linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calibrador Schieblehre 8
Lehre 3 Messschieber 3 . . . . .
calibrador totalizador .
bloque calibrador .
calibrador acústico . . .
frente del calibrador .
calibrador de contadores volumétricos .
calibrador de malla .
calibrador de límite .
calibrador fijo con tolerancia .
repetidor de calibrador .
calibrador de rosca .
calibrador de tornillo .
calibrador de líquido . .
calibrador de roscas .
calibrador manual de líquido .
calibrador de cable .
calibrador de tensiones .
calibrador de oxígeno paramagnético .
calibrador de finura Hegman .
calibrador de corteza . .
calibrador de finura de molienda .
tubo calibrador del detector móvil .
calibrador de control para trinquetes .
pulsador de ensayo de calibrador .
calibrador de resistencia al impacto .

calibrador Schieblehre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.33: Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
CPA 26.51.33: Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos manuales de medida de longitudes (como micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes ( como metros, cintas métricas, micrómetros, calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch ( Messstäbe und -bänder , Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas (excepto galgas sin dispositivos regulables clasificadas en SA 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibradores

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empresas cazando solicitantes a calibrador ES
Firmen, die Facharbeiter Landwirtschaft Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Especificaciones técnicas del calibrador de malla
Technische Spezifikationen für das Maschenmessgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
área del pistón o pistones del calibrador
Fläche des Bremssattelkolbens (der Bremssattelkolben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado y verificación del calibrador de malla
Eichung und Prüfung des Maschenmessgeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conservar el calibrador de 50 mm. ES
Sie können Ihre vorhandene 50 mm Kalibriereinheit behalten. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Ssimuladores electrónicos y calibradores
Image of Durchlauferhitzer für korrosive Flüssigkeiten und Gase
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Calibrador de bloque El calibrador de bloque se usa para calibrar sondas de temperatura.
Blockkalibratoren Blockkalibratoren werden zum Kalibrieren von Temperaturfühlern verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calibración con medidor de tensiones o anillo calibrador
Kalibrierung mit Dehnungsmessstreifen oder Ringfeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibradores, sensores, indicadores y relés electrónicos para medir la presión
Elektronische Manometer, Drucksensoren, -anzeiger und -übertrager
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán calibradores y recipientes limpios para recoger las muestras.
Für die Sammlung der Proben sind saubere Sammelmesser und -behälter zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del calibrador de malla para medir las mallas cuadradas
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Quadratmaschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del calibrador de malla en la inspección
Handhabung des Maschenmessgeräts bei der Inspektion
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador gravítico es un instrumento más preciso.
Ein gravitischer Tastzirkel wäre ein etwas präziseres Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
calibrador es una profesión de la categoría de Producción. ES
Facharbeiter Landwirtschaft ist ein Beruf der Kategorie Landwirtschaft. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
• 8 calibradores de tensión por eje permiten medir la fuerza
• 8 Dehnungsmesser pro Achse sorgen für die äußerst präzise Messung der Krafteinwirkung
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Image of Calibradores de infrarrojos para cuerpo negro
Image of Portable Prozess- und Temperaturkalibratoren
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Punto caliente ® calibradores de sondas de bloque seco
Image of Stationäre Prozess- und Temperaturkalibratoren
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El calibrador ideal para la medición de anchura de pestaña.
Positioniert automatisch die Getränkedose, um Messungen in der Mitte des Bördels vorzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
calibrador es una profesión de la categoría de Producción.
Managementberater ist ein Beruf der Rubrik Beratung.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
mejorado opcional Calibrador de Impresoras ICC Calibrador de Impresoras ICC con perfiles para la impresión en color real.
verbessert optional Druckerkalibrierung ICC-Druckerkalibrierung mit Profiler für farbtreues Drucken.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Medir cada tubo en un contador gamma de centelleo, calibrador de dosis o analizador de radiocromatograma.
Analysieren Sie jedes Röhrchen in einem Gammazähler, einem Dosiskalibrator oder einem Radiochromatogramm-Analysator.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad debe ser medida con un calibrador de dosis justo antes de su administración.
Die Aktivität sollte unmittelbar vor der Verabreichung mit einem Dosismessgerät bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad debe ser medida con un calibrador de dosis justo antes de su administración.
Die Aktivität sollte mit einem Dosismessgerät unmittelbar vor der Verabreichung bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La altura global del dispositivo calibrador del punto 7.7.5.1 podrá reducirse:
Die Gesamthöhe des Prüfkörpers nach Nummer 7.7.5.1 kann wie folgt verringert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas aplicables al calibrador de malla se recogen en el anexo III.
Anhang III enthält die technischen Spezifikationen für das Maschenmessgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del calibrador de malla se verificará del siguiente modo:
Die Genauigkeit des Maschenmessgeräts wird geprüft, indem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales sobre la preparación y el uso de los calibradores de malla
Allgemeine Bestimmungen für die Vorbereitung und Handhabung des Maschenmessgeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del calibrador de malla para medir las mallas romboidales y T90
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Rauten- und T90-Maschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo calibrador deberá mantenerse perpendicular a esta dirección del movimiento.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo calibrador deberá mantenerse perpendicular a esta dirección de movimiento.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo calibrador de 600 × 400 mm véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo calibrador de 600 mm × 400 mm; véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Calibrador Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
24 Facharbeiter Landwirtschaft Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La herramienta de calibración automática IT8 patentada, es ahora complementada por el calibrador de impresoras.
Die patentierte vollautomatische IT8-Scannerkalibrierung wird durch die neue Druckerprofilierung ergänzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El sistema XR20-W sustituyó al calibrador de ejes rotatorio RX10 en septiembre de 2011. ES
Seit September 2011 wird das RX10 Drehwinkelmessgerät durch XR20-W ersetzt. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El calibrador XR20-W permite realizar mediciones de ejes rotatorios de ±1 arcosegundo. ES
XR20-W ermöglicht Drehachsen-Messungen von ±1 Winkelsekunde. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consta del sensor de valores medidos, una báscula, un calibrador, así como monitor, ratón y teclado.
Es besteht aus dem Messwertaufnehmer, einer Waage, einem Messschieber sowie Monitor, Maus und Tastatur.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los reactivos y productos reactivos, incluidos los relacionados con los calibradores y materiales de control
Reagenzien und Reagenzprodukte - einschließlich der entsprechenden Kalibrier- und Kontrollmaterialien
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
El objetivo del rodillo calibrador es mantener el control de su proceso.
Mit dieser Eichwalze unterstützen wir Sie bei Ihrer Prozesskontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Si aparece un problema de impresión el impresor sustituye el rodillo anilox por el rodillo calibrador.
Tritt ein Druckproblem auf, kann der Drucker die Eichwalze anstelle der ursprünglich eingesetzten Druckwalze installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Calibradores para entrada de línea de la longitud de la muestra
Schublehre für manuelle oder online Eingabe der Probenlänge
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Calibradores para entrada manual y en línea de la longitud de la muestra
Schublehre für manuelle oder online Eingabe der Probenlänge Verschiedene Gasboxen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El calibrador de la serie HPC40 es el primer calibrador de bucle de mA que está completamente compensado para temperaturas desde -20o hasta 50oC, según los informes de la empresa.
Die HPC40-Serie ist der erste mA-Schleifenkalibrator, der von -20o bis 50oC vollständig temperaturkompensiert ist, berichtet das Unternehmen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La pantalla grande del calibrador, a todo color, combinada con su nueva interfaz del usuario hace que la unidad serie HPC40 sea el calibrador de presión más fácil de usar disponible, según indica la empresa.
Das große Farbdisplay des Kalibrators in Kombination mit der neuen Benutzeroberfläche macht die HPC40-Serie zum bedienungsfreundlichsten Druckkalibrator auf dem Markt, berichtet das Unternehmen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La actividad administrada a los pacientes deberá medirse inmediatamente antes de su administración, utilizando un calibrador de dosis adecuadamente calibrado.
Die dem Patienten zu verabreichende 99mTc-Depreotid-Aktivität sollte unmittelbar vor der Injektion mit einem zur Messung geeigneten kalibrierten Aktivitätsmeßgerät gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros de correa para viajeros de pie, cuando existan, y desplazarlos.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos articulados, el calibrador cilíndrico descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder atravesar sin trabas la sección articulada.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Nummer 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil hindurchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez al año se verificará la conformidad del calibrador de sonido con los requisitos de CEI 60942:2003.
