Die Milgauss ist mit dem Kaliber 3131 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Potencia y calibre del cartucho.
Ladung und Kaliber der Patrone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
Korpustyp: Untertitel
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Yacht-Master 40 mm ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Logotipo común; la denominación protegida «Marchfeldspargel», así como el nombre, la dirección, el tipo de coloración, la clase, el calibre, el peso y el número de paquetes.
Gemeinsames Logo; die geschützte Bezeichnung „Marchfeldspargel“ sowie Name, Anschrift, Farbgruppe, Klasse, Sortierung, Gewicht und Anzahl der Packungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas frutas y hortalizas pueden poseer un calibre u otras peculiaridades que no se ajusten a las normas de comercialización aplicables debido a sus características organolépticas especiales o a otros motivos.
Bestimmte Obst- und Gemüseerzeugnisse entsprechen möglicherweise in Größe oder anderen Merkmalen wegen ihrer besonderen organoleptischen Eigenschaften oder aus anderen Gründen nicht den geltenden Vermarktungsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para formar ristras, se necesitan, independientemente del calibre, un mínimo de 6 bulbos y si se destinan a un mismo envase el número de bulbos y el peso deben ser uniformes.»
„Zum Flechten von Zöpfen werden unabhängig von der Größe 6 Zwiebeln verwendet; innerhalb einer Verpackung müssen Zahl und Gewicht einheitlich sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para formar ristras, se necesitan, independientemente del calibre, un mínimo de 6 bulbos.».
„Zum Flechten von Zöpfen werden unabhängig von der Größe mindestens 6 Zwiebeln verwendet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede una mayor libertad a la hora de elaborar la tradicional «ristra», para que los artesanos locales puedan personalizar la ristra en lo que atañe al número y al calibre de los bulbos.
Für das Flechten der traditionellen „Zöpfe“ wird mehr Spielraum geschaffen, damit die Arbeitnehmer vor Ort dieses hinsichtlich der Zahl und der Größe der Zwiebeln selbst bestimmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trasplante manual, preciso, permite optimizar las densidades de plantación para obtener en la cosecha bulbos de calibre suficiente y de aspecto armonioso, sin caras planas.
Durch das manuelle, präzise Pikieren kann die Pflanzdichte optimiert werden, damit sich Zwiebeln von ausreichender Größe entwickeln, die harmonisch geformt sind ohne Abflachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Pomme de terre de l’île de Ré» es una patata temprana de pequeño calibre (inferior a 70 mm).
Bei der Kartoffel von der Île de Ré handelt es sich um eine Frühkartoffel mit einer Größe von unter 70 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones de plantación, en particular la densidad, están en el origen del pequeño calibre que caracteriza la «Pomme de terre de l’île de Ré».
Diese Anbaubedingungen und insbesondere die Pflanzdichte sind der Grund für die typische kleine Größe der Pomme de terre de l’île de Ré.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre viene determinado por el peso unitario.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «producto miniaturizado» se entenderá una variedad o un cultivar de repollo, obtenido por medios de selección de vegetales o técnicas de cultivo especiales. No se entiende como tal los repollos de variedades no miniaturizadas que no se hayan desarrollado completamente o con un calibre insuficiente.
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen ist Kopfkohl anderer als der Miniatur-Sorten, der keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puede envasarse conjuntamente una mezcla de los distintos tipos de repollos descritos en la presente norma, siempre que sean homogéneos en cuanto a calidad y, con respecto a cada variedad, asimismo, en cuanto a su calibre y origen.
Es können jedoch mehrere unterschiedliche Typen Kopfkohl der vorliegenden Vermarktungsnorm zusammen abgepackt sein, sofern sie von einheitlicher Güte und die einzelnen Typen von einheitlicher Sorte, einheitlicher Größe und einheitlichem Ursprung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreWaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso indicar que el impacto del comercio de armas ligeras y de pequeño calibre es especialmente perjudicial para la política de desarrollo en los Estados del Acuerdo de Cotonú.
Ich muss an dieser Stelle noch einmal darauf hinweisen, dass sich der Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen besonders nachteilig auf die Entwicklungspolitik in den Ländern des Cotonou-Abkommens auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añadieron nuevas esferas con el fin de mejorar la cooperación: la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada; la prevención de actividades mercenarias; la lucha contra la fabricación, el comercio y la acumulación de armas ligeras y de pequeño calibre; y la cooperación en materia de migración.
Neue Bereiche wurden hinzugefügt, um die Zusammenarbeit auszuweiten: der Kampf gegen den Terrorismus und das organisierte Verbrechen; die Verhinderung von Söldneraktivitäten; der Kampf gegen die Herstellung, den Handel und die Anhäufung von Kleinfeuerwaffen und leichten Waffen; und die Zusammenarbeit bei der Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuatro de estos cinco retos resultan esenciales las consecuencias de la fabricación, la transferencia y la circulación ilegales de armas convencionales, incluidas las ligeras y de pequeño calibre (en lo sucesivo, «ALPC»), así como su excesiva acumulación y diseminación incontroladas.
Die Folgen der unerlaubten Herstellung, Verbringung und Verschiebung von konventionellen Waffen, darunter auch Kleinwaffen und leichte Waffen (im Folgenden „SALW“), und ihre übermäßige Anhäufung und unkontrollierte Verbreitung sind für vier dieser fünf Herausforderungen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se prorroga y modifica la Decisión 2003/276/PESC relativa a la aplicación de la Acción Común 2002/589/PESC con vistas a una contribución de la Unión Europea a la destrucción de munición de armas ligeras y de pequeño calibre en Albania
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 2003/276/GASP zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Vernichtung von Munition für Kleinwaffen und leichte Waffen in Albanien
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Acción Común 2002/589/PESC del Consejo, de 12 de julio de 2002, sobre la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre [1], y en particular su artículo 6,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2002/589/GASP des Rates vom 12. Juli 2002 betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen [1], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se prorroga y modifica la Decisión 2002/842/PESC relativa a la aplicación de la Acción Común 2002/589/PESC con vistas a una contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación y la proliferación desestabilizadora de armas ligeras y de pequeño calibre en Europa Sudoriental
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 2002/842/GASP zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen in Südosteuropa
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se prorroga y modifica la Decisión 1999/730/PESC por la que se aplica la Acción Común 1999/34/PESC con vistas a la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre en Camboya
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 1999/730/GASP zur Umsetzung der Gemeinsamen Aktion 1999/34/GASP im Hinblick auf einen Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Kambodscha
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Acción Común 1999/34/PESC del Consejo, de 17 de diciembre de 1998, sobre la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre [1], y en particular su artículo 7,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 1999/34/GASP des Rates vom 17. Dezember 1998 betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen [1], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de noviembre de 1999 el Consejo adoptó la Decisión 1999/730/PESC con vistas a la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre en Camboya [2], cuya finalidad era aplicar la Acción Común 1999/34/PESC.
Der Rat hat am 15. November 1999 den Beschluss 1999/730/GASP über einen Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Kambodscha [2] angenommen, durch den die Gemeinsame Aktion 1999/34/GASP umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 1999/730/PESC por la que se aplica la Acción Común 1999/34/PESC con vistas a la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre en Camboya
zur Änderung des Beschlusses 1999/730/GASP zur Umsetzung der Gemeinsamen Aktion 1999/34/GASP durch einen Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Kambodscha
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreKalibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que es demasiado pedir y que no es prudente -y el Sr. Rothley ha hablado de prudencia- pedir a la Comisión una iniciativa legislativa de este calibre.
Wir sind der Ansicht, daß es zuviel verlangt und nicht vernünftig ist - und Herr Rothley hat von Vernunft gesprochen -, von der Kommission eine Gesetzgebungsinitiative dieses Kalibers zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, no es habitual que un político de mi calibre intervenga ante una audiencia tan concurrida y numerosa.
Es passiert nicht oft, dass ein Politiker meines Kalibers vor einer so gewaltigen Menge von Zuhörern spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero subrayar una vez más que en una iniciativa de este calibre el Parlamento debería haber desempeñado un papel mucho más decisivo.
Diesbezüglich möchte ich noch einmal erwähnen, dass das Parlament bei einer Initiative dieses Kalibers eine wesentlich entscheidendere Rolle hätte spielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación está en manos del propio país y considero que es muy raro encontrarse con personas de su calibre.
Nun liegt es am Land selbst, sich davon zu erholen, und ich denke, dass Menschen seines Kalibers selten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres pueden tirar con pistola de aire y con pistola de calibre 22, y dentro de este calibre sólo pueden tirar con «pistola deportiva» (modalidad olímpica).
Frauen dürfen mit Luftpistole und Pistole vom Kaliber 22 sowie innerhalb dieses Kalibers nur mit „Sportpistole“ (olympisch) schießen.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del calibre 22 pueden tirar en la modalidad de «libre» (olímpica), «velocidad» (olímpica) y «estándar».
Innerhalb des Kalibers 22 können sie in den Disziplinen „freie Pistole“ (olympisch), „Schnellfeuerpistole“(olympisch) und ‚Standardpistole‘ antreten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha los guardas que realizan este trabajo venían operando con armas de calibre 7,62.
Bisher haben sie Waffen des Kalibers 7,62 benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo la evolución de los medios con que actúan los piratas de la zona aconsejó sustituir estas armas por otras pesadas de calibre 12,70 con más alcance y potencia de fuego y más apropiadas para cumplir estas misiones defensivas.
Angesichts der Entwicklung der von den Piraten bei ihren Angriffen eingesetzten Mittel erscheint es jedoch ratsam, diese Bewaffnung durch schwerere Waffen des Kalibers 12,70 zu ersetzen, die über eine höhere Reichweite und Feuerkraft verfügen und für die besagten Begleitmissionen besser geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Qué suerte tener a un periodista de tu calibre con nosotro…
Wir haben Glück, einen Journalisten Ihres Kalibers bei uns zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
Korpustyp: Untertitel
calibreGauge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 vial de polvo para disolución de dibotermin alfa de 12 mg 1 vial de disolvente para dibotermin alfa (10 ml agua para inyección) 1 matriz estéril de 7,5 x 10 cm 2 jeringuillas estériles de 10 ml 2 agujas estériles de calibre 20.
1 Durchstechflasche mit Dibotermin alfa 12 mg Pulver zur Herstellung einer Lösung 1 Durchstechflasche mit Lösungsmittel für Dibotermin alfa (10 ml Wasser für Injektionszwecke) 1 sterile 7,5 x 10 cm große Matrix 2 sterile 10 ml-Spritzen 2 sterile Nadeln (20 Gauge).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una aguja larga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
- Eine lange Nadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La dispersión debe extraerse del vial mediante jeringa con aguja estéril de calibre 18 a 20 o jeringa con
- Die Dispersion sollte mit einer 18 bis 20 Gauge sterilen Injektionsnadel oder mit Hilfe eines sterilen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una aguja larga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine lange Nadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de calibre 27 con un protector de goma natural rígida y poliestireno, un émbolo de poliestireno y un protector de seguridad para la aguja.
Fertigspritzen aus Glas Typ I mit Bromobutyl-Kautschukstopfen, einer rostfreien 27 Gauge Injektionsnadel mit starrem Nadelschutz aus Naturkautschuk und Polystyrol, einer Polystyrol-Kolbenstange und einem Nadelsicherheitsschutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada (cartucho de vidrio Tipo I con tapones de caucho) con 1 ml de disolvente para uso parenteral 1 aguja para inyección (calibre 20) 1 aguja de inyección hipodérmica (calibre 27) 2 torundas empapadas en alcohol.
1 Fertigspritze (mit Gummistopfen verschlossene Kartusche aus Typ-I-Glas) mit 1 ml Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia 1 Injektionsnadel (20 Gauge) 1 Injektionsnadel zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 aguja para inyección (calibre 20) 1 aguja de inyección hipodérmica (calibre 27) 2 torundas empapadas de alcohol
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se indican a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se mencionan a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
Korpustyp: EU DGT-TM
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, el origen y el etiquetado.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación por categorías, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización, el origen y el etiquetado.».
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las patatas de siembra, los Estados miembros podrán establecer que no sea de aplicación lo dispuesto en el artículo 10 de la Directiva 2002/56/CE en relación con el calibre.
In Bezug auf Pflanzkartoffeln können die Mitgliedstaaten festlegen, dass Artikel 10 der Richtlinie 2002/56/EG betreffend die Größensortierung nicht zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, una parte de los frutos cosechados por algunos productores presentan un calibre ligeramente inferior a la norma, aunque cumplen los demás requisitos de calidad que los hacen propios para el consumo humano.
Einige Erzeuger haben daher einen Teil der Früchte geerntet, deren Größensortierung geringfügig unter der Norm liegt, die aber die übrigen Güteeigenschaften aufweisen, aufgrund deren sie sich für den menschlichen Verzehr eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Etikettierung
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las normas, para la comercialización de dichos productos deben indicarse el origen y el calibre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
calibregleicher Größe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada envase o embalaje debe contener fruta de la misma variedad, categoría y calibre, y del mismo grado de maduración.
Jedes Behältnis oder jede Verpackung muss Früchte gleicher Sorte, gleicher Kategorie, gleicherGröße sowie gleichen Reifegrads enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente manzanas del mismo origen, variedad, calidad y calibre (este último criterio sólo en los casos en que sea exigible), y con el mismo estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Äpfel gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicherGröße (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo e incluirá únicamente manzanas del mismo origen, variedad, calidad y calibre (si se trata de producto calibrado), y con el mismo estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Äpfel gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicherGröße (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por melocotones y nectarinas del mismo origen, variedad, calidad, grado de madurez y calibre (si se trata de producto calibrado), y en el caso de la categoría «Extra», de coloración uniforme.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicherGröße (sofern nach Größen sortiert ist) und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo e incluir únicamente tomates del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre (este último criterio en la medida en que sea aplicable).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicherGröße (sofern nach Größen sortiert ist) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por melocotones y nectarinas del mismo origen, variedad, calidad, grado de madurez y calibre, y en el caso de la categoría «Extra», de coloración uniforme.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicherGröße und bei der Klasse „Extra“ auch gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por champiñones del mismo origen, categoría comercial, fase de desarrollo (a reserva de lo dispuesto más arriba en la letra A del punto IV), calidad y calibre (en caso de calibrado).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Champignons gleichen Ursprungs, gleichen Handelstyps, gleichen Entwicklungsstadiums (vorbehaltlich der Bestimmungen gemäß Kapitel IV Abschnitt B), gleicher Güte und gleicherGröße (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los envases podrán contener mezclas de pimientos dulces de diferentes colores siempre que se respete la homogeneidad de origen, calidad, tipo comercial y calibre (este último criterio en la medida en que sea aplicable).
Die Packstücke dürfen jedoch Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Güte, gleichen Handelstyps und gleicherGröße (wenn eine Größensortierung vorgeschrieben ist) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, proyectos de este calibre requieren inversiones financieras muy considerables, que no pueden infringir las estrictas disposiciones del actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible seguir tomando decisiones de este calibre atendiendo solamente a las razones monetarias.
Man kann Entscheidungen dieser Tragweite unmöglich allein auf der Grundlage finanzieller Erwägungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la respuesta es afirmativa, porque una cooperación de este calibre, evidentemente, favorecerá la lucha contra el blanqueo de capitales, la trata de seres humanos, el tráfico de drogas y el terrorismo.
Meiner Ansicht nach ist die Antwort positiv, denn eine Zusammenarbeit dieser Tragweite wird natürlich den Kampf gegen Geldwäsche, Menschenhandel, Drogenhandel und Terrorismus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los Estados miembros, y en particular los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, así como los Estados candidatos y los países vecinos experimentan a menudo dificultades para hacer frente por sí solos a catástrofes naturales de este calibre, por lo que tienen que contar con la solidaridad y la asistencia,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere die Kohäsionsländer, sowie die Beitritts- und Nachbarländer Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros, y en particular los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, así como los Estados candidatos y los países vecinos experimentan a menudo dificultades para hacer frente por sí solos a catástrofes naturales de este calibre, por lo que tienen que contar con la solidaridad y la asistencia,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere die Kohäsions-, sowie die Beitritts- und Nachbarländer, Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros, y en particular los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, experimentan a menudo dificultades para hacer frente por sí solos a catástrofes naturales de este calibre, por lo que necesitan la solidaridad y la asistencia comunitarias,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und insbesondere die Länder, die Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds erhalten, oft Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung der Gemeinschaft angewiesen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros, y en particular los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, experimentan a menudo dificultades para hacer frente por sí solos a catástrofes naturales de este calibre, por lo que tienen que contar con la solidaridad y la asistencia,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und insbesondere die Länder, die Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds erhalten, oft Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
Korpustyp: EU DCEP
calibreLeichtwaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión tiene también la intención de participar activamente en la elaboración de instrumentos internacionales vinculantes destinados a regular el marcado, la trazabilidad y el corretaje ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre, todos ellos temas que hemos tenido ocasión de abordar ya en el marco de los trabajos de este Parlamento.
Die Union hat ebenfalls die Absicht, sich aktiv an der Erarbeitung verbindlicher internationaler Instrumente zur Regelung der Identifizierung, der Rückverfolgbarkeit sowie des illegalen Handels mit Klein- und Leichtwaffen zu beteiligen, ein Thema, das bereits Gegenstand der Beratungen Ihres Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión Europea aprueba evidentemente los constantes esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y otros actores en su lucha contra los graves efectos del comercio ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Kommission billigt natürlich die ständigen Anstrengungen der Vereinten Nationen und anderer Akteure im Kampf gegen die gravierenden Folgen des illegalen Handels mit Klein- und Leichtwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la lucha contra el comercio ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre depende de la comunicación y la colaboración entre los Estados.
Die Effizienz des Kampfes gegen den illegalen Handel mit Klein- und Leichtwaffen hängt von der Kommunikation und der Kooperation zwischen den Staaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha reclamado además en varias ocasiones instrumentos legalmente vinculantes sobre el corretaje de armamento, el marcado y la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre en la Conferencia de las Naciones Unidas y en la reunión de seguimiento sobre el comercio ilícito de armas de pequeño calibre en 2001 y 2003.
Darüber hinaus hat die Europäische Union anlässlich der UN-Konferenz und der Nachfolgetagung zum illegalen Handel mit Klein- und Leichtwaffen im Jahre 2001 und 2003 mehrfach rechtlich bindende Instrumente zum Waffenhandel sowie zur Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit solcher Waffen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre alimenta los conflictos y la delincuencia; que en 2006 los civiles representaron las tres cuartas partes de las víctimas registradas a causa de las minas terrestres
F. in der Erwägung, dass die rasche Verbreitung von Klein- und Leichtwaffen Konflikte und Verbrechen schürt; in der Erwägung, dass im Jahre 2006 3/4 der gemeldeten Opfer von Landminen Zivilisten waren
Korpustyp: EU DCEP
calibreQualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a la señora Buitenweg por el trabajo que ha realizado, que es de gran calibre.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Frau Buitenweg für die hohe Qualität ihrer Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse por sentado que los hombres y las mujeres de igual calibre con las mismas calificaciones y en el mismo puesto deben recibir el mismo salario.
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la adopción del Protocolo al Tratado de Lisboa y la evaluación del paquete Altmark nos dan la oportunidad de pensar en la contribución que estos servicios hacen a la cohesión social en Europa, la necesidad de asegurarse de que sean de gran calibre y la importancia de darles un marco jurídico sólido.
Doch die Annahme des Zusatzprotokolls zum Vertrag von Lissabon und die Bewertung des Altmark-Pakets geben uns die Möglichkeit, über den Beitrag nachzudenken, den diese Dienstleistungen zum sozialen Zusammenhalt in Europa leisten können, über die Notwendigkeit, ihre Qualität sicherzustellen und die Wichtigkeit, ihnen einen verlässlichen Rechtsrahmen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la ayuda presupuestaria a los gobiernos nacionales permite utilizar más fondos y con mayor rapidez, resulta mucho más difícil vigilar, y el seguimiento debería ser de mayor calibre.
Zwar kann durch die Unterstützung der Haushalte nationaler Regierungen mehr Geld schneller eingesetzt werden, doch ist eine Einflussnahme weitaus schwieriger, und die Kontrolle muss von hoher Qualität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de las personas condenadas es incluso un barómetro que permite valorar el grado de civilización y el calibre del sistema judicial de cualquier comunidad política.
Der Status der Verurteilten ist sogar ein Barometer, an dem man den Stand der Zivilisation und die Qualität des Justizwesens jeder politischen Gemeinschaft messen kann.
