Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
FM2 es opcional si el ventilador aspirante SB está calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Creíamos que se trataba de un fallo, pero los sensores estaban calibrados.
Wir dachten, es wäre eine Abweichung, aber sie waren perfekt kalibriert.
Korpustyp: Untertitel
Calibración La gestión del color sólo puede ser realmente efectiva si todos los componentes posibles del flujo de trabajo de las imágenes están calibrados.
Kalibrierung Farbmanagement kann nur dann wirklich erfolgreich sein, wenn möglichst viele Komponenten Ihres Bildverarbeitungs-Workflows kalibriert sind.
Los cítricos podrán calibrarse de acuerdo con alguna de las opciones siguientes:
Zitrusfrüchte können nach einer der folgenden Optionen nach Größe sortiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los melocotones y las nectarinas se calibrarán con arreglo a la escala siguiente:
Pfirsiche und Nektarinen werden nach folgender Größenskala sortiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de embalado»: el establecimiento donde se calibran los huevos por peso y calidad.
„Packstelle“ einen Betrieb, in dem Eier nach Güte- und Gewichtsklassen sortiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibrarKalibrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basilea II ofrece mejores oportunidades a los bancos y a las sociedades de inversión para evaluar correctamente los riesgos y para calibrar bien su capital reglamentario.
Basel II bietet Banken und Investmentunternehmen verbesserte Instrumente, mit denen sie Risiken genau bewerten und eine korrekte Kalibrierung ihres aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitals vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del medio de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración utilizado para calibrar la balanza.
Die Auftriebskorrektur ist abhängig von der Dichte des Probenahmemediums, der Dichte der Luft und der Dichte des zur Kalibrierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la naturaleza de las exposiciones del sector público, el control de los riesgos de concentración es más eficaz que la ponderación del riesgo de dichas exposiciones, teniendo en cuenta su volumen y las dificultades que entraña calibrar los requisitos de fondos propios.
Bei Risikopositionen gegenüber dem öffentlichen Sektor ist aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs sowie der Schwierigkeiten bei der Kalibrierung der Eigenmittelanforderungen eine Steuerung der Konzentrationsrisiken wirksamer als eine Risikogewichtung dieser Positionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo método se basa en los datos sólidos de valores de POW medidos directamente para calibrar la relación entre el comportamiento de retención en CLAR y los valores medidos de POW.
Die zweite Methode beruht auf direkt bestimmten POW-Werten, die zur Kalibrierung der Beziehung zwischen dem Retentionsverhalten in der HPLC und den gemessenen POW-Werten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se describe cómo calibrar los caudalímetros de los sistemas de muestreo de volumen constante (CVS) de gases de escape diluidos.
In diesem Abschnitt wird die Kalibrierung von Geräten zur Messung des Durchsatzes von CVS-Probenahmesystemen für verdünntes Abgas beschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los apéndices A.7 (enfoque con base molar) o A.8 (enfoque con base másica), en los que se indica cómo calibrar y utilizar ciertos caudalímetros.
Siehe die Beschreibung der Kalibrierung und Verwendung bestimmter Durchsatzmessgeräte in Anlage A.7 (molbasierter Ansatz) bzw. Anlage A.8 (massenbasierter Ansatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un procedimiento de calibración que, por ejemplo, se podría basar en las instrucciones del fabricante del analizador FID y la frecuencia recomendada para calibrar el FID.
Nach bestem fachlichen Ermessen wird, etwa auf Grundlage der Anweisungen des Herstellers des FID-Analysators und der für die Kalibrierung des FID empfohlenen Häufigkeit, ein Kalibrierungsverfahren entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo y análisis de las sustancias contaminantes y las medidas de los parámetros del proceso así como el aseguramiento de la calidad de los sistemas de medición automáticos y los métodos de medición de referencia para calibrar dichos sistemas se llevarán a cabo con arreglo a las normas CEN.
Probenahme und Analyse relevanter Schadstoffe und Messungen von Verfahrensparametern sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz reflejado no deberá ser mayor que la superficie sensible de la célula fotoeléctrica, no deberá cubrir menos del 50 % de dicha superficie y deberá, si es posible, cubrir la misma porción de superficie que el haz utilizado para calibrar el instrumento.
Das reflektierte Strahlenbündel darf nicht breiter sein als die lichtempfindliche Fläche der Fotozelle, es muss mindestens 50 % dieser Fläche und möglichst den gleichen Flächenanteil bedecken wie das zur Kalibrierung des Messgeräts benutzte Strahlenbündel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_028 Los adaptadores destinados a los vehículos sólo se entregarán a fabricantes de vehículos o a centros de ensayo autorizados por las autoridades competentes de los Estados miembros para instalar, activar y calibrar tacógrafos digitales.
ADA_028 Zum Einbau in Fahrzeuge bestimmte Adapter dürfen nur an Fahrzeughersteller oder an Werkstätten, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Einbau, zur Aktivierung und zur Kalibrierung digitaler Fahrtenschreiber zugelassen sind, geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibrarmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, ampliar y enriquecer la participación de los ciudadanos europeos en la cultura me parece una tarea esencial que justifica nuestros esfuerzos y con la que debemos calibrar el éxito de nuestra acción y del de nuestra Unión.
Mehr europäische Bürger intensiver an Kultur zu beteiligen, das halte ich für eine wichtige Aufgabe, die unsere Anstrengungen rechtfertigt. Und daran ist auch der Erfolg unserer Aktionen und der der Union zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que debemos calibrar la importancia de la relación UE-India mediante asuntos substanciales, no cumbres, de las que -y espero que Su Señoría no considere poco diplomática esta afirmación- hay -en general, creo yo- demasiadas.
Ich persönlich bin der Ansicht, wir sollten den Erfolg der Beziehungen zwischen der EU und Indien an deren Substanz, nicht an Gipfeltreffen messen, von denen es aus meiner Sicht generell schon zu viele gibt. Ich hoffe, der Herr Abgeordnete hält dies nicht für eine undiplomatische Haltung meinerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el grado de cumplimiento del programa de política social por parte de la Unión Europea es una referencia importante para calibrar su interés por la resolución de los innumerables problemas sociales que persisten.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Grad der Erfüllung der Sozialpolitischen Agenda durch die Europäische Union ist ein wichtiger Bezugswert, um ihr Interesse an der Lösung der zahlreichen nach wie vor bestehenden sozialen Probleme zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos calibrar el éxito de este informe, no tanto en términos del número de votos que obtenga en la votación de mañana sino, principalmente, por la diferencia que marcará en las acciones que llevemos a cabo sobre el terreno, en Iraq, de aquí en adelante.
Ich meine, dass wir den Erfolg dieses Berichts weniger an der Anzahl der Stimmen messen sollten, die er in der morgigen Abstimmung erhalten wird, sondern vielmehr an dem Unterschied, den er von nun an bei unseren Aktivitäten vor Ort im Irak machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos calibrar nuestra respuesta a este terrorismo sin precedentes a la luz de las necesidades de la defensa de los propios ciudadanos en pro de sus libertades civiles.
