Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresKalibratoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que las lecturas son lineales y exactas hasta la zona de 75-80 unidades de opacidad, es necesario calibrar el opacímetro utilizando una serie de calibradores.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara de calibración está designada para mantener los calibradores a la misma distancia aproximadamente entre la luz y la célula fotoeléctrica a la que se colocarían las córneas durante las mediciones de la opacidad.
Die Kalibrierkammer ist derart konzipiert, dass die Kalibratoren in ungefähr demselben Abstand zu Lichtquelle und Fotozelle gehalten werden, in dem sich die Hornhäute bei der Trübungsmessung befinden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un único dispositivo serie HPC40 típicamente puede reemplazar varios manómetros o calibradores.
Sachgebiete: technik universitaet media
Korpustyp: Webseite
calibradoresSchieblehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.33: Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
CPA 26.51.33: Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos manuales de medida de longitudes ( como metros, cintas métricas, micrómetros, calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch ( Messstäbe und -bänder , Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes (como micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
calibradoresSchieblehren Lehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresGarnstärkemessgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especificaciones técnicas aplicables a los calibradores del grosor del torzal se recogen en el anexo IV.
Anhang IV enthält die technischen Spezifikationen für die Garnstärkemessgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal a que se refiere el apartado 1 llevarán el distintivo «Calibrador CE» e irán acompañados de un certificado del fabricante en el que conste que cumplen las especificaciones técnicas a que se refieren los apartados 2 y 3, respectivamente.
Die in Absatz 1 genannten Maschen- und Garnstärkemessgeräte tragen die Aufschrift „EG-Messgerät“ und erhalten vom Hersteller die Bescheinigung, dass sie den technischen Spezifikationen gemäß den Absätzen 2 und 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal vendidos o distribuidos para uso de entidades o personas distintas de las autoridades pesqueras nacionales no deberán llevar el distintivo «Calibrador CE».
Maschen- und Garnstärkemessgeräte, die zur Verwendung durch andere Rechtspersönlichkeiten oder Personen als den nationalen Fischereibehörden verkauft oder vertrieben werden, tragen nicht die Aufschrift „EG-Messgerät“.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresMessgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones se comprobará todo el sistema de medición mediante un calibrador acústico que cumpla los requisitos relativos a los calibradores acústicos de la clase 1 con arreglo a la norma CEI 60942:2003.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu prüfen, das die Anforderungen an Messgeräte der Klasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942-1:2003 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador acústico que cumpla los requisitos relativos a los calibradores acústicos de precisión de la clase 1 establecidos en la norma CEI 60942:2003.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu prüfen, das die Anforderungen an Messgeräte der Klasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:2003 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresbeziehungsweise mehreren kontinuierlichen Messgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aplicación sirve para representar transcurso gráfico del espesor medido en la pantalla con uno o dos calibradores, para resultados estadísticos continuos, para imprimir los protocolos y para archivar los datos medidos.
Das Gerät ist für die Ablesung der Dicke von einem, beziehungsweisemehrerenkontinuierlichenMessgeräten, für graphische Verlaufsdarstellung auf dem Bildschirm, durchgehende statistische Wertung, Druck der Protokolle und Archivierung von gemessenen Daten bestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
calibradoresDehnungsmessern ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada eje cuenta con 8 calibradores de tensión que permiten medir con mucha precisión la flexión y el eje y, por lo tanto, los esfuerzos que se le aplican.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
calibradoresKalibratoren Sicherheitsrisiken hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hacemos llegar a nuestros clientes las advertencias adecuadas a través del etiquetado de nuestros instrumentos, software, reactivos, controles y calibradores.
ES
Darüber hinaus weisen wir unsere Kunden durch die entsprechenden Warnkennzeichnungen unserer Geräte, Software-Anwendungen, Reagenzien, Kontrollmaterialien und Kalibratoren auf Sicherheitsrisikenhin.
ES
Uno de los requisitos previos para obtener resultados fiables y correctos, de los cuales asumimos la responsabilidad, es que nuestros usuarios utilicen el sistema Sysmex, que implica el uso de los instrumentos Sysmex, así como de nuestros reactivos, controles y calibradores.
ES
Eine der Voraussetzungen für zuverlässige und korrekte Ergebnisse – für die wir die volle Verantwortung übernehmen – ist die Anwendung unseres „Sysmex-Systems“. Das bedeutet, dass unsere Anwender nicht nur Sysmex Geräte einsetzen, sondern zusätzlich unsere Reagenzien, Kontrollblute und Kalibratorennutzen.
ES
A continuación se ponen en esta cámara tres calibradores diferentes, uno a uno, y se miden las opacidades correspondientes.
Anschließend werden nacheinander drei unterschiedliche Kalibratoren in die Kalibrierkammer gesetzt, und die Trübungswerte werden gelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser fácilmente identificables, cuando los calibradores sean de distintos tamaños;
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradoresGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores de pesca comunitarios y nacionales utilizarán en sus inspecciones, para determinar el tamaño de malla y el grosor del torzal de las redes de pesca, el calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal que se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Bei den Fischereiinspektionen verwenden die gemeinschaftlichen und nationalen Kontrollbeamten zur Bestimmung der Maschenöffnung und zur Messung der Garnstärke von Fangnetzen Geräte, die den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen.
Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.33: Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
CPA 26.51.33: Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos manuales de medida de longitudes (como micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes ( como metros, cintas métricas, micrómetros, calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch ( Messstäbe und -bänder , Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas (excepto galgas sin dispositivos regulables clasificadas en SA 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorLehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
calibradorMessschieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, estos datos se asignan a los valores de geometría y de peso calculados por medio del calibrador y la báscula.
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El calibrador de la serie HPC40 es el primer calibrador de bucle de mA que está completamente compensado para temperaturas desde -20o hasta 50oC, según los informes de la empresa.
La pantalla grande del calibrador, a todo color, combinada con su nueva interfaz del usuario hace que la unidad serie HPC40 sea el calibrador de presión más fácil de usar disponible, según indica la empresa.
Das große Farbdisplay des Kalibrators in Kombination mit der neuen Benutzeroberfläche macht die HPC40-Serie zum bedienungsfreundlichsten Druckkalibrator auf dem Markt, berichtet das Unternehmen.
La actividad administrada a los pacientes deberá medirse inmediatamente antes de su administración, utilizando un calibrador de dosis adecuadamente calibrado.
Die dem Patienten zu verabreichende 99mTc-Depreotid-Aktivität sollte unmittelbar vor der Injektion mit einem zur Messung geeigneten kalibrierten Aktivitätsmeßgerät gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros de correa para viajeros de pie, cuando existan, y desplazarlos.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos articulados, el calibrador cilíndrico descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder atravesar sin trabas la sección articulada.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Nummer 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez al año se verificará la conformidad del calibrador de sonido con los requisitos de CEI 60942:2003.
Die Übereinstimmung des Schallkalibrierungsgerätes mit den Anforderungen von IEC 60942:2003 ist einmal jährlich nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se calibra en primer lugar a cero unidades de opacidad utilizando la cámara de calibración sin ningún calibrador.
Der Opazimeter wird zunächst auf null Trübungseinheiten geeicht, wobei die Kalibrierkammer ohne Kalibrator verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis adecuada se administra ajustando el tornillo calibrador del émbolo de la jeringa según el peso del animal.
Die Dosis wird erreicht, indem die Bewegungsschraube am Kolben je nach Gewicht des Pferdes eingestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se proporciona ajustando el tornillo calibrador del émbolo de la jeringa dependiendo del peso vivo del animal.
wird durch Verstellen der Schraubenlehre der Spritze je nach Körpergewicht des Pferdes erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La conformidad del calibrador con los requisitos de la norma EN 60942:1998 se verificará una vez al año.
Die Übereinstimmung des Kalibrators mit den Anforderungen nach EN 60942:1998 muss einmal im Jahr geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos están equipados con los nuevos calibradores livianos, diseñados específicamente para impulsar la refrigeración y discos nuevos.
Das Karbon-Keramik-Bremssystem ist mit neuen leichtgewichtigen Bremssätteln ausgestattet, die so konzipiert sind, dass die Kühlung verbessert wird, sowie mit neuen Bremsscheiben.
Se mide la anchura total, mediante calibrador, en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las bandas o nervaduras de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen und -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Nummer 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4, Abbildung 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total se mide mediante calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Absatz 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4 Abbildung 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible desplazar un dispositivo calibrador desde el pasillo hasta el exterior del vehículo a través de cada ventana de emergencia.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de desplazamiento del dispositivo calibrador deberá ser la que se supone que seguirá un viajero en su movimiento de evacuación del vehículo.
Der Prüfkörper muss in die Richtung verschoben werden, in die sich ein Fahrgast beim Verlassen des Fahrzeugs in einem Notfall wahrscheinlich bewegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros flexibles, cuando los haya, u otros objetos flexibles, como componentes del cinturón de seguridad, y desplazarlos.
