Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.33: Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
CPA 26.51.33: Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos manuales de medida de longitudes (como micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes ( como metros, cintas métricas, micrómetros, calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch ( Messstäbe und -bänder , Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas (excepto galgas sin dispositivos regulables clasificadas en SA 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
disponer de un programa electrónico de control con menú de funciones y que permita que el calibrador verifique por sí mismo los componentes electrónicos y mecánicos al entrar en funcionamiento;
wird über Software gesteuert, die ein Menü von Funktionen umfasst und dem Messgerät ermöglicht, die elektronischen und mechanischen Teile bei der Inbetriebnahme selbst zu testen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador debe responder a esta situación reaplicando la fuerza fijada, lo que exige un algoritmo en el programa de control, según se describe en el apéndice.
In diesem Fall muss das Messgerät erneut die feste Kraft anwenden, was einen Algorithmus in der Steuerungssoftware voraussetzt, wie in der Anlage beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la medida de fuerza se efectuará colgando pesos calibrados en la mordaza fija que contiene la célula de carga, manteniendo el calibrador en posición vertical y firme.
Die Kraftmessung wird geprüft, indem geeichte Gewichte an die feste Zunge gehängt werden, wobei das Messgerät in vertikaler Position festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que el calibrador efectúe la operación de autoverificación satisfactoriamente;
prüft, ob das Messgerät im Selbsttest zufrieden stellende Werte erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completadas las tareas especificadas en el punto 1, el calibrador estará listo para efectuar la medición de la malla.
Wenn die unter Nummer 1 beschriebenen Schritte erfolgt sind, ist das Messgerät einsatzbereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de este cálculo indicado por el calibrador será definitivo.
Das auf dem Messgerät angezeigte Ergebnis ist endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector utilizará un calibrador provisto de un orificio circular de diámetro igual al grosor máximo de torzal permitido para la parte de red considerada.
Der Kontrollbeamte verwendet ein Messgerät mit einem kreisförmigen Messloch, dessen Durchmesser der für den betreffenden Teil des Netzes maximal zulässigen Garnstärke entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorPrüfkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros de correa para viajeros de pie, cuando existan, y desplazarlos.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio libre que se extiende hacia el interior del vehículo desde la pared lateral en la que está instalada la puerta permitirá el paso libre de un dispositivo calibrador cuyas dimensiones sean, bien las del dispositivo 1, bien las del dispositivo 2, con arreglo al anexo 4, figura 1.
Durch den freien Raum, der sich von der Seitenwand, an der die Tür angebracht ist, ins Innere des Fahrzeugs erstreckt, muss ein Prüfkörper mit den Abmessungen entweder des Prüfkörpers 1 oder des Prüfkörpers 2 entsprechend Anhang 4 Abbildung 1 frei hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo calibrador de 600 × 400 mm véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo calibrador de 600 mm × 400 mm; véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicho plano, deberá poderse mover el panel descrito en el anexo 4, figura 7, de tal modo que, empezando desde la posición de contacto con el calibrador cilíndrico, la cara del panel que mire hacia el exterior del vehículo se desplace hacia adelante una distancia de 660 mm.
Von dieser Ebene aus muss es möglich sein, den in Anhang 4, Abbildung 7, gezeigten flächigen Prüfkörper so zu verschieben, dass ausgehend vom Berührungspunkt mit dem zylindrischen Prüfkörper die nach außen weisende Seite des flächigen Prüfkörpers um 660 mm nach vorne verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos articulados, el calibrador cilíndrico descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder atravesar sin trabas la sección articulada.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Nummer 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorKalibrator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes y después de cada serie de mediciones se colocará un calibrador de clase 1 de acuerdo con la norma EN 60942:1998 en el micrófono a fin de calibrar el sistema de medición.
Vor und nach jeder Messreihe muss auf das Mikrofon ein Kalibrator der Klasse 1 nach EN 60942:1998 aufgesteckt werden, um das Messsystem zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento serie HPC40 puede utilizarse como un calibrador individual o combinado con productos de generación de presión de AMETEK, de modo de disponer de un completo sistema de calibración listo para usar.
Die HPC40-Serie kann als einzelner Kalibrator verwendet oder mit AMETEK Druckerzeugungsprodukten zu einem kompletten gebrauchsfertigen Kalibriersystem kombiniert werden.
Construcción del edificio de la empresa Desarrollo de la línea de producción de calibradores para zonas Ex y No-Ex ecom desarrolla y lanza al mercado el primer calibrador antideflagrante (EX-mAG 20).
Neubau des Firmengebäudes Aufbau der Produktsparte Kalibratoren im Ex und Non-Ex Bereich Ecom bringt den ersten selbst entwickelten explosionsgeschützten Kalibrator (EX-mAG 20) auf den Markt.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
calibradorTaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total se mide mediante calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la anchura total, mediante calibrador, en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las bandas o nervaduras de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen und -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorMaschenmessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas aplicables al calibrador de malla se recogen en el anexo III.
Anhang III enthält die technischen Spezifikationen für das Maschenmessgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas del calibrador de malla
Technische Spezifikationen für das Maschenmessgerät
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorMessgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insertando las mordazas del calibrador en las ranuras de la placa de prueba calibrada, según ilustra la figura 1 del anexo V;
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de cada malla será igual a la distancia entre los bordes exteriores de las mordazas del calibrador en el punto de bloqueo de la mordaza móvil.
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorDruckkalibrator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pantalla grande del calibrador, a todo color, combinada con su nueva interfaz del usuario hace que la unidad serie HPC40 sea el calibrador de presión más fácil de usar disponible, según indica la empresa.
Das große Farbdisplay des Kalibrators in Kombination mit der neuen Benutzeroberfläche macht die HPC40-Serie zum bedienungsfreundlichsten Druckkalibrator auf dem Markt, berichtet das Unternehmen.
Utilice la ventaja única que ofrece el calibrador de impresoras en SilverFast Ai IT8 Studio y disfrute de un mayor control sobre el escáner y la impresora!
Nutzen Sie diesen enormen Vorteil, den Ihnen die SilverFast Ai IT8 Studio-Version jetzt zusätzlich bietet und lassen Sie sich von den überzeugenden Ergebnissen überraschen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
calibradormA-Schleifenkalibrator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calibrador de la serie HPC40 es el primer calibrador de bucle de mA que está completamente compensado para temperaturas desde -20o hasta 50oC, según los informes de la empresa.
§4 Adquisición y pérdida de la condición de socio 1° Puede hacerse socio cualquier persona natural que desempeñe la actividad de calibrador, ingeniero, técnico o maestro en el área de laminación y las áreas colindantes independientemente de su nacionalidad o pertenencia a partidos u otros gremios.
§4 Erwerb und Verlust der Mitgliedschaft 1. Mitglied können natürliche Personen werden, die als Kalibreur, Ingenieur, Techniker oder Meister im Walzwerksbereich sowie angrenzenden Gebieten tätig sind, ohne Rücksicht auf Nationalität oder Zugehörigkeit zu Parteien oder Verbänden.
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
La actividad administrada a los pacientes deberá medirse inmediatamente antes de su administración, utilizando un calibrador de dosis adecuadamente calibrado.
Die dem Patienten zu verabreichende 99mTc-Depreotid-Aktivität sollte unmittelbar vor der Injektion mit einem zur Messung geeigneten kalibrierten Aktivitätsmeßgerät gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calibradorAktivitätsmeßgerät messen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerätmessen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calibradorDosismessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad debe ser medida con un calibrador de dosis justo antes de su administración.
Die Aktivität sollte unmittelbar vor der Verabreichung mit einem Dosismessgerät bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calibradorOmega-Messgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tras llevar a cabo una serie de inspecciones con el nuevo calibrador de malla Omega, el tamaño de malla de las redes ha resultado ser demasiado pequeño, a pesar de que esas mallas se midieron manualmente y se consideraron conformes a la normativa hace tan solo unos meses.
Im Zusammenhang mit mehreren Kontrollen, die mit dem neuen Omega-Messgerät vorgenommen wurden, wurden jedoch zu kleine Maschenöffnungen in Fangnetzen festgestellt, obwohl dieselben Maschenöffnungen nur wenige Monate zuvor mithilfe der manuellen Messmethode zur Bestimmung der Maschenöffnungen in Fangnetzen gemessen und für ordnungsgemäß befunden wurden.
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "calibrador"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
Korpustyp: EU DGT-TM
área del pistón o pistones del calibrador
Fläche des Bremssattelkolbens (der Bremssattelkolben)
El calibrador de la serie HPC40 es el primer calibrador de bucle de mA que está completamente compensado para temperaturas desde -20o hasta 50oC, según los informes de la empresa.
Das Karbon-Keramik-Bremssystem ist mit neuen leichtgewichtigen Bremssätteln ausgestattet, die so konzipiert sind, dass die Kühlung verbessert wird, sowie mit neuen Bremsscheiben.
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas, excepto las galgas sin dispositivos regulables clasificadas en la partida 9031 80 del SA
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031 80)
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de malla de la red se calculará hallando el valor medio, indicado por el calibrador, de la serie de 20 mallas seleccionadas.
Die Maschenöffnung des Netzes entspricht dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert der 20 ausgewählten Maschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de malla se recalculará hallando el valor medio, indicado por el calibrador, del total de las 40 mallas seleccionadas.
Die Maschenöffnung entspricht dann dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert aller 40 gemessenen Maschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que las lecturas son lineales y exactas hasta la zona de 75-80 unidades de opacidad, es necesario calibrar el opacímetro utilizando una serie de calibradores.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los calibradores 1, 2 y 3 deben corresponderles unas lecturas de opacidad iguales a sus valores establecidos de 75, 150, y 225 unidades de opacidad, respectivamente, ± 5 %.
Die Kalibratoren 1, 2 und 3 sollten Trübungswerte ergeben, die ihren eingestellten Werten von 75, 150 bzw. 225 Trübungseinheiten ± 5 % entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador de ejes rotatorios XR20-W se combina con el láser XL-80 para proporcionar una precisión de medición de ±1 arcosegundos.
ES
Das XR20-W Drehwinkelmessgerät wird in Verbindung mit dem XL-80 Laserinterferometer eingesetzt, um eine Messgenauigkeit von ±1 Winkelsekunde zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hacemos llegar a nuestros clientes las advertencias adecuadas a través del etiquetado de nuestros instrumentos, software, reactivos, controles y calibradores.
ES
Darüber hinaus weisen wir unsere Kunden durch die entsprechenden Warnkennzeichnungen unserer Geräte, Software-Anwendungen, Reagenzien, Kontrollmaterialien und Kalibratoren auf Sicherheitsrisiken hin.
ES
Los estándares internos de calibración de OMEGA incluyen una línea completa de calibradores de uerpo negro para la calibración de pirómetro de infrarrojos. Vea la Sección K.
Zu den hausinternen Kalibriernormalen von OMEGA zählt unter anderem eine vollständige Linie von Schwarzstrahler-Kalibratoren zur Kalibrierung von Infrarot-Thermometern. S. Abschnitt K.
El calibrador manual es completamente ajustable, lo cual facilita el duplicado mecánico de la mayoría de las especificaciones de medición de anchura de pestaña.
Das Manuelle Bördelbreitemessgerät ist einstellbar, somit können die meisten Spezifikationen für eine Bördelbreitemessung mechanisch dupliziert werden.
Los inspectores de pesca comunitarios y nacionales utilizarán en sus inspecciones, para determinar el tamaño de malla y el grosor del torzal de las redes de pesca, el calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal que se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Bei den Fischereiinspektionen verwenden die gemeinschaftlichen und nationalen Kontrollbeamten zur Bestimmung der Maschenöffnung und zur Messung der Garnstärke von Fangnetzen Geräte, die den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la norma CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide el espesor de la oreja con un calibrador de espesores (por ejemplo, de micrómetro digital o calibrador de espesores de escala circular de Peacock) el día 1 (antes de la administración), el día 3 (unas 48 horas tras la administración de la primera dosis), y el día 6.
Die Ohrdicke wird mit Hilfe eines Ohrdickenmessgeräts (z. B. digitaler Mikrometer oder Peacock Dickenmessuhr) an Tag 1 vor der Dosierung, Tag 3 (ca. 48 Stunden nach der ersten Dosis) und Tag 6 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la actividad medida en el calibrador de actividad, extraer una cantidad suficiente de producto para proporcionar la actividad deseada (750-1100 MBq de 99mTc, véase Dosis y Administración).
Entnehmen Sie auf der Basis der gemessenen Aktivität eine für die gewünschte Aktivität angemessene Menge des Präparats (750-1100 MBq 99mTc, siehe Dosierung und Verabreichung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al dispositivo calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100°.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100°.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100o.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100o.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de pantalla con mensaje de que el calibrador está listo para ser usado y, de no ser así, mensaje de error, y dispositivo de cierre y cese de funcionamiento;
zeigt an, wenn es betriebsbereit ist; andernfalls gibt es eine Fehlermeldung, schließt und stellt den Betrieb ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser fácilmente transportables, de modo que los inspectores puedan llevar consigo un conjunto de cuatro calibradores (4 mm, 5 mm, 6 mm y 8 mm) en sus desplazamientos entre buques en el mar;
sind leicht und handlich, sodass der Kontrollbeamte ein Viererset (4 mm, 5 mm, 6 mm und 8 mm) beim Übersetzen auf See problemlos transportieren kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos (que son unas hojas opacas de poliéster) se introducen en la cámara de calibración (cámara para córneas diseñada para contener los calibradores) y se toman las lecturas en el opacímetro.