Korpustyp: EU DCEP
calibreGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muy bien señaló Steven Chu, Ministro de Energía de los Estados Unidos, se necesitan avances en la investigación del calibre de Premio Nobel para hacer que las tecnologías ecológicas puedan competir con las tecnologías tradicionales de los combustibles fósiles.
Wie Steven Chu, der US-Minister für Energie, zu Recht festgestellt hat, sind in der Forschung Fortschritte in der Größenordnung eines Nobelpreises erforderlich, damit grüne Technologien mit den herkömmlichen Technologien der fossilen Brennstoffe konkurrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baste pensar en cuántos puestos de trabajo se podrían crear si se liberaran inversiones de este calibre.
Stellen Sie sich einmal vor, wieviel Arbeitsplätze geschaffen werden könnten, wenn Investitionen in einer solchen Größenordnung getätigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede abordar una reforma de este calibre con estudios incompletos de la dependencia de las regiones.
Man kann eine Reform dieser Größenordnung nicht mit unvollständigen Studien über die Abhängigkeit der Regionen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es seguro que la Comisión hubiera aprobado un complemento PYME para un proyecto de inversión de este calibre.
Allerdings ist nicht sicher, ob die Kommission für ein Investitionsvorhaben dieser Größenordnung einen KMU-Aufschlag tatsächlich genehmigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta totalmente incompatible la construcción de una urbanización de este calibre junto a un entorno de Zona Húmeda, Parque Natural, LIC y ZEPA como el descrito, además del impacto de la desaladora en las praderas de posidonia.
Die Umsetzung eines Bauvorhabens dieser Größenordnung in unmittelbarer Nähe eines Feuchtgebiets, Naturparks, Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiets erscheint völlig unangebracht, von den Auswirkungen der Entsalzungsanlage auf die Posidonia-Seegrasbestände ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU DCEP
calibreZugangssonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calibre de acceso no debe tocar las partes activas peligrosas.
Die Zugangssonde darf gefährliche spannungsführende Teile nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso no debe tocar las partes activas.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para la protección IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreaussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de las políticas de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de la política de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de la política de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven und regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de las políticas de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der Europäischen Union bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
Korpustyp: EU DCEP
calibrezufällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su convicción de que la UE y sus Estados miembros están llamados a desempeñar un cometido crucial en el desarrollo y la promoción de normas internacionales y regionales adecuadas para combatir la proliferación y el uso inadecuado de las armas ligeras y de pequeño calibre,
in der Überzeugung, dass der EU und ihren Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Förderung angemessener internationaler und regionaler Normen zur Bekämpfung der Verbreitung und des Missbrauchs kleiner und leichter Waffen eine entscheidende Rolle zufällt,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convicción de que la UE y sus Estados miembros están llamados a desempeñar un cometido crucial en el desarrollo y promoción de normas internacionales y regionales adecuadas para combatir la proliferación y el uso inadecuado de las armas ligeras y de pequeño calibre,
in der Überzeugung, dass der EU und ihren Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Förderung angemessener internationaler und regionaler Normen zur Bekämpfung der Verbreitung und des Missbrauchs kleiner und leichter Waffen eine entscheidende Rolle zufällt,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convicción de que la UE y a sus Estados miembros están llamados a desempeñar un cometido crucial en el desarrollo y promoción de normas internacionales y regionales adecuadas para combatir la proliferación y el uso inadecuado de las armas ligeras y de pequeño calibre,
in der Überzeugung, dass der EU und ihren Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Förderung angemessener internationaler und regionaler Normen zur Bekämpfung der Verbreitung und des Missbrauchs kleiner und leichter Waffen eine entscheidende Rolle zufällt,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convicción de que la UE y sus Estados miembros están llamados a desempeñar un cometido crucial en el desarrollo y la promoción de normas internacionales y regionales adecuadas para combatir la proliferación y el uso indebido de las armas ligeras y de pequeño calibre,
in der Überzeugung, dass der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Förderung angemessener internationaler und regionaler Normen zur Bekämpfung der Verbreitung und des Missbrauchs kleiner und leichter Waffen eine entscheidende Rolle zufällt,
Korpustyp: EU DCEP
calibreSonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los ensayos del equipo de baja tensión es conveniente conectar una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes peligrosas en tensión, situadas en el interior de la envolvente.
Bei Prüfungen von Niederspannungs-Betriebsmitteln sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen die Sonde und die gefährlichen Teile innerhalb des Gehäuses geschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se verifica la distancia adecuada con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes peligrosas, la lámpara debe permanecer apagada.
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, debe conectarse una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes activas, situadas en el interior de la barrera o la envolvente.
Eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) sollte in Reihe mit einer geeigneten Lampe erforderlichenfalls zwischen die Sonde und aktive Teile an der Isolierbarriere oder im Gehäuse geschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se verifica este requisito con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes activas, la lámpara debe permanecer apagada.
Wenn die Einhaltung dieser Vorschrift durch einen Signalstromkreis zwischen der Sonde und aktiven Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibrefortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen einer Einigung auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado internacional sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen einer Einigung auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
calibreKaliber .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, munición, en orden descendente de calibre
Aqui, Patronen, in absteigender Reihenfolge nach dem Kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Dispararon a quemarropa con una Beretta automatica del calibre 25.
Sie wurden aus der Nähe mit einer Beretta-Automatic, Kaliber .25, abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una Browning calibre 50 trazadora para aviación.
Das ist ein Kaliber .50, brünierte Leuchtspur der Luftwaffe.
Korpustyp: Untertitel
calibregleicher Größe umfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente productos del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicherGrößeumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y constar únicamente de kiwis del mismo origen, variedad, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicherGrößeumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo e incluirá únicamente productos del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicherGrößeumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tratándose de productos no sujetos a los requisitos de homogeneidad, un 10 % en número o en peso de frutos que no alcancen el calibre mínimo fijado, con una variación máxima de 5 mm con respecto a ese calibre.
für Früchte, die nicht den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, 10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die nicht die vorgeschriebene Mindestgröße erreichen, mit einer Höchstabweichung von 5 mm unter dieser Mindestgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces secas y las nueces frescas o tempranas tienen un calibre superior o igual a 28 mm. Está prohibido el enjuagado de la nuez con cáscara.
Die Trockennüsse und die frischen oder jungen Nüsse weisen eine Mindestgröße von 28 mm auf. Das Einweichen von Nüssen in der Schale ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, sin embargo, proteger la confianza legítima de los agentes económicos que hayan suscrito contratos basándose en la presunción de que las nuevas normas que prevén la disminución del calibre serán aplicables a partir del 1 de agosto de 2005.
Es ist jedoch das berechtigte Vertrauen derjenigen Marktbeteiligten zu schützen, die Verträge in der Annahme geschlossen haben, dass die neuen Bestimmungen zur Herabsetzung der Mindestgröße ab 1. August 2005 gelten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreRotationsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«calibre de la rueda», la forma del perfil en rotación, constituida por el contorno interno de la rueda (véase el anexo 10, figura 1);
„Rotationsprofil des Rades“ die Form des Rotationsprofils, die durch die Innenkontur des Rades gebildet wird (siehe Anhang 10 Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del contorno interno de la rueda (calibre de la rueda, véase la figura 1) debe ofrecer espacio suficiente para los componentes del freno, la suspensión y la dirección.
Die Innenkontur des Rades (Rotationsprofil des Rades siehe die Abbildung 1) muss so bemessen sein, dass ausreichend Platz für die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar los perfiles de los componentes del freno y el calibre de la rueda del fabricante del vehículo.
Es wird empfohlen, die Profile der Bremsenbauteile und das Rotationsprofil des Rades des Fahrzeugherstellers zu verwenden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para los calibres 50, puedo conseguir Browning renovados.
Als 50 Kaliber kann ich runderneuerte Brownings besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los especialistas en productos adhesivos de Lohmann no sólo son la elección pefecta para las innovaciones electrónicas más pequeñas; también saben manejarse con calibres mayores.
ES
Die Klebeexperten von Lohmann sind nicht nur die perfekte Wahl für kleinste Elektronik-Innovationen, sondern wissen genauso mit größerem Kaliber umzugehen.
ES
Estos productos pueden incluir, por ejemplo, resistencia antibalas contra armas de diferentes calibres, combinada con la resistencia al ataque contra taladros potentes.
Beispielsweise kann ein durchshusshemmendes Glas gegen Feuerwaffen verschiedener Kaliber mit einem durchbruchhemmenden Glas gegen leistungsstarke Bohrer kombiniert werden.
A finales de octubre de 2006, Maurice Lacroix empezó a producir también los complejos componentes de los movimientos para los calibres mecánicos en sus propios talleres cerca de Saignelégier.
ES
Seit Ende Oktober 2006 fertigt Maurice Lacroix in eigenen Werkstätten in der Nähe von Saignelégier zudem komplexe Werkkomponenten für mechanische Kaliber.
ES
Was ist mit den Scharfschützengewehren und den 50 Kalibern?
Korpustyp: Untertitel
La gente de su calibre, en la TV son raro…
Denn Leute Ihres Formats sind heutzutage doch sehr knapp gesät.
Korpustyp: Untertitel
Tiro en el pecho, distancia corta, pequeño calibr…
Schuss in die Brust. Kurze Distanz.
Korpustyp: Untertitel
La pistola del guardia en Terre Haute era calibre 38.
Der Warter in Terre Haute hatte eine 38er.
Korpustyp: Untertitel
Un poco más alto. Tenemos que alinear ese calibre .09.
Geht ein bisschen höher, wir müssen die Neuner-Linie hoch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé qué significa un desastre medioambiental de este calibre.
Ich weiß nun, was eine größere Umweltkatastrophe nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frutos cuyo calibre se determine por el peso:
bei nach dem Gewicht sortierten Früchten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre mínimo es de 350 gramos por unidad.
Das Mindestgewicht beträgt 350 g pro Kopf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, en el caso de los frutos que se presenten de acuerdo con las escalas de calibre, o límites inferior y superior del código de calibre, en los casos en que se agrupen tres calibres consecutivos.
bei gemäß der Größenskala aufgemachten Früchten Größenklasse oder niedrigster und höchster Wert des Größencodes im Falle der Zusammenfassung von drei aufeinanderfolgenden Größen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son del calibre 38, como la que usaron para matarle.
Das sind 38-er wie die, mit der er getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas de pequeño calibre
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
Korpustyp: EU IATE
Dispararon a quemarropa con una Beretta automática del calibre 25.
Sie wurden aus nächster Nähe aus einer 25er Beretta Automatik abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, la bala era de un calibre chico.
Zum Glück war die Kugel klein.
Korpustyp: Untertitel
Un fiambre con una vasectomía de calibre 38.
Wir haben 'ne Leiche, die sich mit 'ner 38er kastriert hat.
Korpustyp: Untertitel
La pistola del guardia en Terre Haute era calibre 38.
Der Wärter in Terre Haute hatte eine 38er.
Korpustyp: Untertitel
Este es el calibre más bajo que pude conseguir.
Das sind die kleinsten Klemmen, die ich kriegen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Le ha metido una bala calibre 308 a tu hermana.
Legen Sie eine Runde 0, 308 in deine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Son cartuchos de calibre 38 y unas huellas de pisadas.
Hier haben wir Patronenhülsen und Fußspuren.
Korpustyp: Untertitel
Este barrio está invadido por personas de bajo calibre.
Es ist diese Nachbarschaft. Sie wird mehr und mehr von abstoßenden Menschen eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes cartuchos para una Savage de calibre 300?
Haben Sie Munition für eine .300 Savage?
Korpustyp: Untertitel
Este es un cartucho de un rifle de calibre 308.
Das ist 'ne Hülse von 'nem 308er Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Bajo calibre a la cabeza. Y me alejo.
Mit einer Kleinkaliber-Pistole in den Kopf, dann haue ich ab.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo vamos a enviar un impulso energético de ese calibre?
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
Korpustyp: Untertitel
con respecto al conjunto de variedades y calibres disponibles, y
für alle verfügbaren Sorten und Größenklassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer buque dispara un arma de gran calibre ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Saque el contenido necesario (1 vial, 1 jeringa precargada, 2 toallitas con alcohol, aguja de calibre 21, aguja de calibre 30 2.
Nehmen Sie die benötigten Teile aus der Packung (1 Durchstechflasche, 1 Spritze mit Lösungsmittel, 2 Alkoholtupfer, eine 21-G-Nadel, eine 30-G-Nadel) 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto.
ES