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los asientos plegables estarán permitidos en otras zonas del vehículo siempre y cuando, desplegados, no obstruyan el paso por el pasillo del dispositivo calibrador de este.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insertar las mordazas en la abertura de la malla, apoyando la mordaza fija del calibrador en el nudo, según ilustra la siguiente figura;
führt der Kontrollbeamte die Zungen in die Maschenöffnung ein, und zwar die feste Zunge des Maschenmessgeräts bis zum Knoten, wie in nachstehender Abbildung gezeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice la ventaja única que ofrece el calibrador de impresoras en SilverFast Ai IT8 Studio y disfrute de un mayor control sobre el escáner y la impresora!
Nutzen Sie diesen enormen Vorteil, den Ihnen die SilverFast Ai IT8 Studio-Version jetzt zusätzlich bietet und lassen Sie sich von den überzeugenden Ergebnissen überraschen.
Das XR20-W Drehwinkelmessgerät wird in Verbindung mit dem XL-80 Laserinterferometer eingesetzt, um eine Messgenauigkeit von ±1 Winkelsekunde zu ermöglichen.
ES
Aitor Agirre, nuestro Director de I+D+i, acompañado de Agustín Prado, participa en las jornadas de la AIKW, Asociación Internacional de Calibradores e Ingenieros de laminación
Aitor Agirre, Leiter der F+E-Abteilung wird zusammen mit Agustín Prado an der Tagung der AIKW, der Arbeitsgemeinschaft Internationaler Kalibreure und Walzwerksingenieure, teilnehmen.
Sachgebiete: auto radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La asociación profesional registrada AIKW para calibradores e ingenieros de laminación establece como una de sus prioridades el campo de la laminación de productos largos.
El calibrador manual es completamente ajustable, lo cual facilita el duplicado mecánico de la mayoría de las especificaciones de medición de anchura de pestaña.
Das Manuelle Bördelbreitemessgerät ist einstellbar, somit können die meisten Spezifikationen für eine Bördelbreitemessung mechanisch dupliziert werden.
El calibrador desarrolla con facilidad funciones que ahorran tiempo, tales como pruebas de conmutación automática, pruebas de fugas, escalado y cálculo de error % en línea.
Der Kalibrator führt mit Leichtigkeit zeitsparende Funktionen wie automatische Schalterprüfung, Dichtheitsprüfung, Skalierung und Online-Prozent-Fehlerberechnung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la norma CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide el espesor de la oreja con un calibrador de espesores (por ejemplo, de micrómetro digital o calibrador de espesores de escala circular de Peacock) el día 1 (antes de la administración), el día 3 (unas 48 horas tras la administración de la primera dosis), y el día 6.
Die Ohrdicke wird mit Hilfe eines Ohrdickenmessgeräts (z. B. digitaler Mikrometer oder Peacock Dickenmessuhr) an Tag 1 vor der Dosierung, Tag 3 (ca. 48 Stunden nach der ersten Dosis) und Tag 6 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de septiembre de 2009, los inspectores de pesca de los Estados miembros comenzaron a utilizar el nuevo calibrador de malla Omega para medir el tamaño de malla de las redes de pesca.
Die Fischerei-Kontrollbeamten der EU‑Mitgliedstaaten verwenden das neue Omega-Maschenmessgerät seit dem 1. September 2009 zur Bestimmung der Maschenöffnungen von Fangnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, sostienen que el calibrador de malla Omega no es un instrumento de inspección adecuado, si bien es precisamente ese el uso que la Comisión le ha dado.
Daher kommen die Forscher des ICES entgegen der Kommission zu dem Schluss, dass das Omega-Maschenmessgerät als Kontrollgerät ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según la actividad medida en el calibrador de actividad, extraer una cantidad suficiente de producto para proporcionar la actividad deseada (750-1100 MBq de 99mTc, véase Dosis y Administración).
Entnehmen Sie auf der Basis der gemessenen Aktivität eine für die gewünschte Aktivität angemessene Menge des Präparats (750-1100 MBq 99mTc, siehe Dosierung und Verabreichung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando no exista escalón en la puerta, se considerará espacio de acceso el espacio medido con arreglo al anexo 3, punto 7.7.1, hasta una distancia de 300 mm desde la posición inicial de la cara interna del dispositivo calibrador.
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación del acceso a la puerta del conductor estará sujeta a los requisitos del punto 7.7.3.2, y se utilizará un dispositivo calibrador de 600 × 400 mm, con arreglo a la descripción del punto 7.7.3.3.
