente calibrado de cuatro páginas que pedí a mis servicios que elaboraran.
Ich habe hier einen sehr sorgfältig verfassten vierseitigen Entwurf für eine Antwort, den mein Dienst auf meine Bitte hin vorbereitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos calibrado muy detenidamente la postura a adoptar ante la aprobación de la gestión de 1999.
Herr Präsident, wir haben gründlich darüber nachgedacht, welche Position wir zur Entlastung für 1999 einnehmen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante suministrará datos al laboratorio que permitan comprobar que su calibrado permite la apertura, en caso necesario.
Der Hersteller muss dem Prüflabor Angaben liefern, anhand derer nachgeprüft werden kann, ob ihre Bemessung erforderlichenfalls die Unterbrechung des Stromkreises gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un modelo así también debería estar finamente calibrado para que sea justo, ya que se trata de situaciones complicadas.
Um wirkliche Gerechtigkeit zu schaffen, müsste aber auch ein solches Modell noch genau austariert werden, denn wir haben es hier mit einer sehr komplizierten Materie zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá efectuar una verificación adicional utilizando otro gas de calibrado si la primera verificación ha fallado.
Eine zusätzliche Überprüfung unter Verwendung eines anderen Kalibriergases kann durchgeführt werden, wenn die erste Überprüfung fehlgeschlagen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de descarga se calculará a partir de los datos de calibrado para cada posición, de la manera siguiente:
Der Durchflusskoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Stelle wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado se encontrará dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier aparato exterior necesario para el funcionamiento del SEE no estará instalado durante la fase de calibrado.
Keine zum Betrieb der zu prüfenden EUB erforderliche zusätzliche Ausrüstung darf während der Kalibrierungsphase an ihrem Platz sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de calibrado se reducirán al mínimo y según las necesidades para garantizar el bienestar de los peces.
Sortiervorgänge werden unter Berücksichtigung des Tierschutzes auf ein Mindestmaß reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La observancia de la escala de calibrado será obligatoria para los tomates de las categorías “Extra” y I.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de calibrado: ensayo en el banco de pruebas/en el motor [1] Táchese lo que no proceda.
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías: se permite un 10 %, en número, de productos que no cumplan los requisitos de calibrado.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl Erzeugnisse, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esa inversión será necesaria para la expansión de los mercados de productos asados, que exigen pollos calibrados.
Außerdem ist diese Investition Voraussetzung für eine weitere Absatzsteigerung bei Grillhähnchen, da dieser Markt einheitlich große Hähnchen verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad fijada en km/h (y millas/h si se requiere) en que se ha calibrado el vehículo.
die Angabe der für das Fahrzeug eingestellten Geschwindigkeit in km/h (und in Meilen/h, falls gewünscht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará de nuevo la puesta a cero y, si es preciso, se repetirá el procedimiento de calibrado.
Die Nulleinstellung ist nochmals zu überprüfen und das Kalibrierverfahren erforderlichenfalls zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de descarga se calculará a partir de los datos de calibrado para cada reglaje, de la manera siguiente:
Der Durchflusskoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que la legislación europea correspondiente especifique lo contrario, el intervalo entre dos calibrados sucesivos no podrá exceder de:
Soweit durch einschlägige Rechtsvorschriften der Union nicht anders geregelt, dürfen die zeitlichen Abstände zwischen zwei nachfolgenden Kalibrierungen folgende Zeiträume nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM