linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
calibrar kalibrieren 230
[Weiteres]
calibrar sortieren 3

Verwendungsbeispiele

calibrar kalibrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLEENOIL ICC se calibra en el fluido empleado.
KLEENOIL ICC wird auf die eingesetzte Flüssigkeit kalibriert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
FM1 es opcional si PB está calibrado para medir el caudal.
FM1 ist wahlfrei, wenn das PB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Error, esta cápsula médica está calibrada solo para pacientes masculinos.
Fehler. Dieser Med-Pod ist nur für männliche Patienten kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
La calandria calibra la banda exactamente al grosor final ajustado.
Der Kalander kalibriert die Bahn genau auf die eingestellte Enddicke.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
FM2 es opcional si el ventilador aspirante SB está calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Creíamos que se trataba de un fallo, pero los sensores estaban calibrados.
Wir dachten, es wäre eine Abweichung, aber sie waren perfekt kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Calibración La gestión del color sólo puede ser realmente efectiva si todos los componentes posibles del flujo de trabajo de las imágenes están calibrados.
Kalibrierung Farbmanagement kann nur dann wirklich erfolgreich sein, wenn möglichst viele Komponenten Ihres Bildverarbeitungs-Workflows kalibriert sind.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si está calibrado, SB puede utilizarse para medir el caudal de gases de escape diluidos.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error, esta cápsula médica está calibrada solo para pacientes masculinos.
Dieser Med-Pod ist nur für männliche Patienten kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que el dispositivo de salida está calibrado adecuadamente para el material de impresión que vaya a utilizar.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Ausgabegerät ordnungsgemäß für das zu verwendende Printmaterial kalibriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anillos de calibrar .
semilla sin calibrar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibrar

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es difícil calibrar la distancia.
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que calibrar de nuevo.
Wir müssen neue Berechnungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo calibrar la pantalla táctil
Benutzung und Reinigung des Touchscreens
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que calibrar el equipo de monitorizació…Oye.
Ich muss die Überwachsungsgeräte kalibriere…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dispone la Comisión de cifras para calibrar esta problemática?
Verfügt die Kommission über Zahlen, die auf diese Problematik eingehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema Tiempo de respuesta rápido Sin calibrar y automonitorizador
besondere Eigenschaft schnelle Ansprechzeit kalibrierfrei und selbstüberwachend
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de calibrar Heesemann tienen esto en consideración. DE
Heesemann Schleifmaschinen tragen dem Rechnung. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Esto permite al cirujano calibrar el color de forma óptima.
Dem Chirurgen erlaubt das eine feinere Farbkalibrierung.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
• revelados a otras instituciones financieras para calibrar la solvencia;
an andere Finanzinstitute zur Prüfung der Kreditwürdigkeit weitergegeben und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Usted GL calibrar Mirabelle y se propagan por los animales.
Sie gleichen Mirabellen und werden durch Tiere verbreitet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los árboles se equivocan calibrar una edad de aproximadamente
Die Bäumen erreichen ein Lebensalter von ca.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Calibrar los costes administrativos y reducir las cargas administrativas en la Unión Europea
Betrifft: Berechnung der Verwaltungskosten und Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos ante una nueva oportunidad de calibrar nuestras esperanzas con la dura medida de la realidad.
Wir haben wieder einmal Gelegenheit, unsere Hoffnungen am strengen Maßstab der Wirklichkeit zu testen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras calibrar las propuestas buenas y las malas, hemos decidido abstenernos.
Wegen dieser Paarung guter und schlechter Vorschläge haben wir uns entschlossen, uns der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos pivotar alrededor en el puente siguiente y volvamos a calibrar.
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien se pueden derramar lágrimas de cocodrilo, es necesario calibrar la magnitud de la desilusión:
Zwar mögen überall Krokodilstränen vergossen werden, doch muss der Grad der Enttäuschung relativiert werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aplicaciones higiénicas se ofrece para uso el transmisor de temperatura autocontrolador sin calibrar TAD.
In hygienischen Applikationen bietet sich zudem der Einsatz des selbstüberwachenden, kalibrierfreien Temperaturtransmitters TAD an.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El arce de Noruega, a su vez ama calibrar un nährstoffr, ligeramente ácido a suelo alcalino.
Der Spitzahorn wiederum liebt einen nährstoffreichen, schwach sauren bis alkalischen Boden.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Como hombre de negoci…He advertido que deberíais calibrar las ganancias a corto plazo contra la consecuencias a largo plazo.
Nun, als Geschäftsman…finde ich, man muss kurzfristige Gewinne gegen Langzeitkonsequenzen abwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se trata de ajustar y calibrar la colaboración para adecuarla mejor a las nuevas tendencias y preferencias.
Jetzt geht es darum, die Zusammenarbeit genauer abzustimmen und zu vereinheitlichen, um sie besser an neue Trends und Tendenzen anpassen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos calibrar en la práctica mejor que hasta ahora las posibilidades de prevenir los conflictos.
Ich glaube, wir müssen in der Praxis den Möglichkeiten der präventiven Konfliktvermeidung noch mehr Gewicht beimessen als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tendremos que examinar la realidad de estas medidas, una vez acordadas, y calibrar sus consecuencias.
Wir müssen bei diesen Maßnahmen jedoch, sofern sie verabschiedet werden, die Realität sehen und ihre Auswirkungen beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios del otro lado del Atlántico han sabido calibrar más y mejor que nosotros este desafío.
Unsere Partner auf der anderen Seite des Atlantik haben das Ausmaß dieser Herausforderung besser und früher erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calibre (cuando sea aplicable), expresado por el diámetro mínimo y máximo o, cuando proceda, mención “sin calibrar”,
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde nuestra primera entrevista, hace ya 3 mese…ha tenido tiempo de reflexionar, y calibrar las consecuencias d…
In den letzten 3 Monaten hatten Sie Zeit, sich über die Konsequenzen klar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que calibrar eso una vez que haya determinado cuánta dosis masiva puedo darte y que sea seguro.
Das muss ich justieren, nachdem ich bestimmt habe, was für eine starke Dosis ich dir sicher verabreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nueva versión de software también comprende asistentes simplificados para configurar y calibrar fácil y rápidamente la unidad de adquisición.
Diese neue Softwareversion bietet auch vereinfachte Assistenten zur einfachen und schnellen Konfiguration und Justierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mecanismo de cierre rápido permite retirar el cabezal para su almacenamiento y cambiarlo sin necesidad de volver a calibrar. ES
Außerdem ermöglicht die formschlüssige Verbindung ein schnelles Auswechseln des Kopfes um ihn zu lagern, ohne dass er anschließend erneut ausgerichtet werden muss. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A través de una unidad modular flexible se pueden combinar entre sí los grupos de calibrar, transversales y longitudinales. DE
Durch einen flexiblen Baukasten können Kalibrier-, Quer- und Längsaggregate frei miteinander kombiniert werden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Calibrar y optimizar el funcionamiento del reconocimiento de voz para los servicios de atención telefónica al cliente
Einstellung und Optimierung von Spracherkennungssystemen für den telefonischen Kundenservice
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las bayas de enebro que se encuentran en muchos Ber calibrar su uso, desde champú para el brandy.
Wacholderbeeren finden in vielen Bereichen ihren Einsatz, vom Shampoo bis zum Schnaps.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En los jardines o Paks plantaron estos árboles a veces se equivocan calibrar una altura de hasta 6 metros.
In Gärten oder Paks gepflanzt, erreichen diese Bäume mitunter eine Höhe von bis zu 6 Metern.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Arce Descripción La Noruega de arce es un árbol caducifolio que puede calibrar una altura de hasta 25 m err.
Spitzahorn Beschreibung Der Spitzahorn ist ein sommergrüner Baum, der eine Wuchshöhe von bis zu 25 m erreichen kann.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las ópticas concentradoras, medias y difusoras permiten calibrar el uso de la luz y adaptarse funcionalmente a distintas necesidades proyectuales.