Wir müssen jedoch unsere Antwort auf diesen beispiellosen Terrorismus an der Notwendigkeit zur Verteidigung der Bürger selbst und ihrer bürgerlichen Freiheiten messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos calibrar la discrepancia entre lo que creemos saber y lo que sabemos en realidad pidiendo simplemente a esas personas, después de que se hayan asignado sus calificaciones iniciales, que nos digan cómo funcionan algunas cosas con el mayor detalle posible y después calificar de nuevo sus conocimientos a la luz de sus intentos de explicación.
Wir können die Diskrepanz zwischen dem, was wir glauben zu wissen und dem, was wir wirklich wissen messen, indem wir die Versuchspersonen nach der Selbstbeurteilung einfach bitten, uns möglichst detailgenau zu erklären, wie manche Dinge funktionieren. Anschließend müssen sie ihre Selbstbeurteilung im Lichte ihrer Erklärungsversuche noch einmal durchgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la situación actual, es imposible calibrar la valoración de muchos activos financieros con una precisión del 3 por ciento y resulta necesario corregir el excesivo apalancaniento que ha caracterizado los balances de muchos bancos a lo largo de esta crisis y mantenerlo en un nivel correcto en el futuro.
In der gegenwärtigen Situation ist es unmöglich, den Wert vieler finanzieller Aktiva mit einer Genauigkeit von 3% zu messen und der übermäßige Fremdfinanzierungsgrad, der im Verlauf dieser Krise Merkmal vieler Bankbilanzen war, muss in Ordnung gebracht werden - und zukünftig in Ordnung bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el plano interior, la forma mejor de calibrar el éxito de la zona del euro es la de recurrir al criterio del crecimiento económico.
Intern lässt die der Erfolg der Eurozone am besten am wirtschaftlichen Wachstum messen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Téngase en cuenta, por ejemplo, que nadie ha creado una forma precisa de calibrar si un gobierno es -y en qué medida- eficaz.
Man bedenke beispielsweise, dass niemand je eine präzise Methode entwickelt hat, um zu messen, ob und in welchem Umfang eine Regierung effektiv arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho marco brinda una lógica a la intervención normativa en los mercados de activos y también tiene consecuencias importantes para la forma como los reguladores deben calibrar y gestionar el riesgo financiero sistémico.
Dieses Gerüst bietet eine Grundlage für politische Eingriffe in die Märkte für Vermögenswerte und hat zudem wichtige Auswirkungen darauf, wie die Regulierungsbehörden systemische Finanzrisiken messen und damit umgehen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calibrarkalibriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso calibrar con precisión los caudalímetros, el uno respecto al otro, dado que la magnitud relativa de ambos caudales puede dar lugar a errores significativos con relaciones de dilución más altas (de 15 en adelante).
Die Durchflussmesser müssen aufeinander bezogen präzise kalibriert sein, da die relative Größe der beiden Durchsätze bei größeren Verdünnungsverhältnissen zu bedeutenden Fehlern führen kann (Abbildung 15 und oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso calibrar los caudalómetros con suma precisión el uno respecto del otro, ya que la magnitud relativa de ambos caudales puede dar lugar a errores significativos para relaciones de dilución altas (de 15 en adelante).
Die Durchflussmesser müssen aufeinander bezogen präzise kalibriert sein, da die relative Größe der beiden Durchsätze bei größeren Verdünnungsverhältnissen (ab 15) zu bedeutenden Fehlern führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de calibrar el maniquí a determinados valores y a su masa total, la distribución de la masa se ajustará mediante seis pesas correctoras de 1 kg cada una, que se podrán montar en la articulación de la cadera.
Damit die Prüfpuppe auf bestimmte Werte und ihre Gesamtmasse kalibriert werden kann, wird die Massenverteilung mit Hilfe von sechs Ausgleichsgewichten aus Stahl mit einer Masse von jeweils 1 kg, die am Hüftgelenk befestigt werden können, korrigiert.
Wie häufig ein Gerät kalibriert werden muss, ist von Ihren Qualitätsanforderungen und davon abhängig, wie schnell das Gerät in der Regel wieder "verstimmt" ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Es conocido que un sistema vídeo por mediciones dimensionales de precisión se basa, además, sobre el aprendizaje de parte del Software de una escala de calibración cuyas muescas divisorias hayan estado enfoqueadas de modo perfecto sobre el monitor para cada individual objetivo de calibrar.
Ein Videosystem für dimensionale Präzisionmessungen basiert unter anderem darauf, dass die Software von einer Kalibrierungsskala, deren einzelne Abschnitte auf dem Monitor für jedes einzelne Objektiv, das kalibriert werden muss, perfekt fokussiert wurde.
El software Horus es una aplicación multiplataforma desarrollada por BQ bajo la licencia GPL. A través de su interfaz se puede calibrar el escáner, ajustar la exposición de la cámara o visualizar las nubes de puntos obtenidas.
Die Software Horus ist eine von BQ entwickelte Multiplattformanwendung unter der Lizenz GPL. Über ihr Interface kann der Scanner kalibriert, die Ausrichtung der Kamera angepasst oder die erhaltenen Punktwolken visualisiert werden.
Pero, miren, Señorías, si hubiera de decirles espontánea y muy sinceramente mi impresión, diría lo siguiente: sea cual fuere la delicadeza de esas cuestiones -composición de la Comisión y sistema de votación-, no habrá que basarse en eso para calibrar el fracaso o el éxito de Niza.
Wenn ich Ihnen spontan und ganz offen meine Meinung sagen soll, dann würde ich sagen: wie sensibel diese Fragen - die Zusammensetzung der Kommission und das Abstimmungsverfahren - auch sein mögen, der Erfolg oder Misserfolg von Nizza wird nicht daran gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Comisión debe presentar propuestas sobre un conjunto común de indicadores cualitativos y cuantitativos a fin de poder crear un sistema de observación sobre el acceso a la formación en toda la UE, calibrar los avances y hacer comparaciones de los resultados.
Kurzum, die Kommission sollte Vorschläge für einheitliche qualitative und quantitative Leistungsindikatoren vorlegen, damit ein System zur Untersuchung des Zugangs zu beruflicher Weiterbildung in der gesamten EU errichtet werden kann, mit dem Fortschritte gemessen und Maßstäbe gesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, que quisiera subrayar que la cohesión económica y social no se puede calibrar sólo mediante la aproximación, mediante la convergencia entre los Estados miembros, sino también entre todas las regiones de Europa, por lo que entraña también la lucha contra las asimetrías regionales.
Ich möchte selbstverständlich hervorheben, daß wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt nicht nur an der Annäherung, am Zusammengehen der Mitgliedstaaten, sondern aller Regionen Europas gemessen werden kann, was die Bekämpfung regionaler Ungleichheiten impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué surge este fenómeno, que según dice el Comisario no se puede calibrar?
Warum also kommt es zu diesem Phänomen, und warum kann seine Dimension nach Meinung des Kommissars nicht gemessen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el respeto de los derechos de las minorías, incluido el de hablar su lengua, debe ser uno de los elementos utilizados para calibrar el respeto de los criterios democráticos, que todos los Estados miembros actuales, pero también por supuesto los que pretendan o quieran serlo, deben respetar.
Meiner Meinung nach muss die Achtung der Rechte der Minderheiten, einschließlich des Rechts, seine Muttersprache zu sprechen, einer der Faktoren sein, an denen die Einhaltung der demokratischen Kriterien gemessen wird, die alle gegenwärtigen Mitgliedstaaten und selbstverständlich auch diejenigen, die sich um die Mitgliedschaft bewerben oder diese anstreben, erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante es que no se debe calibrar el éxito de la UE sólo mediante determinados instrumentos legislativos y reglamentadores ni por la prosperidad siquiera que ha propiciado la integración económica.
Vor allem sollte der Erfolg der EU nicht nur anhand bestimmter Gesetze und Vorschriften oder gar an dem Wohlstand, den die wirtschaftliche Integration gebracht hat, gemessen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como tal, debe ser fiable y previsible y debe ir encaminada a atender las necesidades de desarrollo de formas que se puedan supervisar, calibrar y evaluar.
Als solche muss sie verlässlich und berechenbar sein und sich auf eine Weise an die Entwicklungsbedürfnisse richten, die überwacht, gemessen und bewertet werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede supervisar y calibrar la ayuda?
Können die Hilfsleistungen überwacht und gemessen werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enmiendas 3 y 5: Esta propuesta establece el EEVC como referencia para calibrar posibles soluciones alternativas.
Änderungsanträge 3 und 5: Mit diesem Vorschlag wird der EEVC als Bezugsnorm definiert, an den mögliche alternative Lösungen gemessen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide urgentemente que se elaboren estudios a fin de desarrollar un nuevo conjunto de criterios de medición para calibrar los avances en materia de equidad y desarrollo sostenible;
fordert umgehende Studien, um neue Parameter zu entwickeln, mit denen der Fortschritt hin zu Gerechtigkeit und nachhaltiger Entwicklung gemessen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
calibrareinzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para poder calibrar el progreso efectuado por Macedonia, el mes de junio pasado enviamos una delegación de expertos como parte del programa regional CARDS.
Um die von Mazedonien erreichten Fortschritte einzuschätzen, haben wir jedoch im Juni dieses Jahres im Rahmen des Regionalprogramms CARDS eine Sachverständigenkommission entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de lo que hoy se trata -pero no es ya poco- es de verificar o calibrar el estado de ánimo en el que vamos -Sus Señorías y nosotros- a abordar esta negociación.
Heute geht es somit darum - aber das ist schon einiges -, die Einstellung, mit der wir, Sie und wir, in diese Verhandlungen gehen werden, zu überprüfen bzw. einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el Tratado de Amsterdam, pese a sus insuficiencias, con sus luces y sus sombras, ha permitido realizar progresos importantes en el ámbito de la ciudadanía; progresos que son difíciles de calibrar actualmente en todas sus consecuencias y en todas sus implicaciones.
Meiner Meinung nach hat der Vertrag von Amsterdam, trotz seiner Unzulänglichkeiten, mit seinem Licht und Schatten, wichtige Fortschritte im Bereich der Staatsbürgerschaft ermöglicht; Fortschritte, die in allen ihren Auswirkungen und Implikationen zum jetzigen Zeitpunkt schwer einzuschätzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el año próximo podamos analizar las cifras de la ayuda de la Unión Europea de acuerdo con el sistema del Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE, lo que nos permitirá calibrar con más exactitud la incidencia de los fondos comunitarios de ayuda en el avance del desarrollo social.
Wir hoffen, im nächsten Jahr die Zahlen der Hilfe der Europäischen Union im Einklang mit dem System des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD analysieren zu können, was uns die Möglichkeit geben wird, die Wirkung der Mittel der Gemeinschaftshilfe auf den Fortschritt der sozialen Entwicklung exakter einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Considerando que el EUMC recuerda que el grado y la naturaleza reales del problema del racismo siguen siendo difíciles de calibrar, dada la ausencia o la ineficacia de la recogida de datos tanto oficial como oficiosa en muchos Estados miembros,
O. unter Hinweis auf die Feststellung der EUMC, wonach das wahre Ausmaß und die Natur des Problems des Rassismus nach wie vor schwer einzuschätzen sind, da in vielen Mitgliedstaaten darüber weder offizielle noch inoffizielle Statistiken geführt werden oder diese wenig Aussagekraft besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el EUMC recuerda que el grado y la naturaleza reales del problema del racismo siguen siendo difíciles de calibrar, dada la ausencia o la ineficacia de la recogida de datos tanto oficial como oficiosa en muchos Estados miembros,
unter Hinweis auf die Feststellung der Beobachtungsstelle, wonach das wahre Ausmaß und die Natur des Problems des Rassismus nach wie vor schwer einzuschätzen sind, da in vielen Mitgliedstaaten darüber weder offizielle noch inoffizielle Statistiken geführt werden oder diese wenig Aussagekraft besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
calibrarermessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de los contactos que he mantenido con las asociaciones de personas con discapacidad, he podido calibrar la esperanza que despierta este reglamento, que inicia una política de no discriminación hacia las personas con discapacidad.
Bei meinen Kontakten zu den Behindertenverbänden konnte ich ermessen, welche Hoffnungen diese Verordnung geweckt hat, die den Auftakt zu einer Politik der Nichtdiskriminierung gegenüber den Behinderten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante, porque tenemos unos cien actos legales cada año, pero 6 000 actos delegados, y a partir de esto se puede calibrar la importancia de establecer un nuevo procedimiento por el buen camino desde el principio.
Das ist deshalb so bedeutend, weil wir vielleicht hundert Rechtsakte im Jahr, aber 6 000 delegierte Akte haben, und daraus kann man ermessen, wie wichtig es ist, hier die neue Prozedur gleich von Anfang an auf die richtige Schiene zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitidas esas posiciones de principio general, acaba de iniciarse simplemente el debate sobre la actitud que se debe adoptar respecto de la investigación biotecnológica para calibrar las consecuencias éticas de éstas, pero sin por ello arriesgarse a frenar los trabajos que pueden mejorar la salud humana.
Nachdem über diese Grundprinzipien Einigkeit herrscht, steht die Debatte über die Haltung gegenüber der biotechnologischen Forschung erst an ihrem Anfang. Es geht darum, die ethischen Auswirkungen dieser Forschung in ihrer ganzen Tragweite zu ermessen, ohne dabei jedoch das Risiko einzugehen, Vorhaben zu behindern, die zu einer Verbesserung der menschlichen Gesundheit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación polaca a la conferencia de Nueva York ya pudo calibrar la arrogancia de las posiciones de una parte de la delegación europea, incapaz de aceptar otras posiciones más ponderadas que la suya.
Auf der Konferenz in New York konnte die polnische Delegation bereits die Arroganz der Standpunkte eines Teils der europäischen Delegation ermessen, die nicht imstande war, auch andere, gemäßigtere Positionen als die ihrige gelten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podrá calibrar el éxito del embargo en el futuro?
Woran kann zukünftig der Erfolg des Embargos ermessen werden?
Korpustyp: EU DCEP
calibrarMessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra de las enmiendas complementarias, la nº 16, aclara que se debe utilizar el método normalizado original para calcular las necesidades de capital en los casos en que los modelos no satisfagan los criterios necesarios para calibrar el riesgo concreto.
Ein weiterer der zusätzlichen Änderungsanträge, nämlich Nr. 16, verdeutlicht, daß die ursprüngliche standardisierte Methode für die Berechnung der erforderlichen Kapitalausstattung in Fällen, in denen Modelle nicht die erforderlichen Kriterien für die Messung spezifischer Risiken hergeben, angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sugiero introducir un barómetro para calibrar la solidaridad en toda la UE.
Ich schlage deshalb vor, ein Barometer zur Messung der Solidarität im gesamten EU-Raum einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Gobierno pidió un desarrollo más equilibrado e incluso propuso un índice verde para calibrar el crecimiento.
Kürzlich forderte die Regierung eine ausgewogenere Entwicklung und schlug sogar einen grünen Index zur Messung des Wachstums vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adecuación de las exigencias sociales al nivel ambiental y energético son elementos que permiten calibrar el nivel de vida.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element für die Messung der Lebensqualität.
Korpustyp: EU DCEP
calibrarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello sumo mi voz a los que piden que la Comisión elabore un Libro Blanco sobre este objetivo de cohesión territorial y cree un sistema para calibrar el impacto de la política comunitaria en la cohesión territorial.
Darum schließe ich mich den Forderungen an die Kommission an, ein Weißbuch zu diesem Ziel des territorialen Zusammenhalts zu erarbeiten und ein System zur Beurteilung der Auswirkungen der Gemeinschaftspolitik auf den territorialen Zusammenhalt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de reincidencia, es conveniente que sean los Estados miembros quienes determinen la duración de las sanciones, ya que pueden calibrar mejor la gravedad real de la falta cometida.
In Wiederholungsfällen empfiehlt es sich, die Entscheidung über die Dauer der Sanktionen den Mitgliedstaaten zu überlassen, die zur Beurteilung der wirklichen Schwere des Verstoßes eher in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la plena integración de los migrantes en los países de acogida es un factor determinante para calibrar el éxito de una política europea de inmigración;
25. vertritt die Ansicht, dass die vollständige Eingliederung von Migranten in den Aufnahmeländern entscheidend für die Beurteilung des Erfolgs der europäischen Einwanderungspolitik ist;
Korpustyp: EU DCEP
calibrarabzuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante evaluar los sistemas que existen para calibrar si existe una verdadera necesidad de crear nuevos instrumentos, así como su viabilidad, fiabilidad, interoperabilidad y coste, y también si la protección de los derechos fundamentales de los individuos se considera suficientemente.
Des Weiteren ist es wichtig, die vorhandenen Systeme auf ihre Durchführbarkeit, Zuverlässigkeit, Kompatibilität und Kosten hin zu überprüfen, um abzuwägen, ob es einen echten Bedarf gibt, neue Instrumente zu schaffen. Darüber hinaus muss geprüft werden, ob dem Schutz der Grundrechte der Bürger ausreichend Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una mayor vinculación de los agentes que actúan sobre el terreno en la definición de las estrategias y de los instrumentos de acción permitiría calibrar mejor las medidas que deban adoptarse en el futuro,
in der Erwägung, dass eine bessere Einbindung der Akteure mit praktischer Erfahrung in die Festlegung von Strategien und Aktionsinstrumenten es ermöglichen würde, die künftig zu ergreifenden Maßnahmen besser abzuwägen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que una mayor vinculación de los agentes que actúan sobre el terreno en la definición de las estrategias y de los instrumentos de acción permitiría calibrar mejor las medidas que deban adoptarse en el futuro,
G. in der Erwägung, dass eine bessere Einbindung der Akteure mit praktischer Erfahrung in die Festlegung von Strategien und Aktionsinstrumenten es ermöglichen würde, die künftig zu ergreifenden Maßnahmen besser abzuwägen,
Korpustyp: EU DCEP
calibrarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente importante es la necesidad de mejorar las disposiciones encaminadas a calibrar las repercusiones de la asistencia para el empleo.
Ebenso wichtig ist die Notwendigkeit verbesserter Maßnahmen zur Bewertung der Auswirkungen bei der Unterstützung von Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo «tal vez» porque tengo que aprovechar esta oportunidad para expresar mi decepción por la ausencia tanto de directrices como de sistemas eficaces para calibrar los niveles de importación, a pesar de constituir un compromiso por parte de la Comisión desde 2004.
Ich sage vielleicht, denn ich muss bei dieser Gelegenheit meiner Enttäuschung darüber Ausdruck verleihen, dass es weder Leitlinien noch wirksame Systeme für die Bewertung von Einfuhrmengen gibt, obwohl das doch eine Verpflichtung der Kommission für 2004 war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre los desarrollos en el sector de la construcción y el desglose de sus componentes constituyen un indicador macroeconómico pertinente, tanto para el análisis de las políticas a corto plazo como para calibrar la evolución de los precios del mercado inmobiliario.
Die Daten über die Entwicklung der Bauwirtschaft und ihrer einzelnen Sektoren sind ein wichtiger makroökonomischer Indikator, sowohl für die kurzfristige politische Analyse als auch für die Bewertung der Preisentwicklung auf dem Wohnungsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
calibrarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es, Señorías, desde mi punto de vista -yo, que soy, una vez más, modestamente y en mi lugar, uno de los participantes en esa negociación-, como digo y creo que se podrá o no calibrar una verdadera reforma en Niza.
Dies ist mein Standpunkt - der eines, wie ich nochmals betonen möchte, bescheidenen Akteurs, der auf seinem Platz an diesen Verhandlungen mitwirkt -, meine Auffassung darüber, wie beurteilt werden kann, ob eine wirkliche Reform in Nizza erreicht wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se puede calibrar la eficacia a partir de un análisis de resultados, que seguimos esperando.
Diese Effizienz kann nur mittels einer Ergebnisanalyse, auf die wir bis heute warten, beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una evaluación del riesgo realizada por un comité científico para calibrar los riesgos para la sociedad, la salud y otros asociados a una sustancia notificada;
- einer Risikobewertung durch einen wissenschaftlichen Ausschuss, der die mit einer gemeldeten Substanz verbundenen sozialen, gesundheitlichen und sonstigen Risiken beurteilt;
Korpustyp: EU DCEP
calibrarbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que la calidad del trabajo de un albañil se demuestra en los cimientos, la ambición de Europa en el escenario internacional se puede calibrar ante una situación internacional crítica.
Der Tätige wird an seinem Werk gemessen, und ebenso wird die Ambition Europas auf der internationalen Bühne in kritischen Situationen bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentará al Consejo una propuesta de indicadores que permita calibrar los avances logrados al respecto.
Der Rat wird mit einem Vorschlag zu den Indikatoren befasst, anhand derer die einschlägigen Fortschritte bewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca asimismo que para estimular la inversión sanitaria es esencial calibrar la eficiencia de las inversiones ya realizadas y publicar los resultados al respecto;
betont, dass Anreize für Investitionen im Gesundheitsbereich nur geschaffen werden können, wenn die Wirksamkeit der bisher durchgeführten Investitionen bewertet wird und die Ergebnisse dieser Bewertung öffentlich zugänglich gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
calibrarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, el seguro del tiempo atmosférico no podía servir para gestionar eficazmente el riesgo de un agricultor, porque no podíamos calibrar suficientemente los efectos del tiempo atmosférico en los cultivos.
In der Vergangenheit konnte man mit einer Wetterversicherung die Risiken eines Bauern nicht wirksam abdecken, weil man die Auswirkungen des Wetters auf die Ernte nicht gut genug erfassen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha llevado a cabo la Comisión evaluaciones concretas para calibrar los efectos de las acciones humanas en la biodiversidad?
Wurden von der Kommission konkrete Untersuchungen durchgeführt, um die Auswirkungen menschlichen Handelns auf die biologische Vielfalt zu erfassen?
Korpustyp: EU DCEP
calibrarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese flagelo, cuya amplitud resulta difícil de calibrar, es un fenómeno complejo que amenaza gravemente la integridad física y psicológica de los deportistas.
Bei dieser Erscheinung, deren Ausmaß nur schwer zu ermitteln ist, handelt es sich um ein komplexes Phänomen, das die physische und psychologische Integrität der Sportler stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que observen las consecuencias de esta crisis reciente de los precios en las economías de las familias europeas, con objeto de calibrar su incidencia real en el poder adquisitivo de los ciudadanos y tenerlo en cuenta para la posible aplicación de acciones concretas;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Folgen dieser jüngsten Preiskrise für die Familienbudgets in Europa zu beobachten, um ihren tatsächlichen Einfluss auf die Kaufkraft der Bürger zu ermitteln und diesen Einfluss gegebenenfalls bei der Umsetzung konkreter Maßnahmen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
calibrarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las referencias históricas no pueden calibrar el cumplimiento por los agricultores de los elevados estándares medioambientales (apartado 16)
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos jurídicos mediante los cuales se imponen las sanciones son regularmente objeto de una evaluación, en particular, por lo que se refiere a su aplicación, con el fin de calibrar la eficacia de las medidas adoptadas con relación a los objetivos fijados.
Die Rechtsinstrumente, mit denen Sanktionen verhängt werden, werden regelmäßig überprüft, auch hinsichtlich ihrer Durchführung, um die Wirksamkeit der erlassenen Maßnahmen in Bezug auf die angegebenen Ziele zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
calibrarzu kalibrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los analizadores se han de calibrar.
Alle Analysatoren sind zukalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de medición puede a menudo realizarse para completar o calibrar los datos resultantes de las estimaciones técnicas simples.
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zukalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibrareingeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también es pionera en la realización de evaluaciones de impacto del comercio sobre la sostenibilidad a fin de calibrar el posible impacto de la liberalización del comercio en los tres pilares del desarrollo sostenible.
Die Kommission geht ferner bei handelsbezogenen Nachhaltigkeitsprüfungen mit gutem Beispiel voran. Dabei werden die potenziellen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf alle drei Pfeiler der nachhaltigen Entwicklung eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Secretario de Estado, señor Comisario, señorías, el mejor modo de calibrar las necesidades y la trayectoria hacia el objetivo de la gestión de las crisis es, sin duda alguna, seguir la evolución de una crisis real.
Herr Staatssekretär, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Notwendigkeit und das Verfahren zur Krisenbewältigung können selbstverständlich am besten dadurch eingeschätzt werden, indem man verfolgt, wie sich eine aktuelle Krise entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calibrarauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice las líneas de cuadrícula horizontal para calibrar el horizonte, y los verticales para calibrar las verticales.
Como hombre de negoci…He advertido que deberíais calibrar las ganancias a corto plazo contra la consecuencias a largo plazo.
Nun, als Geschäftsman…finde ich, man muss kurzfristige Gewinne gegen Langzeitkonsequenzen abwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se trata de ajustar y calibrar la colaboración para adecuarla mejor a las nuevas tendencias y preferencias.
Jetzt geht es darum, die Zusammenarbeit genauer abzustimmen und zu vereinheitlichen, um sie besser an neue Trends und Tendenzen anpassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos calibrar en la práctica mejor que hasta ahora las posibilidades de prevenir los conflictos.
Ich glaube, wir müssen in der Praxis den Möglichkeiten der präventiven Konfliktvermeidung noch mehr Gewicht beimessen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tendremos que examinar la realidad de estas medidas, una vez acordadas, y calibrar sus consecuencias.
Wir müssen bei diesen Maßnahmen jedoch, sofern sie verabschiedet werden, die Realität sehen und ihre Auswirkungen beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios del otro lado del Atlántico han sabido calibrar más y mejor que nosotros este desafío.
Unsere Partner auf der anderen Seite des Atlantik haben das Ausmaß dieser Herausforderung besser und früher erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calibre (cuando sea aplicable), expresado por el diámetro mínimo y máximo o, cuando proceda, mención “sin calibrar”,
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde nuestra primera entrevista, hace ya 3 mese…ha tenido tiempo de reflexionar, y calibrar las consecuencias d…
In den letzten 3 Monaten hatten Sie Zeit, sich über die Konsequenzen klar zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que calibrar eso una vez que haya determinado cuánta dosis masiva puedo darte y que sea seguro.
Das muss ich justieren, nachdem ich bestimmt habe, was für eine starke Dosis ich dir sicher verabreichen kann.
Korpustyp: Untertitel
Esta nueva versión de software también comprende asistentes simplificados para configurar y calibrar fácil y rápidamente la unidad de adquisición.
Außerdem ermöglicht die formschlüssige Verbindung ein schnelles Auswechseln des Kopfes um ihn zu lagern, ohne dass er anschließend erneut ausgerichtet werden muss.
ES
Es sind bündelnde, mittlere und streuende Optiken erhältlich, mit denen die Lichtverwendung geregelt und die Leuchte an unterschiedliche Entwurfsanforderungen angepasst werden kann.
Subraya la importancia de la elaboración de criterios para analizar y calibrar el impacto socioeconómico de las catástrofes sobre las comunidades;
unterstreicht die Bedeutung der Erarbeitung von Standards für die Analyse und Darstellung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen von Katastrophen auf die Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de una visita reciente a varias zonas de la isla de Madeira ha sido posible calibrar los perjuicios causados a los trabajadores por los incendios.
Während eines Besuchs verschiedener Gebiete auf der Insel Madeira konnten sich die Fragesteller von den Schäden überzeugen, die den Landwirten durch die Waldbrände entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El verdadero criterio para calibrar el éxito del estímulo no es el nivel real de desempleo, sino el de cuál habría sido sin el estímulo.
Der wahre Maßstab für den Erfolg des Konjunkturpakets ist nicht die tatsächliche Arbeitslosenzahl, sondern wie hoch die Arbeitslosigkeit ohne dieses Paket gewesen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede calibrar en encuestas a la opinión pública, editoriales de periódicos, resoluciones de Congresos, declaraciones de cumbres y manifestaciones en las calles.
Erkennbar wird dies bei öffentlichen Umfragen, in Zeitungskolumnen, bei Kongressbeschlüssen, offiziellen Erklärungen auf Gipfeltreffen und Straßendemonstrationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el texto señala que la Comisión debería desarrollar procedimientos regulares y eficaces para calibrar los efectos y la aplicación de la legislación relativa al mercado interior.
Dieser sei "wesentlich" für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie und daher für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auf dem Weltmarkt (24).
Korpustyp: EU DCEP
El intenso debate de esta mañana sobre la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa nos ha permitido calibrar el desafío a que nos enfrentamos.
Die am heutigen Vormittag geführte intensive Diskussion über die Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie hat es uns ermöglicht, das Maß an die vor uns liegenden Herausforderungen anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción, que nos ha permitido calibrar mejor los desafíos económicos, políticos y éticos de este expediente, ha dado sus frutos.
Diese Aktion, welche auch dazu beigetragen hat, unsere Kenntnisse über die wirtschaftlichen, politischen und ethischen Implikationen dieser Problematik zu verbessern, hat Erfolge gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros sectores, la directiva REACH excluye las pilas, por el motivo de que una directiva viable debe permitirnos justamente calibrar la acción del Parlamento.
Ebenso wie andere Bereiche sind auch die Batterien aus der REACH-Richtlinie ausgenommen, weil eine geeignete Richtlinie uns in die Lage versetzen muss, die vom Parlament geleistete Arbeit zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chichester ha comenzado el debate con la clara petición de que se mantenga la tributación nacional y ha reclamado calibrar con mesura la situación actual.
Herr Chichester hat die Aussprache mit einem klaren Plädoyer für die Wahrung der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten eröffnet und zu einer besonnenen Haltung gegenüber der gegenwärtigen Situation aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas proporcionarán una oportunidad inestimable para calibrar el extremo hasta el que los ciudadanos están participando en nuestra empresa.
Die Europawahlen sind ein Ereignis von allergrößter Bedeutung und werden zeigen, wie weit sich die Bürger für unser gemeinsames Unterfangen engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Comisaria haya sido demasiado modesta al decir que no tiene información suficiente en estos momentos para poder calibrar la posibilidad de avanzar.
Vielleicht war die Kommissarin zu bescheiden, als sie sagte, ihr würden gegenwärtig keine Informationen vorliegen, um sich zur Möglichkeit von Fortschritten äußern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He revisado el sistema sanitario europeo y me he encontrado con la dificultad de poder armonizar y calibrar las estadísticas e indicadores de los distintos países.
Ich habe mir das europäische Gesundheitssystem genau angesehen und fand es schwierig, die Statistiken und Indikatoren aus den verschiedenen Ländern in Übereinklang zu bringen oder abzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos acontecimientos son importantes para la UE en su función de copresidente de la Conferencia de Donantes de Tokio y deberíamos calibrar cuidadosamente nuestra respuesta.
Diese neuen Entwicklungen sind für die EU insofern von Bedeutung, als sie den Ko-Vorsitz der Tokioter Geberkonferenz innehat, und wir sollten unsere Reaktion sorgsam bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para calibrar la importancia de este debate, quiero empezar recordando el origen remoto de la presente propuesta de directiva.
Frau Präsidentin, um die Wichtigkeit dieser Aussprache zu unterstreichen, möchte ich zunächst an die Anfänge des Richtlinienvorschlags erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en el que una administración publica actúa con respecto a las reclamaciones es un parámetro fundamental para calibrar en qué grado se ocupa de los ciudadanos.
Die Art und Weise, wie eine öffentliche Verwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sustancias de referencia sirven, principalmente, para calibrar periódicamente el método y permitir la comparación de resultados cuando se apliquen métodos distintos.
Sie sollten jedoch von Zeit zu Zeit primär zur Eichung der Messmethode benutzt werden, um auf diese Weise eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse, die mit anderen Methoden erzielt wurden, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que las lecturas son lineales y exactas hasta la zona de 75-80 unidades de opacidad, es necesario calibrar el opacímetro utilizando una serie de calibradores.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer de dos conjuntos de datos permitirá al equipo de investigación calibrar el cambio que ha experimentado la calidad de vida de las personas durante los años transcurridos.
ES
Sobald zwei Datenreihen vorliegen, können die mit der Erhebung betrauten Wissenschaftler beurteilen, wie sich das Leben der Menschen in der Zwischenzeit verändert hat.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Los resultados obtenidos hasta la fecha han permitido a los países calibrar su posición dentro de una perspectiva europea más amplia y analizar los problemas y objetivos comunes.
ES
Aufgrund der geleisteten Arbeit können die Länder nunmehr beurteilen, wie sie sich im europäischen Gesamtbild ausmachen und gemeinsame Probleme und Zielsetzungen prüfen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero el gobierno japonés ha demostrado un historial extraordinario de responsabilidad fiscal e incluso podría calibrar la fracción del déficit financiada con la emisión de dinero.
Aber die japanische Regierung hat sich in Bezug auf Haushaltsdisziplin immer sehr verantwortungsbewusst gezeigt und könnte sogar den mit frisch gedrucktem Geld finanzierten Teil des Defizits in den Griff bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tiempos, cuando la planificación central comunista sofocaba la economía de China, la inversión en activos fijos era el criterio del régimen para calibrar el progreso económico.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, son un instrumento idóneo para calibrar con precisión los ratios riesgo/beneficio en relación con las preferencias del cliente.
Mediante una serie de módulos, puede seleccionar el palpador más conveniente para cada aplicación y cambiarlo en segundos, sin necesidad de volver a calibrar la sonda.
ES
Die Reihe von TP20-Modulen ermöglicht Ihnen die Auswahl des geeignetsten Tastereinsatzes für Ihre Anwendung sowie einen Tastereinsatzwechsel in wenigen Sekunden, ohne dass ein Nachkalibrieren des Messtasters nötig ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alguien de las altas jerarquías de Hyundai, con inteligencia y visión, ha sabido calibrar el valor de la competición para que la marca pueda reinventarse.
Die MFA 10 ist für alle erdenklichen Anwendungen mit bis zu 5 Kalibrier-, Schleif- und Bürstenaggregaten entsprechend den Kundenanforderungen flexibel auszurüsten.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un labio de presión segmentado en la entrada del rodillo de calibrar, para presionar de forma intensiva piezas con distintos espesores también con alimentación de varias vías.
DE
Eine segmentierte Andrucklippe im Einlauf der Kalibrierwalze, um Werkstücke mit unterschiedlicher Dicke auch bei mehrgleisiger Beschickung intensiv anzudrücken.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Grupos de lijar modulares - una estructura compacta y de artigulado tenso, puede alojar hasta 4 grupos de calibrar, transversal y longitudinal, así como unidades de cepillos adicionales.
DE
Modulare Schleifgruppen - ein kompakter, straff gegliedeter Maschinenaufbau kann bis zu 4 Kalibrier-, Quer- und Längsaggregate sowie zusätzliche Bürsteneinheiten aufnehmen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un soporte estable y una fuente de luz integrada facilitan la evaluación; y posibilidad de calibrar la escala para las longitudes de onda de gran utilidad.
Ein stabiler Standfuß und eine eingebaute Lichtquelle erleichtern die Untersuchung, eine kalibrierbare Skala für die Wellenlängen sollte ebenso vorhanden sein.
La sección "Guía astral" también permite consultar la fase en curso de la luna, calibrar los poderes de cada una y comprobar su efecto en nuestras vidas.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
La sección "Guía astral" también permite consultar la fase en curso de la luna, calibrar los poderes de cada una y comprobar su efecto en nuestras vidas.
A día de hoy todavía no sabemos calibrar claramente la radicalidad de la denominada spanish revolution pero intuimos que estamos desbrozando un camino nuevo.
Bis zum heutigen Tag können wir die Radikalität der sogenannten Spanish Revolution noch nicht wirklich einschätzen, aber wir wissen intuitiv, dass wir einen neuen Weg beschreiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Política Agraria Común es uno de los pilares más importantes del presupuesto total de la Unión Europea y un método excelente para calibrar la situación del sector primario de la economía en los países miembros.
Die gemeinsame Agrarpolitik stellt einen der wichtigsten Pfeiler des Gesamthaushalts der Europäischen Union und ein hervorragendes Mittel zur Regelung des primären Wirtschaftssektors in den Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) nº 1095/2010, la AEVM podrá volver a calibrar los requisitos en materia de márgenes en situaciones de emergencia si con ello se reduce el riesgo sistémico.
Gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 kann die ESMA in Notsituationen die Marginanforderungen neu festsetzen, wenn dieses Vorgehen systemische Risiken eindämmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario revisar de forma rutinaria la legislación en vigor para calibrar si repercute en el funcionamiento de las empresas, en particular de las PYME, y en los niveles de empleo de la Unión.
Notwendig ist hingegen eine regelmäßige und routinemäßige Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften unter der Berücksichtigung der Frage, inwieweit sich diese auf die Tätigkeit von Unternehmen auswirken, insbesondere von KMU, und welche Auswirkungen sie auf das Beschäftigungsniveau in der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de diciembre se reunieron con el ministro de asuntos exteriores y hemos estado en contacto con la presidencia tanto en Europa como en Mozambique para calibrar el grado adecuado de iniciativa política de la Unión Europea.
Am 8. Dezember trafen sie mit dem Außenminister zusammen, und wir stehen mit der Präsidentschaft sowohl in Europa als auch in Mosambik in Kontakt, um die entsprechende Ebene für eine politische Initiative der Europäischen Union abzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en que se deben determinar más claramente los costos y los beneficios de la legislación no prejuzga la conveniencia de la propia legislación; simplemente nos brinda instrumentos mejores mediante los cuales calibrar lo que nos proponemos hacer.
Die Forderung, daß die Kosten und Nutzen von Rechtsvorschriften offengelegt werden sollten, beeinträchtigt nicht die Notwendigkeit der Rechtsvorschriften an sich. Wir haben dadurch nur bessere Instrumente zur Verfügung, mit denen wir die Auswirkungen prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para calibrar el efecto de la demanda de prostitución en la trata de personas es esencial analizar los datos, aunque alguien ha expresado el punto de vista contrario.
Um sich jedoch einen Überblick über die Auswirkungen der Prostitutionsnachfrage auf den Menschenhandel zu verschaffen, müssen unbedingt Untersuchungen durchgeführt werden, auch wenn einige das Gegenteil behauptet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy inteligente la idea presentada por el Comisario de Industria y Emprendimiento en sus comunicaciones sobre la industria, que dice que siempre debemos calibrar las futuras decisiones para saber si favorecerán o dañarán la competitividad de la industria europea.
Deshalb ist der Gedanke des Industriekommissars in seinen Industriemitteilungen sehr klug, dass wir bei zukünftigen Entscheidungen immer den Maßstab anlegen, ob sie der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie dienen oder schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que podríamos llamar un bien de interés social, término muy importante y con frecuencia olvidado. No se puede calibrar desde el punto de vista normal del mercado.
Sie sind das, was wir ein Wertegut nennen, ein sehr wichtiger, oft vergessener Begriff, der in normaler marktwirtschaftlicher Weise nicht meßbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se debatían dichos planes y ya se reclamaba una nueva cumbre para establecer un Pacto por el Empleo, cosa que sucedió en Colonia sin que se concediera tiempo siquiera para calibrar las consecuencias prácticas de lo decidido en Luxemburgo.
Man war noch bei der Erörterung dieser Pläne, als man bereits einen neuen Gipfel forderte, um einen Beschäftigungspakt einzuführen. Das geschah dann in Köln, ohne daß man sich überhaupt Zeit genommen hätte, die praktischen Folgen der Beschlüsse von Luxemburg zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este recuadro se describen los distintos indicadores de expectativas de inflación a largo plazo que se pueden utilizar para calibrar la credibilidad de la política monetaria de la zona del euro , y se analiza su evolución desde el 2001 .
Dieser Kasten bietet einen Überblick über die unterschiedlichen Messgrößen für die längerfristigen Teuerungserwartungen , die als Indikatoren für die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik im Euroraum herangezogen werden können , und untersucht deren Entwicklung seit dem Jahr 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Mediante análisis de coste-beneficio podremos valorar si determinadas acciones alcanzan sus objetivos, calibrar su efecto en comparación con los gastos asignados y comprobar el valor añadido europeo que han aportado.
Mit Hilfe von Kosten-Nutzen-Analysen werden wir prüfen können, ob spezifische Maßnahmen zu den gewünschten Zielen führen, ob ihr Ergebnis im Verhältnis zu den zugewiesenen Ausgaben steht und welchen europäischen Mehrwert sie erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calibrar y satisfacer las necesidades de un empleado con discapacidad debería ser lo normal y no un problema que un empresario se ve tentado de evitar no contratando a personas con discapacidad.
Die Feststellung und Erfüllung der Anforderungen eines Arbeitnehmers mit einer Behinderung sollten eine Selbstverständlichkeit und kein Problem sein, dem ein Arbeitgeber lieber dadurch aus dem Weg geht, dass er Menschen mit Behinderungen gar nicht erst einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una asociación más estrecha de los actores sobre el terreno a la definición de la estrategia de acción permitirá con seguridad calibrar mejor las medidas que deben adoptarse en el futuro.
Schließlich wird es durch eine verstärkte Einbeziehung der Beteiligten vor Ort bei der Festlegung der Vorgehensweise sicherlich möglich, festzustellen, welche Maßnahmen in Zukunft getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúan los debates sobre la reforma de la Política Agrícola Común, EPTV fue al rural polaco para calibrar la preocupación de los agricultores que se preparan para un futuro incierto.
ES
Da über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik weiter diskutiert wird, hat sich EPTV im ländlichen Polen die täglichen Sorgen der Landwirte angehört, die sich auf eine unsichere Zukunft vorbereiten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que el seguro sea eficaz como mecanismo de gestión de riesgos, se debe calibrar el tiempo atmosférico en un nivel local perfectamente detallado y se deben hacer las mediciones correctas en el momento adecuado.
Um die Versicherung als wirksames Mittel des Risikomanagements einzusetzen, müssen Wetterereignisse auf lokaler Ebene genauestens erfasst werden können. Überdies müssen die korrekten Messungen zum richtigen Zeitpunkt durchgeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, el seguro del tiempo atmosférico utiliza un número mayor de complejas estaciones climatológicas y conocimientos agronómicos profundos para calibrar los efectos del tiempo atmosférico en la agricultura local.
Heute arbeitet man bei den Wetterversicherungen mit einer erweiterten Anzahl hochmoderner Wetterstationen. Außerdem verfügt man über profunde Kenntnisse im Bereich der Landwirtschaft und weiß um die Auswirkungen des Wetters auf die lokale Landwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sí, hay momentos en los que podemos utilizar nuestra magia para ayudar a la gente, pero eso no puede suceder siempre, y debemos calibrar con sumo cuidado las consecuencias de nuestros actos.
Ja, es gibt Zeiten, in denen wir den Menschen mit unserer Magie helfen können, aber nicht immer und wir müssen den Preis unseres Handelns genau abwägen, bevor wir eingreifen.
Los usuarios han valorado su reducido precio de adquisición, mantenimiento y utillaje, comparado con los calibres tradicionales, además de su capacidad para calibrar múltiples piezas y de reprogramación para cambios de diseño.
ES
Systemanwender waren beeindruckt von den im Vergleich zu herkömmlichen Prüfvorrichtungen geringeren Anschaffungs-, Wartungs- und Spannmittelkosten sowie der Möglichkeit der Prüfung mehrerer Werkstücke und der Umprogrammierung für Designänderungen.
ES
A esto hay que sumarle, como exigencias especiales, un alto rendimiento de trabajo y seguridad de funcionamiento de las máquinas de calibrar, para mecanizar las grandes cantidades de producción en la industria del tablero.
DE
Dazu kommen als besondere Anforderungen eine hohe Arbeitsleistung und Funktionssicherheit der Kalibriermaschinen, um die in der Plattenindustrie hohen Produktionsmengen zu verarbeiten.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Con un mecano variable hasta máximo 6 grupos lijadores ce calibrar, grupos de lijar transversales y grupos de lijar longitudinales se puede combinar cualquier solución para el cliente y cambiar posteriormente y a demanda la consecución de los grupos.
DE
Mit einem variablen Baukasten bis maximal 6 Kalibrierschleifaggregaten, Querschleifaggregaten und Längsschleifaggregaten können beliebige Kundenlösungen zusammengestellt und die Aggregatfolge bei Bedarf nachträglich geändert werden.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Guía de inicio rápido Felicidades por su compra del SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 proporciona un método rápido y fiable para calibrar el color de combinaciones de cámara, lente y sensor.
Kurzanleitung - Quick Start Guide Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 bietet eine schnelle, zuverlässige Methode zur Farbkalibrierung von Kamera-, Objektiv- und Sensorkombinationen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
la UPOV podrá realizar análisis estadísticos de la utilización de sus sitios por parte de los usuarios, a fin de calibrar el interés que despiertan las distintas secciones de su sitio.
Die UPOV kann statistische Analysen bezüglich des Benutzerverhaltens auf der UPOV‑Website durchführen, um das Interesse für die verschiedenen Bereiche der Webseite zu eruieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El microprocesador utilizado permite la entrada directa de los valores de los sensores en forma de unidades físicas, en donde se pueden calibrar y trabajar con valores nominales. Bearbeiten
DE
Durch Verwendung eines Mikroprozessors können die Geberwerte direkt in physikalischen Größen eingegeben werden, Kalibrier- und Nennwerte werden miteinander verrechnet.
DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Las últimas estadísticas facilitadas por los servicios del Consejo de Europa permiten calibrar las grandes diferencias existentes entre los Estados miembros en cuanto a densidad carcelaria y duración de las penas, y su traducción en el número de fallecimientos y suicidios.
- Nach den zuletzt von den Dienststellen des Europarats vorgelegten Statistiken gibt es je nach Mitgliedstaat große Unterschiede bei der Gefängnisdichte, der Dauer der Strafen und der Zusammenhang mit der Anzahl von Todesfällen und Selbstmorden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden al sector que aclare la metodología y los criterios que utiliza para calibrar las calificaciones de los países y que explique la desviación de dichas calificaciones generadas mediante modelos y de las previsiones de las principales instituciones financieras internacionales.
Der Sektor wird aufgefordert, zu erläutern, welche Verfahren und Beurteilungen herangezogen werden, um die Ratings von Staatsschulden auszutarieren und Abweichungen von entsprechenden modellbezogenen Ratings und von Prognosen der wichtigsten internationalen Finanzinstitutionen zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo pondrá a prueba un método innovador para calibrar la deliberación democrática y también la teoría de la ciencia política, investigando las relaciones entre la etnicidad, los sexos, la condición socioeconómica baja y los aumentos de la eficacia y la confianza en los reglamentadores.
Das Team wird sowohl ein innovatives Mittel der demokratischen Beratung erproben, als auch politikwissenschaftliche Theorie, indem Beziehungen zwischen Geschlecht, Ethnie, geringerem sozioökonomischen Status, erhöhter Wirkungskraft und dem Vertrauen auf Behörden untersucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste con el estrés normal o tolerable, que puede crear resistencia y calibrar adecuadamente el sistema de respuesta del niño, el estrés tóxico es provocado por la adversidad extrema y prolongada en ausencia de una red de apoyo formada por adultos que lo ayuden a adaptarse.
Anders als normaler oder erträglicher Stress, der eine Widerstandsfähigkeit aufbauen und das Stressreaktionssystem des Kindes richtig einstellen kann, wird toxischer Stress durch extreme, lang anhaltende Widrigkeiten bei gleichzeitigem Fehlen eines unterstützenden Netzes von Erwachsenen, die dem Kind bei der Anpassungsarbeit helfen, verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas medidas se calculan partiendo del comportamiento histórico y con un cierto nivel de confianza estadística en un período de tiempo dado . Otros medidas para calibrar los recortes de valoración son las pruebas de estrés ( stress testing ) y las pruebas de rendimiento basadas en datos históricos ( back testing ) .
Value-at-Risk-Kennzahlen ( VaR ) dienen zur Schätzung der Bewertungsabschläge , die erforderlich sind , um den maximalen Marktwertverlust abzudecken , der -- unter Annahme bisheriger Erfahrungswerte -- mit einem bestimmten Grad an statistischer Konfidenz über einen bestimmten Zeitraum hinweg aus der jeweiligen Sicherheit erwachsen könnte . Als zusätzliche Methoden zur Bemessung von Bewertungsabschlägen werden etwa Rückvergleiche und Stresstestverfahren verwendet .
Korpustyp: Allgemein
(EN) Hemos puesto mucho cuidado a la hora de calibrar y establecer las prioridades en lo que hacemos al objeto de llegar lo más cerca posible a los grupos más numerosos de personas necesitadas que se han visto afectadas por el conflicto en Chechenia.
Wir haben bei der Planung unserer Hilfsmaßnahmen sehr sorgfältig Schwerpunkte gesetzt, um die Not der größten Gruppen der vom Tschetschenien-Konflikt Betroffenen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calibrar en su totalidad los efectos de la incorporación de Eslovenia sobre la liquidez , fue preciso tener en cuenta que algunas de las operaciones de política monetaria realizadas por el Banka Slovenije en el 2006 no vencían hasta el 2007 .
Um ein vollständiges Bild der Liquiditätseffekte des Beitritts Sloweniens zu erhalten , musste berücksichtigt werden , dass einige der von der Banka Slovenije im Jahr 2006 durchgeführten geldpolitischen Geschäfte erst im Jahr 2007 fällig würden .