Die Überprüfung des Zugangs zur Fahrertür muss den Vorschriften des Absatzes 7.7.3.2 bei Verwendung des Prüfkörpers mit den Abmessungen 600 mm × 400 mm, wie in Absatz 7.7.3.3 beschrieben, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al dispositivo calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100°.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100°.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los autobuses o autocares articulados, el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder franquear sin trabas la sección articulada de cualquiera de los pisos donde las dos secciones permitan el paso de los viajeros.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der in Nummer 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper auf jedem Deck durch den Gelenkteil, der als Durchgang für die Fahrgäste dient, ungehindert hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se suministra un medio suficiente para dejar el paso libre al calibrador de acceso de las puertas de emergencia, no se aplicará el requisito del ángulo mínimo de 100o.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de asientos orientados hacia los laterales, la parte delantera del calibrador cilíndrico deberá llegar al menos hasta el plano transversal que coincida con el plano vertical que atraviese el centro del asiento delantero (anexo 4, figura 7).
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4, Abbildung 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la línea central del dispositivo calibrador haya recorrido una distancia de 300 mm desde la posición de partida y el dispositivo toque la superficie del escalón o del piso, se mantendrá en esa posición.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de asientos orientados hacia los laterales, la parte delantera del calibrador cilíndrico deberá llegar al menos hasta el plano transversal que coincida con el plano vertical que atraviese el centro del asiento delantero (anexo 4, figura 7);
Bei nach der Seite gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die Querebene erreichen, die mit einer durch den Mittelpunkt des Vordersitzes verlaufenden senkrechten Ebene zusammenfällt (Anhang 4 Abbildung 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos articulados, el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder franquear sin trabas la sección articulada de cualquiera de los pisos cuando las dos secciones permitan el paso de los viajeros.
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Absatz 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil auf jedem Deck, wo die zwei Teilfahrzeuge den Durchgang für Fahrgäste gestatten, hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de pantalla con mensaje de que el calibrador está listo para ser usado y, de no ser así, mensaje de error, y dispositivo de cierre y cese de funcionamiento;
zeigt an, wenn es betriebsbereit ist; andernfalls gibt es eine Fehlermeldung, schließt und stellt den Betrieb ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser fácilmente transportables, de modo que los inspectores puedan llevar consigo un conjunto de cuatro calibradores (4 mm, 5 mm, 6 mm y 8 mm) en sus desplazamientos entre buques en el mar;
sind leicht und handlich, sodass der Kontrollbeamte ein Viererset (4 mm, 5 mm, 6 mm und 8 mm) beim Übersetzen auf See problemlos transportieren kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la medida de longitud se efectuará insertando las mordazas del calibrador que vaya a utilizarse en la inspección en las ranuras de diferente longitud de la placa rígida de prueba calibrada.
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Antes y después de cada serie de mediciones se colocará un calibrador de clase 1 de acuerdo con la norma EN 60942:1998 en el micrófono a fin de calibrar el sistema de medición.
Vor und nach jeder Messreihe muss auf das Mikrofon ein Kalibrator der Klasse 1 nach EN 60942:1998 aufgesteckt werden, um das Messsystem zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ballbar QC20-W, láser XL-80, unidad de compensación XC-80 y el calibrador de ejes rotatorios XR20-W, llevan la marca de la CE, que garantiza su conformidad con los estándares y las normativas europeas vigentes.
ES
Das QC20-W Kreisformmessgerät, der XL-80 Laser, die XC-80 Kompensationseinheit und das XR20-W-Drehwinkelmessgerät verfügen alle über das CE-Zeichen, das ihre Konformität mit den einschlägigen europäischen Normen und Richtlinien bestätigt.
ES
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
El almacén de Murcia cuenta con una superficie de trabajo de más de 10.000 m² , y está equipado con calibradores electrónicos, y cerradoras automáticas para Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack y Corbata.
Das Lager in Murcia weist eine Arbeitsfläche von mehr als 10.000 m² auf und ist mit elektronischen Messgeräten und automatischen Verschlieβmaschinen für Epack, Girsac, Girplus, Flow Pack und Corbata ausgestattet.
AMETEK Test & Calibration Instruments (www.ametekcalibration.com) acaba de presentar un calibrador multiseñal portátil que permite controlar todas las funciones desde la pantalla principal, para una mayor facilidad de uso líder en la industria.
Ein tragbarer Multi-Signal-Kalibrator, bei dem sämtliche Funktionen vom Hauptbildschirm aus für branchenführende Benutzerfreundlichkeit ausgeführt werden können, wurde von AMETEK Test & Calibration Instruments vorgestellt (www.ametekcalibration.com).