Es sind bündelnde, mittlere und streuende Optiken erhältlich, mit denen die Lichtverwendung geregelt und die Leuchte an unterschiedliche Entwurfsanforderungen angepasst werden kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de la elaboración de criterios para analizar y calibrar el impacto socioeconómico de las catástrofes sobre las comunidades;
unterstreicht die Bedeutung der Erarbeitung von Standards für die Analyse und Darstellung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen von Katastrophen auf die Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de una visita reciente a varias zonas de la isla de Madeira ha sido posible calibrar los perjuicios causados a los trabajadores por los incendios.
Während eines Besuchs verschiedener Gebiete auf der Insel Madeira konnten sich die Fragesteller von den Schäden überzeugen, die den Landwirten durch die Waldbrände entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El verdadero criterio para calibrar el éxito del estímulo no es el nivel real de desempleo, sino el de cuál habría sido sin el estímulo.
Der wahre Maßstab für den Erfolg des Konjunkturpakets ist nicht die tatsächliche Arbeitslosenzahl, sondern wie hoch die Arbeitslosigkeit ohne dieses Paket gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede calibrar en encuestas a la opinión pública, editoriales de periódicos, resoluciones de Congresos, declaraciones de cumbres y manifestaciones en las calles.
Erkennbar wird dies bei öffentlichen Umfragen, in Zeitungskolumnen, bei Kongressbeschlüssen, offiziellen Erklärungen auf Gipfeltreffen und Straßendemonstrationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el texto señala que la Comisión debería desarrollar procedimientos regulares y eficaces para calibrar los efectos y la aplicación de la legislación relativa al mercado interior.
Dieser sei "wesentlich" für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie und daher für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auf dem Weltmarkt (24).
   Korpustyp: EU DCEP
El intenso debate de esta mañana sobre la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa nos ha permitido calibrar el desafío a que nos enfrentamos.
Die am heutigen Vormittag geführte intensive Diskussion über die Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie hat es uns ermöglicht, das Maß an die vor uns liegenden Herausforderungen anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción, que nos ha permitido calibrar mejor los desafíos económicos, políticos y éticos de este expediente, ha dado sus frutos.
Diese Aktion, welche auch dazu beigetragen hat, unsere Kenntnisse über die wirtschaftlichen, politischen und ethischen Implikationen dieser Problematik zu verbessern, hat Erfolge gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros sectores, la directiva REACH excluye las pilas, por el motivo de que una directiva viable debe permitirnos justamente calibrar la acción del Parlamento.
Ebenso wie andere Bereiche sind auch die Batterien aus der REACH-Richtlinie ausgenommen, weil eine geeignete Richtlinie uns in die Lage versetzen muss, die vom Parlament geleistete Arbeit zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chichester ha comenzado el debate con la clara petición de que se mantenga la tributación nacional y ha reclamado calibrar con mesura la situación actual.
Herr Chichester hat die Aussprache mit einem klaren Plädoyer für die Wahrung der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten eröffnet und zu einer besonnenen Haltung gegenüber der gegenwärtigen Situation aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas proporcionarán una oportunidad inestimable para calibrar el extremo hasta el que los ciudadanos están participando en nuestra empresa.
Die Europawahlen sind ein Ereignis von allergrößter Bedeutung und werden zeigen, wie weit sich die Bürger für unser gemeinsames Unterfangen engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Comisaria haya sido demasiado modesta al decir que no tiene información suficiente en estos momentos para poder calibrar la posibilidad de avanzar.
Vielleicht war die Kommissarin zu bescheiden, als sie sagte, ihr würden gegenwärtig keine Informationen vorliegen, um sich zur Möglichkeit von Fortschritten äußern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He revisado el sistema sanitario europeo y me he encontrado con la dificultad de poder armonizar y calibrar las estadísticas e indicadores de los distintos países.
Ich habe mir das europäische Gesundheitssystem genau angesehen und fand es schwierig, die Statistiken und Indikatoren aus den verschiedenen Ländern in Übereinklang zu bringen oder abzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos acontecimientos son importantes para la UE en su función de copresidente de la Conferencia de Donantes de Tokio y deberíamos calibrar cuidadosamente nuestra respuesta.
Diese neuen Entwicklungen sind für die EU insofern von Bedeutung, als sie den Ko-Vorsitz der Tokioter Geberkonferenz innehat, und wir sollten unsere Reaktion sorgsam bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para calibrar la importancia de este debate, quiero empezar recordando el origen remoto de la presente propuesta de directiva.
Frau Präsidentin, um die Wichtigkeit dieser Aussprache zu unterstreichen, möchte ich zunächst an die Anfänge des Richtlinienvorschlags erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en el que una administración publica actúa con respecto a las reclamaciones es un parámetro fundamental para calibrar en qué grado se ocupa de los ciudadanos.
Die Art und Weise, wie eine öffentliche Verwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sustancias de referencia sirven, principalmente, para calibrar periódicamente el método y permitir la comparación de resultados cuando se apliquen métodos distintos.
Sie sollten jedoch von Zeit zu Zeit primär zur Eichung der Messmethode benutzt werden, um auf diese Weise eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse, die mit anderen Methoden erzielt wurden, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que las lecturas son lineales y exactas hasta la zona de 75-80 unidades de opacidad, es necesario calibrar el opacímetro utilizando una serie de calibradores.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer de dos conjuntos de datos permitirá al equipo de investigación calibrar el cambio que ha experimentado la calidad de vida de las personas durante los años transcurridos. ES
Sobald zwei Datenreihen vorliegen, können die mit der Erhebung betrauten Wissenschaftler beurteilen, wie sich das Leben der Menschen in der Zwischenzeit verändert hat. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Piensa también a calibrar tus imágenes y videos de manera tal que su tamaño sea coherente con el diseño de tu blog.
Überlege dir auch, ob und wie du die Größe deiner Bilder und Videos an dein Artikellayout anpasst.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados obtenidos hasta la fecha han permitido a los países calibrar su posición dentro de una perspectiva europea más amplia y analizar los problemas y objetivos comunes. ES
Aufgrund der geleisteten Arbeit können die Länder nunmehr beurteilen, wie sie sich im europäischen Gesamtbild ausmachen und gemeinsame Probleme und Zielsetzungen prüfen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero el gobierno japonés ha demostrado un historial extraordinario de responsabilidad fiscal e incluso podría calibrar la fracción del déficit financiada con la emisión de dinero.
Aber die japanische Regierung hat sich in Bezug auf Haushaltsdisziplin immer sehr verantwortungsbewusst gezeigt und könnte sogar den mit frisch gedrucktem Geld finanzierten Teil des Defizits in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En tiempos, cuando la planificación central comunista sofocaba la economía de China, la inversión en activos fijos era el criterio del régimen para calibrar el progreso económico.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, son un instrumento idóneo para calibrar con precisión los ratios riesgo/beneficio en relación con las preferencias del cliente.
Sie sind also die idealen Instrumente, um das Risiko/Ertragsverhältnis akkurat auf die Vorlieben des Kunden abzustimmen.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mediante una serie de módulos, puede seleccionar el palpador más conveniente para cada aplicación y cambiarlo en segundos, sin necesidad de volver a calibrar la sonda. ES
Die Reihe von TP20-Modulen ermöglicht Ihnen die Auswahl des geeignetsten Tastereinsatzes für Ihre Anwendung sowie einen Tastereinsatzwechsel in wenigen Sekunden, ohne dass ein Nachkalibrieren des Messtasters nötig ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
La articulación automática de alta repetitividad permite el cambio rápido de sondas o barras de extensión sin necesidad de volver a calibrar. ES
Die hoch reproduzierbare Autoaufnahme ermöglicht einen schnellen Messtaster- und Tastereinsatzwechsel ohne zeitaufwändiges Nachkalibrieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alguien de las altas jerarquías de Hyundai, con inteligencia y visión, ha sabido calibrar el valor de la competición para que la marca pueda reinventarse.
Ein cleverer Mensch in den Chefetagen bei Hyundai erkannte offenbar den Wert des Motorsports für die Neuorientierung der Marke.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
La MFA 10 puede equipado para todos aplicaciones con hasta 5 grupos para calibrar, lijar y grupos de cepillos de acuerdo la demanda de cliente. DE
Die MFA 10 ist für alle erdenklichen Anwendungen mit bis zu 5 Kalibrier-, Schleif- und Bürstenaggregaten entsprechend den Kundenanforderungen flexibel auszurüsten. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un labio de presión segmentado en la entrada del rodillo de calibrar, para presionar de forma intensiva piezas con distintos espesores también con alimentación de varias vías. DE
Eine segmentierte Andrucklippe im Einlauf der Kalibrierwalze, um Werkstücke mit unterschiedlicher Dicke auch bei mehrgleisiger Beschickung intensiv anzudrücken. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Grupos de lijar modulares - una estructura compacta y de artigulado tenso, puede alojar hasta 4 grupos de calibrar, transversal y longitudinal, así como unidades de cepillos adicionales. DE
Modulare Schleifgruppen - ein kompakter, straff gegliedeter Maschinenaufbau kann bis zu 4 Kalibrier-, Quer- und Längsaggregate sowie zusätzliche Bürsteneinheiten aufnehmen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un soporte estable y una fuente de luz integrada facilitan la evaluación; y posibilidad de calibrar la escala para las longitudes de onda de gran utilidad.
Ein stabiler Standfuß und eine eingebaute Lichtquelle erleichtern die Untersuchung, eine kalibrierbare Skala für die Wellenlängen sollte ebenso vorhanden sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Con este conjunto de pesos tienes todo lo que necesitas para calibrar tu balanza con un a precisión de 1 milligramo.
Mit diesem Set von Eichungsgewichten hast Du alles, um Deine Waage bis auf 1 Milligramm genau zu eichen.
Sachgebiete: geologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La sección "Guía astral" también permite consultar la fase en curso de la luna, calibrar los poderes de cada una y comprobar su efecto en nuestras vidas.
Diese Phasen erschließen Nutzern die Kräfte des Mondes und deren mögliche Auswirkungen auf ihr Leben.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La sección "Guía astral" también permite consultar la fase en curso de la luna, calibrar los poderes de cada una y comprobar su efecto en nuestras vidas.
Diese Phasen erschließen Nutzern die Kräfte des Mondes und deren mögliche Auswirkungen auf ihr Leben.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Comprimir el tiempo de esta fase de trabajo permite al equipo de desarrollo más tiempo para calibrar más finamente los aparatos. DE
Die zeitliche Komprimierung dieses Arbeitsabschnitts räumt dem Entwicklungsteam mehr Zeit für die Feineinstellung der Geräte ein. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
A día de hoy todavía no sabemos calibrar claramente la radicalidad de la denominada spanish revolution pero intuimos que estamos desbrozando un camino nuevo.
Bis zum heutigen Tag können wir die Radikalität der sogenannten Spanish Revolution noch nicht wirklich einschätzen, aber wir wissen intuitiv, dass wir einen neuen Weg beschreiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Política Agraria Común es uno de los pilares más importantes del presupuesto total de la Unión Europea y un método excelente para calibrar la situación del sector primario de la economía en los países miembros.
Die gemeinsame Agrarpolitik stellt einen der wichtigsten Pfeiler des Gesamthaushalts der Europäischen Union und ein hervorragendes Mittel zur Regelung des primären Wirtschaftssektors in den Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) nº 1095/2010, la AEVM podrá volver a calibrar los requisitos en materia de márgenes en situaciones de emergencia si con ello se reduce el riesgo sistémico.
Gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 kann die ESMA in Notsituationen die Marginanforderungen neu festsetzen, wenn dieses Vorgehen systemische Risiken eindämmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario revisar de forma rutinaria la legislación en vigor para calibrar si repercute en el funcionamiento de las empresas, en particular de las PYME, y en los niveles de empleo de la Unión.
Notwendig ist hingegen eine regelmäßige und routinemäßige Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften unter der Berücksichtigung der Frage, inwieweit sich diese auf die Tätigkeit von Unternehmen auswirken, insbesondere von KMU, und welche Auswirkungen sie auf das Beschäftigungsniveau in der Gemeinschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El 8 de diciembre se reunieron con el ministro de asuntos exteriores y hemos estado en contacto con la presidencia tanto en Europa como en Mozambique para calibrar el grado adecuado de iniciativa política de la Unión Europea.
Am 8. Dezember trafen sie mit dem Außenminister zusammen, und wir stehen mit der Präsidentschaft sowohl in Europa als auch in Mosambik in Kontakt, um die entsprechende Ebene für eine politische Initiative der Europäischen Union abzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en que se deben determinar más claramente los costos y los beneficios de la legislación no prejuzga la conveniencia de la propia legislación; simplemente nos brinda instrumentos mejores mediante los cuales calibrar lo que nos proponemos hacer.
Die Forderung, daß die Kosten und Nutzen von Rechtsvorschriften offengelegt werden sollten, beeinträchtigt nicht die Notwendigkeit der Rechtsvorschriften an sich. Wir haben dadurch nur bessere Instrumente zur Verfügung, mit denen wir die Auswirkungen prüfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para calibrar el efecto de la demanda de prostitución en la trata de personas es esencial analizar los datos, aunque alguien ha expresado el punto de vista contrario.
Um sich jedoch einen Überblick über die Auswirkungen der Prostitutionsnachfrage auf den Menschenhandel zu verschaffen, müssen unbedingt Untersuchungen durchgeführt werden, auch wenn einige das Gegenteil behauptet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy inteligente la idea presentada por el Comisario de Industria y Emprendimiento en sus comunicaciones sobre la industria, que dice que siempre debemos calibrar las futuras decisiones para saber si favorecerán o dañarán la competitividad de la industria europea.
Deshalb ist der Gedanke des Industriekommissars in seinen Industriemitteilungen sehr klug, dass wir bei zukünftigen Entscheidungen immer den Maßstab anlegen, ob sie der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie dienen oder schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que podríamos llamar un bien de interés social, término muy importante y con frecuencia olvidado. No se puede calibrar desde el punto de vista normal del mercado.
Sie sind das, was wir ein Wertegut nennen, ein sehr wichtiger, oft vergessener Begriff, der in normaler marktwirtschaftlicher Weise nicht meßbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se debatían dichos planes y ya se reclamaba una nueva cumbre para establecer un Pacto por el Empleo, cosa que sucedió en Colonia sin que se concediera tiempo siquiera para calibrar las consecuencias prácticas de lo decidido en Luxemburgo.
Man war noch bei der Erörterung dieser Pläne, als man bereits einen neuen Gipfel forderte, um einen Beschäftigungspakt einzuführen. Das geschah dann in Köln, ohne daß man sich überhaupt Zeit genommen hätte, die praktischen Folgen der Beschlüsse von Luxemburg zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este recuadro se describen los distintos indicadores de expectativas de inflación a largo plazo que se pueden utilizar para calibrar la credibilidad de la política monetaria de la zona del euro , y se analiza su evolución desde el 2001 .
Dieser Kasten bietet einen Überblick über die unterschiedlichen Messgrößen für die längerfristigen Teuerungserwartungen , die als Indikatoren für die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik im Euroraum herangezogen werden können , und untersucht deren Entwicklung seit dem Jahr 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Mediante análisis de coste-beneficio podremos valorar si determinadas acciones alcanzan sus objetivos, calibrar su efecto en comparación con los gastos asignados y comprobar el valor añadido europeo que han aportado.
Mit Hilfe von Kosten-Nutzen-Analysen werden wir prüfen können, ob spezifische Maßnahmen zu den gewünschten Zielen führen, ob ihr Ergebnis im Verhältnis zu den zugewiesenen Ausgaben steht und welchen europäischen Mehrwert sie erbracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calibrar y satisfacer las necesidades de un empleado con discapacidad debería ser lo normal y no un problema que un empresario se ve tentado de evitar no contratando a personas con discapacidad.
Die Feststellung und Erfüllung der Anforderungen eines Arbeitnehmers mit einer Behinderung sollten eine Selbstverständlichkeit und kein Problem sein, dem ein Arbeitgeber lieber dadurch aus dem Weg geht, dass er Menschen mit Behinderungen gar nicht erst einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una asociación más estrecha de los actores sobre el terreno a la definición de la estrategia de acción permitirá con seguridad calibrar mejor las medidas que deben adoptarse en el futuro.
Schließlich wird es durch eine verstärkte Einbeziehung der Beteiligten vor Ort bei der Festlegung der Vorgehensweise sicherlich möglich, festzustellen, welche Maßnahmen in Zukunft getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúan los debates sobre la reforma de la Política Agrícola Común, EPTV fue al rural polaco para calibrar la preocupación de los agricultores que se preparan para un futuro incierto. ES
Da über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik weiter diskutiert wird, hat sich EPTV im ländlichen Polen die täglichen Sorgen der Landwirte angehört, die sich auf eine unsichere Zukunft vorbereiten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para que el seguro sea eficaz como mecanismo de gestión de riesgos, se debe calibrar el tiempo atmosférico en un nivel local perfectamente detallado y se deben hacer las mediciones correctas en el momento adecuado.
Um die Versicherung als wirksames Mittel des Risikomanagements einzusetzen, müssen Wetterereignisse auf lokaler Ebene genauestens erfasst werden können. Überdies müssen die korrekten Messungen zum richtigen Zeitpunkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, el seguro del tiempo atmosférico utiliza un número mayor de complejas estaciones climatológicas y conocimientos agronómicos profundos para calibrar los efectos del tiempo atmosférico en la agricultura local.
Heute arbeitet man bei den Wetterversicherungen mit einer erweiterten Anzahl hochmoderner Wetterstationen. Außerdem verfügt man über profunde Kenntnisse im Bereich der Landwirtschaft und weiß um die Auswirkungen des Wetters auf die lokale Landwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sí, hay momentos en los que podemos utilizar nuestra magia para ayudar a la gente, pero eso no puede suceder siempre, y debemos calibrar con sumo cuidado las consecuencias de nuestros actos.
Ja, es gibt Zeiten, in denen wir den Menschen mit unserer Magie helfen können, aber nicht immer und wir müssen den Preis unseres Handelns genau abwägen, bevor wir eingreifen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los usuarios han valorado su reducido precio de adquisición, mantenimiento y utillaje, comparado con los calibres tradicionales, además de su capacidad para calibrar múltiples piezas y de reprogramación para cambios de diseño. ES
Systemanwender waren beeindruckt von den im Vergleich zu herkömmlichen Prüfvorrichtungen geringeren Anschaffungs-, Wartungs- und Spannmittelkosten sowie der Möglichkeit der Prüfung mehrerer Werkstücke und der Umprogrammierung für Designänderungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
A esto hay que sumarle, como exigencias especiales, un alto rendimiento de trabajo y seguridad de funcionamiento de las máquinas de calibrar, para mecanizar las grandes cantidades de producción en la industria del tablero. DE
Dazu kommen als besondere Anforderungen eine hohe Arbeitsleistung und Funktionssicherheit der Kalibriermaschinen, um die in der Plattenindustrie hohen Produktionsmengen zu verarbeiten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Con un mecano variable hasta máximo 6 grupos lijadores ce calibrar, grupos de lijar transversales y grupos de lijar longitudinales se puede combinar cualquier solución para el cliente y cambiar posteriormente y a demanda la consecución de los grupos. DE
Mit einem variablen Baukasten bis maximal 6 Kalibrierschleifaggregaten, Querschleifaggregaten und Längsschleifaggregaten können beliebige Kundenlösungen zusammengestellt und die Aggregatfolge bei Bedarf nachträglich geändert werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Guía de inicio rápido Felicidades por su compra del SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 proporciona un método rápido y fiable para calibrar el color de combinaciones de cámara, lente y sensor.
Kurzanleitung - Quick Start Guide Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 bietet eine schnelle, zuverlässige Methode zur Farbkalibrierung von Kamera-, Objektiv- und Sensorkombinationen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
la UPOV podrá realizar análisis estadísticos de la utilización de sus sitios por parte de los usuarios, a fin de calibrar el interés que despiertan las distintas secciones de su sitio.
Die UPOV kann statistische Analysen bezüglich des Benutzerverhaltens auf der UPOV‑Website durchführen, um das Interesse für die verschiedenen Bereiche der Webseite zu eruieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El microprocesador utilizado permite la entrada directa de los valores de los sensores en forma de unidades físicas, en donde se pueden calibrar y trabajar con valores nominales. Bearbeiten DE
Durch Verwendung eines Mikroprozessors können die Geberwerte direkt in physikalischen Größen eingegeben werden, Kalibrier- und Nennwerte werden miteinander verrechnet. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Las últimas estadísticas facilitadas por los servicios del Consejo de Europa permiten calibrar las grandes diferencias existentes entre los Estados miembros en cuanto a densidad carcelaria y duración de las penas, y su traducción en el número de fallecimientos y suicidios.