Die Übereinstimmung des Schallkalibrierungsgerätes mit den Anforderungen von IEC 60942:2003 ist einmal jährlich nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se calibra en primer lugar a cero unidades de opacidad utilizando la cámara de calibración sin ningún calibrador.
Der Opazimeter wird zunächst auf null Trübungseinheiten geeicht, wobei die Kalibrierkammer ohne Kalibrator verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis adecuada se administra ajustando el tornillo calibrador del émbolo de la jeringa según el peso del animal.
Die Dosis wird erreicht, indem die Bewegungsschraube am Kolben je nach Gewicht des Pferdes eingestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se proporciona ajustando el tornillo calibrador del émbolo de la jeringa dependiendo del peso vivo del animal.
wird durch Verstellen der Schraubenlehre der Spritze je nach Körpergewicht des Pferdes erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La conformidad del calibrador con los requisitos de la norma EN 60942:1998 se verificará una vez al año.
Die Übereinstimmung des Kalibrators mit den Anforderungen nach EN 60942:1998 muss einmal im Jahr geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos están equipados con los nuevos calibradores livianos, diseñados específicamente para impulsar la refrigeración y discos nuevos.
Das Karbon-Keramik-Bremssystem ist mit neuen leichtgewichtigen Bremssätteln ausgestattet, die so konzipiert sind, dass die Kühlung verbessert wird, sowie mit neuen Bremsscheiben.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
B. El nuevo calibrador de presión HPC40 admite aplicaciones de control de procesos, entre ellas, la fermentación.
Der neue Druckkalibrator HPC40 unterstützt Anwendungen in der Prozesskontrolle einschließlich Fermentierung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un rodillo calibrador es un rodillo de bandas grabado con las especificaciones normales que Usted usa en su Planta.
Eine Eichwalze ist eine Bänderwalze, die mit exakt den Spezifikationen graviert wird, die Sie in Ihrer Produktion einsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se mide la anchura total, mediante calibrador, en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las bandas o nervaduras de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen und -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Nummer 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4, Abbildung 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total se mide mediante calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Absatz 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4 Abbildung 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible desplazar un dispositivo calibrador desde el pasillo hasta el exterior del vehículo a través de cada ventana de emergencia.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de desplazamiento del dispositivo calibrador deberá ser la que se supone que seguirá un viajero en su movimiento de evacuación del vehículo.
Der Prüfkörper muss in die Richtung verschoben werden, in die sich ein Fahrgast beim Verlassen des Fahrzeugs in einem Notfall wahrscheinlich bewegen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros flexibles, cuando los haya, u otros objetos flexibles, como componentes del cinturón de seguridad, y desplazarlos.
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los asientos plegables estarán permitidos en otras zonas del vehículo siempre y cuando, desplegados, no obstruyan el paso por el pasillo del dispositivo calibrador de este.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insertar las mordazas en la abertura de la malla, apoyando la mordaza fija del calibrador en el nudo, según ilustra la siguiente figura;
führt der Kontrollbeamte die Zungen in die Maschenöffnung ein, und zwar die feste Zunge des Maschenmessgeräts bis zum Knoten, wie in nachstehender Abbildung gezeigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice la ventaja única que ofrece el calibrador de impresoras en SilverFast Ai IT8 Studio y disfrute de un mayor control sobre el escáner y la impresora!
Nutzen Sie diesen enormen Vorteil, den Ihnen die SilverFast Ai IT8 Studio-Version jetzt zusätzlich bietet und lassen Sie sich von den überzeugenden Ergebnissen überraschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El calibrador de ejes rotatorios XR20-W se combina con el láser XL-80 para proporcionar una precisión de medición de ±1 arcosegundos. ES
Das XR20-W Drehwinkelmessgerät wird in Verbindung mit dem XL-80 Laserinterferometer eingesetzt, um eine Messgenauigkeit von ±1 Winkelsekunde zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los nuevos sistemas láser XL-80, calibradores de ejes rotatorios XR20-W y accesorios* tienen una garantía de 3 años. ES
Alle neuen XL-80 Lasersysteme, XR20-W Drehwinkelmessgerät und Zubehörteile* werden mit einer 2-Jahres-Garantie geliefert. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, estos datos se asignan a los valores de geometría y de peso calculados por medio del calibrador y la báscula.