Die Kalibratoren (undurchsichtige Polyesterfolien) werden in die Kalibrierkammer (eine für die Aufnahme der Kalibratoren konzipierte Hornhautkammer) platziert und auf dem Opazimeter abgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara de calibración está designada para mantener los calibradores a la misma distancia aproximadamente entre la luz y la célula fotoeléctrica a la que se colocarían las córneas durante las mediciones de la opacidad.
Die Kalibrierkammer ist derart konzipiert, dass die Kalibratoren in ungefähr demselben Abstand zu Lichtquelle und Fotozelle gehalten werden, in dem sich die Hornhäute bei der Trübungsmessung befinden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ballbar QC20-W, láser XL-80, unidad de compensación XC-80 y el calibrador de ejes rotatorios XR20-W, llevan la marca de la CE, que garantiza su conformidad con los estándares y las normativas europeas vigentes.
ES
Das QC20-W Kreisformmessgerät, der XL-80 Laser, die XC-80 Kompensationseinheit und das XR20-W-Drehwinkelmessgerät verfügen alle über das CE-Zeichen, das ihre Konformität mit den einschlägigen europäischen Normen und Richtlinien bestätigt.
ES
Esta aplicación sirve para representar transcurso gráfico del espesor medido en la pantalla con uno o dos calibradores, para resultados estadísticos continuos, para imprimir los protocolos y para archivar los datos medidos.
Das Gerät ist für die Ablesung der Dicke von einem, beziehungsweise mehreren kontinuierlichen Messgeräten, für graphische Verlaufsdarstellung auf dem Bildschirm, durchgehende statistische Wertung, Druck der Protokolle und Archivierung von gemessenen Daten bestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El almacén de Murcia cuenta con una superficie de trabajo de más de 10.000 m² , y está equipado con calibradores electrónicos, y cerradoras automáticas para Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack y Corbata.
Das Lager in Murcia weist eine Arbeitsfläche von mehr als 10.000 m² auf und ist mit elektronischen Messgeräten und automatischen Verschlieβmaschinen für Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack und Corbata ausgestattet.
Cada eje cuenta con 8 calibradores de tensión que permiten medir con mucha precisión la flexión y el eje y, por lo tanto, los esfuerzos que se le aplican.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic en la imagen para descargar un archivo de alta resolución A. Los calibradores de presión serie HPC40 proporcionan exactitud de laboratorio en un instrumento manual fácil de usar.
Klicken Sie auf das Bild, um eine Datei in hochauflösender Qualität herunterzuladen A. Druckkalibratoren der HPC40-Serie bieten Laborgenauigkeit in einem einfach zu benutzenden Handgerät. B.
Aquí la frescura de la materia viene particularmente conectada con la aptitud de las rutas cortas del transporte al llevarlos, como calibradores de espesor, ya que ojos y piernas han de estar intactos hasta que sean servidos.
ES
Hier kommt besonders die Frische der Ware in Verbindung mit der Unversehrtheit durch kurze Transportwege zum Tragen, indem Fühler, Augen und Beine bis zum Servieren unversehrt bleiben.
ES
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los requisitos previos para obtener resultados fiables y correctos, de los cuales asumimos la responsabilidad, es que nuestros usuarios utilicen el sistema Sysmex, que implica el uso de los instrumentos Sysmex, así como de nuestros reactivos, controles y calibradores.
ES
Eine der Voraussetzungen für zuverlässige und korrekte Ergebnisse – für die wir die volle Verantwortung übernehmen – ist die Anwendung unseres „Sysmex-Systems“. Das bedeutet, dass unsere Anwender nicht nur Sysmex Geräte einsetzen, sondern zusätzlich unsere Reagenzien, Kontrollblute und Kalibratoren nutzen.
ES
Calibrador de sonda de temperatura de baño de arena fluidizado Los baños fluidizados ofrecen una transferencia de calor segura y rápida y un control de temperatura preciso, lo que le permite calibrar de manera eficiente y segura y dar mantenimiento a instrumentos sensibles a la temperatura.
Fluidisiertes Sandbad für Temperaturfühler Fluidisiertes Sandbäder bieten eine sichere, schnelle Wärmeübertragung und einen genaue Temperaturregelung, die eine effienzente und sicher Kalibrierung von Temperaturfühlern ermöglichen.