- Nach den zuletzt von den Dienststellen des Europarats vorgelegten Statistiken gibt es je nach Mitgliedstaat große Unterschiede bei der Gefängnisdichte, der Dauer der Strafen und der Zusammenhang mit der Anzahl von Todesfällen und Selbstmorden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden al sector que aclare la metodología y los criterios que utiliza para calibrar las calificaciones de los países y que explique la desviación de dichas calificaciones generadas mediante modelos y de las previsiones de las principales instituciones financieras internacionales.
Der Sektor wird aufgefordert, zu erläutern, welche Verfahren und Beurteilungen herangezogen werden, um die Ratings von Staatsschulden auszutarieren und Abweichungen von entsprechenden modellbezogenen Ratings und von Prognosen der wichtigsten internationalen Finanzinstitutionen zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo pondrá a prueba un método innovador para calibrar la deliberación democrática y también la teoría de la ciencia política, investigando las relaciones entre la etnicidad, los sexos, la condición socioeconómica baja y los aumentos de la eficacia y la confianza en los reglamentadores.
Das Team wird sowohl ein innovatives Mittel der demokratischen Beratung erproben, als auch politikwissenschaftliche Theorie, indem Beziehungen zwischen Geschlecht, Ethnie, geringerem sozioökonomischen Status, erhöhter Wirkungskraft und dem Vertrauen auf Behörden untersucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste con el estrés normal o tolerable, que puede crear resistencia y calibrar adecuadamente el sistema de respuesta del niño, el estrés tóxico es provocado por la adversidad extrema y prolongada en ausencia de una red de apoyo formada por adultos que lo ayuden a adaptarse.
Anders als normaler oder erträglicher Stress, der eine Widerstandsfähigkeit aufbauen und das Stressreaktionssystem des Kindes richtig einstellen kann, wird toxischer Stress durch extreme, lang anhaltende Widrigkeiten bei gleichzeitigem Fehlen eines unterstützenden Netzes von Erwachsenen, die dem Kind bei der Anpassungsarbeit helfen, verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas medidas se calculan partiendo del comportamiento histórico y con un cierto nivel de confianza estadística en un período de tiempo dado . Otros medidas para calibrar los recortes de valoración son las pruebas de estrés ( stress testing ) y las pruebas de rendimiento basadas en datos históricos ( back testing ) .
Value-at-Risk-Kennzahlen ( VaR ) dienen zur Schätzung der Bewertungsabschläge , die erforderlich sind , um den maximalen Marktwertverlust abzudecken , der -- unter Annahme bisheriger Erfahrungswerte -- mit einem bestimmten Grad an statistischer Konfidenz über einen bestimmten Zeitraum hinweg aus der jeweiligen Sicherheit erwachsen könnte . Als zusätzliche Methoden zur Bemessung von Bewertungsabschlägen werden etwa Rückvergleiche und Stresstestverfahren verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
(EN) Hemos puesto mucho cuidado a la hora de calibrar y establecer las prioridades en lo que hacemos al objeto de llegar lo más cerca posible a los grupos más numerosos de personas necesitadas que se han visto afectadas por el conflicto en Chechenia.
Wir haben bei der Planung unserer Hilfsmaßnahmen sehr sorgfältig Schwerpunkte gesetzt, um die Not der größten Gruppen der vom Tschetschenien-Konflikt Betroffenen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calibrar en su totalidad los efectos de la incorporación de Eslovenia sobre la liquidez , fue preciso tener en cuenta que algunas de las operaciones de política monetaria realizadas por el Banka Slovenije en el 2006 no vencían hasta el 2007 .
Um ein vollständiges Bild der Liquiditätseffekte des Beitritts Sloweniens zu erhalten , musste berücksichtigt werden , dass einige der von der Banka Slovenije im Jahr 2006 durchgeführten geldpolitischen Geschäfte erst im Jahr 2007 fällig würden .
   Korpustyp: Allgemein