Anschließend werden diese Daten den mittels Messschieber und Waage ermittelten Geometrie- und Gewichtswerten zugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aitor Agirre, nuestro Director de I+D+i, acompañado de Agustín Prado, participa en las jornadas de la AIKW, Asociación Internacional de Calibradores e Ingenieros de laminación
Aitor Agirre, Leiter der F+E-Abteilung wird zusammen mit Agustín Prado an der Tagung der AIKW, der Arbeitsgemeinschaft Internationaler Kalibreure und Walzwerksingenieure, teilnehmen.
Sachgebiete: auto radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La asociación profesional registrada AIKW para calibradores e ingenieros de laminación establece como una de sus prioridades el campo de la laminación de productos largos.
Die AIKW ist ein eingetragener Berufsverband für Kalibreure und Walzwerksingenieure mit einem Schwerpunkt auf dem Gebiet des Profilwalzens.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El calibrador manual es completamente ajustable, lo cual facilita el duplicado mecánico de la mayoría de las especificaciones de medición de anchura de pestaña.
Das Manuelle Bördelbreitemessgerät ist einstellbar, somit können die meisten Spezifikationen für eine Bördelbreitemessung mechanisch dupliziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El calibrador desarrolla con facilidad funciones que ahorran tiempo, tales como pruebas de conmutación automática, pruebas de fugas, escalado y cálculo de error % en línea.
Der Kalibrator führt mit Leichtigkeit zeitsparende Funktionen wie automatische Schalterprüfung, Dichtheitsprüfung, Skalierung und Online-Prozent-Fehlerberechnung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la norma CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide el espesor de la oreja con un calibrador de espesores (por ejemplo, de micrómetro digital o calibrador de espesores de escala circular de Peacock) el día 1 (antes de la administración), el día 3 (unas 48 horas tras la administración de la primera dosis), y el día 6.
Die Ohrdicke wird mit Hilfe eines Ohrdickenmessgeräts (z. B. digitaler Mikrometer oder Peacock Dickenmessuhr) an Tag 1 vor der Dosierung, Tag 3 (ca. 48 Stunden nach der ersten Dosis) und Tag 6 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de septiembre de 2009, los inspectores de pesca de los Estados miembros comenzaron a utilizar el nuevo calibrador de malla Omega para medir el tamaño de malla de las redes de pesca.
Die Fischerei-Kontrollbeamten der EU‑Mit­gliedstaaten verwenden das neue Omega-Maschenmessgerät seit dem 1. September 2009 zur Bestimmung der Maschenöffnungen von Fangnetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, sostienen que el calibrador de malla Omega no es un instrumento de inspección adecuado, si bien es precisamente ese el uso que la Comisión le ha dado.
Daher kommen die Forscher des ICES entgegen der Kommission zu dem Schluss, dass das Omega-Maschenmessgerät als Kontrollgerät ungeeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la actividad medida en el calibrador de actividad, extraer una cantidad suficiente de producto para proporcionar la actividad deseada (750-1100 MBq de 99mTc, véase Dosis y Administración).
Entnehmen Sie auf der Basis der gemessenen Aktivität eine für die gewünschte Aktivität angemessene Menge des Präparats (750-1100 MBq 99mTc, siehe Dosierung und Verabreichung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando no exista escalón en la puerta, se considerará espacio de acceso el espacio medido con arreglo al anexo 3, punto 7.7.1, hasta una distancia de 300 mm desde la posición inicial de la cara interna del dispositivo calibrador.
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación del acceso a la puerta del conductor estará sujeta a los requisitos del punto 7.7.3.2, y se utilizará un dispositivo calibrador de 600 × 400 mm, con arreglo a la descripción del punto 7.7.3.3.
Die Überprüfung des Zugangs zur Fahrertür muss den Vorschriften des Absatzes 7.7.3.2 bei Verwendung des Prüfkörpers mit den Abmessungen 600 mm × 400 mm, wie in Absatz 7.7.3.3 beschrieben, unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al dispositivo calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100°.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los autobuses o autocares articulados, el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder franquear sin trabas la sección articulada de cualquiera de los pisos donde las dos secciones permitan el paso de los viajeros.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der in Nummer 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper auf jedem Deck durch den Gelenkteil, der als Durchgang für die Fahrgäste dient, ungehindert hindurchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100o.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de asientos orientados hacia los laterales, la parte delantera del calibrador cilíndrico deberá llegar al menos hasta el plano transversal que coincida con el plano vertical que atraviese el centro del asiento delantero (anexo 4, figura 7).
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4, Abbildung 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la línea central del dispositivo calibrador haya recorrido una distancia de 300 mm desde la posición de partida y el dispositivo toque la superficie del escalón o del piso, se mantendrá en esa posición.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de asientos orientados hacia los laterales, la parte delantera del calibrador cilíndrico deberá llegar al menos hasta el plano transversal que coincida con el plano vertical que atraviese el centro del asiento delantero (anexo 4, figura 7);
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4 Abbildung 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos articulados, el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder franquear sin trabas la sección articulada de cualquiera de los pisos cuando las dos secciones permitan el paso de los viajeros.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Absatz 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil auf jedem Deck, wo die zwei Teilfahrzeuge den Durchgang für Fahrgäste gestatten, hindurchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de pantalla con mensaje de que el calibrador está listo para ser usado y, de no ser así, mensaje de error, y dispositivo de cierre y cese de funcionamiento;
zeigt an, wenn es betriebsbereit ist; andernfalls gibt es eine Fehlermeldung, schließt und stellt den Betrieb ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser fácilmente transportables, de modo que los inspectores puedan llevar consigo un conjunto de cuatro calibradores (4 mm, 5 mm, 6 mm y 8 mm) en sus desplazamientos entre buques en el mar;
sind leicht und handlich, sodass der Kontrollbeamte ein Viererset (4 mm, 5 mm, 6 mm und 8 mm) beim Übersetzen auf See problemlos transportieren kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la medida de longitud se efectuará insertando las mordazas del calibrador que vaya a utilizarse en la inspección en las ranuras de diferente longitud de la placa rígida de prueba calibrada.
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Antes y después de cada serie de mediciones se colocará un calibrador de clase 1 de acuerdo con la norma EN 60942:1998 en el micrófono a fin de calibrar el sistema de medición.
Vor und nach jeder Messreihe muss auf das Mikrofon ein Kalibrator der Klasse 1 nach EN 60942:1998 aufgesteckt werden, um das Messsystem zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ballbar QC20-W, láser XL-80, unidad de compensación XC-80 y el calibrador de ejes rotatorios XR20-W, llevan la marca de la CE, que garantiza su conformidad con los estándares y las normativas europeas vigentes. ES
Das QC20-W Kreisformmessgerät, der XL-80 Laser, die XC-80 Kompensationseinheit und das XR20-W-Drehwinkelmessgerät verfügen alle über das CE-Zeichen, das ihre Konformität mit den einschlägigen europäischen Normen und Richtlinien bestätigt. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
El almacén de Murcia cuenta con una superficie de trabajo de más de 10.000 m² , y está equipado con calibradores electrónicos, y cerradoras automáticas para Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack y Corbata.
Das Lager in Murcia weist eine Arbeitsfläche von mehr als 10.000 m² auf und ist mit elektronischen Messgeräten und automatischen Verschlieβmaschinen für Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack und Corbata ausgestattet.
Sachgebiete: verlag gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
AMETEK Test & Calibration Instruments (www.ametekcalibration.com) acaba de presentar un calibrador multiseñal portátil que permite controlar todas las funciones desde la pantalla principal, para una mayor facilidad de uso líder en la industria.
Ein tragbarer Multi-Signal-Kalibrator, bei dem sämtliche Funktionen vom Hauptbildschirm aus für branchenführende Benutzerfreundlichkeit ausgeführt werden können, wurde von AMETEK Test & Calibration Instruments vorgestellt (www.ametekcalibration.com).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite